northwind
member
ID 54052
07/22/2009
|
KIÊU HĂNH VÀ ĐỊNH KIẾN - Tác phẩm “Pride and Prejudice” TẬP 1
Tên truyện : Kiêu Hănh Và Định Kiến (Tác phẩm “Pride and Prejudice” )
Tác giả : Jane Austen
Dịch giả: Diệp Minh Tâm
Lời giới thiệu
Tiểu sử tác giả
Jane Austen sinh ngày 16 tháng 12 năm 1775 tại Steventon, Hants, Anh, và là người thứ bảy trong tám người con của Mục sư George Austen (1731-1805), cai quản giáo xứ Steventon, và bà Cassandra Leigh (1739-1827). Người thân thiết nhất trong cuộc đời tác giả là cô chị Cassandra; cả hai không bao giờ kết hôn. Ông bố là một học giả luôn khuyến khích con cái tính ham học hỏi. Tuy thế, tác giả không được tiếp thu nhiều giáo dục từ nhà trường mà chủ yếu được ông bố dạy học, và cũng có điều kiện đọc nhiều sách vở. Không khí gia đ́nh sống động và yêu thương, cộng thêm những mối quan hệ rộng răi với họ hàng và bạn hữu, đă cung cấp bối cảnh cho các tác phẩm của tác giả.
Từ tuổi nhỏ, Jane Austen đă bắt đầu viết những vở kịch ngắn và tiểu phẩm nhằm tạo vui thú trong gia đ́nh, tiếp theo là một ít thơ và văn xuôi. Tác giả đă sử dụng khung cảnh đời sống của ḿnh - vùng nông thôn, giáo xứ, láng giềng và những thị trấn miền quê, cùng những chuyến thăm viếng đến các thành phố Bath và London để lấy chất liệu cho những t́nh huống, cá tính và đề tài trong các tác phẩm của ḿnh.
Tác phẩm “Sense and Sensibility” được viết vào năm 1784 dưới tựa đề “Elinor và Marianne”, qua nhiều bổ sung và chuyển thể đến năm 1811 mới được xuất bản, chỉ ghi tác giả là "một phụ nữ", và với chi phí tác giả tự bỏ ra. Tương tự, truyện “Pride and Prejudice” được phác thảo trong thời gian 1796-1797 và xuất bản lần đầu tiên năm 1813. Thêm truyện “Mansfield Park” được xuất bản năm 1814, và “Emma” năm 1815. Một nhà phê b́nh văn học có uy tín đă ca ngợi "tác giả không tên" là ng̣i bút tuyệt diệu của "tiểu thuyết hiện đại" trong truyền thống mới về hiện thực. Tất cả tác phẩm xuất bản lúc Jane Austen c̣n sống vẫn đề tên tác giả vô danh. Sau khi tác giả qua đời, lần đầu tiên tên thật của tác giả mới xuất hiện năm 1817, trên truyện “Persuasion”.
Năm 1802, tác giả dường như nhận lời kết hôn với Harris Bigg-Wither, 21 tuổi, nhưng cô thay đổi ư định. Không ai biết rơ về cuộc đời t́nh ái của tác giả ngoại trừ những mẩu chuyện mâu thuẫn nhau. Cô chị Cassandra luôn muốn bảo vệ chi tiết đời tư của em gái ḿnh, nên sau khi tác giả qua đời, cô đă tiêu hủy rất nhiều thư từ của tác giả để lại. Nhưng các tác phẩm cho thấy tác giả thông hiểu kinh nghiệm của t́nh yêu và của t́nh tuyệt vọng.
Sống với gia đ́nh của ḿnh trong suốt cuộc đời, tác giả bắt đầu chớm căn bệnh Addison (thoái hóa tuyến thượng thận) vào năm 1816 và qua đời ngày 18 tháng 7 năm 1817, chỉ hưởng thọ 42 tuổi.
"Pride and Prejudice” (Kiêu hănh và định kiến) có lẽ là truyện được yêu thích nhất trong số các tác phẩm của Jane Austen. Truyện kể về cuộc đối đầu giữa Elizabeth Bennet, con gái của một gia đ́nh trung lưu, và Fitzwilliam Darcy, một địa chủ giàu có. Mặc dù họ để tâm t́m hiểu lẫn nhau, tác giả đă đảo ngược ư niệm thông thường về "thuở ban đầu": tính kiêu hănh về giai cấp và tài sản của ḿnh cùng định kiến về vị thế thấp kém của gia đ́nh Elizabeth khiến Darcy lúc đầu muốn tránh xa cô, trong khi cô Elizabeth cũng kiêu hănh v́ ḷng tự trọng của ḿnh và có định kiến về cung cách trưởng giả của Darcy, trở nên một người con gái không giống như những người con gái khác chung quanh Darcy. Elizabeth, với cá tính nhạy bén, dí dỏm và cứng cỏi, được xem là một trong những nhân vật lôi cuốn nhất trong nền văn học Anh.
T́nh yêu nhiều khi là chủ đề quá tầm thường để các nhà văn khai thác, đặc biệt là các nhà văn nam. Chủ đề này tốt hơn nên dành cho phụ nữ. Nhưng điều kỳ lạ là thật khó t́m được những tiểu thuyết vĩ đại viết về t́nh yêu của các nhà văn nữ.
Kiêu hănh và định kiến (tiếng Anh: Pride and Prejudice) là tác phẩm nổi tiếng nhất của nhà văn Anh Jane Austen. Tiểu thuyết được viết từ năm 1796 đến năm 1797 và xuất bản năm 1813.
Câu chuyện nói về t́nh yêu và hôn nhân của tầng lớp quư tộc nhỏ tại Anh vào đầu thế kỷ 19. Nhân vật chính là Elizabeth Bennet, một cô gái 20 tuổi xuất thân trong một gia đ́nh trung lưu. Nội dung chính kể về sự đối đầu và sau này trở thành cuộc t́nh giữa Elizabeth và Fitzwilliam Darcy, thuộc tầng lớp địa chủ. Tựa truyện nói về sự kiêu hănh và các định kiến của nhân vật này đối với nhân vật kia.
Cuốn sách bắt đầu bằng một trong những câu bất hủ nhất trong văn học Anh: It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. (Có một sự thật mà ai cũng công nhận, đấy là: một người đàn ông có một tài sản khá hẳn sẽ muốn lấy vợ.) Ông bà Bennet có năm người con gái (Jane, Elizabeth, Mary, Kitty, Lydia) đă đến tuổi cập kê và bà Bennet đang ráo riết t́m chồng cho con. Cả làng đang xôn xao về anh Bingley, một địa chủ giàu có mới dọn đến vùng này. Bingley đem theo người bạn là Fitzwilliam Darcy. Người ta kháo nhau rằng Darcy rất giàu. Tuy nhiên, sau khi gặp Darcy ở buổi dạ vũ do Bingley tổ chức, nhiều người đă thấy rằng anh quá kiêu hănh. Khi Bingley gợi ư Darcy khiêu vũ với Elizabeth, Darcy cho rằng cô không đủ tài sắc để quyến rũ anh. Elizabeth nghe lỏm được và có ác cảm với Darcy.
Elizabeth lại quen biết một sĩ quan tên Wickham đang đóng quân gần nhà. Wickham kể rằng anh đă bị Darcy cướp đi tài sản thừa kế, làm Elizabeth càng không ưa Darcy.
Vài ngày sau dạ hội, gia đ́nh ông Bennet có khách là người bà con tên Collins, vốn đang muốn làm rể nhà Bennet. Đầu tiên Collins chọn cô chị cả, Jane, nhưng bà Bennet nói rằng Jane sắp được gả cho Bingley. Collins lại chọn Elizabeth, nhưng cô không ưa anh. Sau khi bị Elizabeth nhất mực từ chối, Collins cầu hôn Charlotte Lucas, bạn thân của Elizabeth. Charlotte bằng ḷng ngay v́ cô đă luống tuổi (27 tuổi), chỉ muốn an phận. Bà Bennet rất bực v́ Collins sau này sẽ thừa kế tài sản nhà Bennet và Charlotte sẽ thay thế bà, trong khi Elizabeth lại thất vọng v́ nghĩ rằng cô bạn thân lấy chồng v́ tiền.
Ít lâu sau, Bingley bất ngờ rời làng về Luân Đôn, làm Jane bị thất t́nh.
Charlotte mời Elizabeth đến thăm vợ chồng cô. Trong khi ở với họ, Elizabeth gặp Darcy (Darcy là cháu của Phu nhân Catherine, người bảo trợ anh Collins). Darcy bất ngờ tỏ t́nh và cầu hôn Elizabeth, nhưng lại hạ thấp gia cảnh cô. Cô c̣n khám phá ra rằng chính Darcy đă khuyên can Bingley đừng hỏi cưới Jane. Elizabeth bảo Darcy rằng cô sẽ không bao giờ chịu lấy anh. Sáng hôm sau, Darcy đưa cho Elizabeth một lá thư và bỏ đi. Trong thư Darcy biện hộ hành động của ḿnh. Darcy nói rằng Jane chẳng những có địa vị thấp mà c̣n tỏ ra thờ ơ với Bingley. Darcy c̣n tiết lộ rằng Wickham là một gă Sở Khanh. Việc này đă khiến Elizabeth xét lại suy nghĩ về Darcy và dần dần các định kiến của cô đă được tháo gỡ.
Một thời gian sau, trong một lần du ngoạn, ông bà Gardiner (cậu mợ của Elizabeth) thuyết phục cô đến tham quan Pemberley, khu đất của Darcy. Cô đồng ư khi biết chủ nhà đă đi vắng. Nào ngờ Darcy đột ngột về thăm nhà và chạm mặt Elizabeth. Darcy tỏ ra thân thiện hơn, và làm cho Elizabeth thấy rằng dưới vẻ kiêu hănh anh là một người hào phóng.
Cũng trong thời gian này, Elizabeth được tin cô em út Lydia đă trốn nhà theo Wickham. Wickham bị nợ nần v́ đánh bạc và đă giải ngũ. Nghe tin, Darcy t́m Wickham và cho tiền để hắn cưới Lydia, nhưng lại giấu Elizabeth chuyện này. Elizabeth t́nh cờ biết được, cô rất xúc động và hoàn toàn thay đổi thái độ đối với Darcy.
Biết được t́nh cảm của Darcy đối với Elizabeth, Phu nhân Catherine rất tức giận v́ bà đă định gả con gái cho Darcy. Bà đến nhà Bennet đ̣i Elizabeth phải bỏ Darcy, nhưng cô bảo bà không có quyền can thiệp vào chuyện riêng của cô. Nghe được chuyện này, Darcy hiểu t́nh cảm của Elizabeth đối với anh đă thay đổi. Darcy khuyến khích Bingley cầu hôn Jane và Darcy cầu hôn Elizabeth lần thứ hai. Lúc này th́ sự kiêu hănh và định kiến đă không c̣n, và Elizabeth nhận lời làm vợ Darcy.
“Điều quan trọng trong cuộc sống không phải là người ta yêu ai và yêu cái ǵ… mà là cách yêu”.
Tập I
Chương 1 :
Có một sự thật mà ai cũng công nhận, đấy là: một người đàn ông có một tài sản khá hẳn sẽ muốn có một người vợ. Dù cho người ta chỉ biết rất ít về cảm nghĩ hay quan điểm của người đàn ông như thế, khi anh ta đến cư ngụ trong vùng, sự thật ấy đă in sâu vào đầu óc của những gia đ́nh sống xung quanh, đến nỗi họ xem người đàn ông này là tài sản hợp pháp của cô con gái này hay cô con gái kia của họ.
Vào một ngày, bà Bennet nói với chồng ḿnh:
- Ông thân yêu, ông có biết tin đă có người thuê Netherfield Park chưa?
Ông Bennet trả lời rằng ông chưa biết.
Bà vợ nói tiếp:
- Có người đă đến thuê rồi. Bà Long đă đi đến đấy, và đă kể cho tôi nghe tất cả việc này.
Ông Bennet lắng nghe và không trả lời. Bà vợ mất hết kiên nhẫn nói:
- Ông có muốn biết ai vừa dời đến không?
- Chính bà đang muốn kể cho tôi nghe đấy thôi.
Thế là đủ khuyến khích cho bà nói tiếp.
- Ông phải biết, bà Long đă cho tôi hay rằng có một công tử c̣n trẻ, giàu có, gốc gác ở miền Bắc, đến thuê Netherfield. Cậu ta đă đến vào hôm thứ hai trên một cỗ xe bốn ngựa kéo. Cậu ấy rất thích chỗ này nên đồng ư ngay với giá ông Morris đưa ra. Và cậu ấy hẳn sẽ đến trước ngày lễ thánh Michael (ngày 29 tháng 9), nhưng tuần tới sẽ có vài gia nhân đến trước.
- Thế anh ta tên ǵ vậy?
- Bingley.
- Anh ta đă có vợ hay vẫn c̣n độc thân?
- À, chắc là vẫn c̣n độc thân. Một người độc thân với khoản lợi tức lớn, bốn hay năm ngh́n bảng mỗi năm. Kể ra đó là điều hay cho mấy đứa con gái nhà ta!
- Hay như thế nào? Chuyện ấy th́ có ǵ liên quan đến mấy đứa con gái nhà ta?
- Ông ơi! Ông phải hiểu là tôi đang nghĩ đến việc anh ta sẽ cưới một trong mấy đứa nhà ta chứ.
- Thế anh chàng ấy có ư định như thế khi đến đây à?
- Ư định? Làm sao ông có thể nói càn như thế? Chỉ có điều rằng anh ấy có thể yêu một trong các con ta, v́ thế ông phải đi viếng thăm anh ta càng sớm càng tốt.
- Tôi chẳng thấy có cơ hội nào cả. Bà và mấy đứa có thể đi, hay là để mấy đứa tự đi, như vậy có thể tốt hơn. V́ bà c̣n đẹp hơn chúng nó, tôi e rằng anh Bingley lại mến bà hơn.
- Thôi ông ơi, ông lại tâng bốc tôi rồi. Chắc chắn tôi đă từng có thời xuân sắc, nhưng bây giờ tôi không thể coi ḿnh là đặc biệt. Khi một người đàn bà đă có năm đứa con gái trưởng thành th́ không nên nghĩ đến sắc đẹp của ḿnh nữa.
- Ờ, chỉ khi nào người đàn bà ấy không có sắc đẹp ǵ đáng để nghĩ đến.
- Nhưng mà này, ông đi gặp cậu Bingley ngay khi anh ta đến đây nhé.
- Kể ra th́ cũng quá sức tôi rồi. Bà biết đấy…
- Nhưng mà ông phải nghỉ đến mấy đứa con. Chỉ cần nghĩ một trong chúng sẽ đạt được những ǵ. Ngài William và phu nhân Lucas cũng nhất quyết đi chỉ v́ mục đích ấy. Ông hẳn biết họ thường không thích thăm viếng người mới đến. Thật ra ông phải đi, nếu không mấy mẹ con tôi không có lư do nào đến nếu như ông không đi.
- Bà thật là cẩn thận quá đáng. Tôi tin chắc rằng anh Bingley sẽ lấy làm vui ḷng khi gặp bà, c̣n tôi sẽ gửi bà mang đi ít ḍng để cho anh ta hiểu rằng tôi sẵn ḷng chấp nhận, nếu anh ta chọn một trong mấy đứa con gái của ḿnh, mặc dù tôi sẽ có ít chữ đề cao con Lizzy.
- Tôi mong rằng ông không làm như thế. Lizzy không có gi hơn những đứa kia cả, và tôi thấy nó không đẹp bằng nửa Jane, không tươi tắn bằng nửa Lydia, nhưng ông vẫn luôn thương nó hơn cả!
- Thế bà cho rằng những đứa kia có ǵ đáng giới thiệu?
- Ông Bennet, làm thế nào mà ông lại có thể sỉ nhục con cái như thế ? Ông cứ trêu cho tôi bực ḿnh để làm vui thôi. Ông không thông cảm cho thần kinh nhạy cảm của tôi tí nào cả!
- Bà nhầm rồi. Tôi rất tôn trọng thần kinh của bà. Ít nhất là trong hai mươi năm qua tôi đă nghe bà nói nhiều về thần kinh của bà đấy thôi.
- Hừ! Ông không thể biết tôi đă chịu khổ sở thế nào…
- Nhưng tôi mong bà sẽ sớm vượt qua, và tiếp tục sống để thấy nhiều thanh niên có bốn ngh́n bảng mỗi năm đến cư ngụ ở vùng này.
- Nếu có hai chục người như thế đến đây nhưng ông không chịu gặp gỡ họ th́ cũng vô ích thôi.
- Khi nào có đủ hai mươi người th́ tôi sẽ đi gặp tất cả.
Cá tính của ông Bennet là sự pha trộn giữa láu ĺnh, trào phúng châm biếm, dè dặt, và thất thường, đến nỗi mấy chục năm sống chung vẫn không đủ cho bà vợ hiểu nổi ông. Đầu óc của bà giản đơn hơn. Bà có tính cảm thông hẹp ḥi, kiến thức nghèo nàn, và tính khí vô chừng. Khi không được như ư, bà tưởng như ḿnh bị lo lắng. Cả đời bà chỉ lo mỗi việc là kiếm chồng cho năm cô con gái. Việc thăm viếng và trao đổi chuyện phiếm là cách khuây khỏa của bà.
Chương 2
Ông Bennet là một trong số những người đi thăm viếng Bingley sớm nhất. Ông luôn có ư định đi gặp anh, mặc dù ông luôn nói với vợ rằng ông không muốn đi. Cho đến buổi tối sau lần gặp gỡ, bà vợ mới biết được tin này. Khi nh́n cô con gái thứ hai đang trang trí cái mũ, th́nh ĺnh ông nói với cô:
- Lizzy, bố hy vọng cậu Bingley sẽ thích cái mũ này.
Bà phật ư:
- Chúng ta không thể biết anh ta thích ǵ v́ chúng ta không đi thăm viếng anh ấy.
Elizabeth nói:
- Mẹ quên rồi sao? Chúng ta sẽ gặp anh ta trong buổi họp mặt, và bà Long đă hứa là sẽ giới thiệu ta với anh ta.
- Mẹ không tin bà Long sẽ làm như thế. Bà ta c̣n hai đứa cháu gái. Bà ta là một con người ích kỉ, đạo đức giả, không tin được.
Ông Bennet xen vào
- Tôi cũng không tin, nên tôi thấy mừng rằng bà không có ư nhờ vả bà ấy.
Bà Bennet không màng trả lời, nhưng không thề dằn ḷng, bà quay sang mắng các cô con gái.
- Kitty, đừng có ho măi như thế. Phải thương lấy thần kinh mẹ một chút. Mẹ muốn vỡ đầu ra đây này.
Ông bố đế vào:
- Kitty ho không được kín đáo ǵ cả, ho không đúng lúc.
Kitty trả lời một cách khổ sở:
- Con đâu có vui ǵ mà ho như thế chứ.
- Khi nào th́ đến buổi dạ vũ của con?
- Hai tuần nữa.
Bà mẹ thảng thốt nói:
- À th́ ra thế. Bà Long sẽ chỉ trở lại ngày trước đấy, nên bà không thể giới thiệu anh ấy, v́ bà vẫn chưa quen biết ǵ anh ta cả.
- Vậy th́ bà có lợi thế hơn so với bạn của bà, cứ giới thiệu Mr Bingley với con nhỏ.
- Không thể được, ông ạ, không thể được, khi tôi vẫn c̣n chưa quen biết anh ta. Sao ông có thể đùa cợt như thế?
- Tôi khen bà đă thận trọng. Hai tuần th́ có quá ít thời gian để làm quen. Ta không thể biết người mà ta mới quen nghĩ ǵ chỉ sau có hai tuần, Nhưng nếu ta không bạo dạn, người khác sẽ đánh bạo làm. Dù sao đi nữa bà Long và hai cô cháu cũng muốn thử thời vận. Nếu ta không tiến tới, bà ta sẽ cho rằng ta có ư nhường, bà ta sẽ nắm lấy cơ hội.
Các cô gái nh́n chằm chằm ông bố. Bà Bennet chỉ nói:
- Vô lư, thật vô lư!
- Bà nói thế có nghĩa ǵ? Bà có nghĩa rằng cách thức giới thiệu và sự căng thẳng trong việc này là vô lư không? Tôi không thể đồng ư với bà về điểm này. Mary con có ư kiến ǵ không? Bố biết con thích suy nghĩ chín chắn, thích đọc sách hay, lại hay trích dẫn từ sách vở mà.
Mary muốn nói điều ǵ đấy hợp lư, nhưng không thể nghĩ ra.
Ông tiếp:
- Trong khi Mary đang t́m ư, ta hăy trở lại cậu chuyện anh chàng Bingley.
Bà vợ cao giọng:
- Tôi quá mệt v́ cái tên Bingley này rồi.
- Tôi lấy làm tiệc nghe bà nói như thế, nhưng tại sao bà không nói lúc trước? Nếu sáng nay tôi biết như vậy, chắc chắn tôi đă không đi gặp anh ta. Thật là vô phúc, nhưng v́ tôi đă gặp anh ta, bây giờ chúng ta không thể tránh khỏi mối quen biết này.
Sự kinh ngạc của các cô gái chính là điều mà ông mong muốn; riêng bà Bennet c̣n kinh ngạc hơn cả các cô con gái, tuy nhiên sau những khoảnh khắc xáo động là niềm vui; bà cho rằng đấy là việc bà vẫn hằng mong muốn.
- Ông Bennet yêu dấu, ông tốt bụng làm sao! Nhưng tôi biết cuối cùng tôi vẫn phải thuyết phục ông. Tôi biết rơ ông rất thương các con, nên ông không thể bỏ qua mối quen biết như thế này. Thật là tôi vui quá! Kể ra ông đùa như sáng nay cũng hay, ông đi mà không nói một lời nào cho đến tận bây giờ.
Ông Bennet quay qua Kitty và nói:
- Kitty, bây giờ con có thể ho tùy thích.
Ông vừa nói vừa bước ra khỏi pḥng, cảm thấy mệt mỏi v́ những lời phấn khích của bà vợ.
Khi cánh của pḥng đă đóng lại, bà bảo các con:
- Thấy không, các con có một người cha tuyệt vời. Mẹ không hiểu các con sẽ đền đáp tấm ḷng chăm lo của bố các con ra sao, ngay ngay cả mẹ cũng không biết. Mẹ không ngại cho các con biết, với tuổi bố mẹ bây giờ tạo mối quen biết mới mỗi ngày th́ không lấy ǵ làm dễ chịu, nhưng bố mẹ sẵn ḷng làm tất cả mọi chuyện v́ các con. Lydia, mặc dù con là con út, nhưng mẹ tin chắc cậu Bingley sẽ khiêu vũ với con trong buổi dạ vũ sắp tới.
Lydia nói cứng cỏi:
- Con không sợ. Tuy con là út nhưng con cao hơn các chị.
Và trong cả buổi tối c̣n lại họ thi nhau phỏng đoán khi nào Mr Bingley sẽ đến thăm ông Bennet để đáp lễ, và bàn bạc nhau bao giờ th́ có thể mời anh đến dùng bữa tối.
Chương 3
Tuy thế, qua ông chồng bà Bennet không thể biết được ǵ nhiều về Mr Bingley, ngay cả với sự trợ giúp của năm cô con gái. Họ hỏi han ông đủ mọi cách, với mọi câu hỏi, mọi phỏng đoán thần ḱ, mọi giả định mơ hồ, nhưng ông đều né tránh tất cả. Cuối cùng họ đành phải chấp nhận thông tin gián tiếp từ bà hàng xóm Lucas. Tin tức bà đưa ra đều rất thuận lợi. Ngài William đặc biệt có cảm t́nh với Mr Bingley. Anh là một thanh niên c̣n khá trẻ, rất đẹp trai và vô cùng dễ mến, và nhất là anh định dẫn theo rất nhiều người đến tham gia buổi dạ vũ. Không có ǵ có thể tuyệt hơn. Ư thích khiêu vũ là bước đầu tiến đến một cuộc t́nh, thế là ai nấy tha hồ ḱ vọng vào con tim anh.
Bà Bennet bảo chồng:
- Nếu tôi chỉ cần thấy một đứa con gái có cuộc sống hạnh phúc ở Netherfield, thêm bốn đứa kia đều có mối lương duyên tương tự, th́ tôi không c̣n ước ao điều ǵ nữa.
Vài ngày sau, Bingley đáp lễ chuyến thăm viếng của ông Bennet, và trong mười phút ngồi cùng ông trong pḥng đọc sách, anh hy vọng được phép gặp các cô gái, mà anh đă nghe người khác ca ngợi về vẻ đẹp của các cô, nhưng anh chỉ gặp được ông bố. Các cô th́ may mắn hơn, v́ có thể quan sát anh từ của sổ tầng trên, thấy anh mặc một áo choàng màu lam và cưỡi một con ngựa ô.
Sau đấy là lời mời dùng bữa tối, và bà Bennet vội sắp đặt nhiều việc trước khi nhận được lời đáp. Mr Bingley có việc bận phải đi đến London vào ngày kế nên không thể nhận lời mời. Bà Bennet bị hụt hẫng. Bà không thể tưởng được anh có việc ǵ quan trọng tại thành phố ngay sau khi đến ngụ tại Hertfordshire. Bà bắt đầu lo rằng anh có thể lượn lờ từ nơi này qua nơi khác mà không chịu định cư ở Netherfield. Phu nhân Lucas phải trấn an bà, cho rằng Bingley chỉ đi London để mời bạn bè đi dự buổi dạ vũ. Chẳng bao lâu, có tin nói rằng Mr Bingley sẽ dẫn theo mười hai quư cô và bảy công tử cùng đến dự. Các cô gái đau khổ khi nghe số đông phụ nữ đến thế, nhưng đến buổi sáng trước đêm dạ vũ được nghe rằng thay v́ mười hai, anh chỉ dẫn đến sáu người từ London, năm chị em và một cô em họ. Khi buổi dạ vũ bắt đầu, tất cả chỉ có năm người: Mr Bingley, hai chị em của anh, người chồng của cô chị, cùng một thanh niên khác.
Mr Bingley có ngoại h́nh bắt mắt và tư thái phong nhă. Gương mặt ưa nh́n, cử chỉ ung dung chân thật. Hai người chị em của anh trông chững chạc, có phong cách của lối xử sự dứt khoát. Người anh rể, ông Hursy, chỉ có vẻ nhă nhặn. Nhưng người bạn, tên là Darcy, chẳng bao lâu đă thu hút sự chú ư của cả gian pḥng, bởi vóc dáng cao ráo, đẹp trai, tao nhă; và trong ṿng năm phút sau khi anh ta bước vào đă có lời xầm x́ rằng lợi tức mỗi năm của anh lên đến mười ngh́n mỗi năm. Mấy ông th́ cho rằng anh có dáng vẻ cân đối, c̣n các bà th́ cho rằng anh c̣n đẹp trai hơn cả Bingley. Cả nửa buổi tối ai cũng có thiện cảm với anh. Sau đấy, chính cử chỉ của anh khiến nhiều nguời khinh ghét. Họ cho rằng anh kiêu hănh, anh ở trên cao hơn nhóm bạn bè của anh, không ḥa đồng cùn vui với mọi người. Ngay cả bất động sản lớn lao của anh tại Derbyshire, anh vẫn có nét mặt hăm tài, khó chịu, không đáng d0ược so sánh với người bạn của ḿnh.
Chẳng bao lâu Bingley đă làm quen với mọi người quan trọng trong căn pḥng. Chàng tỏ ra sôi động không kiểu cách, khiêu vũ với mọi bản nhạc, tỏ ra không thỏa măn khi thấy buổi dạ vũ chấm dứt quá sớm, cho biết sẽ tổ chức một buổi dạ vũ khác ở Netherfield. Giữa chàng và người bạn quả là hai thái cực! Mr Darcy chỉ khiêu vũ một lần với bà Hurst và một lần với cô Bingley, không muốn được giới thiệu với những phụ nữ khác, sau đấy chỉ đi ṿng quanh, thỉnh thoảng nói chuyện với vài người trong nhóm. Mọi người nhanh chóng nhận ra tính cách của anh. Trên thế gian này, có lẽ anh là con người khó chịu nhất, khó chịu nhất và mọi người đều mong anh chàng đừng trở lại nữa. Riêng bà Bennet th́ có ác cảm nặng nhất; bà cảm thấy bực tức do anh đă khinh rẻ một trong các cô con gái bà.
V́ số phụ nữ đông hơn nam giới, Elizabeth Bennet phải ngồi ngoài trong hai bản khiêu vũ, và trong thời gian ấy Darcy nói chuyện với Bingley khi đứng khá gần cô, nên cô nghe lỏm được.
Mr Bingley muốn ép bạn ḿnh tham gia khiêu vũ thêm.
- Này Darcy, cậu phải khiêu vũ chứ. Tớ không thích thấy cậu đứng đây với điệu bộ buồn tẻ như thế. Khiêu vũ mà vui với người ta.
- Tớ không thích. Cậu biết tớ ghét khiêu vũ, trừ khi với người đă quen biết đặc biệt. Tớ không thể chịu được đám người này. Chị em của cậu đă có người đi cặp, c̣n tớ thấy khiêu vũ với những phụ nữ khác trong pḥng như là một cực h́nh.
- Tờ không khó tính như cậu. Thú thật trong đời ḿnh chưa bao giờ gặp những người dễ thương như thế này, có vài người đẹp tuyệt vời.
Darcy nh́n cô con gái đầu ḷng của gia đ́nh Bennet:
- Cậu chỉ nhảy với những cô gái đẹp trong pḥng này.
- Cô ấy là người đẹp nhất trong những người mà ḿnh đă gặp! Nhưng cô em rất xinh, rất dể thương ngồi sau cậu đấy. Cho phép ḿnh nói với bạn nhảy của ḿnh giới thiệu cô ấy với cậu.
Darcy quay người nh́n Elizabeth một thoáng, bắt lấy tia nh́n của cô, rồi quay đi lạnh lùng nói:
- Cậu có ư ǵ vậy? Cô ta trông cũng được, nhưng không đủ xinh để lôi cuốn tớ, c̣n tớ cũng không thích theo đuổi những phụ nữ đă bị đàn ông khác chán chê. Cậu nên ra với bạn nhảy của ḿnh đi, đừng phí thời gian với tớ.
Bingley nghe theo lời khuyên của bạn. Darcy bước đi; và Elizabeth ngội yên một chỗ, không c̣n chút cảm nghĩ thân thiện về anh chàng. Nhưng sau đó cô vui vẻ kể lại chuyện này cho cô bạn nghe, v́ tính cô thích đùa cợt, lấy làm vui với mọi chuyện ḱ khôi.
Nhà Bennet hài ḷng với buổi dạ vũ. Bà Bennet nhận thấy cả đám người tham dự đều mến cô con gái lớn của bà. Bingley đă khiêu vũ với cô hai bản, và cô trở nên nổi bật trong số các em gái. Qua đó Jane cảm thấy hài ḷng như bà mẹ, dù theo phong cách trầm lặng hơn. Elizabeth cảm nhận được niềm vui của Jane. Mary nghe có người nói với cô Bingley rằng Jane là người con gái toàn vẹn nhất vùng. Riêng Catherine và Lydia có may mắn là luôn có người mời khiêu vũ, và hai cô chỉ mong thế trong một buổi dạ vũ. Cả gia đ́nh phấn khởi quay vể Longbourn, ngôi làng nơi họ cư ngụ, ở đấy họ là những cư dân quan trọng. Khi về đến nhà họ thấy ông Bennet vẫn c̣n thức. Chỉ cần một cuốn sách là ông quên bẵng về thời gian, và vào dịp này ông háo hức muốn biết về buổi tối vốn đă tạo cho mọi người nhiều háo hức tuyệt vời. Ông đă nghĩ rằng mọi ư kiến của bà vợ về anh chàng xa lạ sẽ là bị thất vọng, nhưng ông đă nghe một câu chuyện khác hẳn.
Khi bước vào pḥng bà vợ nói:
- Ông ạ, mấy mẹ con tôi có một buổi tối thật vui, một buổi dạ vũ tuyệt vời. Tôi ước ǵ ông có thể đi cùng, ai nấy đều cảm mến Jane, không c̣n ǵ tuyệt hơn. Mọi người đều khen con bé xinh xắn, riêng chàng Bingley cảm thấy nó khá đẹp, và nhảy với nó hai bản. Tôi chỉ có thể nghĩ đến việc đấy: anh ấy đă nhảy với con bé hai bản, chỉ có con bé là được mời nhảy đến lần thứ hai. Trước tiên, anh ta mời cô Lucas. Tôi cảm thấy thật bực ḿnh khi ấy, nhưng mà anh ta tỏ ra không thích con bé ấy tí nào. Ông biết chứ, thật ra chẳng ai thích con bé ấy cả. Anh ta bị Jane nhà ta thu hút sau khi nhảy với nó. Thế là anh chàng dọ hỏi về con bé, được người ta giới thiệu với nó, rồi mời con bé nhảy tiếp bản thứ hai. Thế rồi bản thứ ba với cô King, bản thứ tư với Maria Lucas, bản thứ năm với Jane lần nữa, bản thứ sáu với Lizzy, rồi nhà Boulanger.
Ông chồng mất kiên nhẫn ngắt lời:
- Nếu anh ta có thương hại tôi th́ anh ấy chỉ nên khiêu vũ phân nửa như thế! Lạy Chúa, bà đừng kể về mấy cô gái nhảy với anh ta nữa. À! Có lẽ cứ kể rằng anh ta bị trật khớp cổ chân trong bản đầu tiên th́ hơn.
Bà Bennet tiếp tục:
- Tôi thật sự thấy thích anh ta. Anh ta thật đẹp trai! Các chị em của anh ta cũng hấp dẫn. Trong đời tôi chưa từng thấy trang phục nào thanh lịch như loại các cô ấy mặc. Tôi tin chắc dải đăng-ten trên áo bà Hurst…
Bà lại bị ngắt lời. Ông Bennet không muốn nghe bà kể về thời trang ḷe loẹt. Thế là bà buộc phải chuyển đề tài, và với tất cả chua cay, công thêm ít phóng đại, kể cho ông nghe về thái độ thô lỗ của Mr Darcy. Bà tiếp:
- Nhưng ông yên tâm, Lizzy không mất mát ǵ khi không hợp với thị hiếu của hắn. Anh ta thuộc hạng người khó thương nhất, một con người đáng kinh tởm, không đáng cho ai lấy ḷng. Anh ta chảnh chọe và kiêu ḱ không ai chịu được. Hắn ta cứ đi ḷng ṿng đầu này đầu nọ, làm ra vẻ ta đây là nhất! Mà hắn có đẹp trai ǵ cho cam! Tôi ước ǵ ông có ở đấy để cho anh ta ít lời răn! Tôi ghét cay ghét đắng anh ta.
Chương 4
Khi chung quanh không c̣n ai, Jane thổ lộ với Elizabeth về t́nh cảm mà cô dành cho anh Bingley, trong khi trước đấy cô có phần thận trọng trong lời khen:
- Thanh niên đúng là phải như anh ấy, chín chắn, vui vẻ, sống động. Chị chưa bao giờ gặp người nào như thế! Thật thư thái, với vẻ gia giáo tuyệt vời!
Elizabeth đáp:
- Anh ấy c̣n là người đẹp trai nữa, thanh niên là phải như thế. Đúng là mẫu người hoàn hảo.
- Chị cảm thầy hănh diện khi được anh ấy mời nhảy lần thứ hai. Chị không ngờ ḿnh được anh ấy chú ư đến như thế.
- Không ngờ à! Chính em nghĩ chị xứng đáng với điều ấy. Nhưng mà đấy là sự khác biệt lớn giữa hai chị em chúng ta. Chị luôn cảm thấy bất ngờ khi được chú ư đến, c̣n em th́ không bao giờ. Anh ta có mời chị nhảy thêm cũng là chuyện đương nhiên. Hẳn anh ta nhận thấy chị xinh đẹp hơn các cô gái khác trong pḥng. Không cần có lời cảm ơn anh ta v́ chuyện này. Anh ấy đúng là người dễ mến, và em không có ư định ngăn cản chị thích anh ta. Chị đă từng mến nhiều người ngu xuẩn hơn thế nhiều.
- Này Lizzy!
- Chị biết không? Chị rất dễ xiêu ḷng trước người khác. Trong mắt chị ai cũng là người tốt và dễ mến. Trong đời em chưa từng nghe chị chê bai người nào cả.
- Chị không muốn hấp tấp chỉ trích thiên ha, nhưng chị luôn nói thất ḷng điều chị nghĩ.
- Em biết như vậy. Chính v́ vậy mà chị là một người tuyệt vời. Với tấm ḷng chân chất của chị không thể nhận ra thói điên rồ và càn bậy của người ta. Thái độ giả vờ bộc trực th́ đâu đâu cũng có. Nhưng bộc trực mà không có ư phô trương hay chủ định như chị th́ thật hiếm. Chị chỉ chú ư đến điểm tốt của mọi người để ngợi khen mà không để ư đến cái xấu. Và như vậy chị cũng rất thích hai chị em của anh ấy phải không? Tư cách của họ không bằng anh ấy.
- Chắc chắn không bằng, thoạt đầu chị nghĩ như vậy. Nhưng có nói chuyện với họ mới thấy họ rất dễ mến. Bà chị sẽ sống cùng anh ấy và giúp cai quản ngôi nhà. Chị không nhầm khi nói rằng chúng ta sẽ có một người làng giềng thật lôi cuốn như bà ta.
Elizabeth im lặng nghe, nhưng không cảm thấy thuyết phục. Cô thấy cách cư xử của chị em anh Bingley không phải là dễ mến. Với khả năng quan sát nhạy bén, tư tưởng không dễ uốn nắn như cô chị, cộng thêm trí phán đoán không ǵ lay chuyển được, cô cảm thấy khó chấp nhận được họ. Thật ra hai người phụ nữ này là những người khá tốt, họ không thiếu phần hóm hỉnh khi họ vui và cũng không thiếu khả năng làm vui ḷng người khác khi họ muốn. Nhưng hai người quá kiêu hănh và tự cao. Họ khá đẹp, và được giáo dục trong trường ḍng thành phố, có gia tài hai mươi ngh́n bảng, có thói quen tiêu xài quá mức và thích giao du với tầng lớp thượng lưu. Do đấy về mọi phương diện họ có quyền nghĩ họ ở bậc cao và xem thường người khác. Họ thuộc về một gia tộc danh vọng tại miền Bắc nước Anh. Đấy là môi trường in sâu vào hoài niệm của họ hơn là gia tài của họ và cậu em vốn đă được tích lũy nhờ kinh doanh.
Mr Bingley thừa hưởng từ ông bố một gia tài lên đến gần một trăm ngh́n bảng. Ông đă định mua bất động sản, nhưng không kịp mua th́ ông qua đời. Mr Bingley cũng có ư định tương tự, và có lúc đă chọn được nơi chốn, nhưng bây giờ anh đă được cấp một ngôi nhà khang trang công thêm một trang viên. Nhiều người vốn rơ tính t́nh của chàng vẫn không thể đoán được liệu chàng có lưu lại Netherfield suốt đời hay không.
Các chị em của chàng thiết tha muốn chàng mua bất động sản cho riêng ḿnh, nhưng giờ đây tuy chỉ là người ở thuê, cô em vẫn không ngần ngại ngồi ghế chủ vị ở bàn ăn. Bà Husrt cũng thế, vốn đă lập gia đ́nh với nhiều trang phục hơn tài sản, mỗi khi bà muốn bà vẫn sẵn sàng xem ngôi nhà của anh là nơi chốn của bà. Bingley t́nh cờ được giới thiệu về ngôi nhà Netherfield. Anh đến xem và sau nửa giờ xem xét bên trong và ngoài, cảm thấy thích vị trí của ngôi nhà và các pḥng chính của nó, đồng ư với mấy lời ca ngợi của chủ nhân, rồi thuận ư ngay.
Giữa anh và Mr Darcy có t́nh bạn rất bền vững, mặc dù tính nết hay người trái ngược nhau. Bingley được Darcy quư mến v́ tính xuề xoà, cởi mở, dễ uốn nắn, tuy không có cơ duyên nào khác mang lại sự tương phản hơn so với bản chất của anh, nhưng với chính ḿnh anh không bao giờ lộ vẻ bất măn. Bingley tin tưởng vững chắc vào bản ĩnh của Darcy, và đánh giá cao óc phán đoán của bạn ḿnh. Về mặt hiễu biết th́ Darcy có phần trội hơn Bingley, và tỏ ra khôn ngoan hơn. Darcy vừa kiêu kỳ, kín đáo và cử chỉ của anh không mấy cuốn hút tuy anh được giáo dục rất kỹ lưỡng. Về mặt này Bingley lại có phần trội hơn, dù ở đâu anh cũng được mọi người quư mến, riêng Darcy th́ cứ măi xúc phạm thiên ha.
Cách thức hai người tṛ chuyện với nhau trong buổi dạ vũ biểu thị rơ nét cá tính của họ. Bingley trong đời chưa từng gặp người con gái dễ thương và xinh xắn như Jane. Mọi người đều tử tế và ân cần với anh. Không kiểu cách và cứng nhắc, chẳng bao lâu anh đă làm quen được với tất cả mọi người trong pḥng, riêng đối với Jane Bennet th́ anh thấy không thiên thần nào có thể đẹp hơn. Riêng đối với được, anh thấy cả đám người này không có dáng vẻ ǵ đặc sắc v́ thế anh chẳng chú ư đến ai cả, và cũng chẳng được ai chú ư đến. Anh công nhận Jane là cô gái đẹp, nhưng anh thấy cô cười quá nhiều.
Bà Husrt và cô em gái cũng nghĩ như thế, nhưng hai người vẫn mến cô, cho rằng cô là một thiếu nữ dễ mến, hiền dịu, và không ngần ngại muốn biết thêm về cô. Thế là Jane đă được mọi người công nhận là hiền dịu, nên qua đấy Bingley cảm thấy được phép nghĩ đến cô mỗi khi anh muốn.
Chương 5
Cách Longbourn một quăng đường ngắn có một gia đ́nh quen thân với nhà Bennet. Ngài William Lucas lúc trước kinh doanh tại Meryton, tạo nên được một sự nghiệp kha khá và được triều đ́nh phong tước Hiệp sĩ khi ông giữ chức thị trưởng. Có lẽ ông đă cảm nhận vinh dự này một cách quá mănh liệt. Ông chán ghét công việc kinh doanh và ngôi nhà của ḿnh trong một thị trấn thương mại nhỏ, nên ông rời bỏ cả hai và dời gia quyến về một ngôi nhà cách Meryton khoảng một dặm. Ông đặt tên ngôi nhà là Lucas Lodge – Nhà nghỉ họ Lucas, nơi ông có thể tự măn coi ḿnh là một người quan trọng, không bị ràng buộc v́ chuyện làm ăn buôn bán, chỉ chuyên chú vào việc sống cho ra vẻ với thiên hạ là một công dân tốt. Ông hoan hỉ về tước phong của ḿnh nhưng không lấy làm kiêu ḱ, ngược lại ông quan tâm đến tất cả mọi người. Với bản chất không muốn ai bị xúc phạm, lại thêm tính thân thiết và chiều ḷng người, việc phong tước cho ông ở điện St James đă khiến ông trở thành một người nhă nhặn.
Phu nhân Lucas là một người phụ nữ rất hiền hoà, không quá khôn ngoan nên dễ trở thành một người láng giềng tốt của bà Bennet. Họ có vài người con. Cô con gái đầu ḷng, biết điều và thông minh, khoảng hai mươi bảy tuổi là bạn thân của Elizabeth.
Việc các cô con gái nhà Bennet và Lucas gặp nhau để kháo chuyện vể buổi dạ vũ là tuyệt đối cần thiết. Buổi sáng hôm sau, các cô Lucas đi đến Longbourn để nghe tin và nói chuyện với nhau.
Bà Bennet nói với cô Lucas trong vẻ tự chủ:
- Này Charlotte, cháu bắt đầu buổi dạ vũ được thuận lợi đấy. Cháu là lựa chọn thứ nhất của cậu Bingley.
- Đúng thế nhưng h́nh như anh ấy thích lựa chọn thứ hai hơn ạ.
- À cô nghĩ rằng cháu muốn nói đến Jane – V́ anh ta nhảy với con bé hai lần. Có vẻ như anh ta mến con bé – thật ra tôi đă tin như vậy – tôi có nghe nói về điều ấy, nhưng tôi không bíêt ǵ về chuyện... chuyện ǵ đấy về Mr Robinson.
- Có thể bà cho rằng cháu đă nghe lỏm Mr Bingley và Mr Robinson nói chuyện với nhau, cháu đă kể cho bà nghe về chuyện này chưa nhỉ? Anh Robinson hỏi anh ta nghĩ thế nào về buổi dạ vũ Meryton, anh ta có nghĩ rằng có nhiều phụ nữ đẹp trong pḥng không? Anh nghĩ cô nào đẹp nhất. Anh ta trả lời ngay câu cuối cùng – À ! Chắc cô cả nhà Bennet, đúng thế không ai không đồng ư.
- Thế là anh ta đă có chủ định, dường như đấy là… nhưng rất có thể chẳng đi đến đâu cả, cháu biết đấy.
Charlotte nói:
- Lizzy, chuyện chị nghe lỏm đạt mục đích tốt hơn chuyện của em đúng không? Lời Mr Darcy nói không đáng cho ta nghe nhưng lời của anh ban, có phải thế không? Tội nghiệp Eliza, phải tỏ ra chịu đựng!
- Tôi mong cháu đừng mang chuyện ấy vào đầu của Lizzy để gây bực tức v́ sự ngược đăi của anh ta. V́ anh ta là mẫu người quá khó chịu nên nếu anh ta có thích ai th́ người ấy thật vô phúc. Tối hôm qua bà Long có kể cho tôi nghe rằng anh ta ngồi gần bà ấy trong nửa giờ đồng hồ mà không hề mở miệng.
Jane hỏi:
- Mẹ có chắc không bị nhầm chứ? Con thấy rơ ràng là anh ta có nói chuyện với bà ấy.
- À, đấy là v́ bà đă hỏi anh ta có thích sống tại Netherfield không, nên anh ta phải trả lời, nhưng bà bảo anh ta có vẽ rất bực bội v́ có người khơi chuyện.
Jane nói:
- Cô Bingley nói với con rằng anh ta không bao giờ nói năng nhiều ngoại trừ với những người mà anh rất thân thiết. Với những người này anh to ra khá dễ chịu.
- Mẹ thấy chẳng tin chút nào. Nếu anh ta có tính dễ chịu như thế, hẳn anh ta đă chuyện tṛ cùng bà Long. Nhưng mẹ có thể đoán là do đâu: mọi người đều nói rằng do anh ta quá kiêu hănh, và bằng cách nào đấy anh ta đă nghe nói rằng nhà bà Long không có xe ngựa kéo và phải thuê xe cà tàng để đi vũ hội.
Cô Lucas nói:
- Cháu không màng anh ta có nói chuyện với bà Long hay không, nhưng cháu ước phải chi anh ta khiêu vũ cùng với Lizzy.
Bà mẹ bảo Elizabeth:
- Để khi khác Lizzy, Nếu mẹ là con, mẹ sẽ không muốn khiêu vũ với anh ta.
- Con tin mẹ, và con có thể hứa chắc với mẹ sẽ không bao giờ khiêu vũ với anh ta.
Cô Lucas nói:
- Tính kiêu hănh của anh ta không làm chị khó chịu, v́ có lí do chính đáng nào đấy. Ta không nên thắc mắc tại sao một thanh niên có nhiều thứ như thế: gia tộc cao sang, tài sản kếch xù, lại nghĩ rằng ḿnh cao quư. Nếu chị có thể nói, anh ta có quyền được kiêu hănh.
- Điều ấy rất đúng, riêng em có thể dễ dàng tha thứ cho tính kiêu hănh của anh ta, nêu anh ta không sỉ nhục cái kiêu hănh của em.
Mary vẫn c̣n ấm ức trong ư nghĩ kiên định của cô chị:
- Em tin rằng kiêu hănh là một khuyết điểm rất thông thường. Qua những ǵ em đă đọc, em tin rằng điều này rất phổ biến, bản chất con người hay thiên về tật này. Trong chúng ta rất ít người không có một ư nghĩ tự măn về mặt này hay mặt khác, hoặc có thật hoặc tưởng tượng. Phù phiếm và kiêu hănh là hai điều khác nhau, tuy rằng người ta thường xem hai thứ đồng nghĩa với nhau. Một người có thể cảm thấy kiêu hănh nhưng không tỏ ra phù phiếm. Kiêu hănh là khi ta có ư kiến về chính ḿnh, phù phiếm là khi ta muốn người khác nghĩ về ḿnh như thế nào.
Cô em nhà Lucas thốt lên:
- Nếu em được giàu có như Mr Darcy, em không cần cảm thấy kiêu hănh như thế. Em sẽ nuôi một đàn chó săn và mỗi ngày uống một chai rượu vang.
- Thế th́ cháu sẽ uống quá nhiếu đấy, nếu tôi bắt gặp tôi sẽ thu ngay chai rượu của cháu…
Và cuộc tranh luận kéo dài cho đến khi chia tay.
Chương 6
Thế là chẳng bao lâu những phụ nữ tại Longbourn đều đến thăm viếng Netherfield. Họ được thăm viếng trả lễ đúng cách. Tư cách dễ mến của Jane Bennet chinh phục bà Husrt và cô Bingley. Mặc dầu bà mẹ có thái độ không ai chịu nổi và các em cô không đáng nói đến, họ đều muốn làm thân với cô chị. Jane cảm thấy rất vui được quan tâm như thế, nhưng Elizabeth vẫn nhận ra vẻ kiêu ḱ của bên kia trong việc đối xử với mọi người và ngay cả với Jane, nên cô cảm thấy không thể ưa được hai người, mặc dù ḷng tốt của họ đối với Jane đều có ảnh hưởng đến t́nh cảm của Mr Bingley. Rơ ràng là mỗi khi hai người gặp nhau, anh đều tỏ ra thật sự mến cô, c̣n đối với Jane, cô cũng thích anh nhiều hơn, nhưng cô vui khi thấy mọi người không nhận ra điều này. Cô là kết hợp một cách mạnh mẽ tính khí điền đạm và thái độ phấn khởi, và hai điều này che dấu sự suy đốn của những kẻ hay chen vào chuyện của người khác. Elizabeth nói chuyện này cho Charlotte Lucas nghe. Charlotte trả lời:
- Có thể là điều hay nếu tạo ấn tượng như thế cho thiên hạ, nhưng đôi lúc dè dặt quá cũng bị bất lợi. Nếu một người con gái cứ che giấu măi t́nh cảm của ḿnh, cô ta có thể sẽ đánh mất cơ hội làm anh chàng chú ư đến ḿnh, và lúc ấy không c̣n điều ǵ khác ngoại trừ tự an ủi khi thiên hạ cũng mù tịt như ḿnh. Hầu như trong mọi mối quan hệ đều cần ít nhiều cảm kích hay phù phiếm, đến nỗi nếu cứ đ6ẻ cho mọi việc tự do phát tiển th́ chẳng có ǵ là đăm bảo cả. Chúng ta có thể bắt đầu một cách thoải mái – có thể một t́nh thương mến nhẹ nhàng cũng là tự nhiên thôi, nhưng rất ít người trong chúng ta có thể yêu thật ḷng mà không cần bên kia khích lệ. Trong mười trường hợp, đến chín trường hợp mà người phụ nữ nên tỏ lộ niềm cảm mến nhiều hơn t́nh cảm của ḿnh. Chắc chắn Bingley mến chị của em, nhưng anh ta có thể dừng ở đấy nếu chị ấy không giúp anh tiến thêm.
- Nhưng thật ra Jane có tỏ ư khích lệ anh ta tiến thêm, trong giới hạn mà phẩm giá của chị ấy cho phép. Nếu em đă có thể cảm nhận được t́nh ư của chị ấy th́ anh ta sẽ là kẻ ngu ngốc nếu như không nhận ra.
- Eliza, nên nhớ rằng đối với tâm tính Jane, anh ta không hiểu nhiều như em đâu.
- Nhưng nếu một phụ nữ đă có cảm t́nh đặc biệt với một chàng trai và không cố t́nh giấu giếm, anh ta cần t́m hiểu cho rơ.
- Có thể anh ấy cần phải t́m hiểu, nếu anh ta biết nhiều về cô ấy. Nhưng mặc dù Jane và Bingley gặp gỡ nhau khá thường xuyên, không bao giờ hai người gặp nhau được lâu. V́ họ luôn gặp nhau trong đám đông, họ không thể tṛ chuyện với nhau nhiều. V́ thế Jane cần phải tranh thủ từng thời khắc để nắm bắt lấy t́nh cảm của anh. Khi đă chắc chắn chiếm được trái tim của anh ta, chị có thể nhàn nhă tùy thích trong t́nh yêu.
- Kế hoạch của chị tốt thật đấy, không c̣n ǵ hồ nghi ngoại trừ ước muốn hôn phối, nếu em nhất quyết lấy một anh chàng giàu có, hoặc bất cứ anh chàng nào, em sẽ theo cách này. Nhưng đấy không phải là cảm nghĩ của Jane, chị ấy không có chủ ư đóng kịch. Chị ấy vẫn không chắc t́nh cảm của ḿnh ra sao, hoặc là chuyện này có hợp lư hay không? Jane chỉ mới quen biết anh ta có nửa tháng. Đă nhảy với anh ta bốn bản ở Meryton, và chỉ gặp anh ta một lần tại nhà anh, và từ lúc ấy ăn tối bốn lần với anh cùng với những người khác nữa. Những cơ hội này không đủ cho Jane hiểu nhiều về anh.
- Em đúng theo cách nói của em. Nếy Jane chỉ đơn thuần ăn tối với anh, chị ấy chỉ có thể biết anh ăn có ngon miệng không, nhưng em nên nhớ hai người đă gặp nhau trong bốn buổi tối, bốn buổi tối có thể tạo nên rất nhiều việc.
- Vâng trong bốn buổi tối đă giúp họ thấy được họ cùng yêu thích môn giải trí nào, nhưng về tính khí của hai người, em nghĩ họ không để lộ ra nhiều.
- À, chị thật t́nh mong Jane được toại nguyện, và nếu chị ấy lên xe hoa ngày mai, chị tin rằng chị ấy chắc chắn sẽ được hạnh phúc như thể chị đă t́m hiểu về anh trong mười hai tháng. Hạnh phúc trong hôn nhân hoàn toàn chỉ do cơ may. Nếu hai bên đồng cảm với nhau trước đấy, hoặc tính khí hai bên tương đồng nhau trước đấy, th́ cũng không làm cho hạnh phúc thêm chút nào. Họ luôn trù định trở thành người khác hẳn sau đó, đủ để mỗi người đều bị phiền toái v́ nhau. V́ thế đối với người mà ta sắp chia sẻ cuộc đời th́ cần biết về những khuyết điểm của họ càng ít càng tốt.
- Chị làm em buồn cười, Charlotte à, nhưng việc chị nói nghe không ổn chút nào. Chị hẳn biết nó không ổn nên em tin là chị chẳng bao giờ hành động thế.
Trong khi bận rộn quan sát mối quan hệ giữa Bingley và chị ḿnh, Elizabeth không ngờ rằng ḿnh là đối tượng đáng lưu ư trong mắt bạn của Mr Bingley. Darcy ban đầu không mấy nh́n nhận rằng cô đẹp, anh đă thấy cô trong buổi dạ vũ mà không hề mến mộ cô. Và sau đấy anh nh́n cô chỉ để chê bai. Nhưng chẳng bao lâu, sau khi anh thấy rơ và kể cho bạn bè nghe rằng anh khó nh́n thấy nét đẹp nào trên gương mặt cô, th́ anh đă bắt đầu cảm nhận gương mặt cô toát lên vẻ thông minh khác thường, qua biểu hiện đẹp đẽ từ đôi mắt huyền của cô. Khám phá này là một điều làm anh xấu hổ không kém. Mặc dù qua con mắt nghiêm khắc của ḿnh anh thấy thể h́nh của cô kém cân đối, anh phải công nhận ra vóc dáng của cô toát ra vẻ thanh thoát ưa nh́n; mặc dù anh chê cử chỉ của cô không phải thuộc giới thượng lưu, nhưng anh bị tính hay bông đùa của cô cuốn hút. Về việc này cô hoàn toàn không nhận ra – với cô anh chỉ là một người ở đâu cũng không cảm thấy dễ chịu, la người đă chê cô không đẹp đến mức không đáng cho anh mời khiêu vũ.
Anh bắt đầu muốn t́m hiểu thêm về cô. Để có bước đầu tiến đến việc chuyện tṛ với cô, anh góp lời vào những cuộc chuyện tṛ của cô với người khác. Việc này làm cô để tâm. Đấy là khi nhà Lucas tổ chức một buổi họp mặt lớn.
Elizabeth nói với Charlotte:
- Anh Darcy có ư ǵ thế khi anh ta góp ư vào câu chuyện em đang trao đổi với Đại tá Forster?
- Đấy là câu hỏi mà chỉ anh được mới có thể trả lời.
- Nhưng nếu anh ta làm như thế lần nữa, chắc chắn em sẽ cho anh ta biết em nghĩ thế nào về anh ta. Hắn có con mắt rất nhạo báng, nếu em không bắt đầu một cách xấc xược em sẽ trở nên sợ hăi hắn mất.
Ngay sau đấy, anh chàng lại đến, mặc dù có vẻ không muốn góp lời. Cô Lucas thách bạn ḿnh đề cập với anh đến việc họ vừa trao đổi. Thế là Elizabeth bị thách thức, cô quay lại anh chàng và nói:
- Ngài Darcy, ngài có cảm thấy tôi vừa phát biểu rất hay không, khi tôi trêu Đại tá Forster rằng nên tổ chức một buổi dạ vũ ở Meryton?
- Tôi ủng hộ nhiệt t́nh, nhưng tôi nghĩ đây là chủ đề mà các cô luôn ủng hộ nhiệt t́nh nhất.
- Anh nghiêm khắc với chúng tôi quá.
- Bây giờ đến phiên cô bị trêu, Eliza, tôi sẽ dạo nhạc mở đầu, rồi cô biết phải tiếp nối như thế nào. – Lucas chen vào.
- Chị thật là người lạ lùng so với bạn bè – luôn luôn muốn đàn hát trước mặt mọi người! Nếu tính cách phù phiếm của em trở thành nhạc và thơ được là do chị giúp ích rất nhiều đấy. Nhưng em không muốn tŕnh diễn trước mặt những người mong muốn được xem màn tŕnh diễn hay nhất.
Tuy nhiên, v́ cô Lucas nhất quyết yêu cầu, cô nói tiếp, nh́n qua Darcy:
- Được rồi, nếu phải như thế th́ đành vậy. Có một câu châm ngôn rất hay mà mọi người ở đây đều biết : “Hăy giữ lấy hơi thở để thổi nguội cháo” nên tôi sẽ giữ hơi thở mà hát cho hay.
Màn tŕnh diễn của cô thật dễ thương, tuy không có ǵ tuyệt diệu. Sau một, hai bản và trước khi cô có thể đáp ứng lời yêu cầu tiếp tục, tiếng dạo nhạc đă cất lên từ cô em Mary, đứa con chất phác nhất gia đ́nh, chuyên cần học hỏi cho kiến thức và sự hoàn thiện, luôn luôn nóng nảy muốn biểu thị.
Mary không có ḱ tài hay khiếu thưởng thức, mặc dù tính phù phiếm khiến cô chuyên cần, nó cũng tạo cho cô bộ dạng thông thái rởm và cử chỉ kiêu sa, nên điều này cũng có thể gây xúc phạm cho người hơn là cô nghĩ. Elizabeth, xuề x̣a và chân thật lắng nghe với mọi thích thú tuy tài năng của cô em không bằng nửa cô. Mary, vào cuối bản concerto, vui sướng muốn mua thêm vài lời ca ngợi và cảm kích bằng những giai điệu Tô Cách Lan và Ái Nhĩ Lan, theo lời yêu cầu của các cô em. Các cô này đang khiêu vũ ở cuối căn pḥng cùng với các cô nhà Lucas và vài ba sĩ quan.
Darcy đứng trong sự khinh bỉ thầm lặng về cách thức trải qua một buổi tối như thế này, và thoát ra ngoài mọi cuộc tṛ chuyện. Anh đắm ch́m trong suy nghĩ của ḿnh mà không để ư rằng Ngài William đang đứng kế bên, cho đến khi ông này lên tiếng.
- Anh Darcy, kể ra cũng thật vui cho bọn trẻ! Không có ǵ hơn khiêu vũ. Tôi cho khiêu vũ là cái thú tinh tế đầu tiên của xă hội tao nhă.
- Đúng vậy thưa ngài. Khiêu vũ cũng là cái mốt thịnh hành của những xă hội kém tao nhă trên thế giới. Mọi người hoang sơ đều có thể nhảy múa.
Ngài William chỉ mỉm cười.
- Tôi tán thưởng tíêt mục tŕnh diễn của cô bạn anh…
Ông ngừng nói một khoảnh khắc khi trông thấy Bingley gia nhập nhóm chuyện tṛ, rồi tiếp tục:
- Và tôi tinh chắc rằng anh tinh thông môn khoa học nhân văn, anh Darcy.
- Tôi nghĩ rằng ngài đă thấy tôi khiêu vũ ở Meryton.
- Vâng đúng như vậy. Tôi vui thích vô cùng với quan cảnh ḿnh mục kích. Anh có thường khiêu vũ ở điện St James không?
- Chưa bao giờ thưa ngài.
- Anh có nghĩ rằng nên có lời tán dương đúng cách cho nơi ấy chứ?
- Đấy là lời tán dương mà tôi chưa bao giờ ban cho bất ḱ nơi đâu khác, nếu tôi có thể thoái thác.
- Tôi đoán nhà anh ở trong thành phố có phải vậy không?
Darcy chỉ nghiêng người không nói.
- Có lúc tôi có ư nghĩ sống ổn định tại thành phố v́ tôi thích xă hội thượng lưu, nhưng xem chừng bầu không khí ở London không phù hợp với phu nhân Lucas.
Ông ngừng, chờ đợi một câu trả lời, nhưng anh chàng không sẵn ḷng nói thêm câu nào. Vừa lúc đấy, Elizabeth đang đi đến họ, ông chợt nảy ra ư nghĩ làm một việc thật hào hiệp, nên ông gọi cô:
- Eliza thân yêu, tại sao cô không khiêu vũ? Anh Darcy, cho phép tôi giới thiệu cô nương này với anh như một bạn nhảy đáng mơ ước. Tôi chắc rằng anh không thể khước từ, khi trước mặt anh có một vẻ đẹp tuyệt vời như thế này.
Rồi nắm lấy tay cô, đáng lẽ ông đă dẫn cô đến chỗ Darcy, cái anh chàng rất đỗi ngạc nhiên nhưng không hẳn muốn từ chối, th́ cô đă lập tức thối lui và nói với một ít bối rối:
- Thật ra , thưa ngài, tôi không có ư định khiêu vũ chút nào. Xin Ngài đừng nghĩ rằng tôi đến đây để t́m bạn nhảy.
Với mọi khuôn phép đúng mực, Darcy yêu cầu được nhận vinh dự từ bàn tay cô, nhưng bị khước từ. Elizabeth đă cả quyết, ngay cả Ngài William cũng không thể lay chuyển cô dù cho ông gắng thuyết phục.
- Eliza, cô khiêu vũ quá đẹp nên thật là vô t́nh nếu cô không cho tôi được diễm phúc xem cô tŕnh diễn. Mặc dù vị này không thích tham dự cuộc chơi, tôi chắc rằng anh sẽ không từ chối chiều ư chúng ta trong nửa giờ.
Elizabeth mỉm cười:
- Ngài Darcy chỉ lịch sự thế thôi.
- Đúng là vậy nhưng cô Elizabeth thân yêu, xét qua hoàn cảnh xui khiến, sẽ không có ǵ làm lạ nếu anh sẵn ḷng chiều theo ta, v́ ai có thể từ chối một người như cô?
Elizabeth ném một cái nh́n tinh quái, rồi quay đi. Với anh chàng, sự chống đối đă không gây phương hại đến cô. Anh đang nghĩ đến cô với một ít hài ḷng khi cô Bingley đi đến.
- Tôi có thể đoán ra chủ đề anh đang suy nghĩ.
- Tôi không tin như vậy.
- Anh đang nghĩ rằng không thể chịu đựng được khi trải qua nhiều buổi tối như thế này – trong một xă hội như thế này. Thật ra tôi đồng ư với anh. Tôi chưa từng thấy khó chịu như tối nay. Sự vô vị lại c̣n thêm tiếng ồn, và thêm vào đấy là thái độ kẻ cả của những kẻ này. Tôi muốn làm ǵ đấy để được nghe anh lên án họ mạnh mẽ.
- Xin cô tin rằng ước đoán của cô đă hoàn toàn sai. Đầu óc của tôi đang cảm thấy dễ chịu. Tôi đang suy tư với cả niềm vui mà một đôi mắt đẹp trên gương mặt của một người phụ nữ đẹp có thể ban phát cho tôi.
Cô Bingley lập tức nh́n thẳng vào mật anh, tỏ ư muốn anh nói cho biết người phụ nữ nào đă khơi dậy cho anh những suy tưởng ấy. Và Darcy gan dạ đáp:
- Cô Elizabeth Bennet!
- Cô Elizabeth Bennet! Tôi rất ngạc nhiên. Anh đă cảm mến cô ấy bao lâu rồi? Và xin cho biết lúc nào tôi có thể chúc mừng anh?
- Đấy là câu tôi chờ cô hỏi. Trí tưởng tượng của phụ nữ thật là nhanh, chỉ trong phút chốc nhảy từ cảm mến sang t́nh yêu, từ t́nh yêu sang hôn nhân. Tôi biết cô có ư chúc mừng tôi.
- Không mà, nếu anh nghiêm túc về chuyện này, tôi sẽ xem như việc đă được an bày tuyệt đối. Thật ra, anh sẽ có một bà nhạc mẫu duyên dáng, dĩ nhiên bà sẽ luôn luôn đến sống tại Pemberly với anh.
Anh hoàn toàn lănh đạm nghe cô nói, trong khi cô lấy làm thích thú ăn nói theo cách này, và khi vẻ điềm tĩnh của anh cho thấy rằng cô không bị ngăn chặn, cô càng thêm tinh quái.
Chương 7
Thu nhập của ông Bennet hầu như chỉ bao gồm trọn vẹn trong hai ngh́n bảng mỗi năm. Không may cho các cô con gái, người thừa kế mặc định là một người đàn ông có quan hệ xa. Gia tài của bà mẹ không thể bù đắp những thiếu thốn. Ông bố bà đă hành nghề luật sư tại Meryton, và để lại cho bà bốn ngh́n bảng.
Bà có một người em gái lấy ông Phillips, ông này làm thư kí cho người cha rồi nối tiếp sự nghiệp của ông cụ. Một người em trai của bà sống tại London, làm ăn trong ngành kinh doanh và có chút ít danh tiếng.
Làng Longburn chỉ cách Meryton một dặm, một khoảng cách thuận tiện cho những cô gái trẻ muốn đi đến đấy ba, bốn lần một tuần để thăm viếng bà d́ của họ và nhân thể ghé qua những cửa hàng thời trang. Đặc biệt, hai cô con gái nhỏ nhất của nhà Bennet, Catherine và Lydia, thường có những chuyến đi như thế. Tâm trí hai cô thường ít bận rộn hơn các cô chị, nên khi không có chuỵên ǵ hay hơn, họ thấy cần đi bộ đến Meryton để vui thú trong thời khắc ban mai và có thêm đề tài nói chuyện vào buổi tối, cho dù không có tin tức ǵ đặc biệt họ luôn xoay sở để biết được điều ǵ đó từ bà d́. Hiện giờ các cô nhận được tin về một trung đoàn lực lượng dân quân vừa chuyển đến đóng trại suốt mùa đông, với Meryton là vị trí bản doanh.
Những chuyến viếng thăm bà Phillips giờ phát sinh những tin tức đáng quan tâm. Mỗi ngày họ đều biết thêm về tên của những sĩ quan và những mối quan hệ của họ. Nơi họ đóng trại không giữ bí mật được bao lâu, nên cuối cùng các cô đều quen biết họ. Ông Phillips đă đi thăm viếng tất cả, và việc này mở cho các cô cháu gái một nguồn vui chưa từng có. Họ chỉ nói về các sĩ quan. Gia tài lớn lao của Bingley, vốn gây nhiều phấn khích cho bà mẹ khi nghe nói đến, giờ trở thành vô nghĩa dưới mắt cô gái nhỏ.
Sau khi đă nghe các cô huyên thuyên suốt một buổi sáng, ông Bennet lạnh lùng nhận xét:
- Theo như bố thấy cách hai con nói chuyện, hai con là hai đứa con gái ngu xuẩn nhất nước. Bố đă nghi ngờ điều này, nhưng bây giờ bố tin là thật.
Catherine bối rối không trả lời, nhưng Lydia th́ hoàn toàn lănh đạm, tiếp tục nói về việc cô mến mộ đại úy Carter, về việc cô hy vọng được gặp anh trong ngày, v́ ngày kế anh sẽ đi London.
Bà Bennet nói:
- Ông à! Tôi ngạc nhiên khi thấy ông nghĩ rằng các con ông ngu xuẩn. Tôi có thể khinh thường con cái của người khác nhưng không thể khinh thường con ḿnh.
- Nếu các con tôi ngu xuẩn, tôi sẽ luôn cảm thông với chúng.
- Vâng với những việc xảy ra th́ tất cả chúng nó đều rất khôn ngoan.
- Tôi có tự măn rằng đây chỉ là một điểm mà ta không đồng ư. Tôi đă ḱ vọng rằng cảm nghĩ của chúng ta trùng hợp trong mọi việc, nhưng đến bây giờ tôi phải bất đồng ư kiến với bà khi nghĩ rằng hai đứa con gái nhỏ của chúng ta ngu xuẩn một cách khác thường.
- Ông không nên mong các con đều có ư thức như bố mẹ chúng. Khi chúng bằng tuổi tôi, tôi tin chắc chúng sẽ chẳng c̣n nghĩ đến các sĩ quan nữa. Tôi c̣n nhớ có thời tôi yêu thích bộ quân phục với áo choàng đỏ, và thật ra đến bây giờ trong tâm tư tôi vẫn c̣n thích. Nếu bây giờ có một anh chàng đại tá trẻ, bảnh trai, với năm hay sáu ngh́n bảng mỗi năm muốn lấy con gái tôi, tôi sẽ không từ chối. Tôi nghĩ hôm ấy đại tá Foster trông rất lịch sự trong bộ quân phục mặc tại buổi chiêu đăi của ngài William.
Lydia kêu lên:
- Mẹ ơi, d́ con bảo đại tá Foster và đại úy Carter không đến thăm nhà cô Watson thường như khi họ mới chuyển đến, bây giờ họ thường đứng trong pḥng đọc sách của nhà Clark.
Trong khi bà Bennet chưa kịp trả lời, người hầu mang vào cho Jane một là thư từ Netherfield và đứng chờ phúc đáp. Mắt bà Bennet sáng lên v́ vui mừng, bà hăm hở hỏi khi cô con gái đang đọc:
- Thế nào Jane, thư của ai thế? Anh ta nói ǵ thế? Jane, đọc nhanh lên và nói cho mọi người nghe, nhanh lên con yêu.
- Đấy là thư của cô Bingley.
Rồi cô đọc to lên:
“Chị thân mến,
Nếu chị không quá bộ đến thăm dự buổi ăn tối nay với Louisa và em, em e rằng chúng ta sẽ trở nên xa cách suốt đời, v́ cuộc đối đầu giữa hai phụ nữ th́ không thể kết thúc khi có xung đột. Khi nhận thư này xin chị đến ngay nhé. Ông anh em và vài người khác sẽ ăn tối cùng các sĩ quan.
Thân ái,
Caroline Bingley”
Lydia thốt lên:
- Với các sĩ quan! Con tự hỏi tại sao d́ con không nói với chúng con về việc này.
Bà Bennet nói:
- Ăn tối nơi nhà họ, thật không may.
Jane hỏi:
- Con có thể dùng cỗ xe được không?
- Không được, con yêu, con nên cưỡi ngựa mà đi v́ trời có thể đổ mưa, rồi con c̣n phải ở lại cả đêm.
- Có thể đấy là một âm mưu hay, nếu chị chắc rằng họ sẽ không t́nh nguyện đưa chị về.
- À! Nhưng các ông sẽ dùng cỗ xe của Bingley để đi về Meryton, c̣n ông bà Husrt không có ngựa.
- Nhung con muốn đi xe ngựa.
- Nhưng con yêu, mẹ tin rằng bố con không muốn con sử dụng mấy con ngựa. Ḿnh cần chúng để làm việc trong trang trại, có phải thế không hở ông?
- Tôi rất thường cần đến chúng nhưng ít khi tôi có thể dùng được.
Elizabeth nói:
- Nhưng nếu bố có dùng mấy con ngựa hôm nay, mục đích của mẹ sẽ đạt được.
Cuối cùng cô đă khiến ông bố phải xác nhận rằng đàn ngựa bị bận. V́ thế Jane phải cưỡi ngựa đi, và bà mẹ tiễn cô ra tận của với nhiều tiên liệu về thời tiết xấu. Hy vọng của bà thành hiện thực khi trời đổ mưa chẳng bao lâu khi Jane ra đi. Các cô em lo lắng cho chị ḿnh, riêng bà Bennet lại tỏ ra vui mừng. Cơn mưa tiếp tục cả buổi tối không dứt, hiển nhiên là Jane không thể trở về nhà. Và đến tận hôm sau th́ niềm vui của bà Bennet được nhân lên khi người hầu từ Netherfield đưa đến là thư cho Elizabeth:
“Lizzy thân yêu,
Chị cảm thấy yếu nhiều vào sáng nay, chị nghĩ có lẽ do bị mưa ướt suốt hôm qua. Những người bạn ở đây nhất định không cho chị về nhà khi chị c̣n chưa khỏe lại. Họ c̣n muốn chị gặp ông Jones – v́ thế đừng lo lắng khi nghe tin ông đến thăm bệnh cho chị. Ngoài chứng đau họng và nhức đầu, chị không bị ǵ cả.
Chị của em”
Ông Bennet nói sau khi nghe Elizabeth đọc lá thư:
- Thế là nếu con gái bà có trở bệnh nguy hiểm, và nếu nó xảy ra vấn đề ǵ, bà có thể tự an ủi rằng do việc theo đuổi anh Bingley theo sự chỉ đạo của bà.
- À tôi tin chắc rằng chẳng nguy hiểm như ông nói. Người ta không chết v́ chứng cảm vặt bao giờ. Nó sẽ được chăm sóc chu đáo. Tôi sẽ đi thăm nó, nếu tôi có thể dùng cỗ xe.
Elizabeth cảm thấy lo lắng, và quyết định đi thăm Jane dù cho không có cỗ xe. V́ không biết cưỡi ngựa, cô chỉ c̣n cách đi bộ. Khi cô nói ra ư định của ḿnh, bà mẹ thảng thốt:
- Làm sao con có thể liều lĩnh đến thế, với bao nhiêu là bụi mù. Khi đến nơi, con sẽ chẳng c̣n sức và mặt mũi chẳng ra sao cho coi.
- Con sẽ c̣n sức để xem bệnh t́nh của chị Jane ra sao – con chỉ muốn thế thôi.
- Lizzy có phải con ngụ ư muốn bố cho phép dùng cỗ xe hay không?
- Thật ra là không. Con không muốn tránh né việc phải đi bộ. Khoảng cách ấy không phải là xa lắm, khi người ta có động lực chỉ có ba dặm thôi. Con sẽ về đến nhà trước bữa ăn tối.
Mary nói:
- Em khâm phục ḷng nhân ái của chị, nhưng mọi thôi thúc t́nh cảm cần được lư trí hướng dẫn. Theo em, chị chỉ nên làm theo mức độ cần thiết.
Catherine và Lydia tỏ ư muốn đi cùng chị ḿnh đến Meryton. Elizabeth nhận lời và cả ba cùng khởi hành. Lydia nói:
- Nếu chúng ta đi nhanh, em có thể gặp mặt và tṛ chuyện đôi điều với đại úy Carter trước khi anh ấy từ giă.
Họ chia tay nhau tại Meryton, hai cô em đi đến khu gia cư của bà vợ các sĩ quan, c̣n Elizabeth tiếp tục đi một ḿnh, hối hả băng qua những cánh đồng với bước chân thoăn thoắt, nhảy qua những bậc rào, phóng qua những vũng nước. Cuối cùng cô đến nơi với đôi chân ră rời, đôi bít tất lấm bẩn, và gương mặt ửng hồng v́ vận động.
Cô được mời vào pḥng ăn sáng, nơi có đầy đủ mọi người ngoại trừ Jane. Sự xuất hiện của cô khiến mọi người ngạc nhiên tột độ. Riêng ông Hurst và cô Bingley hầu như không tin rằng Elizabeth đă đi bộ ba dặm đường vào giờ sớm sủa như thế này, trong thời tiết lầy lội và lại c̣n đi một ḿnh. Elizabeth tin rằng họ xem thường cô. Tuy nhiên, họ vẫn tiếp đăi cô rất lịch sự, và trong cung cách đối xử của các chàng trai có cái ǵ đấy c̣n hơn cả lịch sự. Mr Darcy nói rất ít, c̣n ông Hurst hầu như không nói ǵ cả. Tư tưởng Darcy bị chi phối bởi ḷng mến mộ nét rực rỡ mà chuyến đi bộ đem lại cho khuôn mặt cô, nhưng trong ḷng tràn đầy hồ nghi về lư do đích thực khiến cô phải đi xa như thế một ḿnh.
Sau khi hỏi thăm về t́nh trạng của Jane, nhưng câu trả lời không được khả quan cho lắm, Jane ngủ không được ngon giấc, đang bị sốt v́ quá yếu c̣n nằm trong pḥng ngủ. Elizabeth vui mừng khi được dẫn vào pḥng thăm chị. Mọi người đă giấu việc Jane ngă bệnh v́ sợ gây hốt hoảng hay phiền hà, Jane thật sự vui mừng khi thấy cô bước vào. Tuy nhiên cô không thể nói chuyện được nhiều. Khi cô Bingley bước ra ngoài để hai chị em được tự do tâm sự, Jane không thể làm ǵ khác ngọai trừ tỏ ư biết ơn về sự ân cần mà mọi người dành cho cô. Elizabeth chỉ im lặng chăm sóc chị.
Khi bữa ăn sáng đă xong, các cô gái chủ nhà cùng chơi với hai chị em, và Elizabeth bắt đầu cảm thấy mến họ khi thấy họ tỏ ra quan tâm và quan tâm đến Jane. Bác sĩ cũng được mời đến khám cho Jane, và cho biết rằng cô bị cảm nặng, khuyên mọi người cần thực tế với t́nh h́nh, Jane cần được nghỉ ngơi trên giường. Lời khuyên được tuân thủ ngay, v́ cơn sốt có dấu hiệu nặng hơn, lại thêm việc đầu cô nhức như búa bổ. Elizabeth không muốn rời căn pḥng, mọi người vẫn ra vào để thăm hỏi luôn.
Khi đồng hồ gơ ba tiếng, Elizabeth nghĩ rằng ḿnh cần phải ra về, tuy cô rất muốn ở lại. Cô Bingley ngỏ ư đề nghị cô dùng cỗ xe của gia đ́nh. Trong thâm tâm Elizabeth mong rằng chỉ cần họ van nài chút thôi cô sẽ nhận lời, và Jane cũng tỏ ư không muốn rời xa em ḿnh. Cô Bingley đành phải mời Elizabeth lưu lại Netherfield một thời gian và Elizabeth nhận lời. Ngay lập tức một người hầu được phái về Longbourn để báo tin và mang về ít quần áo.
Chương 8
Lúc năm giờ Jane và Elizabeth thay đổi quần áo ra dùng bữa tối. Mọi người hỏi han về sức khỏe của Jane, và Elizabeth nhận thấy Bingley thật sự quan tâm sâu sắc đến Jane, nhưng cô cũng không mang đến câu trả lời khả quan hơn, t́nh trạng Jane không tốt hơn chút nào. Ba bốn lần các cô gái tỏ ư đau ḷng trước bệnh t́nh của Jane, và ngỏ ư rằng họ cảm thấy hết sức buồn khi không thể giúp đỡ ǵ hơn, và rồi không c̣n bận tâm ǵ đến vấn đề ấy nữa. Sự vô tâm của hai người đối với Jane khi cô không hiện diện ở đấy khiến Elizabeth trở về với những ác cảm ban đầu của ḿnh về họ lúc ban đầu.
Thật ra, Bingley là người duy nhất mà cô có ư tưởng khoan dung. Rơ ràng anh rất lo lắng cho Jane. Thái độ của anh rất đúng mực, làm cô cảm thấy không bị xâm phạm vào đời sống riêng tư như những người khác. Cô chẳng c̣n để tâm đến ai khác ngoài anh. Cô Bingley th́ bị Darcy thu hút mạnh và luôn bám sát anh chàng. Riêng ông Hurst, ngồi kế bên Elizabeth, là người biếng nhác, sống chỉ để ăn uống chơi bài, và khi được biết là cô chỉ thích món ăn giản dị thay v́ thịt hầm th́ không c̣n biết phải nói với cô ra sao.
Khi bữa ăn tối đă xong, cô lập tức quay trở lại với Jane, và ngay lập tức cô Bingley liền nói xấu bạn ḿnh. Thái độ của cô thật thấp hèn, pha trộn giữ kiêu hănh và xấc xược. Cô nhận xét về Elizabeth rằng cô không có khiếu ăn nói, không biết thưởng thức, lại không được đẹp. Bà Hurst cũng có cùng ư nghĩ, và thêm vào những lời b́nh phẩm:
- Tóm lại cô ta chẳng có ǵ đáng cho người ta khen ngoài trừ đôi chân đi bộ giỏi. tôi sẽ không bao giờ quên lúc cô ta xuất hiện sáng nay. Trông thật hoang dă.
- Đúng vậy Louisa. Em khó có thể chấp nhận. Thật là vô nghĩ khi phải đến tận đây. Tại sao cô ấy lại phải băng qua chừng ấy dặm đường chỉ v́ người chị bị cảm sốt? Đầu tóc cô ta th́ rối bù xấu xí.
- Ừ rồi c̣n váy lót nữa, chị ước ǵ em nh́n thấy váy lót của cô ta, lấm bùn cả tấc, thêm cái áo dài ngoài thả xuống để che lấp bùn đất nhưng không che nổi.
Bingley nói:
- Chị có thể mô tả đúng. Nhưng em không thấy như vậy. Em nghĩ cô Elizabeth trông khá hay khi cô ta bước vào hồi sáng. Em không để ư thấy váy lót của cô ta lấm bẩn.
- Anh Darcy, tôi chắc anh đă thấy như thế, nên tôi tin anh sẽ chẳng bao giờ muốn thấy em gái ḿnh trong t́nh trạng như vậy. – Cô Bingley tiếp lời.
- Chắc chắn là không. Đi bộ ba dặm hoặc bốn dặm hoặc bất cứ đoạn đường nào, bùn đất ngập chân, lại c̣n đi một ḿnh! Cô ấy có ư ǵ cơ chứ? Với tôi, dường như là nhằm biểu lộ một cách đáng ghét tính tự chủ đầy kiêu ngạo, một sự dửng dưng với các nghi thức, là đặc trưng của phố lẻ dân dă nhất.
- Việc này nói lên mối quan tâm của cô ấy với chị ḿnh, như thế là rất hay. – Bingley bảo vệ cô.
Cô Bingley thầm th́ riêng với Darcy:
- Anh Darcy, tôi e rằng cuộc phiêu lưu này ảnh hưởng đến ḷng cảm mến của anh về đôi mắt đẹp của cô ấy.
- Không phải, đôi mắt của cô ấy rạng rỡ v́ chuyến đi.
Sau một thoáng im lặng, rồi bà Hurst lại bắt đầu:
- Tôi mến Jane Bennet hết mực, cô ta là người con gái rất dịu dàng, với tất cả ḷng chân thành tôi cầu chúc cho cô ấy chóng được yên bề gia thất. Nhưng với ông bố bà mẹ như thế, lại thêm các mối quan hệ xă hội thấp kém, tôi e rằng không có cơ hội cho việc này.
- Tôi nghe nói rằng ông chú của họ hành nghề luật sư tại Meryton.
- Đúng vậy, họ có một ông cậu, sống ở đâu đấy gần Cheapside.
Em gái bà Hurst chen vào:
- Như thế là tuyệt đấy.
Cả hai chị em cùng cười đắc ư. Bingley thảng thốt:
- Nếu họ có nhiều ông chú hay cậu đủ để lấp đầy Cheapside, th́ điều ấy cũng chẳng làm họ trở nên dễ ghét chút nào cả.
Darcy đáp:
- Nhưng họ sẽ có rất ít cơ hội để lấy được một anh chồng có vị thế nào đấy trong xă hội.
Bingley không trả lời, nhưng chị em của anh nhiệt t́nh đồng ư, và đùa cợt lúc lâu về mối quan hệ xă hội tầm thường của cô bạn ḿnh.
Tuy nhiên họ lấy lại được sự ân cần và dịu dàng sau khi rời pḥng ăn, trở lại nơi Jane đang nằm, ngồi chơi với cô cho đến lúc được gọi dùng cà phê. Jane vẫn c̣n rất yếu và Elizabeth không chịu rời xa cô. Măi cho đến khuya, khi cô thấy chị ḿnh đă thiếp ngủ, Elizabeth nghĩ rằng cô nên đi xuống tầng dưới. Khi bước vào sảnh, cô thấy mọi người đang chơi bài, ngay lập tức họ mời cô tham gia. Nghĩ rằng ḿnh có thể làm phiền, cô từ chối, viện cớ bận thăm nom chị, và ngỏ ư muốn giải trí một chốc bằng một cuốn sách. Ông Hurst nh́n cô ngạc nhiên:
- Cô thích đọc sách hơn chơi bài à? Thật là lập dị.
- Cô Elizabeth Bennet ghét chơi bài. Cô ấy rất giỏi đọc sách và không c̣n thú vui nào khác. – Cô Bingley châm chọc.
Elizabeth thốt lên:
- Tôi không xứng đáng với câu khen ngợi hay phê b́nh như thế. Tôi không giỏi đọc sách, tôi c̣n có nhiều thú giải trí khác.
- Cô có vui thú khi chăm sóc chị cô, nên chúng tôi hy vọng cô sẽ vui hơn nếu chị cô b́nh phục. – Bingley nói.
Elizabeth thầm cảm ơn anh và đi đến một cái bàn, nơi có đặt vài quyển sách. Anh lập tức ngỏ ư giúp cô t́m những tựa sách khác c̣ trong pḥng sách.
- Tôi mong có tủ sách gia đ́nh phong phú hơn để giúp ích cô và để tôi tăng thêm kiến thức, nhưng tôi là người biếng nhác mặc dủ tôi không có nhiều sách, tôi vẫn không thể đọc hết.
Elizabeth trấn an anh rằng những quyển sách trong pḥng hoàn toàn thích hợp với cô. Caroline Bingley nói:
- Tôi lấy làm lạ rằng cha tôi để lại quá ít sách. Darcy, ở Pemberly anh có tủ sách đáng giá lắm.
Darcy trả lời:
- Nó đúng là một gia tài, đấy là công tŕnh của nhiều thế hệ.
- Và rồi anh tự thêm vào bộ sưu tập, anh luôn luôn thích mua sách.
- Tôi không thể hiểu nổi thái độ xao lăng như thế trong thời buổi hiện nay đối với tủ sách gia đ́nh.
- Xao lăng! Tôi tin chắc anh không xao lăng thứ ǵ để thêm vào vẻ đẹp của ngôi nhà ấy. Charles, khi anh xây dựng xong ngôi nhà của anh, em mong nó có thể đẹp bằng nửa dinh thự Pemberly.
- Anh mong như vậy.
- Nhưng em thật t́nh khuyên anh nên mua nhà trong vùng ấy, lấy dinh thư Pemberly làm kiểu mẫu. Cả nước Anh không hạt nào tốt như Derbyshire.
- Anh sẵn ḷng mua Pemberly nếu Darcy chịu bán nó.
- Charles, em đang nói về những điều khả dĩ.
- Caroline, anh lấy danh dự mà nói rằng anh nghĩ có khả năng tiếp cận Pembrly bằng cách mua được hơn là tưởng tượng.
Elizabeth quá ngạc nhiên về những việc đang xảy ra, nên không c̣n chú mục vào cuốn sách mà cô đang cầm, rồi chẳng bao lâu để hẳn nó qua một bên, cô đi đến bàn chơi bài, đứng giữa Bingley và cô chị để quan sát ván bài.
Cô Bingley nói:
- Có phải tiểu thư Darcy đă lớn thêm nhiều từ mùa xuân qua không? Liệu cô ta có cao bằng tôi không?
- Tôi nghĩ rằng có lẽ như vậy. Bậy giờ cô ấy đă cao gần bằng cô Elizabeth, hay có thể cao hơn.
- Tôi rất muốn gặp lại cô ấy. Tôi chưa từng gặp người nào dễ mến như cô ấy. Gương mặt và cử chỉ của cô ấy thật là đáng yêu. Ngón đàn dương cầm của cô ấy thật độc đáo.
Bingley nói:
- Tôi lấy làm ngạc nhiên thấy nhờ đâu các cô gái trẻ có đủ kiên tŕ để đạt nhiều tài năng như thế, tất cả các cô đều toàn tài.
- Tất cả các cô gái trẻ đều toàn tài? Charles yêu quư, anh có ư ǵ vậy?
- Đúng thế tôi nghĩ tất cả các cô đều rất tài giỏi. Tất cả đều có thể sơn bàn ghế, giăng màn cửa, đan ví tiền. Tôi thấy ít ai không thể làm những việc này, và tôi chắc rằng những cô gái được nói đến đều tài giỏi.
Darcy nói:
- Danh sách của anh về những tài năng thông thường th́ quá đúng. Thế giới này có nhiều phụ nữ chỉ đáng khen ở chỗ đan ví tiền hay giăng màn cửa. Nhưng tôi không đồng ư lắm về cách đánh giá phụ nữ của anh. Trong tất cả những người tôi quen, tôi không thể nói khoác rằng biết hơn nửa tá phụ nữ toàn tài.
Cô Bingley nói thêm:
- Tôi cũng không, tôi chắc như thế.
- Thế th́ , anh hẳn phải lĩnh hội rất thấu đáo trong ư nghĩa của anh về một người phụ nữ toàn tài. – Elizabeth nhận xét.
- Vâng đích thực là tôi biết rất rơ về vấn đề này.
Anh trợ lư trung thành của Darcy thốt lên:
- À! Đúng vậy rồi. Không ai có thể được coi là toàn vẹn nếu họ không vượt qua những ǵ họ thường phải đối diện. Một người phụ nữ phải có hiểu biết thấu đáo về âm nhạc, thanh nhạc, khiêu vũ, ngoại ngữ để xứng đáng với cái danh xưng ấy. Và ngoài những mặt này cô ấy c̣n phải có cái ǵ đấy trong dáng vẻ và tư thái khi di chuyển, âm hương của tiếng nói, cách xưng hô và phát biểu, nếu không cô ấy chỉ xứng đáng phân nửa ngôn từ.
Darcy thêm vào:
- Tất cả mọi điều này cô ấy phải có, và phải thêm vào đấy là cái ǵ khác có thực chất trong việc mở mang kiến thức bằng cách đọc thật nhiều.
- Tôi không c̣n ngạc nhiên rằng anh chỉ biết có sáu phụ nử toàn vẹn. Tôi muốn biết hiện giờ anh có quen biết cô nào như thế không?
- Có phải cô quá khắt khe về giới tính của cô, nên nghi ngờ khả năng đạt được mọi tài năng này?
- Tôi chưa bao giờ gặp một phụ nữ như thế. Tôi chưa bao giờ được diện kiến một tài năng như thế, thêm khiếu thưởng thức, cùng sự chuyên cần, và cá tính tao nhă như anh đă tả, hợp nhất trong một người.
Cả bà Hurst và cô Bingley đều thốt lời phản đối, cho rằng cô không công tâm khi nghi ngờ như thế. Khi cả hai đang biện luận rằng họ có biết nhiều phụ nữ đáp ứng lời mô tả ấy, ông Hurst cất tiếng kêu gọi trật tự với lời than phiền cay đắng rằng họ đă không màng đến sẽ làm những ǵ. V́ thế, mọi tṛ chuyện đều ngưng lại, sau đấy Elizabeth rời khỏi căn pḥng.
Khi cánh cửa đă đóng lại sau lưng Elizabeth, cô Bingley nói:
- Elizabeth Bennet là một trong những cô gái muốn tự giới thiệu ḿnh với người khác bằng cách tự hạ giá trị của ḿnh, và tôi tin chắc việc này thành công với nhiều người. Nhưng theo ư tôi đấy là một tiểu xảo, một nghệ thuật rất kém cỏi.
Darcy đáp lại cô:
- Chắc chăn có một sự kém cỏi trong tất cả các môn nghệ thuật mà các cô thỉnh thoảng sử dụng để thu phục cánh đàn ông. Tất cả những ǵ liên quan đến khôn vặt đều đáng khinh.
Cô Bingley không hoàn toàn thỏa măn với câu trả lời để tiếp tục chủ đề.
Elizabeth lại đi vào chỉ để nói rằng t́nh trạng chị cô lại bị nặng hơn, và cô không thể rời xa chị ḿnh. Bingley thúc giục đi kêu ông Jones đến, trong khi hai chị em cho rằng bác sĩ nông thôn không giúp ǵ được, đề nghị mời gấp một bác sĩ có tiếng tăm tại thành phố. Elizabeth không đồng ư với các cô, nhưng cô không khiên cưỡng như thế với lời đề nghị của Bingley. Mọi người sau đấy đồng ư rằng nếu như Jane không khỏe hơn, họ sẽ cho mời ông Jones đến vào lúc sáng sớm. Bingley rơ ràng tỏ ra rất bứt rứt, hai chị em Bingley th́ cho rằng họ cảm thấy rất khổ sở khi nghe tin này. Tuy nhiên sau bữa ăn tối, hai cô giảy khuây với nhau qua những bài song ca, trong khi Mr Bingley không biết làm ǵ hơn là ra lệnh cho gia nhân làm mọi cách chăm sóc cho người bệnh và cô em.
Chương 9
Elizabeth qua đêm cùng pḥng với chị ḿnh. Đến sáng, gia nhân chuyển lời thăm hỏi của Mr Bingley và hai chị em anh đến cho họ. Và Eliza có thể vui mừng v́ câu trả lời của bác sĩ là không bi quan lắm. Tuy bệnh t́nh của Jane đă cải thiện, cô vẫn yêu cầu cho gửi tin về Longbourn cho biết t́nh h́nh và tỏ ư muốn mẹ cô đến thăm Jane. Thư được mang đi ngay và mẹ cô đáp ứng ngay lập tức. Bà Bennet và hai cô con gái út đến Netherfield vừa sau bữa ăn sáng.
Nếu bà Bennet thấy Jane gặp nguy hiểm ǵ hiển nhiên bà sẽ cảm thấy vô cùng khổ sở. Nhưng khi đến nơi, an tâm rằng bệnh t́nh cô không lấy ǵ làm nguy hiểm, bà không mong cô khỏi bệnh ngay lập tức, kẻo phải rời Netherfield. V́ thế bà không nghe theo lời yêu cầu của cô gái muốn về nhà. Vị bác sĩ cũng thế. Sau khi ngồi với Jane, cả bốn mẹ con được cô Bingley mời vào pḥng ăn sáng. Bingley gặp họ với hy vọng rằng bà Bennet không nghĩ bệnh t́nh của Jane tệ hơn là bà e sợ lúc đầu.
Bà Bennet nói:
- Thật ra, tôi e bệnh của Jane khá nặng, nên không thể đi đứng được. Ông Jones nói là ta không nên để con bé di chuyển. Chúng tôi buộc phải làm phiền gia đ́nh anh ít lâu nữa.
Bingley thốt lên:
- Di chuyển! Không nên nghĩ đến việc này. Tôi tin chắc rằng cô em tôi không muốn cô ấy phải di chuyển.
- Thưa bà, bà có thể trông cậy nơi chúng tôi. Cô Bennet sẽ được chăm sóc chu đáo trong thời gian cô ấy lưu lại đây. – Cô Bingley nói.
Bà Bennet cảm ơn họ nồng nhiệt. Bà thêm vào:
- Tôi chắc rằng, nếu không có những người bạn tốt như thế này, tôi không biết Jane sẽ ra sao. V́ Jane thật sự đă yếu nhiều và chịu khổ sở nhiều. Mặc dù Jane có đủ kiên tŕ chịu đựng. Nó là cô gái có tính khí hiền dịu nhất mà tôi từng thấy. Tôi vẫn thường nói với những cô bé khác của tôi rằng chúng không thể so sánh cùng chị của chúng. Ngài Bingley, anh có một căn pḥng thật trang nhă, thêm ngoại cảnh thật quyến rũ qua con dường dạo lót sỏi ngoài kia. Tôi chưa từng thấy nơi nào đẹp như Netherfield. Tôi mong anh không có ư định sẽ vội vă rời khỏi nơi này, dù tôi biết rằng anh chỉ thuê ngắn hạn.
- Tôi quyết định mọi việc đều chóng vánh, v́ thế nếu tôi nhất quyết rời khỏi Netherfield, c̣ thể tôi sẽ lên đường trong ṿng năm phút. Tuy nhiên vào lúc này tôi muốn ổn định ở đây. – Bingley trả lời.
Elizabeth thốt lên:
- Chính đấy là điều tôi đoán về anh.
- Cô bắt đầu hiểu tôi rồi phải không? – Anh quay về phía cô thốt lên.
- À vâng tôi nghĩ rằng ḿnh hiểu anh khá rơ.
- Tôi mong rằng đây là lời khen. Nhưng bị nh́n thấu suốt về ḿnh th́ thật là tội nghiệp cho tôi.
- Nhưng điều này không nhất thiết là một người với cá tính sâu sắc và tinh tế như anh phải làm ra vẻ khó hiểu hơn.
Bà mẹ thốt lên:
- Lizzy, hăy nhớ con đang ở đâu, đừng phóng túng như ở nhà.
Bingley tiếp lời ngay:
- Trước đây tôi không biết rằng cô hay t́m hiểu về cá tính. Hẳn đây là một ngành nghiên cứu thích thú.
- Vâng thích nhất là những cá tính phức tạp, ít ra cũng có lợi điểm ở đấy.
- Cả nước mới có thể cung ứng vài đối tượng như thế. Nơi miền quê, ta di chuyển trong một xă hội rất hạn hẹp và ít thay đổi.
- Nhưng chính con người th́ lại thay đổi nhiều đến nỗi bao giờ chúng ta cũng có thể quan sát cái ǵ đấy mới nơi họ.
Bà Bennet nói, với vẻ phật ư v́ anh đă đề cập đến miền quê:
- Vâng đúng như thế. Tôi đảm bảo với anh rằng có nhiều việc như thế xảy ra nơi miền quê cũng như trong thành thị.
Mọi người đều ngạc nhiên. Darcy sau khi nh́n bà một khoảnh khắc, im lặng quay đi hướng khác. Nghĩ rằng ḿnh đă thắng áp đảo anh ta, bà Bennet tiếp tục đà thắng lợi:
- Riêng phần tôi, tôi không thấy London có lợi điểm nào to tát so với miền dân dă, ngoại trừ những cửa hàng và cơ sở công cộng. Miền quê th́ dễ chịu hơn nhiều, có phải thế không hở anh Bingley?
- Khi tôi sống nơi miền quê tôi không bao giờ muốn rời xa, c̣n khi tôi lên thành thị th́ cũng thế. Mỗi miền đều có lợi điểm riêng của nó, nên tôi thấy nơi nào cũng hạnh phúc thôi.
- Đúng đấy, v́ anh có tính khí chừng mực. Nhưng anh bạn đây – bà nh́n qua anh Darcy – dường như nghĩ rằng miền quê không là ǵ cả.
Elizabeth đỏ mặt v́ bà mẹ:
- Mẹ à! Thật ra mẹ đă hiểu nhầm ư anh Darcy. Anh ấy chỉ muốn nói rằng những người sống ở miền quê không được đa dạng như ở thành thị, mẹ hẳn phải công nhận điêu này.
- Đúng vậy con ạ, nhưng về việc không gặp được những người trong cộng đồng này, mẹ nghĩ rằng không có mấy cộng đồng lớn hơn nơi đây. Chúng ta đă ăn tối với hơn bốn mươi gia đ́nh.
Chỉ có ḷng quan ngại cho Elizabeth mới khiến Bingley giữ được nét mặt điềm tĩnh. Em gái anh không tế nhị bằng, hướng tia mắt đến chỗ Darcy với cái nh́n đầy ư nghĩa. Để nói việc ǵ đấy nhằm chuyển hướng bà mẹ, Elizabeth hỏi bà xem Charlotte Lucas có đến Longbourn từ khi cô đi khỏi hay không?
- Có cô ấy đi với ông bố. Ngài William thật là người dễ chịu có phải vậy không, ngài Bingley? Ông là người của thời trang, thật dịu dàng, thật sâu sắc. Ông ấy luôn có chuyện ǵ để nói với mọi người. Đấy là ư tưởng của tôi về mẫu người gia giáo, những người tự cho ḿnh là quan trọng và không hề mở miệng th́ nhầm to.
- Charlotte có dùng bữa với mẹ không?
- Không, cô ấy muốn về nhà. Mẹ đoán cái người mà cô ấy cần đến chính là bánh nhân thịt băm. Về phần tôi, ngài Bingley à, tôi luôn giữ những người hầu có thể làm được việc. Các con gái tôi được giáo dục theo cách khác. Nhưng hăy để mọi người tự phán xét. Mặc dù các cô nhà Lucas th́ rất tốt, anh hăy tin tôi. Nhưng các cô ấy th́ không được đẹp, thật đáng tiếc. Không phải tôi cho Charlotte không ưa nh́n – nhưng mà cô ấy vẫn là người bạn đặc biệt của gia đ́nh tôi.
Bingley nói:
- Xem chừng cô ấy rất dễ mến.
- À đúng thế, nhưng anh phải công nhận là cô ấy không được đẹp. Chính phu nhân Lucas cũng thường nói như vậy, và cảm thấy ganh tỵ với Jane của nhà chúng tôi. Tôi không muốn khoe khoang về các con ḿnh, nhưng chắc chắn rằng Jane là cô gái đẹp nhất trong vùng. Đấy là điều mà ai cũng nói. Khi con bé lên mười lăm, có một anh chàng sống với ông Gardiner, em trai tôi, trong thành phố, yêu con bé đến nỗi em dâu tôi nghĩ rằng anh ta sẽ cầu hôn với nó. Nhưng cuối cùng anh ta không làm thế, có lẽ v́ nghĩ rằng con bé c̣n quá trẻ. Tuy nhiên anh ta đă viết tặng nó những bài thơ thật tuyệt.
Elizabeth sốt ruột nói:
- Thế là chấm dứt niềm yêu thương của anh ấy. Con đoán là có nhiều người cũng vượt qua nỗi buồn theo cùng một cách. Con đă tự hỏi ai đă khám phá ra hiệu lực của thi ca trong việc xua đuổi t́nh yêu.
- Thế mà tôi vẫn nghĩ thi ca là thực phẩm của t́nh yêu. – Darcy nói.
- Có thể như thế đối với t́nh yêu tinh tế, bền vững lành mạnh. Mọi thứ đều có thể nuôi dưỡng cái ǵ mạnh sẵn. Nhưng tôi tin rằng với chút t́nh yêu mong manh, một bài thơ ngắn có thể làm t́nh yêu đói kém hẳn.
Darcy chỉ mỉn cười và khoảnh khắc ngưng đọng tiếp theo ấy làm Elizabeth sợ rằng bà mẹ cô có thể lại tự phơi bày sự thiển cận ra lần nữa. Cô muốn nói điều ǵ đấy nhưng không biết phải ngỏ lời làm sao. Rồi bà Bennet lại bắt đầu những lời cảm ơn Bingley v́ đă quan tâm chăm sóc Jane, thêm câu xin lỗi v́ bị Lizzy quấy rầy. Bingley trả lời một cách lịch sự, và em gái anh bắt buộc phải nói vài lời lịch sự theo. Cô Bingley cố gắng làm tṛn vai tṛ của ḿnh mà không có mấy vẻ thanh nhă, đủ để làm bà Bennet hài ḷng. Sau đấy bà yêu cầu chuẩn bị cỗ xe. Với dấu hiệu này, cô gái út đưa bà ra ngoài. Hai cô đă th́ thầm chuyện tṛ với nhau trong suốt cuộc thăm viếng, kết quả là cô út đ̣i hỏi Bingley tổ chức một buổi dạ vũ khi anh đến đấy.
Lydia là một cô gái mười lăm, rắn chắc, với nước da sáng, gương mặt tươi vui. Cô là đứa con cưng của bà mẹ, nên bà đă đưa cô vào quan hệ giao tiếp trong xă hội khi cô c̣n rất trẻ. Cô có tính khí sôi nổi và cung cách tự cho ḿnh là quan trọng, qua đấy tạo sự chú ư của các sĩ quan hay qua nhà ông chú. Cộng thêm với tư cách dung dị, những giao tiếp đă làm cô thêm phần tự tin. V́ thế cô tự cho ḿnh có vị thế ngang bằng để đề cập với Bingley về việc tổ chức buổi dạ vũ và th́nh ĺnh nhắc anh giữ lời hứa. Cô lại nhắc thêm rằng nếu anh không giữ chữ tín th́ đấy là điều đáng hổ thẹn nhất trên đời. Câu trả lời của anh đă khiến cho mẹ rất vui mừng.
- Xin cô tin rằng tôi rất sẵn ḷng giữ lời hứa, và khi chị cô khỏi bệnh, nếu cô muốn cô có thể định ngày giờ. Nhưng tôi tin cô hẳn không thích khiêu vũ khi chị cô c̣n yếu.
- À vâng. Tốt hơn ta nên đợi đến khi chị Jane được khoẻ mạnh, và khi ấy rất có thể đại úy Carter sẽ trở lại Meryton. Và khi anh tổ chức dạ vũ, tôi sẽ đ̣i họ cùng tổ chức dạ vũ. Tôi sẽ bảo đại tá Foster rằng thật xấu hổ nếu ông ấy từ chối.
Bà Bennet cùng hai cô con gái ra về, Elizabeth quay lại với Jane, để lại cách ứng xử của bà cùng hai cô em gái cho sự b́nh phẩm của hai người phụ nữ và Darcy. Tuy nhiên Darcy không hề muốn hùa với hai người về những lời phê b́nh dành cho bà Bennet, mặc dù cô Bingley đă có những ám chỉ về đôi mắt huyền.
Chương 10
Một ngày trôi qua tương tự như ngày trước đấy. Bà Hurst và cô Bingley bỏ ra vài giờ buổi sáng ngồi với Jane đang dần b́nh phục. Vào buổi tối Elizabeth ngồi với họ trong pḥng khách. Mr Darcy đang viết một lá thư, cô Bingley ngồi kế bên anh, liên tục theo dơi việc anh làm khiến cho Darcy bị phân tâm trong việc viết thư cho em gái. Ông Hurst và Bingley th́ đang chơi bài, và bà Hurst xem hai người chơi.
Elizabeth đang ngồi đan thêu, nhưng cũng cảm thấy thích thú để ư những ǵ diễn ra giữa Darcy và cô Bingley. Cuộc đối thoại ḱ lạ giữa hai người có phần phù hợp với những ǵ cô nhận xét về mọi người. Với những lời khen của cô Bingley về nét chữ đẹp hoặc ḍng chữ đều nhau của anh, và cách anh nhận lời khen của cô với vẻ vô tâm tuyệt đối.
- Hẳn là cô Darcy sẽ rất vui mừng khi nhận được thư của anh.
Darcy không trả lời.
- Anh viết nhanh một cách lạ thường.
- Cô nhầm rồi, tôi viết khá chậm.
- Có bao nhiêu là thư anh có cơ hội viết trong một năm! Cả những lá thư kinh doanh nữa. Tôi ghét những thư từ như thế.
- Vậy th́ điều may mắn là những lá thư ấy gắn liền với số phận của tôi thay v́ của cô.
- Xin anh vui ḷng nhắn với cô ấy rằng tôi rất mong gặp lại cô ấy.
- Tôi đă nhắn một lần rồi theo như lời yêu cầu của cô.
- T ôi e rằng anh không thích cây bút ấy. Đưa tôi chữa cho. Tôi chữa bút khá hay đấy.
- Cảm ơn cô nhưng tôi luôn tự chữa lấy.
- Làm thế nào anh nghĩ ra cách viết đều hàng như thế?
Darcy chỉ im lặng.
- Anh nhớ bảo cô em rằng tôi vui mừng khi nghe cô ấy có nhiều tiến bộ về đàn nhạc. Xin cho cô ấy biết luôn là tôi rất say mê thiết kế nhỏ của cô ấy cho cái bàn, và tôi nghĩ rằng nó rơ ràng đẹp hơn cái của cô Grantley.
- Cô có thể cho phép tôi hoăn sự say mê của cô đến thư sau được không? Hiện giờ tôi không đủ giấy để viết.
- À! Không sao. Tôi sẽ gặp cô ấy vào tháng giêng. Nhưng anh có thường viết những lá thư dài lôi cuốn như thế không, anh Darcy?
- Thường những lá thư do tôi viết đều dài, c̣n có lôi cuốn hay không th́ tôi không biết.
- Tôi nhận ra quy luật rằng, một người viết một lá thư dài dễ dàng th́ nội dung đều rất lôi cuốn.
Bingley thốt lên:
- Caroline, đấy không phải là cách khen ngợi Darcy đâu, v́ rằng anh ta không viết lá thư một cách dễ dàng. Anh ta đă học được khá nhiều từ thô tục, có phải thế không anh bạn?
- Cách viết của tôi khác hẳn với cậu đấy.
- À! Charles viết theo cách cẩu thả nhất mà người ta có thể tưởng tượng được. Anh ấy bỏ đi phân nửa số chữ và bôi bẩn phân nửa c̣n lại. – Cô Bingley tiếp lời.
- Ư tưởng của tôi tuôn ra nhanh đến nỗi tôi không có thời gian tŕnh bày. Theo cách thức ấy các lá thư của tôi nhiều lúc không truyền đạt được những ǵ tôi muốn đến người nhận.
Elizabeth nói:
- Anh Bingley, sự khiêm tốn của anh khiến người ta không thể chê trách anh được.
- Không có ǵ dối trá hơn là vẻ khiêm tốn bề ngoài. Thường nó là sự cẩu thả trong việc diễn đạt ư kiến, đôi lúc c̣n là cách khoe khoang gián tiếp. – Darcy nói.
- Và anh xem sự khiêm tốn nhỏ của tôi vừa rồi thuộc vào loại nào thế?
- Đấy là cách khoe khoang gián tiếp, v́ thực ra anh hănh diện về những khuyết điểm của anh khi viết thư, v́ anh xem những khuyết điểm này là do ư tưởng nhanh và tŕnh bày vụng về, anh nghĩ ít nhất đấy là điểm thú vị. Những người thầy thường đánh giá cao khả năng làm việc ǵ cũng nhanh nhẹn, và thường không để ư đến việc cầu toàn. Khi anh nói với bà Bennet trong sáng nay rằng nếu anh quyết chí rời Netherfield anh sẽ đi trong năm phút, đấy là một cách tự khen ḿnh. Tuy nhiên, có ǵ đáng khen ngợi đâu trong sự hấp tấp làm cho mọi công việc cần thiết bị dở dang và không có lợi ǵ cho ḿnh hoặc cho bất cứ ai?
- Không được! Đúng là quá mức. Vào buổi tối mà nhớ lại những điều ngu xuẩn đă nói hồi sáng th́ thật là quá sức chịu đựng. Tuy vậy, tôi lấy danh dự mà xác nhận tôi tin những điều tôi nói về ḿnh là đúng, lúc ấy tôi tin rằng như thế. V́ thế tôi không có ư định hấp tấp một cách vô ích chỉ để phô trương với các cô gái.
- Tôi biết anh tin vào những ǵ ḿnh nói, nhưng tôi cũng không thấy thuyết phục rằng anh sẽ ra đi một cách hối hả như thế, và nếu anh đang nhảy lên lưng ngựa, một người bạn chỉ cần nói “Bingley, anh nên nán lại thêm một tuần”, có thể anh sẽ không đi, và khi được khuyên nhủ thêm có thể anh sẽ ở thêm vài tháng.
Elizabeth thốt lên:
- Qua đấy anh chỉ minh chứng rằng anh Bingley không công bằng với chính tính khí của anh ta. Anh chỉ phô trương cho anh ta hơn là anh ta tự phô bày.
- Tôi rất lấy làm cảm kích khi cô chuyển lời nói của bạn tôi thành lời khen về tư cách mềm mỏng của tôi. Nhưng tôi e rằng cô đă lái vấn đề sang hướng khác mà anh bạn tôi đây chưa hẳn chịu đi theo, v́ chắc chắn anh ta lại sẽ nghĩ tốt về tôi. Nếu trong trường hợp như thế tôi lại khước từ thẳng thừng và đi càng nhanh càng tốt. – Bingley mỉm cười nói với Elizabeth.
- Liệu anh Darcy có xem khuyết điểm về sự vội vàng trong ư định của anh có thể sửa chữa khi mà anh khăng khăng giữ nguyên ư định không?
- Tôi không thể giải thích chính xác vấn đề này, tự Darcy cậu ấy phải nói ra thôi.
Darcy lên tiếng:
- Cô muốn tôi giải thích ư kiến mà cô gọi là ư kiến của tôi, trong khi tôi vẫn chưa nhận ra đấy là ư của ḿnh. Tuy nhiên, xét theo sự tŕnh bày của cô, cô Bennet thân mến ạ, cô nên nhớ rằng người bạn ấy chỉ muốn anh ấy dời lại kế hoạch của ḿnh, người ấy chỉ mong muốn thế thôi chứ không có ư biện luận về sự đúng mực trong cư xử.
- Sẵn sàng nhân nhượng – nhân nhượng một cách dễ dàng – sự thuyết phục của một người bạn dường như không có giá trị với anh.
- Nhân nhượng mà thâm tâm ḿnh không tin tưởng chắc chắn, th́ không phải là lời khen ngợi cho sự hiểu biết về nhân nhượng hay tin tưởng.
- Theo tôi nghĩ, đối với anh Darcy anh không tin tưởng vào ảnh huởng của t́nh bạn hay ḷng thương mến. Khi ta thật ḷng quư mến người yêu cầu ta việc ǵ, ta vân nhân nhượng nghe theo mà không cần lời giải thích về lư do yêu cầu. Có lẽ chúng ta nên chờ cho đến khi t́nh huống thật sự xảy ra, trước khi chúng ta bàn về cách ứng xử của anh ấy. Nhưng nói chung, trong những trường hợp thông thường giữa bạn bè với nhau, khi một người ước mong người kia thay đổi ư định, anh có nghĩ xấu về người đă chiều theo ư muốn của bạn ḿnh mà không chờ có lời giải thích hay không? Trước khi chúng ta bàn luận, nên xác định rơ hơn tầm quan trọng của lời yêu cầu, cũng như mức độ thân thiết giữa hai người, nên chăng như thế?
- Cô Bennet, đúng là như thế, ta hăy nghe qua mọi chi tiết, đừng quên tầm quan trọng của các chi tiết, v́ qua đấy lời biện luận có thể nặng kí hơn. Tôi cam đoan rằng nếu Darcy không phải là người cao lớn hơn so với tôi, sự trọng vọng của tôi đối với cậu ấy c̣n không đến một nửa. Tôi chưa từng biết người nào uy nghiêm hơn Darcy, trong những ḥan cảnh nhất định và những chỗ nhất định, đặc biệt là ở nhà anh ta, vào buổi tối thứ bảy khi anh ta không có việc ǵ làm.
Darcy mỉm cười nhưng, Elizabeth có thể cảm nhận rằng anh bị xúc phạm khá nặng, nên cô cố nén tiếng cười. Cô Bingley phật ư v́ sự sỉ nhục anh nhận được, vạch sự sai trái của ông anh đă nói năng vô nghĩa.
Anh bạn anh nói:
- Tôi nhận ra ư đồ của anh, Bingley ạ. Anh ghét biện luận, nên anh muốn dập tắt nó.
- Có thể như vậy, biện luận cũng như tranh căi. Nếu anh và cô Bennet hoăn việc biện luận của hai người cho đến khi tôi ra khỏi pḥng, tôi sẽ rất biết ơn, rồi sau đấy hai người có thể nói ǵ về tôi cũng được.
- Với tôi th́ không hề ǵ. C̣n anh Darcy, anh ấy nên viết cho xong lá thư của ḿnh.
Darcy nghe theo lời cô, và anh hoàn tất lá thư.
Sau khi hoàn thành công việc, anh xin cô Bingley và Elizabeth chiều theo ḿnh dạo lên vài bản nhạc. Cô Bingley sốt sắng đi đến cây đàn dương cầm, sau khi lịch sự yêu cầu Elizabeth biểu diễn trước, và cô này cũng lịch sự nghiêm chỉnh khước từ, Bingley bắt đầu ngồi xuống đàn.
Bà Hurst hát cùng em gái; và trong khi Elizabeth đang lật xem qua các sách nhạc đặt trên cây đàn dương cầm, cô không thể không nhận ra rằng đôi mắt của Darcy thỉnh thoảng lại dán vào cô. Cô không dám nghĩ rằng cô có thể là đối tượng được một người thuộc tầng lớp thượng lưu như anh cảm mến. Tuy thế, ư nghĩ anh nh́n cô v́ có ác cảm càng lạ ḱ hơn. Cuối cùng cô chỉ có thể nghĩ rằng cô thu hút sự chú ư của anh chỉ v́ cô có ǵ đấy sai trái hay đáng trách hơn những người trong pḥng, theo những ư tưởng của anh về cách cư xử. Ư nghĩ này không làm cô phật ḷng. Cô không thích anh lắm do đó không để ư đến việc anh có chấp nhận ḿnh hay không.
Sau khi chơi vài bản nhạc Ư, cô Bingley thay đổi sự mê hoặc bằng một giai điệu Tô Cách Lan sinh động. Ngay sau đấy, Darcy tiến lại gần cô và nói:
- Cô Bennet, cô có cảm thấy muốn nhân cơ hội này khiêu vũ một bản không?
Cô mỉm cười nhưng không đáp. Anh lặp lại câu hỏi, với một ít ngạc nhiên về sự im lặng của cô.
- À tôi đă nghe anh nói rồi, nhưng tôi chưa biết phải trả lời ngay thế nào. Tôi biết anh muốn tôi ưng thuận để có thể xem thường thú vui giải trí của tôi, nhưng tôi rất lấy làm vui khi đánh bại những âm mưu kiểu này, và phản công lại người chủ mưu. V́ thế tôi quyết định trả lời anh rằng tôi không thích khiêu vũ. Và bây giờ anh có thể khinh thường tôi, nếu như anh dám.
- Thật ra tôi không dám xem thường cô.
Elizabeth thật ra đă có chủ định đối đầu với anh, cô ngạc nhiên khi thấy anh tỏ ra khoáng đạt, nhưng tính cách của cô là sự pha trộn giữa ngọt dịu và hóm hỉnh, khiến cho cô khó có thể đối đầu với ai được. Và Darcy cảm thấy chưa bao giờ anh bị mê hoặc bởi một phụ nữ giống như cô. Anh thật sự nghĩ rằng, nếu không v́ địa vị thấp kém của cô, anh sẽ sa vào t́nh thế nguy hiểm.
Cô Bingley đă trông thấy, hay đă đủ hồ nghi để trở nên ghen tỵ. Cô đă sốt ruột mong muốn Jane b́nh phục, giờ đây lại thêm mong muốn tống khứ Elizabeth. Cô thường khích động Darcy xem thường nhữn người khách, bằng cách nói về một hôn lễ giả định, hay trù tính cho hạnh phúc của anh trong mối quan hệ thông gia.
Khi cùng anh đi dạo trong khu vườn cây ngày hôm sau, cô nói:
- Khi sự kiện đáng mong ước này xảy ra, tôi mong rằng anh sẽ cho bà mẹ vợ của anh vài ư tứ để bà hiểu rằng nên giữ mồm giữ miệng, nếu có thể được, anh hăy chấn chỉnh các cô em gái luôn chạy theo cách sĩ quan luôn thể. Và, nếu tôi có thể đề cập đến một vấn đề thật tế nhị, anh nên kiểm soát cái ǵ đấy nhỏ nhoi, gần như tính tự phụ và xấc xuợc của người vợ anh.
- Cô có đề xuất ǵ khác không cho hạnh phúc gia đ́nh của tôi nữa không?
- À! Có. Anh nên treo chân dung của ông chú và bà d́ Phillips của anh dọc trong hành lang pḥng khách của dinh thự Pemberly. Đặt gần chân dung ông chú anh, ngày xưa làm thẩm phán. Hai người dù sao cũng làm chung lĩnh vực, chỉ khác nhau ở nghề nghiệp thôi. Về chân dung của Elizabeth, anh không nên bận tâm, v́ chẳng có họa sĩ nào có thể vẽ đúng đôi mắt đẹp thế.
- Đúng thế, không dễ ǵ bắt lấy những ǵ biểu lộ qua đôi mắt, nhưng những màu sắc, h́nh thể th́ vẫn có thể vẽ ra được.
Đúng lúc ấy họ gặp bà Hurst và Elizabeth cũng đang đi dạo. Cô Bingley có vẻ bối rối v́ cô e ngại những câu nói vừa rồi bị nghe lỏm.
- Tôi không biết hai người cũng đang đi dạo.
Bà Hurst nói:
- Hai người xấu quá, lẻn đi ra ngoài mà không cho chúng tôi biết.
Rồi bà nắm lấy cánh tay được tự do của Darcy, bà bước đi để Elizabeth lại một ḿnh. Con đường ṃn chỉ đủ khoảng cách cho ba người. Darcy nhận ra sự khiếm nhă của họ, quay lại nói:
- Đường này quá hẹp cho đoàn chúng ta. Ta nên đi vào con dường lớn.
Nhưng Elizabeth không muốn nhập vào đoàn người, cười đáp:
- Không, không ba người cứ đi. Nhóm người như thế trông hay rồi. Nếu thêm người thứ tư th́ mất hết cảnh đẹp. Tôi xin kiếu.
Rồi cô tung tăng chạy đi, ḷng phơi phới ngao du, trong niềm hy vọng có thể về nhà trong ít ngày nữa. Jane đă đỡ nhiều, nên cô muốn ra khỏi pḥng ngủ tối hôm ấy.
Chương 11
Sau bữa ăn tối, Elizabeth chạy lên pḥng chị ḿnh, chuẩn bị áo ấm cho cô, đưa cô ra pḥng khách. Hai phụ nữ chủ nhà đón họ với những lời bày tỏ niềm vui. Trong một giờ trước khi các ông xuất hiện, Elizabeth thấy hai người chưa từng bao giờ dễ chịu như thế. Nghệ thuật ăn nói của họ thật tuyệt. Họ có thể mô tả chuẩn xác một buổi tiệc, hài hước kể lại một mẩu chuyện, và thoải mái cười đùa với bạn bè họ.
Nhưng khi các ông xuất hiện, Jane không c̣n là đối tượng quan trọng. Đôi mắt cô Bingley lập tức hướng về Darcy, nói với anh câu ǵ đấy trước khi anh bước đến. Anh chào cho Jane với lời chúc mừng về sức khỏe cô. Ông Hurst cũng khẽ cúi đầu chào cô và nói ông “rất vui”. Nhưng chỉ riêng Bingley có phần dài ḍng và nồng ấm, anh biểu lộ niềm vui và sự chăm chút đối với cô. Trong nửa giờ đồng hồ, họ nhóm lửa và giữ cho ḷ sưởi được nóng v́ ngại Jane bị lạnh. Bingley đề nghị cô ngồi kế bên ḷ sưởi rồi ngồi xuống gần cô, không tṛ chuyện nhiều với người khác. Elizabeth ngồi ở góc pḥng đối diện, nh́n khung cảnh trong pḥng với cả sự vui mừng.
Khi họ đă dùng trà xong, ông Hurst nhắc cô em về cỗ bài, nhưng không ai hưởng ứng. Cô đă đoán rằng Darcy không thích chơi bài, nên từ chối ông Hurst. Cô phân trần với ông rằng không ai muốn chơi bài cả, và sự im lặng của họ dường như minh chứng cho lời cô nói. V́ thế ông Hurst không có việc ǵ làm, đành phải nằm dài trên ghế sofa mà ngủ. Darcy lấy một cuốn sách ra đọc, cô Bingley cũng thế, c̣n bà Hurst bận rộn mân mê các ṿng tay và nhẫn của ḿnh, thỉnh thoảng góp chuyện với Jane.
Cô Bingley vừa để ư đến Darcy đang chăm chú đọc sách, vừa đọc quyển sách của ḿnh, hoặc hỏi han vài câu, hoặc nh́n qua trang sách của anh. Tuy nhiên, cô không thể gợi chuyện với anh, anh chỉ đáp lại các câu hỏi của cô rồi chăm chú đọc tiếp. Cuối cùng cô cảm thấy không thú vị với quyển sách của ḿnh, cô chọn nó chỉ v́ nó là tập hai tiếp theo tập mà anh đang đọc. Cô ngáp dài và nói:
- Trải qua một buổi tối như thế này thật là thú vị! Tôi có thể nói không có ǵ thú hơn là đọc sách. Người ta có thể chán mọi thứ khác, nhưng sách th́ không! Khi tôi có nhà riêng, tôi sẽ khổ sở nếu không có một tủ sách phong phú.
Không ai trả lời, cô lại ngáp lần nữa, ném quyển sách qua một bên, đảo mắt nh́n khắp pḥng hầu t́m ra cái ǵ khác vui hơn. Khi cô nghe anh ḿnh đề cập đến một buổi dạ vũ cho Jane, cô quay qua anh:
- Charles, nhân đây, anh thật sự có ư định tổ chức buổi dạ vũ tại Netherfield à? Trước khi anh tiến hành, em khuyên anh nên hỏi ư kiến của những người quanh đây. Em có thể nhầm, nhưng em đoán có người trong chúng ta nghĩ dạ vũ là một cực h́nh thay v́ thú vui.
- Nếu em muốn ám chỉ Darcy, nếu anh ấy muốn anh ấy có thể đi ngủ trước khi buổi dạ vũ bắt đầu. Buổi dạ vũ đă được quyết định.
- Em sẽ thích dạ vũ tổ chức theo cách khác. Thường trong những buổi hội như thế này, có cái ǵ đấy tẻ nhạt không chịu nổi. Tạo cơ hội chuyện tṛ với nhau th́ hơn là khiêu vũ.
- Caroline ạ, hay hơn nhiều, em có thể nói thế, nhưng như vậy không c̣n là dạ vũ nữa.
Cô Bingley không trả lời, chỉ một lúc sau cô đứng dậy và đi ṿng quanh pḥng. Thật h́nh cô thật tuyệt và dáng đi đứng cũng thật đẹp, tất cả chỉ để nhắm vào Darcy, nhưng anh chàng vẫn chăn chỉ đọc sách. Trong tuyệt vọng, cô thử cách khác. Quay qua Elizabeth nói:
- Cô Lizzy, tôi muốn thuyết phục cô làm theo tôi, đi ṿng quanh pḥng. Tôi đảm bảo với cô thật là dễ chịu sau khi đă ngồi lâu một chỗ.
Elizabeth ngạc nhiên, nhưng cũng đồng ư làm theo. Cô Bingley đă thành công với đối tượng của cô. Darcy nh́n lên. Cũng như Elizabeth, anh tỉnh người ra v́ bị lôi kéo vào cách thức gây chú ư mới mẻ. Anh được mời tham dự nhưng từ chối. Anh cho biết anh nghĩ ra có hai động lực để cùng nhau đi tới lui trong căn pḥng và nếu anh cùng tham gia anh sẽ ngáng trở một trong hai động lực. “Anh có ư ǵ?” Cô Bingley rất muốn biết anh đang nghĩ ǵ – và hỏi Elizabeth xem cô có hiểu anh nói ǵ không?
Cô trả lời:
- Tôi không hiểu ǵ cả. Nhưng qua đấy anh ấy có ư nghiêm khắc với chúng ta, nên cách tốt nhất làm anh ta thất vọng là không nói ǵ hết.
Tuy nhiên cô Bingley không muốn làm anh thất vọng về việc ǵ hết, nên khăng khăng yêu cầu anh giải thích về hai động lực mà anh nghĩ ra.
Anh nói, sau khi cô cho phép anh lên tiếng:
- Tơi không có ư giấu giếm ǵ mà không giải thích. Hoặc hai cô chọn cách này v́ hai cô thân thiết với nhau và có chuyện bí mật cùng bàn bạc với nhau, hoặc hai cô biết ngoại h́nh ḿnh trở nên đẹp nhất khi di chuyển. Với động lực thứ nhất tôi không muốn chen vào chuyện riêng tư, với động lực thứ hai, tôi có thể chiêm ngưỡng hai cô tốt hơn khi tôi ngồi bên ḷ sưởi.
- Này! Anh đă gây cú sốc cho tôi! Tôi chưa từng nghe điều ǵ ḱ khôi như thế. Chúng tôi có thể trừng phạt anh như thế nào v́ câu nói này? – Cô Bingley thốt lên.
- Không dễ ǵ, nếu cô chỉ có ư muốn trừng phạt. Tất cả chúng ta đều có thể gây khó chịu cho nhau hay trừng phạt nhau. Cô nên trêu chọc anh ấy, cười cợt anh ấy, cô là người thân thiết th́ phải biết rơ điều này.
- Lấy danh dự của ḿnh, tôi xin nói tôi không biết. Xin cô tin rằng sự thân thiết của tôi không dạy cho tôi làm việc ấy. Trêu chọc tính khí điềm đạm và sự tinh trí à? Không, không tôi nghĩ anh ta có thể thách thử chúng ta ở điểm này. C̣n về việc cười cợt, chúng ta không nên tự phô bày khi cười cợt mà không có chủ đề. Anh Darcy có thể tự khen ḿnh mất.
Elizabeth thốt lên:
- Không nên cười cợt anh Darcy à! Đấy là một lợi điểm hiếm hoi, và tôi hy vọng vẫn măi hiếm hoi, v́ tôi sẽ bị thua thiệt nặng nếu có nhiều mối quan hệ như thế. Tôi rất thích đùa. Anh nói:
- Cô Bingley đă nâng uy tín tôi quá cao.Cái thông minh nhất và cái tốt nhất của đàn ông, à không cái thông minh nhất và cái tốt nhất của những hành động đàn ông, có thể trở nên lố bịch bởi một người cả đời trước tiên chỉ biết bông đùa.
Elizabeth trả lời:
- Đúng vậy, có những người như thế, nhưng tôi hy vọng tôi không có trong số ấy. Tôi mong tôi không bông đùa quá lố. Những điên rồ, bốc đồng vô nghĩa và bất nhất đều khiến tôi lấy làm vui, tôi thú thật, nên tôi cười cợt những điều này mỗi khi có thể. Nhưng tôi nghĩ anh không có tính ấy.
- Có thể không ai có. Nhưng tôi đă học hỏi để tránh những khuyết điểm thường bộc lộ thành quan niệm khiến cho người khác đùa cợt.
- Những khuyết điểm như phù phiếm và kiêu hănh.
- Vâng phù phiếm đúng thật là một khuyết điểm. Nhưng kiêu hănh – khi có đầu óc khá hơn người, kiêu hănh luôn luôn có chừng mực.
Elizabeth quay đi để giấu một nụ cười.
Cô Bingley xen lời:
- Tôi nghĩ cô đă xem xét xong anh Darcy. Xin cô cho bíêt kết quả ra sao?
- Theo như anh Darcy nói, tôi hoàn toàn tin rằng anh không có khuyết điểm. Anh đă tự thừa nhận mà không che dấu.
Darcy phản bác:
- Không, tôi không có ư khoe khoang như thế. Tôi có nhiều khuyết điểm, nhưng tôi mong các khuưêt điểm này không phải do nhận thức. Về tính khí của tôi, tôi không dám tự tâng bốc. Tôi nghĩ tính tôi ít chịu khuất phục - chắc chắn là không hợp với thiên hạ. Tôi không thể quên nhanh những thói xấu của người khác, hay những ǵ người khác xúc phạm tôi. Tâm tư tôi không dễ bị lay chuyển. Có lẽ nên nói rằng tôi hay phật ư. Một khi cảm nghĩ tốt của tôi đă mất là xem như không thể cứu văn.
Elizabeth thốt lên:
- Như thế là một khuyết điểm đấy! Thói phật ư không thể nào xoa dịu được chính là một phần của tính khí. Nhưng anh đă lựa chọn đúng khuyết điểm của anh – tôi thật sự không thể bông đùa. Anh được an toàn với tôi.
- Tôi nghĩ mọi người đều có một khuyết điểm nào đấy, một khuyết điểm tự nhiên mà ngay cả một nền giáo dục tốt nhất cũng không thể xóa đi được.
- Và khuyết điểm của anh là xu hướng ghét bỏ mọi người.
- Và khuyết điểm của cô là cố ư hiểu nhầm họ.
Quá chán với cuộc đối thoại mà ḿnh không thể tham dự, cô Bingley chán nản thốt lên:
- Hăy chơi nhạc một lúc nào. Louisa, cho phép em đánh thức anh Husrt.
Bà chị không phảm đối, đàn dương cầm lại được mở ra, và Darcy sau vài khoảnh khắc suy nghĩ, bắt đầu hối tiếc về việc này. Anh bắt đầu cảm thấy mối nguy hiểm khi đă để tâm quá nhiều đến Elizabeth.
Chương 12
Sau khi hai chị em thỏa thuận với nhau, Elizabeth viết thư về cho mẹ yêu cầu gửi cỗ xe đến đón hai cô về nhà. Nhưng bà Bennet đă trù tính là Jane sẽ ở lại Netherfield cho đến thứ Ba, đúng một tuần sau khi Jane ngă bệnh, nên bà không vui khi nghe tin này. V́ thế câu trả lời của bà là không thuận với ư muốn của Elizabeth. Bà Bennet cho biết không thể gửi cỗ xe đến trước ngày thứ Ba, và thêm rằng nếu Bingley và các cô em nài ép th́ họ có thể ở lại lâu hơn. Tuy nhiên, Elizabeth nhất quyết không muốn ở lại lâu hơn, cô không mong muốn nhận sự nài ép của họ. Trái lại cô ngại người ta nghĩ cô đă xâm phạm cuộc sống riêng tư của họ quá lâu, nên cô thúc giục Jane hỏi mượn cỗ xe ngựa của bà Husrt. Sau cùng, hai chị em cho chủ nhà biết về ư định rời Netherfield vào sáng hôm ấy và hỏi mượn cỗ xe.
Mọi người tỏ ư mong muốn họ ra về vào ngày hôm sau để Jane có thêm thời gian nghỉ ngơi. Hai chị em đồng ư. Và cô Bingley lấy làm tiếc v́ đă đưa ra đề nghị dời ngày, v́ ḷng ghen ghét của cô dành cho Lizzy lấn át cả sự thương cảm đối với Jane.
Mr Bingley lấy làm lo lắng khi để cho hai người về quá sớm nhiều lần thuyết phục cô Bingley rằng như thế không an toàn cho Jane - rằng cô chưa thật sự b́nh phục. Nhưng Jane đă cương quyết khi cô cho rằng ḿnh nghĩ đúng.
Đối với Darcy, đây là tin khá hay – Elizabeth đă lưu lại quá lâu. Và cô cuốn hút anh nhiều hơn là anh mong muốn, c̣n cô Bingley đă tỏ ra không lịch sự với cô và đùa cợt anh nhiều hơn lúc b́nh thường. Anh đă nhất quyết một cách khôn ngoan rằng bây giờ anh sẽ không để lộ ra bất cứ dấu hiệu nào cho thấy rằng anh cảm mến cô, không nên tạo ra chuyện ǵ khiến cô có thể nghĩ đến hy vọng có thể gây ảnh hưởng đến sự anh vui (?) của anh. Cảm nhận rằng ư tưởng này có lộ ra, th́ những hành động của anh trong ngày cuối cùng hẳn phải đủ sức mạnh hoặc xác nhận hoặc đập tan nó. Đă quyết định theo đuổi mục đích của ḿnh, trong cả ngày thứ bảy anh chỉ trao đổi dăm ba câu với cô. Mặc dù có lúc chỉ có hai người với nhau cả nửa giờ, anh chỉ chú ư đọc sách và không nh́n đến cô.
Vào ngày chủ nhật họ chia tay nhau, hầu như mỗi người đều có niềm vui trong ḷng. Cô Bingley nhanh chóng đối xử lịch sự với Elizabeth và tỏ ḷng quyến luyến với Jane. Cô tỏ ư mong muốn gặp lại Jane tại Longbourn hoặ Netherfield, rồi ôm Jane một cách dịu dàng và bắt tay Elizabeth. Riêng Elizabeth cảm thấy tinh thần phấn chấn nhất.
Bà Bennet đón tiếp hai cô con gái không được nồng hậu cho lắm. Bà phân vân khi thấy họ trở về, nghĩ rằng họ đă quyết định sai lầm khi trở về và tin rằng điều ấy sẽ làm Jane trở bệnh lại. Nhưng ông bố mặc dù chỉ nói ngắn gọn những lời bày tỏ niềm vui mừng, thật sự hồ hởi khi gặp lại hai cô. Ông cảm nhận hai cô thật sự giữ vai tṛ rất quan trọng trong gia đ́nh. Khi họ vắng mặt, những buổi nói chuyện trong bữa tối kém sinh động hẳn và hầu như không có cảm xúc.
Họ nhận thấy Mary, như thường lệ, đắm ḿnh trong việc t́m hiểu bản chất con người có vài b́nh phẩm về đạo đức cũ rích muốn mọi người phải nghe. Catherine và Lydia có nguồn thông tin vê lĩnh vực khác, kể từ thứ tư trước, đă có nhiều việc xảy ra với trung đoàn, vài sĩ quan đến dùng bữa với ông chú họ, một binh nh́ bị phạt và có tin là đại tá Foster sẽ kết hôn.
Chương 13
Khi cả gia đ́nh cùng ăn sáng với nhau, ông Bennet nói với vợ:
- Tôi hy vọng bà sẽ chuẩn bị bữa ăn tối nay thật ngon, v́ chúng ta sẽ có khách ghé thăm.
- Ông có ư ǵ thế? Tôi chưa nghe ai sẽ đến cả, ngoại trừ Charlotte Lucas sẽ có thể bất ngờ đến thăm. Nhưng tôi mong là thức ăn gia đ́nh ta đủ ngon để tiếp đăi cô ấy, tôi không nghĩ cô ta thường được thưởng thức những món như thế ở nhà.
- Người tôi muốn nói đến là một người đàn ông lạ mặt.
Mắt bà Bennet sáng lên:
- Đàn ông lạ mặt ư? Tôi tin rằng ông muốn ám chỉ đến Mr Bingley. Tại sao thế Jane? Không khi nào con chịu nói cho mẹ hay cả! Chắc chắn mẹ sẽ rất vui khi được gặp lại anh ấy. Nhưng mà, trời ạ, rủi quá. Hôm nay chẳng c̣n tí cá nào cả! Lydia, rung chuông đi. Mẹ cần gặp Hill ngay bây giờ.
Ông chồng nói:
- Không phải là anh Bingley. Đây là người mà tôi cũng chưa từng gặp trong đời.
Ông làm cho mọi người ngạc nhiên tột độ, và tỏ ra vui thích khi thấy bà vợ và năm cô con gái sốt ruột hỏi han về người đàn ông này. Sau một lúc tiêu khiển với tính hiếu kỳ của vợ con, ông từ tốn giải thích:
- Khoảng một tháng trước tôi nhận được là thư này, và hai tuần trước tôi đă trả lời, v́ tôi nghĩ rằng đây là chuyện tế nhị nên tôi cần chú ư từ đầu. Đấy là thư của anh Collins, người mà sau khi tôi chết có thể đuổi mọi người ra khỏi ngôi nhà này nếu anh ta muốn.
Bà vợ kinh hoàng thốt lên:
- Ôi! Tôi không thể chịu được khi nghe việc này. Xin đừng nói ǵ về anh chàng ghê tởm ấy. Tôi nghĩ rằng đây là điều vô lư nhất trên đời, bất đông sản của ông lại bị rứt ra khỏi con cái chúng ta, và nếu tôi là ông tôi hẳn đă làm điều ǵ đó từ lâu rồi.
Jane và Elizabeth cố gắng giải thích cho bà về cách thức thừa kế theo thứ tự. Hai cô đă cố gắng giải thích nhiều lần trước đấy, nhưng đây là chuyện vượt quá mức hiểu biết của bà. Bà tiếp tục mắng nhiếc sự tàn nhẫn của việc lấy đi tài sản của một gia đ́nh có năm cô con gái trao cho một người đàn ông mà không ai đếm xỉa đến.
Ông Bennet thừa nhận:
- Đây đúng là một vấn đề bất hợp lư, không có ǵ xoá được tội của anh Collins khi thừa kế Longbourn. Nhưng nếu bà chịu khó nghe tôi đọc thư này, bà có thể cảm thấy nhẹ người bởi cách thức anh ấy bày tỏ.
- Không tôi sẽ không cảm thấy nhẹ nhơm chút nào cả. Tôi cho rằng anh ta thật là xấc xược khi dám viết thư cho ông, mà lại c̣n đạo đức giả. Tôi chúa ghét những người dối trá như thế. Tại sao hắn không tiếp tục tranh chấp với ông như cha hắn trước đây?
- Ừ nhỉ, tại sao trong đầu anh ta dường như có một ít đắn đo về quan hệ quyến thuộc, như bà sẽ nghe sau đây:
“Huntsford, Westerham, Kent
Ngày 15 thàng mười
Thưa Chú
Mối bất hoà trường ḱ giữa chú và người cha đáng kính của cháu luôn làm cháu cảm thấy bứt rứt, nên từ khi cha cháu chẳng may qua đời, cháu thường muốn hàn gắn sự rạn nứt này. Nhưng torng một thời gian cháu nghĩ rằng không phải phép với hương hồn cha nếu như cháu có mối quan hệ hoà hoăn với bất ḱ người nào đă mâu thuẫn với ông cụ. Tuy nhiên, giờ đây cháu đă quyết định về việc này, v́ sau khi được thụ phong vào Lễ Phục Sinh vừa rồi, cháu đă có may mắn đặc biệt được hội đồng bổ nhiệm của Phu nhân Catherine de Bourgh, goá phụ của ngài Lewis de Bourgh, với ḷng hào hiệp và từ tâm, cử cháu vào chức vụ quư giá là mục sư cai quản giáo xứ này. Nơi đây, cháu sẽ nỗ lực hết ḿnh để hành xử với ḷng tôn kính biết ơn đối với Phu nhân, và sẵn sàng cử hành những nghi lễ của Giáo Hội. Hơn nữa, với cương vị là giáo sĩ, cháu cảm thấy nghĩa vụ của ḿnh là khuếch trương và thiết lập ân sủng an b́nh đến mọi gia đ́nh trong phạm vi ảnh hưởng của ḿnh. Trên cơ sở này, cháu tin rằng việc cởi mở tấm ḷng thành là điều rất nên, và theo vị thế là người thừa hưởng theo thứ tự của bất động sản tại Longbourn sẽ được phía gia đ́nh bỏ qua, nên cháu hy vọng chú sẽ không từ chối cành oliu của cháu.
Cháu không thể an tâm v́ đă làm thương tổn các cô nhà đáng yêu, và cũng xin có lời tạ lỗi về việc này, cũng như xin chú hiểu cho rằng cháu sẵn ḷng ḥa giải với các cô – nhưng cháu xin đề cập đến chuyện này sau. Nếu chù không quản ngại việc đón tiếp cháu tại nhà, cháu xin phép được đến viếng thăm gia đ́nh, ngày thứ hai, 10 tháng mười một, lúc 4 giờ chiều. Cháu sẽ làm phiền ḷng hiếu khách của gia đ́nh cho đến ngày thứ bảy kế tiếp, và sẽ không có trở ngại ǵ cho công việc, v́ Phu nhân Catherine sẵn sàng cho phép cháu vắng mặt vào ngày Chủ Nhật, miễn là có giáo sĩ khác đảm nhiệm công việc.
Với ḷng thiện chí và thân thiết, cháu xin kính gửi lời hỏi thăm đến bà nhà và các cô.
William Collins”
Ông Bennet nói, khi xếp lá thư lại:
- Vậy là, lúc 4 giờ, chúng ta sẽ chào đón vị sứ giả hoà b́nh này. Xem chừng anh ta là người có lương tâm và lễ độ, nên tôi nghĩ rằng đây sẽ là mối quan hệ tốt, đặc biệt nếu vị Phu nhân cho phép anh ta ghé thăm lần nữa.
- Có một ư ǵ đấy khi anh ta nói về mấy đứa con gái, và nếu anh ta sẵn ḷng tạo ḥa khí như thế th́ tôi sẽ không ngăn cản.
Jane tham gia:
- Mặc dù khó đoán được anh ta sẽ chuộc lỗi bằng cách nào, nhưng anh ta được ghi được điểm tốt khi bày tỏ ư định của ḿnh.
Elizabeth đặc biết có ấn tượng với việc anh kính trọng vượt bậc Phu nhân Catherine, và ư tưởng tốt lành trong nghi thức rửa tội, hôn lễ và chôn cất cho giáo dân mỗi khi được yêu cầu. Cô nói:
- Con nghĩ anh ta có vẻ lạ ḱ. Con không thể nhận ra anh ta là người như thế nào. Anh ấy có vẻ ǵ đấy như phô trương, và anh ta ám chỉ ǵ khi xin lỗi đă là người thừa kế theo thứ tự? Ta không thể mong anh ta sẽ giúp đỡ, dù cho anh ta có thể. Anh ấy có phải là người biết điều không hở cha?
- Cha nghĩ rằng không. Cha rất mong sẽ gặp con người trái ngược với suy nghĩ của ḿnh. Thư của anh ta vừa có vẻ nhún ḿnh, vừa có vẻ lên mặt, như thế nói lên điều ǵ đấy. Cha rất nôn nóng muốn gặp anh ta.
Mary nhận xét:
- Về cách thức hành văn, th́ lá thư không có ǵ khiếm khuyết. Ư niệm về cành oliu cũng chẳng mới, tuy thế con nghĩ anh ta đă thể hiện tốt.
Đối với Lydia và Catherine, cả lá thư và người viết thư chẳng có ǵ đáng quan tâm. Người anh họ của hai cô không thể nào đến với áo choàng đỏ, và thời ḱ mà hai cô quan tâm đến những người mặc màu áo khác đă trôi qua vài tuần rồi. Về phần bà mẹ, lá thư đă xóa đi phần nào ác cảm nơi bà; bà chuẩn bị gặp anh với vẻ điềm tĩnh khiến ông chồng và các cô con gái đều ngạc nhiên.
Anh Collins đến đúng giờ như đă hẹn và được cả gia đ́nh tiếp đón rất lịch sự. Ông Bennet chỉ nói rất ít, nhưng các cô th́ luôn sẵn sàng tiếp chuyện, riêng về phần anh Collins không cần được khích lệ mở miệng và cũng chẳng cần giữ im lặng. Anh ta khá cao ráo và khá nặng cân ở tuổi hai mươi lăm. Cử chỉ của anh nghiêm trang và trịnh trọng thêm vào đó thái độ rất chỉnh tề. Vùa ngồi không lâu, anh đă khen gợi bà Bennet có một gia đ́nh thật tuyệt vời với năm cô con gái, và nói rằng anh đă được nghe rất nhiều về các cô, nhưng trong trường hợp này th́ tiếng tăm c̣n kém xa sự thật. Anh thêm rằng anh tin chắc chẳng bao lâu các cô đều sẽ yên bề gia thất một cách tốt đẹp. Có vài cô gái tỏ ra không thích lắm cách nịnh đầm này, nhưng bà Bennet, vốn thích tranh căi mà thiếu lời khen, trả lời ngay:
- Ông thật là tử tế, với tất cả tấm ḷng tôi mong rằng việc ấy sẽ thành sư thực, nếu không th́ số phận chúng nó sẽ rất cơ cực. Cuộc đời nhiều khi tạo nhiều hoàn cảnh ḱ quặc.
- Có lẽ bà ám chỉ việc thừa kế theo thứ tự.
- À! Đúng vậy! Đấy là việc khiến cho tôi phải lo buồn, tôi buộc phải nói như thế. Tôi không có ư cho rằng ông có lỗi, v́ tôi biết rằng những việc như thế chỉ là do ngẫu nhiên. Ta không thể biết gia tài của ḿnh sẽ về đâu khi được thừa kế theo thứ tự.
- Thưa bà, tôi rất cảm thông với t́nh cảnh của các cô em họ và có thể nói thêm nhiều về việc này, chỉ v́ tôi không muốn tỏ ra quá sốt sắng và nông nổi. Nhưng tôi có thể nói rằng các cô có thể an tâm, tôi luôn quan tâm đến các cô với tấm ḷng thương mến. Hiện giờ tôi không thể nói ǵ hơn, nhưng khi chúng ta quen biết nhau hơn…
Anh bị lời mời dùng bữa ngắt lời, và các cô gái mỉm cười với nhau. Các cô không phải là đối tượng duy nhất mà anh mến thích. Anh xem xét và ca ngợi pḥng khách lớn, pḥng ăn và tất cả các món nội thất. Việc anh tán dương những đồ vật trong nhà có thể khiến cho con tim bà Bennet rung động, nhưng bà bị hành hạ bởi ư nghĩ rằng anh xem xét mọi thứ như là gia sản của ḿnh trong tuơng lai. Anh cũng hết lời ca ngợi bữa ăn tối, và anh xin được biết cô nào có tài gia chánh xuất sắc đến như thế. Nhưng bà Bennet vội vă sửa sai, với một ít thô lỗ, cho anh biết gia đ́nh có đầu bếp riêng và các cô không phải dính dáng ǵ đến nhà bếp. Anh xin lỗi v́ làm bà phật ư. Bà nhỏ nhẹ đáp là bà không hề cảm thấy phật ư, nhưng anh chàng vẫn tiếp tục xin lỗi một hồi lâu.
Chương 14
Ông Bennet nói rất ít trong bữa ăn, nhưng khi mọi gia nhân đă ra khỏi pḥng ăn, ông cho rằng đă đến lúc nói chuyện với người khách. Thế là ông bắt đầu với chủ đề mà ông nghĩ là cậu cháu nổi trội nhất, bằng cách nhận xét rằng anh đă có nhiều may mắn khi nhận được sự đỡ đầu của Phu nhân, rằng ḷng quan tâm của Phu nhân Catherine de Bourgh đến công việc của anh, cộng thêm việc xem xét tạo tiện nghi cho anh sinh sống đều rất khác thường. Ông Bennet đă không thể chọn được đề tài nào hay hơn cho ông cháu. V́ anh Collins hùng hồn tán dương bà Phu nhân. Và chủ đề đă nâng thái độ trang nghiêm của anh lên trên mức thông thường, và với vẻ bề ngoài quan trọng nhất, anh cho biết chưa bao giờ anh gặp được con người như thế trong giới thượng lưu – sự ân cân và chiếu cố, như anh đă nhận thấy nơi Phu nhân Catherine. Bà đă vui ḷng khi độ lượng chiếu duyệt hai bài giảng đạo của anh trong buổi thuyết giảng có sự hiện diện của bà. Bà cũng đă hai lần mời anh đến dùng bữa tại Rosings, và chỉ mới thứ bảy trước đă mời anh đến lấp vào chân chơi bài bốn người vào buổi tối. Nhiều người anh quen cho biết rằng phu nhân Catherine là người kiêu hănh, nhưng anh không thấy ǵ khác nơi bà ngoài sự ḥa nhă. Bà luôn nói chuyện với anh như bất ḱ một nhân vật thượng lưu nào khác, bà không hề ngăn trở anh giao lưu với những gia đ́nh láng giềng, hoặc khi anh rời khỏi địa phận giáo xứ để viếng thăm thân bằng quyến thuộc. Bà c̣n hạ ḿnh khuyên anh nên lập gia đ́nh sớm nhất nếu có thể được, miễn là anh chọn lựa một cách cẩn trọng, và đă vài lần đến tăhm viếng ngôi gia cư khiêm tốn của anh, tại đấy bà đă hài ḷng tuyết đối với mọi chi tiết chỉnh trang của anh, và bà c̣n cho anh vài đề xuất – vài ngăn kệ trong căn buồng ở tầng trên.
Bà Bennet nói:
- Tất cả những việc này đều đúng cách và lịch sự, nên tôi tin chắc bà ấy là một người phụ nữ rất dễ chịu. Điều đáng tiếc là những mệnh phụ như thế không được nhiều. Bà ấy sống có gần ông không?
- Vườn cây ngoài ngôi gia cư khiêm tốn của tôi chỉ cách dinh thự Rosings Park của Phu nhân bởi một con đường.
- Tôi nghĩ ông đă nói bà ấy là một quả phụ. Bà ấy có thân quyến ǵ không?
- Bà chỉ có một cô con gái, là người thừa kế của Rosings và cả một gia tài to tát.
Bà Bennet thốt lên, lắc đầu:
- À! Thế là cô ấy là một người giàu có. Vậy cô ta là người như thế nào? Trông cô ấy có đẹp không?
- Thật ra cô ấy là người phụ nữ trẻ yêu kiều nhất mà tôi đă được gặp. Chính Phu nhân Catherine có nói rằng, về vẻ đẹp thật sự, cô de Bourgh vượt trội hơn những cô gái đẹp nhất, v́ cô có những biểu hiện của một phụ nữ trẻ ḍng dơi. Không may là thể chất cô ấy quá yếu đuối, nên điều này đă ngăn cản sự thành công của cô trên nhiều lĩnh vực, nếu không cô ấy không thể thất bại trong bất cứ lĩnh vực nào. Nhưng cô ấy hoàn toàn thân ái với mọi người, thường hạ ḿnh đánh xe chạy ngang qua ngôi gia cư khiêm tốn của tôi.
- Cô ấy đă được đưa vào bệ kiến chưa? Tôi không nhớ đă từng thấy tên cô ấy trong số các phụ nữ bệ kiến Triều đ́nh.
- Điều đáng buồn là t́nh trạng sức khỏe của cô không cho phép cô vào thành phố. Chính tôi có nói với Phu nhân Catherine ngày nọ là việc này khiến cho triều đ́nh thiếu đi một nét đẹp lộng lẫy. Phu nhân xem ra rất vui ḷng với nhận xét của tôi, và quư vị có thể tưởng tượng ra rằng tôi rất lấy làm sung sướng trong mỗi cơ hội để tặng những lời ca tụng tế nhị luôn được phụ nữ chấp nhận. Có hơn một lần tôi nhận xét với Phu nhân Catherine rằng cô con gái khả ái của bà dường như sinh ra để trở thành một nữ công tước, và tước vị được cô làm cho trở nên cao sang thêm hơn là tạo địa vị cho cô. Đấy là những điều nhỏ nhặt làm cho Phu nhân hài ḷng, và cũng là cách quan tâm đặc biết mà tôi tự nhủ phải tỏ lộ để đáp lại tấm ḷng ưu ái bà dành cho tôi.
Ông Bennet nói:
- Ông nhận xét rất đúng, ông đă làm cho người khác hài ḷng qua cung cách tế nhị. Nhân đây, xin hỏi rằng những cử chỉ ấy xuất phát vào sự việc diễn ra, hay là kết quả của việc nghiên cứu trước.
- Phần lớn là tự phát theo từng thời điểm, mặc dù đôi lúc tôi có sắp đặt những lời khen nho nhỏ tùy trường hợp, nếu được tôi luôn tạo ra vẻ không chuẩn bị trước.
Nhưng ǵ ông Bennet dự kiến đă được giải đáp thỏa đáng. Anh ta đúng là một gă lố bịch như ông đă nghĩ, ông nghe anh kể chuyện một cách thích thú, cùng lúc giữ vẻ mặt nghiêm trang, và không đ̣i hỏi có người đồng cảm trừ những khi ông liếc mắt qua Elizabeth.
Vào thời gian dùng trà, xem như liều lượng vui thú đă đủ, ông Bennet vui vẻ dẫn người khách vào pḥng khách một lần nữa, và khi đă dùng trà xong, ông mời anh đọc sách cho các cô nghe. Anh Collins sẵn ḷng nhận lời, một quyển sách được trao cho anh. Nhưng khi cầm quyển sách lên, anh xin lỗi, và nói rằng chưa từng đọc tiểu thuyết – Kitty nh́n anh chăm chăm, c̣n Lydia thốt lên đầy cảm thán. Một số sách khác được đưa đến cho anh, sau khi cân nhắc anh chọn Bản thuyết pháp của Fordyce, Lydia há hốc miệng khi anh mở quyển sách, và trước khi anh đọc bằng giọng điệu nghiêm trang đều đều, cô cắt ngang:
- Mẹ ơi, mẹ biết không, chú Phillips định sa thải Richard, nếu như vậy đại tá sẽ thu nhận anh ấy đấy. D́ con nói với con như thế. Con sẽ đi Meryton ngày mai để biết thêm chi tiết, cũng để hỏi thêm khi nào anh Danny trở về từ thành phố.
Hai cô chị yêu cầu cô giữ mồm miệng, nhưng anh Collins, cảm thấy bị xúc phạm nặng nề, để quyển sách qua một bên và bắt đầu nói:
- Tôi thường nhận thấy những cô gái trẻ ít chú ư đến sách vở với giá trị đặc trưng, mặc dù được viết riêng cho các cô. Tôi phải nói là tôi rất ngạc nhiên, v́ tôi tin rằng sự giáo huấn này là rất cần cho họ. Nhưng tôi không muốn quấy rầy các cô em nữa.
Rồi anh quay sang ông Bennet, đề nghị ông chơi cờ. Ông chấp thuận, và nghĩ rằng anh đă hàng động khôn ngoan khi để các cô gái vui thú với những tṛ lặt vặt của họ. Bà Bennet và các cô con gái lớn xin lỗi anh bằng những lời lẽ lịch sự nhất v́ Lydia đă cắt ngang. Nhưng anh Collins trấn an họ rằng anh không để tâm đến những việc làm của cô bé, và anh sẽ không bao giờ cảm thấy bực tức về thái độ của cô. Rồi anh ngồi xuống với ông Bennet bên bàn cờ và chuẩn bị cho ván cờ.
Chương 15
Anh Collins là một người không nhạy cảm, và nền giáo dục hay sự giao tiếp không giúp ǵ trong việc bù đắp khiếm khuyết này. Phần lớn cuộc đi anh trải qua dưới sự giáo huấn của một người cha thất học và bủn xỉn. Mặc dù anh đă học qua đại học, nhưng anh chỉ học vừa đủ, và không tạo được mối quan hệ hữu ích nào. Sự khuất phục – mà cha anh đă áp đặt lên cho anh – thoạt đầu tạo cho anh bộ dạng nhún nhường, bây giờ bị trung ḥa bởi tính tự phụ của một đầu óc kém cỏi, đời sống cô lập, công thêm cảm giác tự đắc về sự thành đạt sớm sủa và bất ngờ. Một cơ may đă tiến cử anh với Phu nhân Catherine De Bourgh khi có một vị trí giảng đạo bị khuyết. Niềm kính trọng của anh về tước vị của bà và ḷng tôn sùng mà anh dành cho bà như là người đỡ đầu, cộng với sự đánh giá rất cao về bản thân, về uy tín của một giáo sĩ, cũng như quyền lợi của vị mục sư cai quản giáo xứ, tất cả đă tạo cho anh một sự pha trộn giữa tính kiêu hănh và xun xoe, giữa tự tôn và nhún nhường.
Giờ đâ với một ngôi tư dinh khang trang và lợi tức đầy đủ, anh có ư định cưới vợ. Khi anh có ư định giảng hoà với gia đ́nh tại Longbourn, anh nhắm đến việc sẽ lấy một trong các cô làm vợ, nếu như các cô quả thật xinh đẹp và dễ thương như anh nghe nói. Đấy là kế hoạch làm lành – một cách chuộc lỗi – để thừa kế gia tài của ông Bennet. Anh nghĩ đây là một kế hoạch tuyệt diệu, anh có đủ tư cách và xứng đôi vừa lứa, công thêm sự độ lượng vô bờ, và không vụ lợi về phần ḿnh.
Sau khi gặp các cô, kế hoạch của anh vẫn không thay đổi. Gương mặt xinh đẹp của Jane, đă xác minh lời đồn của mọi người, và phù hợp với những quan điểm khắt khe nhất về vai vế của anh. Trong buổi sáng đầu tiên, Jane là sự lựa chọn của anh. Tuy nhiên, vào sáng hôm sau đă có sự điều chỉnh. Trong khi ngồi nói chuyện với bà Bennet trong bữa sáng, câu chuyện bắt đầu từ tư dinh cha xứ, và một cách tự nhiên dẫn tới thú nhận về những ước vọng của anh, rằng tại Longbourn anh có thể t́m thấy một người, có thể làm bà chủ cho ṭa dinh thự của anh. Giữa những nụ cười ân cần và lời khích lệ là những lời bóng gió về Jane, người mà anh đang để tâm đến. Nhung bà Bennet buộc phải đề cập đến việc có thể chẳng bao lâu nữa cô sẽ được hứa hôn.
Anh Collins chỉ việc thay đổi từ Jane sang Elizabeth, và việc này đă diễn ra chóng vánh, trong khi bà Bennet c̣n bận gợi ư về Elizabeth gần ngang bằng vời Jane vể tuổi tác và sắc đẹp.
Bà Bennet rất lưu tâm đến lời ngụ ư này, và tin rằng chẳng bao lâu hai cô con gái của bà sẽ đính hôn. Anh chàng mà bà không thể chịu đựng nổi mỗi khi nói đến hai ngày trước giờ được bà trọng đăi như khách quư.
Lydia không quên ư định đi Meryton, các cô chị ngoại trừ Mary đều đồng ư đi cùng với cô, và anh Collins sẽ đi theo cùng các cô để săn sóc họ theo lời yêu cầu của ông Bennet. Ông chỉ muốn tống khứ anh chàng để có thể yên ổn đọc sách, v́ sau bữa ăn sáng anh Collins đă bám theo ông đi đây đó, bề ngoài ra vẻ xem xét những tập sách lớn trong bộ sưu tập, nhưng miệng lại huyên thuyên với ông về ngôi nhà và khu vườn của ḿnh tại Huntsford. Thái độ này khiến cho ông Bennet cảm thấy vô cùng khó chịu. Trong pḥng đọc sách ông luôn được đảm bảo yên tĩnh. Như ông đă nói với Elizabeth, mặc dù phải đối đầu với sự điên rồ và tự phụ ở những nơi khác nhưng trong pḥng đọc sách ông thường được giải phóng khỏi những điều khó chịu. V́ thế ông lịch sự mời anh Collins đi tháp tùng các cô con gái. Anh Collin cũng cảm thấy thích việc đi cùng với các cô hơn là đọc sách, tỏ ra rất vui mừng được gấp cuốn sách dày cộm lại đi với các cô.
Với những phô trương vụn vặt, và những lời tán dương lịch sự, anh đi cùng các cô lên Meryton. Lúc này các cô gái không c̣n để ư đến anh nữa. Đôi mắt của các cô đảo ṿng trên đường phố t́m kiếm bóng dáng của những sĩ quan, và chỉ có những chiếc mũ thật sang hay hàng musơlin mới khiến các cô phân tâm.
Nhưng một chàng trai trẻ xuất hiện và làm các cô chú ư. Anh có bề ngoài thật phong nhă, đi ngược chiều lại với một sĩ quan. Viên sĩ quan chính là Danny, người về từ London mà Lydia nói đến. Anh cúi đầu chào họ khi mọi người đi qua. Tất cả các cô đều có ấn tượng về phong thái của anh, và tự hỏi anh là ai. Kitty và Lydia quyết định t́m hiểu xem anh là ai. Hai cô dẫn đầu, băng qua đường, với lư do t́m mua món hàng ǵ đấy trong của hiệu đối diện, và may mắn vừa đến bên vệ đường khi hai anh chàng quay trở lại đi đến cùng một nơi. Danny chào hỏi họ, và xin phép được giới thiệu người bạn với các cô, Mr Wickham, người đă từ thành phố trở về cùng với anh và cũng tham gia vào cùng đơn vị. Chỉ cần bộ quân phục là chàng trai trẻ trở nên hoàn toàn lôi cuốn. Mọi vẻ bề ngoài của anh đều tuyệt diệu, anh có gương mặt thanh tú, thể h́nh hoàn hảo, thêm vào đó là cách nói chuyện rất cuốn hút. Ngay sau lời giới thiệu là cuộc tṛ chuyện vui vẻ, và lưu loát một cách tự nhiên và rất đúng mực. Tất cả đang đứng tṛ chuyện th́ họ nghe tiếng ngựa chạy gần đến, họ nh́n thấy Darcy và Bingley đang phi đến. Khi trông thấy các cô, hai anh tiến đến và bắt đầu những lời lẽ lịch sự thông thường. Bingley là đối tượng nói chính, và Jane người nghe chính. Anh nói rằng đang đi đến Longbourn để hỏi thăm về t́nh trạng của cô. Darcy xác nậhn lời nói của bạn ḿnh bằng cách khẽ cúi đầu, và khi anh bắt đầu cả quyết không dán mắt vào Elizabeth, th́ anh nh́n thấy chàng trai trẻ lạ mặt. Elizabeth kịp nh́n thấy vẻ mặt của hai người khi họ nh́n nhau, rất ngạc nhiên về ảnh hưởng của cuộc gặp gỡ. Cả hai đều đổi sắc mặt, một thành trắng, một thành đỏ. Sau ít khoảnh khắc, Wickham chạm tay vào mũ để chào, và Darcy chỉ gượng đáp lại. Thế là thế nào? Không thể nào nghĩ ra, không thể không muốn biết?
Trong lúc đó, Bingley có vẻ như không biết chuyện ǵ đă xảy ra, từ giă và phi ngựa đi với bạn anh.
Mr Danny và Wickham đi cùng các cô đến nhà ông Phillips, rồi cúi đầu từ giă, mặc cho Lydia năn nỉ mời hai người vào nhà. Bà Phillips vui mừng được gặp lại các cô cháu gái. Riêng hai cô lớn, sau thời gian vắng mặt được đón tiếp đặc biệt. Bà ngạc nhiên về việc hai cô th́nh ĺnh trở về nhà. V́ hai cô không dùng cỗ xe ngựa, đáng lẽ bà đă không biết họ đă về nhà nếu như bà không t́nh cờ gặp người bán hàng cho ông Jones cho hay tin. Jane giới thiệu Mr Collins với bà, và bà đón tiếp anh một cách vô cùng lịch sự. Anh đáp lại một cách kiểu cách, xin lỗi v́ đă đến làm phiền khi trong khi chưa được quen biết nhau trước mà chỉ qua sự giới thiệu của các cô gái. Bà Phillips có vẻ lo ngại khi đón tiếp người có thái độ lịch sự quá thể như vậy. Nhưng việc chào đón anh bị gián đoạn bởi những câu hỏi ḍ về anh chàng lạ mặt, và về người này bà cũng chỉ biết những ǵ mà các cô đă được biết. Và bà hứa là sẽ nhờ chồng bà đến thăm viếng anh và sẽ mời anh đến dùng bữa, nếu gia đ́nh Bennet cùng đến vào buổi tối. Mọi người đều đồng ư, và tất cả ra về trong tinh thần phấn khỏi v́ nghĩ đến những thú vui sắp tới. Anh Collins lặp lại lời xin lỗi, nhưng bà trấn an anh rằng như thế thật không cần thiết.
Trên đường về Elizabeth kể cho Jane nghe về thái độ ḱ lạ của Darcy. Mặc dù Jane có thể biện hộ cho hai người nếu họ có lỗi ǵ đấy, nhưng Jane cũng không thể giải thích ǵ cho cô em về thái độ của hai người.
Anh Collins làm bà Bennet rất đỗi cảm kích khi anh khen gợi thái độ và cử chỉ lịch sự của bà Phillips. Anh cả quyết ngoại trừ Phu nhân Catherine và tiểu thư con gái bà, anh chưa từng gặp người phụ nữ nào thanh lịch hơn, v́ bà không những đón tiếp anh với phép lịch sự cao nhất mà c̣n có nhă ư mời anh đến thăm dự buổi tối ngày sau, mặc dù anh chưa quen biết bà trước. Anh có thể đoán là do mối quan hệ của anh với gia đ́nh Bennet, tuy thế anh vẫn rất vui v́ cả đời anh chưa từng được chú ư đến như thế.
Chương 16
V́ không ai phản đối các cô gái đến tụ họp tại nhà bà d́, mọi người chống đối sự đắn đo của anh Collins phải rời xa ông bà Bennet trong chuyến thăm viếng, cỗ xe ngựa mang anh và năm cô em họ đi Meryton. Khi họ đi vào pḥng khách, các cô vui mừng được biết rằng anh Wickham đă nhận lời mời của ông chú, lúc ấy đang ở trong nhà.
Khi mọi người đă ngồi vào chỗ, anh Collins thẫn thờ nh́n chung quanh và chiêm ngưỡng, v́ anh có ấn tượng tốt với kích thước và nội thất gian pḥng, đến nỗi anh cho biết anh có cảm tưởng như đang ngồi trong pḥng ăn sang mùa hè ở Rosings. Thoạt đầu sự so sánh không mang đến niềm vui, nhưng khi bà Philips hiểu ra Rosings là nơi nào, do ai làm chủ, khi bà nghe anh mô tả một trong những pḥng tiếp khách của phu nhân Catherine và biết rằng chỉ bộ ống khói đă tốn tám trăm bảng, bà cảm thấy ngay mọi sức mạnh của lời khen, đáng lẽ cũng không phiền hà nếu anh đă có ư so sánh với căn pḥng của người quản gia.
Cho đến khi các chàng trai đến cùng ngồi với họ, trong khi mô tả mọi vẻ huy hoàng của Phu nhân Catherine và dinh thự của bà, thỉnh thoảng lạc đề qua việc tán dương toà Tư dinh Cha xứ khiêm tốn của ḿnh và những chỉnh trang ở đấy, anh Collins nhận thấy bà Philips là người biết lắng nghe chăm chú khi tṛ chuyện. Càng nghe, ấn tượng của bà về địa vị của anh càng cao, và bà có ư sẽ kể lại tất cả cho những người hàng xóm của bà càng sớm càng tốt. Đối với các cô gái, khi không thể nghe anh nói và không có việc ǵ làm ngoại trừ trông chờ, thời gian chờ đợi dường như quá dài. Cuối cùng, các chàng trai đă đến. Khi anh Wickham bước vào, Elizabeth có cảm tưởng như hoặc cô chưa từng gặp anh lần nào, hoặc cô không hề nghĩ về anh từ lúc ấy, với một thoáng cảm mến không lư do. Các sĩ quan đều có danh vọng, thanh lịch, và những chàng được nhất th́ hiện diện ở đây; nhưng anh Wickham nổi trội hơn tất cả về con người, gương mặt, phong thái và dáng đi đứng, cũng như họ vượt trội so với ông chú Philips với khổ mặt rộng, lúc ấy đang thở ra mùi rượu poóc-tô đi theo họ vào pḥng.
Anh Wickham là chàng trai tốt phúc được hầu hết tất cả các cô chú ư, c̣n Elizabeth là cô gái tốt phúc được ngồi gần anh. Phong cách thoải mái khi anh bắt chuyện, mặc dù nói về một đêm mưa và với khả năng của một mùa mưa, khiến cô nghĩ rằng một chủ đề thông thường nhất, nhàm chán nhất, cũ rich nhất có thể trở nên hứng thú qua một người có tài ăn nói.
Với những đối thủ như anh Wickham và các sĩ quan, anh Collins dường như bị ch́m xuống đến mức không đáng là bao. Với các cô trẻ, anh chắc chắn không là ǵ cả; nhưng thỉnh thoảng anh có bà Philips lịch sự lắng nghe anh nói, và với sự trông nom của bà, anh là người khách được mời cà phê và bánh nhiều nhất.
Khi những cỗ bài được bày ra, anh có cơ hội đáp lại lời bà mời anh tham gia chơi bài uưt. Anh nói:
- Tôi không biết chơi nhiều về lối chơi này, nhưng tôi sẽ rất vui có cơ hội học thêm, v́ trong hoàn cảnh cuộc sống của tôi.
Bà Philips cảm ơn anh đă chiều theo bà, nhưng không thể chờ nghe lư do của anh.
Anh Wickham không chơi bài uưt, nhưng vui mừng được ngồi giữa Elizabeth và Lydia ở bàn kia. Lúc đầu có nguy cơ là Lydia chiếm mất thời giờ của anh v́ cô nói huyên thuyên, nhưng v́ rất thích chơi bài xổ số, cô chú tâm nhiều hơn vào cuộc chơi nên không c̣n để ư đến ai. V́ thế, anh Wickham nhàn nhă tṛ chuyện với Elizabeth. Cô sẵn ḷng lắng nghe anh, mặc dù việc chính yếu cô muốn nghe th́ anh không nói, đấy là lư do chính anh quen biết với anh Darcy. Cô không dám ngay cả nhắc đến tên anh này. Nhưng chẳng bao lâu, nỗi hiếu kỳ của cô được thoả măn, do anh Wickham bắt đầu câu chuyện. Anh hỏi cô rằng Netherfield cách Meryton bao xa, và sau khi nghe câu trả lời, với một chút ngập ngừng, anh hỏi anh Darcy đă ở đấy được bao lâu rồi. Cô đáp:
- Khoảng một tháng.
Rồi không muốn câu chuyện bị dở dang, cô thêm:
- Tôi được biết rằng anh ấy có một sự sản lớn tại Derbyshire.
Wickham trả lời:
- Vâng, bất động sản của anh ấy thuộc loại khá. Lên đến mười ngh́n mỗi năm. Cô không thể gặp người nào có thể cho thông tin về anh ấy nhiều như tôi, v́ tôi có quan hệ với gia đ́nh anh ấy theo một cách đặc biệt từ lúc tôi c̣n nhỏ.
Elizabeth không thể giấu ngạc nhiên.
- Elizabeth, cô có thể rất ngạc nhiên nghe tôi nói như thế, sau khi cô hẳn đă thấy thái độ lạnh nhạt của hai chúng tôi khi gặp nhau ngày hôm qua. Cô có quen thân với anh Darcy không?
Elizabeth nặng lời:
- Quen thân đến mức độ như tôi mong muốn. Tôi đă ngụ bốn ngày dưới cùng một mái nhà với anh ấy, nhờ thế tôi nghĩ anh ấy là một người thật khó chịu.
Wickham nói:
- Tôi không có quyền cho ư kiến của tôi về việc anh ấy có dễ chịu không. Tôi không đủ tư cách cho ư kiến. Tôi đă biết anh ấy quá lâu và quá rơ nên không đủ công tâm để xét đoán anh ấy. Tôi không thể giữ vô tư. Nhưng tôi tin ư kiến của cô về anh ấy đáng gây ngạc nhiên – và có lẽ ở nơi nào khác cô không nặng lời như thế. Nơi này, cô đang ở trong gia đ́nh của cô.
- Tôi cam đoan ở đây tôi không nói quá điều tôi có thể nói trong căn nhà nào khác trong vùng, ngoại trừ ở Netherfield. Không ai tại Hertfordshire yêu mến anh ấy. Anh sẽ không t́m thấy người nào nói tốt về anh ấy cả.
Wickham nói:
- Tôi không thể giả vờ lấy làm tiếc rằng anh ấy hay bất kỳ người nào khác không nên được đánh giá quá cao so với chân giá trị của họ, nhưng với anh ấy tôi tin rằng việc này không xảy ra thường. Nhân thế bị loá mắt bởi sự sản và vai vế của anh ấy, hoặc sợ hăi v́ phong thái tôn cao và đường bệ của anh, nên họ nh́n anh theo cách an muốn được nh́n.
- Ngay cả khi tôi không được biết anh ấy nhiều, tôi vẫn cho anh ấy là người có tính khí cáu bẳn.
Wickham chỉ lắc đầu. Anh nói:
- Tôi tự hỏi liệu anh ấy sẽ lưu lại đây trong bao lâu.
- Tôi không biết ǵ cả, nhưng khi ở Netherfield tôi không nghe ǵ về việc anh ấy sẽ đi. Tôi hy vọng sự hiện diện của anh ấy chung quanh nơi này sẽ không ảnh hưởng đến việc anh dự định gia nhập đơn vị ở đây.
- À, không – không phải là tôi sẽ bị anh Darcy xua đuổi. Nếu anh ấy muốn tránh gặp tôi, anh phải đi. Hai chúng tôi không phải là bạn với nhau, riêng tôi luôn cảm thấy khó chịu khi gặp mặt anh ấy, nhưng tôi không có lư do để tránh né anh ấy ngoại trừ điều mà tôi có thể công bố cho mọi người biết; một ư thức về cách đối xử tồi tệ, thêm những tiếc nuối đau buồn khi thấy anh rơi vào t́nh cảnh này. Cô Bennet, cha của anh ấy đă qua đời, là một trong những người đàn ông tốt nhất đă từng sống trên cơi đời này, cũng là một người thân thiết đáng tin cậy nhất của tôi, nên tôi không thể nào gần gũi với anh Darcy này mà không bị đau buồn cả cơi ḷng với hàng ngh́n hoài niệm dịu dàng. Thái độ của anh ấy với tôi là đầy tai tiếng, nhưng thật t́nh tôi tin tưởng rằng tôi có thể tha thứ cho anh về mọi chuyện, hơn là để anh ấy gây thất vọng cho mọi hy vọng và làm hương hồn của ông cụ anh hổ thẹn.
Elizabeth cảm thấy quan tâm hơn đến vụ việc và lắng nghe với cả tâm tư, nhưng v́ lí do tế nhị cô không thể hỏi han thêm.
Anh Wickham bắt đầu nói về những đề tài tổng quát hơn, Meryton, khu vực chung quanh, qua hệ xă hội, lộ vẻ đẹp ư với những ǵ anh đă thấy qua; và với phong thái hào hoa dịu dàng nhưng rất dễ hiểu, đặc biệt nói về quan hệ xă hội. Anh thêm:
- Chính v́ nghĩ đến quan hệ xă hội ổn định, quan hệ tốt lành mà tôi gia nhập lực lượng dân quân dân. Tôi biết đây là một lực lượng đáng kính nhất, dễ chịu nhất, lại thêm anh bạn Denny của tôi đă xúi giục tôi thêm qua cách anh nói về khu gia cư, cùng những sự quan tâm nhất mực và mối quan hệ tuyệt vời tại Meryton. Tôi thú thật ḿnh mong muốn có quan hệ xă hội. Tôi đă từng bị thất vọng, và tính khí của tôi không chịu nổi cô đơn. Tôi phải có việc làm và mối quan hệ. Đời sống quân ngũ không phải là việc mà trước đây tôi nhắm đến, nhưng hoàn cảnh khiến tôi giờ có đủ tư cách. Đáng lẽ giáo hội phải là môi trường nghề nghiệp của tôi. Tôi được nuôi nấng cho giáo hội; giờ đây đáng lẽ tôi đă có cuộc sống có giá trị nhất, nếu người mà tôi vừa nói đến chấp nhận,
- Thật vậy sao?
- Vâng: Người cha quá cố của Darcy cho tôi khoản thu nhập giáo hội cao nhất trong những ǵ ông để lại cho tôi. Ông là người cha đỡ đầu của tôi, rất gắn bó với tôi. Tôi không biết phải làm thế nào đáp lại ḷng ưu ái của ông cụ. Ông định cung cấp cho tôi đầy đủ phương tiện sinh sống và nghĩ rằng ông đă làm xong việc này, nhưng khi khoản thu nhập bị giảm sút th́ tôi không nhận được.
Elizabeth thốt lên:
- Khổ chưa! Làm thế nào có thể xảy ra chuyện này? Làm thế nào người ta không tuân theo di chúc? Tại sao anh không nhờ pháp luật can thiệp?
- Có một trong các điều khoản của di chúc khiến tôi không có hy vọng ǵ từ pháp luật. Một người có danh dự không thể nghi ngờ ư định, nhưng anh Darcy lại cố t́nh nghi ngờ, hoặc xem đấy chỉ là đề xuất có điều kiện, và xác nhận rằng tôi đă từ bỏ mọi quyền lợi trong đấy qua sự phung phí khinh suất, đại loại như thế. Điều chắc chắn là khoản thu nhập không c̣n ǵ hai năm trước, vào thời điểm tôi đủ tuổi để thụ hưởng. Khoản này đă được giao cho một người khác. Cũng chắc chắn là tôi không thể tự kết án ḿnh đă thật sự làm ǵ đấy để đáng bị truất quyền thụ hưỏng. Tôi có tính khí nóng nảy, không thể tự kiềm chế; có lẽ tôi thỉnh thoảng có nói điều ǵ đấy quá buông thả về anh ấy, hay nói với anh ấy. Tôi không nhớ ḿnh đă làm ǵ tệ hại hơn. Nhưng sự thật là, chúng tôi thuộc về hai mẫu người rất khác nhau, và anh ấy ghét tôi.
- Thật là ghê gớm! Lẽ ra anh ấy phải bị phơi bày công khai.
- Một ngày nào đấy anh sẽ bị phơi bày, nhưng không phải do tôi. Khi nào mà tôi chưa thể quên ông bố anh ấy, tôi không thể thách thức hay tố cáo anh ấy.
Elizabeth tôn trọng anh về những tư tưởng này, nghĩ anh cũng đẹp trai hơn khi anh nói ra.
Im lặng một lúc, cô nói:
- Nhưng động lực của anh ấy là ǵ? Điều ǵ có thể khiến anh ấy hành động tàn nhẫn như thế?
- Anh ấy ghét tôi thậm tệ, mà tôi cho đấy là do ḷng ganh tị. Nếu ông cụ thương yêu tôi ít hơn, đứa con có thể đă đối xử với tôi tốt hơn. Nhưng tôi tin rằng sự gắn bó khác thường giữa ông cụ với tôi đă là anh ấy tức tối ngay từ ngay từ những ngày đầu. Anh ấy không có đủ b́nh tĩnh để chấp nhận sự ganh đua giữa hai chúng tôi, để chấp nhận sự ưu ái dành cho tôi.
- Tôi đă không nghĩ rằng anh Darcy lại xấu xa đến thế; mặc dù tôi không bao giờ ưa anh ấy, tôi đă không nghĩ quá xấu về anh ấy. Tôi đă đoán anh ấy chỉ ghét bỏ người khác chung chung, nhưng không ngờ anh ấy lại hạ xuống mức báo thù với ác tâm như thế, bất công như thế, vô nhân đạo như thế!
Sau vài phút suy nghĩ, cô tiếp:
- Thật ra, ở Netherfield ngày nọ tôi nhớ có nghe anh ấy khoe khoang về tính hay phật ư không ǵ xoa dịu được, và tính không muốn tha thứ. Tâm tính của anh ấy quả là kinh khiếp.
Wickham đáp:
- Tôi không đủ tự tin để nói về điều này. Tôi khó có công tâm để phán xét anh ấy.
Elizabeth lại ch́m sâu vào suy tư, và sau một lúc cô kêu lên:
- Đối xử với người theo cách như thế, người con đỡ đầu, người bạn, người được ông bố ưu ái!
Đáng lẽ cô có thể thêm: “Một người trai trẻ, như anh, với gương mặt có thể nói là dễ thương”, nhưng cô chỉ nói:
- Và có lẽ cũng là một người thận cận từ thời niên thiếu, quan hệ mật thiết nhất, như lời anh nói.
- Chúng tôi sinh ra trong cùng một xóm đạo, trong cùng khuôn hoa viên, sống với nhau phần lớn thời tuổi nhỏ; chúng tôi ở chung trong một kư túc xá, chia sẻ cùng thú vui, là đối tượng chăm sóc của cùng cha mẹ. Ông cụ của tôi bắt đầu cuộc đời với cùng nghề nghiệp như ông chú Philips của cô, nhưng ông đă rũ bỏ tất cả để làm việc cho ông cụ Darcy, dành hết thời gian để chăm sóc bất động sản Pemberly. Ông được anh Darcy rất nể trọng, ông cũng là người thân cận, đáng tin cậy nhất trong nhà anh. Chính anh Darcy thường nh́n nhận rằng anh ấy mang ơn sâu nặng về công lao trong nom tích cực của cha tôi. Ngay trước khi cha tôi qua đời, tự ư anh Darcy hứa với ông rằng đấy là do anh cảm thấy vừa là món nợ t́nh thâm với ông ấy vừa là ḷng quư mến đối với tôi.
Elizabeth thốt lên:
- Thật lạ kỳ! Thật ghê tởm! Tôi tự hỏi phải chăng chính là lư do kiêu hănh mà anh ấy đă đối xử với anh như thế. Nếu không do động lực nào hay hơn, tôi nghĩ đáng lẽ anh ấy đă không quá kiêu hănh để trở nên bất lương – v́ tôi phải gọi đấy là bất lương.
Wickham đáp:
- Đấy là tuyệt vời, v́ hầu như mọi hành động của anh ấy đều bắt nguồn từ kiêu hănh, và kiêu hănh thường là người bạn thân thiết nhất của anh. Nó đă nối kết anh gần với đức hạnh hơn là bất kỳ cảm nghĩ nào khác. Nhưng không một ai trong chúng ta có tính nhất quán; và trong thái độ của anh ấy đối với tôi có những động lực mạnh hơn là kiêu hănh.
- Có thể nào sự kiêu hănh ghê tởm như thế đă từng giúp anh ấy làm việc tốt không?
- Có chứ. Kiêu hănh thường khiến anh ấy trở nên phóng khoáng và hào hiệp – để hào pḥng phân phát tiền, để chứng tỏ ḷng hiếu khách, để hỗ trợ tá điền, để giúp đỡ người nghèo. Niềm kiêu hănh về gia tộc, niềm kiêu hănh về hiếu thảo đă làm những việc này, v́ anh ấy rất tự hào về người cha của ḿnh. Không lộ vẻ theo cách gây nhục nhă cho gia tộc, như là không thoái hoá những giá trị phổ biến, hoặc như là làm mất ảnh hưởng của nhà Pemberley, tất cả là những động lực mạnh mẽ. Anh ấy c̣n kiêu hănh về t́nh cốt nhục mà, với t́nh thương nào đấy của một người anh, đă biến anh trở nên một người giám hộ rất tử tế và cẩn trọng của cô em. Cô có thể nghe người ta ca ngợi anh ấy là người anh chăm chút nhất và giỏi nhất trong số các anh chị em của anh.
- C̣n cô Darcy là người như thế nào?
Anh lắc đầu:
-Giá như tôi nói được cô ấy là dễ thương. Tôi thấy buồn khi nói không tốt về một thành viên trong gia tộc Darcy. Nhưng cô ấy cũng giống như người anh, kiêu hănh, rất kiêu hănh. Khi c̣n nhỏ cô ấy có t́nh cảm và dễ chịu, và rất yêu mến tôi; riêng tôi bỏ rất nhiều thời giờ để chơi đùa cùng cô. Nhưng bây giờ, với cô tôi không là ǵ cả. Cô là một người con gái xinh xắn, khoảng mười lăm hay mười sáu, theo tôi được biết có khá nhiều tài năng. Từ khi cha cô ấy mất đi cô sống tại London, có một bà sống với cô và làm trợ giáo cho cô.
Sau nhiều khoảnh khắc im lặng và nhiều lần chuyển qua đề tài khác, Elizabeth không khỏi trở lại đề tài ban đầu. Cô nói:
- Tôi ngạc nhiên về t́nh thân giữa Darcy và anh Bingley! Làm thế nào anh Bingley người xem ra khá vui vẻ và thật sự thân thiện, tôi tin như thế, lại có thể làm bạn với một người như Darcy? Anh có biết ǵ về anh Bingley không?
- Hoàn toàn không.
- Anh ấy là một thanh niên có tính t́nh hiền dịu, dễ thương, lôi cuốn. Anh ấy không thể hiểu con người của Darcy là như thế nào.
- Có thể là như vậy, nhưng anh Darcy có thể làm người khác vui ḷng khi anh muốn. Anh ấy không có nhiều khả năng. Anh ấy có thể là người bạn đồng hành để giao du nếu anh nghĩ việc này có lợi cho anh.Trong số những người cùng địa vị với anh ấy, anh trở nên con người hoàn toàn khác hẳn khi anh chơi với người thấp kém hơn. Anh ấy luôn có kiêu hănh, nhưng với người giàu có anh có tư tưởng phóng khoáng, công bằng, chân thật, đúng lư, ngay thắng, có lẽ dễ chịu – đấy là cộng thêm một phần về sự sản và ngoại h́nh.
Bàn chơi bài uưt sau đấy giải tán, những người chơi bài xúm xít quanh bàn khác, anh Collins ngồi giữa Elizabeth và bà Philips. Anh thua mọi điểm, nhưng khi bà Philips tỏ ư lo âu, anh long trọng trấn an bà rằng việc này không quan trọng ǵ cả, rằng anh xem tiền bạc chỉ là việc vặt, xin bà đừng quan tâm. Anh nói:
- Thưa bà, tôi biết rất rơ rằng khi người ta ngồi xuống bên một cỗ bài, họ phải chịu rủi ro với những thứ này, và tôi may mắn không ở trong những hoàn cảnh phải cân đo đong đếm từng xu. Chắc chắn có nhiều người không đồng ư, nhưng nhờ có Phu nhân Catherine Bourgh, tôi không phải bận tâm đến những chuyện nhỏ nhặt.
Câu nói khiến anh Wickham chú ư. Sau khi quan sát anh Collins một lúc, anh hỏi nhỏ Elizabeth về mối quan hệ giữa anh Collins và gia đ́nh De Bourgh. Cô đáp:
- Phu nhân Catherine de Bourgh gần đây có cung cấp cho anh ấy một khoản thu nhập giáo hội. Tôi không rơ khởi đầu anh ấy được giới thiệu với bà như thế nào, nhưng chắc chắn anh quen biết bà không lâu.
- Hẳn cô đă biết rằng Phu nhân Catherine de Bourgh và Phu nhân Anne Darcy là hai chị em, v́ thế bà là d́ của anh Darcy.
- Thật ra tôi không biết. Tôi không biết tí ǵ về những mối quan hệ của phu nhân Catherine. Tôi chỉ mới nghe nói đến bà ngày hôm kia.
- Con gái của bà, cô De Bourgh sẽ có một gia tài rất lớn, và người ta tin rằng cô và người anh họ của cô, anh Darcy, sẽ hợp nhất hai gia tài lại.
Thông tin này khiến Elizabeth mỉm cười, v́ cô nghĩ đến cô Bingley tội nghiệp. Mọi chăm chút của cô này sẽ là hăo huyền; t́nh cảm của cô này đối với em gái anh và sự tôn kính đối với người anh cũng sẽ hăo huyền và vô dụng nếu anh đă được chỉ định sẵn cho người khác.
Elizabeth nói:
- Anh Collins tán dương cả Phu nhân Catherine và con gái của bà, nhưng theo vài chi tiết anh ấy kể về bà, tôi nghĩ rằng ḷng cảm kích của anh ấy đă làm cho anh mê muội. Mặc dù rằng bà là người bảo trợ anh ấy, bà là một phụ nữ kiêu căng, tự phụ.
Wickham trả lời:
- Tôi tin bà có cả hai khuyết điểm theo mức độ trầm trọng. Trong nhiều năm tôi không gặp bà, nhưng tôi vẫn nhớ rất rơ rằng tôi không bao giờ mến bà, tôi c̣n nhớ thái độ độc đoán và xấc xược của bà. Bà có tiếng là biết điều và khôn khéo, nhưng tôi tin năng lực của bà một phần là do địa vị và gia sản của bà, một phần từ cung cách uy quyền, c̣n lại là do ḷng kiêu hănh của người cháu trai, người luôn muốn những ai có quan hệ với anh ấy phải có óc hiểu biết của giới thượng lưu.
Elizabeth cho rằng anh đă phân tích một cách hợp lư. Hai người tiếp tục tṛ chuyện với nhau một cách tương đắc cho đến khi bữa ăn tối chấm dứt canh bạc và cho phép những phụ nữ khác chú ư đến anh. Trong bữa ăn ồn ào, không ai có thể tṛ chuyện ǵ nhiều, nhưng mọi người đều yêu mến thái độ của anh. Mọi điều anh nói đều đúng lư; mọi việc anh làm đều thanh nhă. Elizabeth ra về với tâm trí chỉ đầy những ư nghĩ về anh. Suốt đường về, cô không thể nghĩ đến điều ǵ khác ngoài anh Wickham và những ǵ anh nói cho cô nghe. Nhưng cô không thể ngay cả nhắc đến tên anh, v́ cả Lydia và anh Collins không hề im lặng. Lydia nói huyên thuyên về các vé xổ số, về các quân bài cô thắng thua. Anh Collins nói đủ mọi chuyện,mô tả phép lịch sự của ông bà Philips, cả quyết anh không hề quan tâm đến số tiền thua tại canh bạc uưt, kể tên và ca ngợi mọi món ăn, lặp đi lặp lại rằng anh chiếm chật chỗ ngồi các cô em họ, anh c̣n muốn nói nhiều nữa khi cỗ xe đă dừng ở Longbourn.
Chương 17
Elizabeth kể lại cho Jane về những điều cô trao đổi với anh Wickham, Jane lắng nghe với kinh ngạc và lô âu. Cô không biết phải tin như thế noà rằng anh Darcy không xứng đáng cho anh Bingley quư trọng. Tuy thế, bản chất của cô không thể hồ nghi sự thành thật của một người có dáng vẻ dễ thương như anh Wickham. Việc anh đă thật sự chịu đựng hành động tàn nhẫn như thế đủ khơi dậy trong cô t́nh cảm dịu hiền. V́ thế, không c̣n ǵ phải làm ngoại trừ nghĩ tốt về cả hai người, biện hộ tư cách của hai người, và xét thêm đến những t́nh huống tai biến hay nhầm lẫn – bất cứ việc ǵ đấy không thể giải thích theo cách khác.
Cô nói:
- Chị có thể nói cả hai người đă bị lừa dối bằng cách này hay cách khác – cách nào chúng ta không rơ. Có lẽ người này đă hiểu sai lạc về người kia. Tóm lại, chúng ta không thể phỏng đoán những lư do hay hoàn cảnh đă khiến họ xa lánh nhau, nên không thể trách người nào được.
- Thật ra là đúng như vậy. Bây giờ, chị Jane, chị có thể nói ǵ thay cho những người liên hệ có thể quan tâm đến vụ việc? Nên cho rằng cả hai đều không đáng trách, nếu không ta phải nghĩ xấu về một người nào đấy.
- Em có thể cười thoả thích, nhưng em không thể cười cợt ư kiến của chị. Lizzy à, chỉ cần nghĩ đến anh Darcy sẽ bị ô nhục ra sao, sau khi đă đối xử tệ hại đến thế với người mà cha ḿnh ưu ái, người mà cha ḿnh hứa sẽ lo toan. Không thể được, không một người nào với ḷng nhân đạo thông thường, không ai có một giá trị nào đấy về cá tính, lại có thể làm như thế. Có thể nào người bạn thân nhất của anh ấy lại bị lừa dối quá đáng như thế? Không thể được!
- Em có thể tin việc anh Bingley bị lừa phỉnh hơn là việc anh Wickham bịa đặt ra câu chuyện theo như anh kể cho em tối qua; các tên người, sự kiện, tất cả đều được nêu ra một cách tự nhiên. Nếu không như thế, hăy để cho anh Darcy cải chính. Hơn nữa, phong cách của anh Darcy có phần nào nói lên sự thật.
- Thật là khó nghĩ, thật là buốn. Người ta không biết phải nghĩ thế nào.
- Xin lỗi chị, người ta biết chính xác phải nghĩ như thế nào.
Nhưng Jane chỉ có thể nghĩ chắc chắn một điều – rằng anh Bingley, nếu thật sự bị lừa dối, sẽ phải chịu nhiều thiệt tḥi khi vụ việc được công khai.
Hai cô được gọi vào nhà v́ có khách – chính những người họ vừa mới nhắc đến. Anh và các chị em của anh đến để trai giấy mời dự buổi dạ vũ tại Netherfied vào thứ ba kế đến. Hai phụ nữ nhà Bingley vui mừng được gặp lại cô bạn thân Jane của họ, cho rằng đẫ lâu mới gặp lại, hỏi đi hỏi lại cô đă làm những ǵ cho chính ḿnh kể từ khi họ chia tay. Hai cô ít chú ư đến những người khác trong gia đ́nh, lẩn tránh bà Bennet nếu có thể được, ít nói với Elizabeth, và không nói ǵ với các cô khác.
Mọi người trong gia đ́nh đều hồ hởi nghĩ đến buổi dạ vũ. Bà Bennet xem đây là dành cho cô con gái đầu của bà, đặc biệt hănh diện được nhận giấy mời cá nhân từ chính tay anh Bingley, thay v́ một tấm thiếp theo nghi thức. Jane mường tượng ḿnh sẽ có một buổi tối hạnh phúc cùng với hai cô bạn, thêm sự chú ư của người anh họ. Elizabeth nghĩ đến niềm vui sẽ được khiêu vũ nhiều bản với anh Wickham, và sẽ được thấy mọi điều được minh chứng qua thái độ và cử chỉ của anh Darcy. Niềm vui mà Catherine và Lydia mong đợi không mấy tuỳ thuộc vào sự kiện nào hay người nào, v́ tuy họ cũng thích khiêu vũ với anh Wickham, họ không chỉ để ư đến ḿnh anh, và dù sao th́ buổi dạ vũ vẫn chỉ là buổi dạ vũ. Và ngay cả Mary trấn an gia đ́nh rằng cô sẽ không phải miễn cưỡng mà tham dự. Cô nói:
- Trong khi con có những buổi sáng cho riêng con, như vậy là đủ. Thỉnh thoảng con có thể tham dự vào những buổi dạ hội ban tối mà không phải gượng ép. Xă hội đă ràng buộc tất cả mọi người, riêng con là một trong những người nghĩ rằng ai nấy đều mong muốn thỉnh thoảng có những buổi tiêu khiển và vui thú mà mọi người đều mong muốn.
Tinh thần Elizabeth phấn chấn đến nỗi, mặc dù cô không thích chuyện tṛ với anh Collins trừ khi thật cần thiết, cô không thể tránh hỏi anh định nhận lời mời của anh Bingley hay không, và nếu anh nhận, anh nghĩ việc tham dự vào buổi tối vui thú là đúng cách hay không. Cô khá ngạc nhiên nghe anh nói rằng đầu óc anh không có bất kỳ những ư nghĩ xấu nào; anh không ngại ngài Tổng Giám mục hay Phu nhân Catherine de Bourgh khiển trách v́ đánh bạo tham gia khiêu vũ. Anh nói:
- Tôi không có ư xem loại h́nh dạ vũ như thế này, do một người có tư cách tổ chức cho những người đứng đắn tham dự, có thể có xu hướng không lành mạnh. Tôi không muốn từ khước tham gia khiêu vũ, để tôi có vinh dự với bàn tay của các cô em họ xinh đẹp của tôi, và tôi sẽ nhân cơ hội này nài xin đôi bàn tay của cô, Elizabeth, đặc biệt là trong hai bản đầu – một ưu tiên mà tôi nghĩ cô lớn Jane cho rằng có lư do chứ không phải v́ thiếu tôn trọng cô ấy.
Elizabeth cảm thấy hoàn toàn khó xử. Cô đă mong được khiêu vũ với anh Wickham trong hai bản nhạc đầu tiên, nhưng thay vào đấy lại là anh Collins! Chưa bao giờ cá tính sống động của cô lại được lên lịch một cách tệ hại như thế này! Nhưng không có cách nào khác. Niềm vui của anh Wickham và của cô sẽ đành bị hoăn lại một chút; cô chấp nhận lời anh Collins với thái độ vui ḷng nhất cô có thể bày tỏ. Cô không vui ǵ hơn với cung cách nịnh đầm của anh, từ ư nghĩ rằng nó cho biết một điều ǵ đấy. Bây giờ cô chợt thấy rằng, trong số các chị em, anh đă lựa chọn chính cô để làm bà chủ toà Tư dinh Cha xứ Hunsford, cũng để góp một chân vào cỗ bài ở Rossings trong trường hợp không một vị khách mời nào có đủ tư cách hơn. Ư nghĩ dần dần biến thành sự thuyết phục, khi cô nhận thấy anh càng lúc càng thêm lịch sự với vô, nhất là khi nghe anh khen ngợi trí thông minh và tính hoạt bát của cô. Mặc dù cảm thấy ngạc nhiên hơn là hài ḷng, chẳng bao lâu mẹ cô có ư cho cô hiểu rằng bà rất vui mừng về khả năng có một hôn lễ giữa hai người. Tuy nhiên, Elizabeth không muốn nhận ra hàm ư, biết rằng bất kỳ câu trả lời nào cũng sẽ dẫn đến sự tranh căi quyết liệt. Có thể anh Collins sẽ không bao giờ ngỏ ư, nên không ích ǵ phải tranh căi về anh trong lúc này.
Nếu không có buổi dạ vũ Netherfied để chuẩn bị và bàn bạc, các cô em nhà Bennet hẳn sẽ cảm thấy khổ sở, v́ lẽ từ ngày được mời cho đến buổi dạ vũ mưa liên tục khiến họ không thể đi Meryton. Không thể thăm viếng bà d́, không thể gặp các sĩ quan, không có tin tức ǵ mới, đành phải thay bằng Netherfied. Ngay cả Elizabeth cũng cảm thấy tính kiên nhẫn của ḿnh bị thử thách, v́ việc củng cố mối quen biết với anh Wickham bị ngưng trệ hoàn toàn. C̣n Kitty và Lydia, nếu không có buổi dạ vũ ngày Thứ Ba th́ không có ǵ khác giúp chịu đựng được ngày thứ sáu, thứ bảy, chủ nhật và thứ hai.
Chương 18
Elizabeth không bao giờ hồ nghi anh Wickham sẽ vắng mặt trong buổi dạ vũ, cho đến khi cô bước vào pḥng khách ở Netherfield và t́m kiếm anh vô vọng trong đám đàn ông mặc áo choàng đỏ. Cô đă tin chắc anh sẽ có mặt, nên đă không kiểm tra hồi ức của ḿnh xem có sự kiện ǵ có thể báo động cho cô. Cô đă ăn mặc cẩn thận hơn lệ thường, và chuẩn bị với nỗi háo hức nhất nhằm chiếm ngự tất cả những ǵ chưa được chinh phục trong tim anh, nghĩ rằng đấy chỉ là những ǵ có thể đạt được trong một buổi tối. Nhưng thoắt chốc, cô có suy nghĩ kinh khiếp rằng anh đă cố t́nh bị gạt ra khỏi danh sách khách mời của anh Bingley để làm anh Darcy hài ḷng. Mặc dù việc này không hẳn đúng, anh bạn Denny báo tin về sự vắng mặt của anh ta khi Lydia tiếp chuyện với anh. Denny cho biết Wickham phải đi lo công việc trong thành phố ngày trước và chưa trở về. Anh tiếp, với một nụ cười hàm ư:
- Tôi không tưởng tượng có công việc nào khiến anh ấy phải đi lúc này, nếu anh không muốn tránh mặt ai đấy ở đây.
Mặc dù Lydia không để ư, nhưng Elizabeth nghe được. Tuy tin này làm cô an tâm rằng Darcy không mấy liên can đến việc Wickham vắng mặt như cô đă đoán lúc đầu, mọi ác cảm của cô đối với Darcy vẫn thêm gay gắt do thất vọng, đến nỗi sau đấy cô không thể trả lời với phép lịch sự tối thiểu những câu hỏi lễ độ của anh. Cô nghĩ sự quan tâm, chịu đựng, nhẫn nại với Darcy sẽ làm tổn thương Wickham. Cô nhất quyết không nói năng ǵ nữa với Darcy, quay đi với ít bực bội mà cô không thể trấn áp hẳn ngay cả khi tṛ chuyện với anh Bingley, mà c̣n bị khiêu khích thêm v́ tính thiên vị mù quáng của anh này.
Nhưng cá tính của Elizabeth không giữ bực bội được lâu. Mặc dù mọi ước vọng của cô về buổi tối đă tiên tan, tinh thần cô dần dần thoải mái trở lại. Sau khi kể lể mọi nỗi niềm với Charlotte Lucas mà cô đă không gặp trong một tuần, chẳng bao lâu cô tự nguyện chuyển sang các tính khí kỳ quặc của người anh họ, kể về anh cho cô bạn nghe. Tuy nhiên, hai bản khiêu vũ đầu tiên mang về nỗi buồn thảm; đấy là hai bản hành xác. Anh Collins, vụng về và khổ sở, xin lỗi thay v́ chăm chút đến cô, thường sai nhịp bước mà tự ḿnh không biết, mang đến cho cô mọi tủi thẹn và khốn khổ của một bạn nhảy khó chịu. Cô sướng thỏa khi được rời khỏi anh.
Cô nhảy bản kế tiếp với một sĩ quan, cảm thấy vui được nghe nói về Wickham, và biết rằng mọi người yêu mến anh. Xong bản nhạc, cô trở về với Charlotte Lucas. Khi đang tṛ chuyện, th́nh ĺnh anh Darcy bắt chuyện với cô. Anh làm cô ngạc nhiên khi anh mời cô khiêu vũ. Không nghĩ ngợi ǵ, cô chấp thuận. Anh quay bước đi ngay lập tức; cô bị bỏ lại cáu kỉnh v́ ḿnh đă không c̣n sáng suốt. Charlotte t́m cách an ủi cô.
- Chị nghĩ em sẽ thấy anh ấy rất dễ mến.
- Khổ thật! Đấy sẽ là điều vô phúc nhất cho mọi người! Nh́n thấy dễ mến người mà ḿnh có chủ tâm ghét! Chị đừng chúc em điều độc địa nhhư thế.
Tuy nhiên, khi nhạc khiêu vũ bắt đầu và Darcy trở lại để nhận bàn tay cô, Charlotte không đặng đừng thầm th́ vào tai cô rằng đừng khờ dại mơ tưởng đến Wickham để trở nên khó thương trong mắt của một người có địa vị cao hơn gấp mười lần. Elizabeth không trà lời, nhận khiêu vũ với anh, cảm thấy ngạc nhiên về phẩm cách của ḿnh đă thay đổi để cho phép cô đối diện với anh Darcy, và đọc trong mắt những cặp khiêu vũ khác vẻ ngạc nhiên không kém khi trông thấy hai người. Trong hồi lâu hai người không nói lên lời nào; cô bắt đầu tưởng tượng rằng sự im lặng của họ sẽ kéo dài suốt hai bản khiêu vũ. Lúc đầu, cô không có ư định phải vỡ bầu im lặng, cho đến lúc cô chợt nghĩ rằng sự trừng phạt nặng nề nhất giành cho anh ta là bắt anh phải mở miệng, nên cô nói vài nhận xét vẩn vơ về buổi dạ vũ. Anh trả lời, rồi lại im lặng. Một lúc sau, cô mở miệng lần thứ hai.
- Anh Darcy, đến lượt anh phải nói điều ǵ đấy. Tôi đă nói về buổi dạ vũ, giờ anh phải nói ít nhận xét về kích thước gian pḥng, hay con số cặp khiêu vũ.
Anh mỉm cười, cả quyết với cô rằng anh sẽ nói bất cứ việc ǵ cô muốn anh nói.
- Tốt lắm. Câu trả lời như thế là tạm đủ. Có lẽ dần dà tôi có thể nhận xét rằng dạ vũ trong gia đ́nh th́ vui thú hơn dạ vũ nơi công cộng. Nhưng bây giờ chúng ta có thể im lặng.
- Cô có hay nói chuyện không, khi cô đang khiêu vũ?
- Đôi lúc. Người ta phải chuyện tṛ chút ít, anh biết đấy. Quả là trông kỳ quặc nếu cứ giữ im lặng với nhau trong nửa giờ đồng hồ, tuy thế đối với vài người, cần phải sắp xếp đối thoại như thế nào đấy để họ có thể nhọc ḷng nói càng tốt.
- Có phải cô đang thăm ḍ các cảm nghĩ của cô trong trường hợp này, hay là cô nghĩ rằng cô đang ḍ dẫm các cảm nghĩ của tôi?
Elizabeth trả lời tinh quái:
- Cả hai, v́ tôi đă nhận ra có sự tương đồng trong việc xoay chuyển ư nghĩ của cả hai. Cả hai chúng ta đều có tính khí khó ḥa đồng, lầm ĺ, không muốn mở miệng, ngoại trừ khi ta muốn nói cái ǵ đấy làm ngạc nhiên cả pḥng, được lưu truyền cho đời sau với mọi vinh quang của một câu châm ngôn.
- Việc này không giống với bàn chất của cô chút nào, tôi tin chắc như vậy. Tôi không dám nói nó tương đồng với bản chất của tôi ra sao. Chắc chắn cô nghĩ đấy là một chân dung đích thật.
- Tôi không nên kết luận về bản chất của tôi.
Anh không trả lời. Hai người lại rơi vào im lặng cho đến gần cuối bản nhạc, khi anh hỏi cô rằng cô và các chị em có thường đi đến Meryton hay không. Cô nói có và, không thể cưỡng lại sự xúi giục, thêm:
- Khi anh gặp chúng tôi ngày nọ, chúng tôi vừa quen biết thêm một người.
Anh có phản ứng tức th́. Một nét ngạo mạn sâu sắc lan khắp vẻ mặt anh, nhưng anh không nói một lời. Elizabeth, dù tự trách ḿnh quá yếu mềm, không thể tiếp tục. Cuối cùng Darcy nói, tự kiềm chế:
- Anh Wickham may mắn được trời phú cho cách xử sự vui vẻ để dễ kết bạn; liệu anh có khả năng như thế để duy tŕ t́nh bạn không th́ tôi không chắc.
Elizabeth trả lời:
- Anh ấy đă vô phúc v́ mất t́nh bạn với anh.
Cô nhấn mạnh thêm:
- Và theo cách mà anh ấy có thể bị khổ suốt đời.
Darcy không trả lời, dường như muốn thay đổi câu chuyện. Vào lúc ấy, ngài William Lucas xuất hiện gần họ, nhưng khi nh́n thấy Darcy ông cúi đầu chào với sự nhă nhặn của bậc trưởng thượng để khen anh về bước khiêu vũ và bạn nhảy của anh.
- Tôi rất lấy làm hài ḷng, ông ạ. Người ta ít thấy nghệ thuật khiêu vũ như thế. Hiển nhiên là ông thuộc về giới thượng lưu. Tuy nhiên, cho phép tôi nói rằng cô bạn nhảy xinh đẹp của ông không làm ông xấu hổ, và tôi ước thường được có niềm vui thế này, đặc biệt khi có một sự kiện đáng mừng (ông nh́n qua Jane và Bingley) sẽ diễn ra. Thế là bao lời chúc mừng sẽ tuôn đến! Tôi xin ông Darcy đừng để tôi làm ông gián đoạn, ông ạ. Ông sẽ không cảm ơn tôi v́ đă kéo ông ra khỏi cuộc chuyện tṛ có ma lực của cô nương trẻ này với đôi mắt sáng cũng có ư trách móc tôi.
Darcy nghe không rơ phần cuối của diễn từ này, nhưng lời bóng gió của ngài William dường như đập mạnh vào tâm trí anh. Đôi mắt anh với vẻ rất nghiêm trọng hướng về Bingley và Jane lúc ấy đang khiêu vũ với nhau. Nhưng anh b́nh tâm lại nhanh chóng, quay qua cô bạn nhảy của anh và nói:
- Ngài William gián đoạn khiến tôi quên mất chúng ta đang nói về việc ǵ.
- Tôi không nghĩ chúng ta đang nói chuyện ǵ cả. Ngài William không thể gián đoạn hai người nào trong pḥng này khi họ không có ǵ để nói với nhau. Chúng ta đă thử hai hay ba đề tài mà không thành công, nên tôi không thể nghĩ ra kết tiếp chúng ta sẽ nói về chuyện ǵ.
Anh nói, mỉm cười:
- Cô nghĩ sao về sách vở?
- Sách vở? À! Không, tôi chắc chắn chúng ta không bao giờ đọc cùng loại sách, hoặc đọc với cùng cảm nghĩ.
- Tiếc rằng cô nghĩ như thế, nhưng nếu là như vậy, ít nhất ta không thiếu đề tài. Chúng ta có thể so sánh các quan điểm khác nhau.
- Không, tôi không thể nói về sách vở trong một pḥng khiêu vũ; đầu óc tôi luôn chứa đầy những thứ khác.
Anh hỏi, với vẻ hồ nghi:
- Cái hiện tại luôn làm cô bận tâm trong những khung cảnh này, có phải không?
- Vâng, luôn luôn như thế.
Cô trả lời mà không biết ḿnh đang nói ǵ, v́ ư nghĩ của cô đă lan man khỏi chủ đề, nhưng ngay sau đấy xuất hiện th́nh ĺnh:
- Anh Darcy, tôi c̣n nhớ ngày kia, một lần anh có nói rằng anh ít khi tha thứ, và khi anh đă phật ư th́ không ǵ xoa dịu được. Tôi đoán anh rất cẩn trọng về việc phát sinh ra phật ư.
Anh nói rắn rỏi:
- Đúng vậy.
- Và anh không bao giờ cho phép ḿnh bị mù quáng bởi định kiến chứ?
- Tôi hy vọng như thế.
- Những người không bao giờ thay đổi ư kiến phải có đuợc đức tính này, để đảm bảo óc xét đoán đúng mức ngay từ dầu.
- Xin cho phép tôi hỏi, cô muốn nhắm đến điều ǵ?
Cô nói, cố gắng nhẹ nhàng:
- Chỉ là sự minh họa về bản chất của anh thôi. Tôi đang cố nhận ra bản chất ấy là như thế nào.
- Và cô đă nhận ra thế nào?
Cô lắc đầu:
- Tôi không hiểu ǵ cả. Tôi nghe những điều khác biệt về anh khiến tôi rất hoang mang.
Anh trả lời, nghiêm nghị:
- Tôi có thể tin ngay rằng những ǵ người ta nói về tôi rất khác nhau. Cô Bennet, tôi mong cô đừng vội phác thảo ra bản chất của tôi vào lúc này, v́ có lư do e rằng việc làm đúng hay sai sẽ không được phản ánh đúng mức.
- Nhưng nếu tôi không cố tạo ra một chân dung về anh lúc này, có thể tôi sẽ không bao giờ có cơ hội khác.
Anh lạnh nhạt:
- Tôi không hề muốn ngăn cản nếu cô thích.
Cô không nói ǵ nữa, Hai người tiếp tục một bản nhạc khác rồi rời nhau trong im lặng. Mỗi người đều cảm thấy bất b́nh tuy mức độ khác nhau, v́ trong ḷng Darcy đă có một cảm nghĩ khá mănh liệt về cô, để tha thứ cho cô và hướng cả cơn giận dữ về một người khác.
Họ rời nhau không lâu khi cô Bingley đi đến, vẻ mặt khinh khỉnh.
- À, cô Eliza, tôi nghe nói cô khá cảm mến George Wickham! Chị cô đă nói với tôi về anh ta và đặt cả ngh́n câu hỏi. Tôi thấy anh chàng quên nói cho cô biết rằng anh là con của ông già Wickham, quản gia của ông Darcy quá cố. Tuy nhiên, với cương vị một người bạn, tôi xin khuyên cô không nên cả tin những ǵ anh ta nói. Việc anh Darcy cư xử xấu với anh ta là hoàn toàn sai, v́ trái lại anh Darcy luôn luôn rất tử tế với anh ta, dù George Wickham đă đối đăi với anh Darcy theo cách thức đáng hổ thẹn nhất. Tôi không được biết chi tiết, nhưng tôi biết rất rơ ràng anh Darcy không đáng trách chút nào, anh không muốn nghe ai nói vể George Wickham. Mặc dù anh tôi không thể không mời anh ta đến dự dạ vũ, anh rất vui thấy anh ta tự ư vắng mặt. Việc anh ta chuyển đến vùng này quả là một hành động xấc xược; tôi tự hỏi làm thế nào anh ta có thể bạo gan làm như thế. Tôi thương hại cô, Eliza, đă khám phá ra sự sai trái của người cô mến, nhưng khi nghĩ đến sự xuống dốc của anh ta, không ai có thể mong điều ǵ tốt hơn.
Elizabeth giận dữ:
- Theo lời cô nói, sự sai trái và sự xuống dốc của anh ấy xem chừng là một, v́ tôi đă nghe cô kết án anh ấy về tội không ǵ tệ hơn là con của quản gia ông Darcy, nhưng tôi cho cô biết rằng chính anh ấy đă nói với tôi về việc này.
- Tôi xin lỗi đă can dự vào. Chỉ có ư tốt thôi.
Cô Bingley quay đi, cười khẩy.
Elizabeth nói thầm: “Chính cô mới là xấc xược! Cô nhầm to nếu cô muốn gây ảnh hưởng đến tôi qua lời lẽ ti tiện như thế. Tôi không thấy ǵ trong việc này ngoại trừ sự thiếu hiểu biết có chủ tâm của cô và ác ư của anh Darcy.”
Rồi cô đi t́m cô chị cả; chị cô đă dọ hỏi anh Bingley về cùng đối tượng. Jane gặp em gái với nụ cười măn nguyện ngọt ngào, vẻ ngời sáng hạnh phúc, đủ cho thấy cô rất vui trong buổi tối hôm nay. Elizabeth lập tức đọc được cảm giác của cô chị.
Cô hỏi, với nụ cười tươi không kém chị ḿnh:
- Em muốn biết chị đă t́m hiểu được ǵ về anh Wickham. Nhưng có lẽ chị đang quá vui nên không thể nghĩ đến người thứ ba, như thế em xin lỗi chị.
Jane đáp:
- Không, chị không quên anh ấy, nhưng chị không có ǵ tốt đẹp để nói với em. Anh Bingley không biết hết về quá khứ của anh ấy, lại gần như không biết ǵ về những t́nh huống đă xúc phạm anh Darcy, nhưng anh có thể xác nhận hạnh kiểm tốt, tính trung thực và danh dự của bạn anh. Anh ấy hoàn toàn tin rằng anh Wickham không đáng được anh Darcy quan tâm đến. Chị lấy làm tiếc phải nói rằng, theo ư anh ấy và em gái anh ấy, anh Wickham không hề là người đáng kính. Chị e rằng Wickham quá khinh suất và anh Darcy mất thiện cảm với anh ta là đúng.
- Anh Bingley không quen biết anh Wickham à?
- Không; anh chỉ mới gặp anh ấy sáng nay tại Meryton.
- Như thế, điều anh biết được là qua anh Darcy. Em hoàn toàn thỏa măn. Nhưng anh nói ǵ về khoản thu nhập giáo hội?
- Anh ấy không nhớ ǵ về chuyện này, mặc dù hơn một lần anh đă nghe từ anh Darcy, nhưng anh ấy tin rằng khoản này được để lại có điều kiện cho Wickham.
Elizabeth nói, nồng hậu:
- Em không nghi ngờ ǵ về sự thành thật của anh Bingley, nhưng chị phải thứ lỗi cho em và em không cảm thấy thuyết phục qua những lời xác nhận. Em có thể nói cách thức anh Bingley biện hộ cho bạn anh là có cơ sở, nhưng v́ anh ấy chưa biết đến vài phần của câu chuyện và chỉ biết về những phần c̣n lại qua người bạn, em vẫn nghĩ về Wickham và Darcy như em đă nghĩ.
Rồi cô đổi câu chuyện qua đề tài mà mỗi người cảm thấy dễ chịu hơn và không gây xung khắc về t́nh cảm. Elizabeth vui vẻ lắng nghe những hy vọng hạnh phúc, dù khiêm tốn, mà Jane ấp ủ về Bingley, và cố gắng hết mức để củng cố niềm tin của cô chị. Khi anh Bingley đến, cô trở về t́m cô Lucas nhưng trả lời qua quưt những câu hỏi của cô này về anh bạn nhảy của cô vừa rồi, trước khi anh Collins đi đến. Anh hớn hở bảo cô rằng anh vừa may mắn khám phá một điều quan trọng.
- Tôi t́nh cờ được biết rằng trong pḥng hiện có một người có quan hệ gần gũi với người đỡ đầu của tôi. Tôi vô t́nh nghe lỏm anh ấy nhắc đến cô chủ nhà này tên của cô em họ của anh, cô De Bourgh, và tên của bà mẹ phu nhân Catherine. Thật là tuyệt vời được biết như thế. Ai có thể ngờ rằng tôi gặp người cháu của phu nhân Catherine ở đây! Tôi rất vui biết được tin này vừa kịp lúc để tôi đến chào anh ấy, và tin anh ấy sẽ lượng thứ cho tôi đă không biết ǵ về mối quan hệ này có thể biện hộ cho lời tạ lỗi của tôi.
- Anh không định tự giới thiệu với anh Darcy đấy chứ?
- Thật ra tôi định như thế. Tôi sẽ xin anh thứ lỗi đă không làm việc này sớm hơn. Tôi tin anh là cháu của phu nhân Catherine. Tôi sẽ cố sức trong khả năng của tôi nói cho anh an tâm là phu nhân vẫn khỏe mạnh.
Elizabeth cố gắng khuyên anh nên bỏ ư định, cho anh hiểu rằng anh Darcy sẽ xem việc anh đến gợi chuyện mà chưa được giới thiệu là thái độ tự tiện không đúng cách hơn là thiện ư thăm hỏi bà d́ của anh ấy; rằng không cần ǵ hai bên phải nhận ra nhau; rằng nếu cần, nên để anh Darcy chủ động làm quen do vai vế cao hơn. Anh Collins nghe cô với vẻ cương quyết vẫn muốn giữ ư định của anh, khi cô ngừng nói, anh trả lời:
- Cô Elizabeth thân thương, tôi rất tôn trọng óc phán xét xuất sắc của cô về mọi vấn đề trong phạm vi hiểu biết của cô, nhưng cho phép tôi nói rằng có một khác biệt lớn giữa cung cách của người thế tục và nghi lễ của giới tăng lữ. Tôi xin nói rằng tôi xem thể chế tăng lữ có cùng phẩm giá như tước vị cao nhất trong vương quốc – miễn là cùng lúc giữ khiêm tốn đúng mực trong cung cách. V́ thế, cô phải cho phép tôi làm theo tiếng gọi của lương tâm tôi trong hoàn cảnh này, để tôi hành xử việc mà tôi xem như một nghĩa vụ. Bỏ lỗi cho tôi đă không biết lợi dụng lời khuyên của cô vốn sẽ là kim chỉ nam cho tôi trong những lĩnh vực khác, mặc dù trong trường hợp trước mắt chúng ta, tôi tự xét thấy ḿnh có hiểu biết hơn một tiểu thư như cô, do nền giáo dục và học hỏi thường xuyên, để quyết định xem việc nào đúng.
Anh gập người cúi xuống rồi đi gặp anh Darcy. Cô náo nức theo dơi cách anh Darcy chào anh, thấy rơ anh Darcy rất ngạc nhiên khi được tiếp xúc. Người anh họ của cô mở đầu bằng cách cúi người trang trọng, tuy cô không nghe anh chàng nói ǵ, cô có cảm tưởng cô nghe rơ hết, nh́n môi anh mấp máy những chữ “xin lỗi”, “Hunsford”, và “phu nhân Catherine de Bourgh”. Ḷng cô xốn xang thấy anh tự phô bày trước một người như thế. Anh Darcy nh́n anh với vẻ kinh ngạc không giấu giếm, khi cuối cùng anh Collins ngừng nói, anh trả lời với ít vẻ lịch sự. Tuy nhiên, anh Collins không cảm thấy nản ḷng nên anh nói thêm ít lời, và thái độ của anh Darcy dường như thêm khinh thường những ǵ anh nghe. Cuối cùng, anh Collins khẽ cúi đầu chào rồi trở lại bên Elizabeth. Anh nói:
- Tôi không có lư do bất măn với sự tiếp kiến. Anh Darcy dường như rất vui về sự quan tâm của tôi. Anh trả lời tôi rất lịch sự, và ngay cả khen ngợi tôi khi anh nói rằng anh rất tin tưởng nơi nhận thức của phu nhân Catherine nên biết rơ rằng bà không bao giờ ban ân huệ cho người không xứng đáng. Đấy là một suy nghĩ rất phóng khoáng. Nói chung, tôi rất hài ḷng với anh.
V́ Elizabeth không c̣n quan tâm đến việc ǵ khác, cô chú ư quan sát chị cô và anh Bingley. H́nh ảnh hai người thân thiết với nhau khiến cô cảm nhận niềm vui sướng gần như Jane đang hưởng. Cô tưởng tượng chị ḿnh được sống trong chính ngôi nhà này với mọi hạnh phúc mà một cuộc hôn nhân do t́nh yêu có thể mang lại, và trong bối cảnh này cô nghĩ ḿnh cũng có thể yêu mến ngay cả hai chị em của Bingley. Cô thấy rơ ràng những ư đồ của bà mẹ cũng được hướng theo cùng cảm nghĩ, nên cô quyết định không đến gần bà kẻo cô có thể nghe quá nhiều. V́ thế, khi họ ngồi vào bàn ăn, cô thấy hoàn cảnh éo le bất hạnh đă sắp xếp cho hai mẹ con ngồi gần nhau, và rất xốn xang khi thấy mẹ cô đang nói chuyên với phu nhân Lucas một cách thoải mái, ngang nhiên, mà không đề cập đến điều ǵ khác ngoại trừ kỳ vọng của bà được thấy Jane chẳng bao lâu sẽ kết hôn cùng anh Bingley. Đấy là một đề tài sinh động, mà bà Bennet dường như không biết mệt khi liệt kê ra những lợi điểm của cuộc hôn phối. Những điểm đầu tiên mà bà tự măn là một anh trai trẻ dễ mến, giàu có, sống cách họ chỉ ba dặm; và rồi thật là điều thoải mái khi thấy hai chị em của anh cũng mến Jane, khi biết chắc là hai cô cũng mong muốn có mối thông gia như bà đă mong. Hơn nữa, đây là việc đầy hứa hẹn cho mấy đứa em, v́ hôn lễ của Jane và chàng rể như thế sẽ đẩy mấy đứa đến gần những anh giàu có khác, và cuối cùng, thât là dễ chịu trong đoạn đời này của bà khi có thể giao mấy đứa em c̣n độc thân cho con chị chăm sóc, nên khi mấy đứa ra ngoài để giao tiếp bà có thể không c̣n phải theo sát chúng nó hơn là bà muốn. Trong t́nh cảnh này, cần phải biết vui mà chấp nhận, do phép xă giao trong những dịp như thế, tuy bà không cảm thấy thoải mái như mọi người khi phải bị giam hăm trong nhà trong bất cứ giai đoạn nào của cuộc đời. Bà kết luận với nhiều lời chúc tốt đẹp cho phu nhân Lucas sớm được may mắn như bà, mặc dù, bà tin tưởng một cách hiển nhiên với niềm vui chiến thắng rằng bà bạn sẽ không có cơ may nào cả.
Elizabeth cố gắng trong vô vọng nhằm chặn bớt lời lẽ liến thoắng của bà mẹ, hoặc thuyết phục bà không nên ồn ào khi diễn tả niềm hạnh phúc của ḿnh, v́ trong nỗi xốn xang không thể diễn tả thành lời, cô có thể nhận ra anh Darcy, ngồi đối diện với họ, đă nghe lỏm phần lớn câu chuyện. Bà mẹ chỉ mắng con là vô lư.
- Anh Darcy là cái ǵ đối với mẹ khiến mẹ phải sợ anh ta? Mẹ biết chắc rằng mẹ không cần phải giữ phép lịch sự với anh ta đến nỗi không dám nói điều anh ta có thể không thích nghe.
- Mẹ ạ, con xin mẹ hăy nói nhỏ thôi. Xúc phạm anh Darcy th́ có lợi ǵ? Các bạn của anh sẽ chẳng bao giờ có cảm nghĩ tốt về mẹ nếu mẹ cứ làm như thế.
Tuy nhiên, lời nói của cô không có ảnh hưởng. Bà mẹ vẫn ngang nhiên cất tiếng nói về quan điểm của bà. Elizabeth cứ măi đỏ mặt v́ ngượng ngùng và bứt rứt. Cô không khỏi thỉnh thoảng liếc nh́n anh Darcy, thấy đúng như cô đă lo sợ; v́ mặc dù anh ít khi nh́n bà, cô tin rằng anh vẫn chú ư lắng nghe. Vẻ mặt anh dần dần đổi từ khinh thường căm phẫn qua nghiêm nghị và điềm đạm.
Cuối cùng, bà Bennet không c̣n ǵ để nói. Phu nhân Lucas, đă ngáp dài do những kể lể ba hoa về niềm sướng thỏa mà bà không thấy có cơ may chia sẻ, được yên ổn để thưởng thức các món đùi lợn muối và gà. Elizabeth bắt đầu hoàn hồn. Nhưng không khí yên ả không kéo dài lâu, v́ khi bữa ăn chấm dứt, người ta đề nghị tŕnh diễn ca hát, và cô cảm thấy bị hành xác khi thấy Mary, sau ít lời cổ vũ, chuẩn bị đóng góp vào cuộc vui. Cô cố gắng ngăn cản thói dễ dăi như thế bằng nhiều tia nh́n gợi ư và van nài im lặng, nhưng vô ích. Mary không thèm hiểu; cơ hội biểu diễn như thế này là nguồn vui của cô, và cô bắt đầu bài hát. Đôi mắt của Elizabeth dán vào em gái với những cảm giác khổ sở nhất; và cô bồn chồn nh́n em qua mấy đoạn nhạc không được hoan nghênh lắm khi kết thúc. Khi đón nhận những lời cảm ơn, Mary cũng nhận ra ẩn ư muốn cô hát thêm một bài, nên cô lại bắt đầu. Tài năng của Mary không thích hợp cho phong cách tŕnh diễn như thế; cô có giọng yếu và tư thái quá điệu bộ. Elizabeth rơi vào thống khổ. Cô nh́n qua Jane xem chị ḿnh chịu đựng như thế nào, nhưng Jane dang thản nhiên tṛ chuyện cùng Bingley. Cô nh́n hai đứa em, thấy chúng đang ra những dấu hiệu chế nhạo lẫn nhau, Cô nh́n Darcy, thấy anh vẫn tiếp tục nghiêm nghị khép kín. Cô nh́n qua ông bố để xin ông can thiệp, kẻo Mary sẽ hát cả đêm. Ông hiểu ư, và khi Mary chấm dứt bài hát thứ hai, th́ nói lớn:
- Như thế là tốt lắm rồi, con gái. Con đă giúp vui đủ rồi. Hăy để những tiểu thư khác có thời giờ tŕnh diễn.
Mặc dù giả đ̣ không nghe thấy, Mary có phần hụt hẫng. Elizabeth thương hại cho Mary, thương hại cho ông bố, nhưng e rằng có lo lắng rồi vẫn không giúp ích được ǵ. Những người khác được cổ vũ để trổ tài. Anh Collins nói:
- Nếu tôi may mắn có giọng hát hay, tôi sẽ rất hân hạnh được góp vui, v́ tôi xem âm nhạc là thú tiêu khiển lành mạnh và hoàn toàn tương thích với một giáo sĩ. Tuy nhiên, tôi không có ư nói rằng chúng ta có lư do chính đáng để dùng nhiều thời giờ vào âm nhạc, v́ chắc chắn có những việc khác cần phải làm. Mục sư cai quản một giáo xứ có nhiều việc phải làm. Trước nhất, ông ta phải thu xếp với ơn trên để có thể được việc cho ḿnh mà vẫn không xúc phạm đến người bảo trợ. Ông ta phải tự viết bài giảng đạo, và thời giờ c̣n lại không thể nhiều quá khiến nhiệm vụ giáo sứ bị xem nhẹ. Ông ta c̣n phải chăm sóc và cải tạo nơi ăn chốn ở mà không bị lên án là xa xỉ. Tôi xem phần không kém quan trọng là ông ta phải có thái độ chăm sóc và ḥa giải với mọi người, nhất là những người đă cất nhắc ông ta. Tôi không thể miễn cho ông các nhiệm vụ này, cũng như tôi không thể nghĩ tốt về một người đă bỏ qua cơ hội bày tỏ ḷng tôn trọng với bất cứ người nào quan hệ đến gia tộc.
Anh nghiệng người đến anh Darcy khi chấm dứt bài diễn từ, được tŕnh bày khác lớn tiếng phân nửa gian pḥng đều nghe rơ. Nhiều người nh́n anh chăm chăm. Nhiều người mỉm cười, nhưng không ai lộ vẻ thú vị bằng ông Bennet, trong khi và vợ ông nức ḷng khen ngợi anh Collins đă nói lên những lời thắm thiết, th́ thầm với bà Lucas rằng anh là một người trai trẻ có đức độ và khôn ngoan một cách đặc biệt.
Đối với Elizabeth, dường như gia đ́nh cô đă toa rập với nhau để tự phô bày càng nổi trội càng tốt trong dịp này; họ không thể nào thủ vai tṛ của họ với tinh thần cao hơn, với kết quả tốt hơn thế nữa. Cô nghĩ anh Bingley và chị cô thật hạnh phúc khi anh không để ư đến vài mục tŕnh diễn, và cảm nghĩ của anh không phải là khổ sở lắm do hành động nực cười anh đă chứng kiến. Tuy nhiên cô thấy điều tệ hại là hai chị em Bingley và anh Darcy đă có cơ hội nhạo báng những người thân của cô, và cô không rơ giữa thái độ im lặng trong ngạo mạn của anh Darcy và những nụ cười khinh khỉnh của hai chị em, việc nào dễ chịu hơn.
Cô không thấy vui ǵ trong thời gian c̣n lại. Anh Collins trêu chọc cô, tiếp tục kiên tŕ đeo bám cô; và mặc dù anh không thể khiêu vũ với cô lần nữa, anh t́m cách ngăn cản cô khiêu vũ với người khác. Cô khẩn khoản xin anh khiêu vũ với người nào khác và đề nghị được giới thiệu anh với bất kỳ cô gái trẻ nào trong pḥng, nhưng anh từ chối. Anh nói cho cô an tâm rằng anh hoàn toàn không thích khiêu vũ, rằng mục đích chính của anh chỉ là những chăm chút tế nhị anh muốn giành cho cô, v́ thế anh muốn tỏ rơ ư ḿnh khi quấn quưt bên cô trong suốt thời gian c̣n lại. Không có tranh căi ǵ về việc này. Cô cảm thấy rất nhẹ nhơm khi thỉnh thoảng cô Lucas đến với hai người và vui vẻ tự bắt chuyện với anh Collins.
Ít nhất cô không c̣n phải chịu bực ḿnh do anh Darcy chú ư thêm đến cô. Mặc dù anh thường cách có một khoảng ngắn, có phần không vướng bận, anh không bao giờ đến gần để tṛ chuyện. Cô nghĩ đấy có thể là v́ cô đă nói bóng gió đến anh Wickham, và cô vui về việc này.
Gia đ́nh Longbourn rời buổi dạ vũ sau cùng. Vơi sự dàn xếp của bà Bennet, họ phải chờ cỗ xe của họ trong 15 phút sau khi những người khác đă đi. Việc này cho họ đủ thời gian để xem vài người trong gia đ́nh chủ nhân tiễn chào họ theo cách nồng hậu như thế nào. Bà Hurst và em gái của bà ít mở miệng trừ khi than mệt, rơ ràng muốn tiễn khách ra về càng nhanh càng tốt. Hai người không nuốn tiếp chuyện bà Bennet thêm dù bà cố khơi mào, và qua cung cách này gây t́nh trạng nặng nề cho mọi người. Anh Collins không giúp ǵ thêm khi anh dông dài khen ngợi anh Bingley và hai chị em về tính tao nhă trong giao thiệp, cùng ḷng hiếu khách và lịch sự nổi bật đối với khách mời. Darcy không nói năng ǵ. Ông Bennet, cũng trong im lặng, thú vị nh́n cảnh tượng quanh ông. Anh Bingley và Jane đứng bên nhau, hơi cách xa mọi người, chỉ nói chuyện với nhau. Ngay cả Lydia đă quá mệt mỏi nên không thể thốt lời nào hơn là “Trời ơi, tôi mệt quá!” kèm theo một cái ngáp dài.
Cuối cùng, khi họ từ giă nhau, bà Bennet với vẻ lịch sự gượng ép nhất, tỏ ư muốn đón tiếp toàn gia đ́nh tại Longbourn, đặc biệt nói với anh Bingley rằng mọi người sẽ rất vui nếu anh có thể đến dùng bữa thân mật với gia đ́nh bất kỳ kúc nào, thay cho thiệp mời theo nghi thức. Bingley vui vẻ nhận lời, sẵn ḷng lợi dụng cơ hội sớm nhất để đến thăm bà sau khi anh trở về từ London, v́ anh phải đi ngày kế trong một thời gian ngắn.
Bà Bennet hoàn toàn hài ḷng, ra về trong niềm vui rằng, sau khi đă chuẩn bị cho việc ổn định nơi ăn chốn ở, những cỗ xe mới và những bộ áo cưới, chắc chắn bà sẽ thấy con gái bà định cư tại Netherfield, trong ṿng ba đến bốn tháng. Nghĩ về một cô con gái khác kết hôn với anh Collins, bà cũng có niềm vui lớn dù không ngang bằng. Trong số các cô gái, bà thương Elizabeth ít nhất, mặc dù chàng trai và mối lương duyên thứ hai là đủ tốt với bà, giá trị của anh Bingley và Netherfield vẫn vượt trội.
Chương 19
Một cảnh tượng mới được mở ra ở Longbourn ngày hôm sau. Anh Collins đă long trọng ngỏ ư. Sau khi đă quyết định để không mất thời gian v́ anh chỉ có thể nghỉ phép đến ngày thứ Bảy, v́ không có cảm giác nhút nhát để bị bứt rứt ngay cả vào lúc này, anh bắt đầu với cung cách rất ngăn nắp, tuân theo mọi nghi thức của sự việc. Sau bữa ăn sáng, với bà Bennet, Elizbeth và một trong các cô em cùng hiện diện, anh nói với bà mẹ:
- Thưa bà, v́ t́nh thương của bà đối với cô con gái xinh đẹp Elizabeth của bà, liệu bà có thể cho phép tôi có vinh dự tiếp chuyện riêng với cô sáng nay được không?
Trong khi Elizabeth chưa kịp có phản ứng ngoại trừ đỏ mặt, bà Bennet đă nhanh nhẩu trả lời:
- À, vâng, chắc chắn là được, tôi chắc chắn Lizzy sẽ rất vui. Tôi chắc chắn con nhỏ sẽ không từ chối. Đến đây, Kitty, mẹ muốn con đi lên lầu.
Khi bà đang vội vă bước đi, Elizabeth gọi theo:
- Mẹ à, đừng đi. Con xin mẹ đừng đi. Xin anh Collins thứ lỗi. Anh ấy không có ǵ để nói với con mà người khác không cần nghe. Con cũng sắp đi đây.
- Không, không, đừng vô lư, Lizzy. Mẹ muốn con ngồi lại ở đấy.
Và khi thấy Elizabeth với vẻ mặt bực bội và lúng túng dường như muốn trốn lánh, bà thêm:
- Lizzy, mẹ muốn con ở lại và nghe anh Collins nói.
Elizabeth không thể cưỡng lại lời sai khiến này. Một thoáng suy tính giúp cô nghĩ rằng cách khôn ngoan nhất là giải quyết vụ việc càng nhanh chóng và êm thấm càng tốt. Cô ngồi xuống, cố gắng che giấu cảm xúc pha trộn giữa đau khổ và phân tâm. Bà Bennet và Kitty bước đi, ngay sau đấy anh Collins bắt đầu.
- Cô Elizabeth thân thương, xin cô hăy tin rằng đức tính khiêm tốn của cô cho đến giờ không làm xấu ǵ cho cô cả, mà trái lại nó bổ sung những vẻ toàn vẹn của cô. Dưới mắt tôi, cô có thể kém dễ thương nếu cô đă không tỏ ra ngượng ngùng như thế, nhưng tôi xin nói cho cô an tâm rằng bà mẹ đáng kính của cô đă cho phép tôi tiếp chuyện với cô như thế này. Hẳn cô không hồ nghi ǵ về ư định của tôi, tuy tính tế nhị bẩm sinh của cô có thể khiến cô phải lờ đi; những ư t́nh của tôi đă quá rơ nên không thể nhầm lẫn được. Ngay sau khi tôi bước vào ngôi nhà này, tôi đă chọn cô là người đồng hành trong cuộc đời tương lai của tôi. Nhưng trước khi tôi đi xa khỏi chủ đề do những cảm xúc của tôi trong việc này, có lẽ tôi nên nêu những lư do về hôn nhân khi tôi đến Hertfordshire với ư định t́m một người vợ, v́ đúng là tôi có ư định này.
Ư tưởng của anh Collins, trong tất cả vẻ điềm tĩnh trang trọng, về việc đi xa khỏi chủ đề do những cảm xúc của anh, khiến Elizabeth gần như bật cười đến nỗi cô không thể nhân cơ hội anh ngưng nói để chặn anh lại. Anh tiếp tục.
- Các lư do của tôi về hôn nhân là, thứ nhất, tôi nghĩ mỗi giáo sĩ khi có hoàn cảnh thuận lợi (như hoàn cảnh của chính tôi) nên nêu tấm gương tốt về đời sống vợ chồng trong giáo xứ của ḿnh. Thứ hai, tôi tin rằng đời sống vợ chồng sẽ đem đến cho tôi hạnh phúc vô biên; và thứ ba, mà đáng lẽ tôi phải đề cập trước, do lời khuyên nhủ của vị phu nhân cao quư mà tôi có vinh dự gọi là người đỡ đầu. Đă hai lần bà hạ ḿnh cho tôi ư kiến về việc này (mà tôi không hỏi!), và chỉ mới ngày thứ bảy trước khi tôi rời Hunsford, bà nói: “Ông Collins, ông phải lập gia đ́nh. Một giáo sĩ như ông phải lập gia đ́nh. Hăy lựa chọn cẩn thận, chọn một người phụ nữ tốt v́ tôi, và v́ ông; cô ấy phải là người năng động và hữu dụng, không cần phải cao sang nhưng nên có khả năng thu vén kinh tế gia đ́nh. Đấy là lời khuyên của tôi. Hăy t́m một người phụ nữ như thế càng sớm càng tốt, đưa cô đến Hunsford, rồi tôi sẽ thăm cô ấy”. Nhân tiện, cô em xinh ạ, cho phép tôi nhận xét rằng tôi cho ḷng quan tâm và lời khuyên của phu nhân Catherine de Bourgh nằm trong số những yếu tố thuận lợi của tôi. Cô sẽ thấy tư cách của bà c̣n vượt trội hơn những ǵ tôi đă kể; tính dí dỏm và hoạt bát của cô sẽ làm phu nhân vừa ḷng, nhất là khi được làm dịu xuống trong im lặng và nể trọng mà vị thế của phu nhân không khỏi tạo ra. Trong khi tôi có ư định về hôn nhân, tôi cũng xin nói cho cô rơ do đâu tôi hướng về Longbourn thay v́ vùng tôi đang cư ngụ, nơi cũng có nhiều thiếu nữ dễ thương. Tôi sẽ thừa kế bất động sản này sau khi người bố kính yêu của cô qua đời (nhưng tôi tin ông sẽ c̣n sống nhiều năm nữa), tôi sẽ không an tâm nếu tôi không chọn một trong số các cô con gái của ông làm người hôn phối, để các cô ít chịu thiệt tḥi khi thảm cảnh xảy ra tuy rằng, như tôi đă nói, sẽ c̣n nhiều năm nữa mới xảy ra. Cô em xinh ạ, đấy là động lực của tôi, mà tôi mong nó sẽ không làm tôi quư mến cô kém đi. Bây giờ, tôi không c̣n ǵ để nói ngoại trừ xác nhận với cô, bằng ngôn từ sinh động nhất, niềm thương mến mănh liệt của tôi. Tôi hoàn toàn dửng dưng với tiền của, sẽ không yêu cầu bố cô ǵ cả về chuyện này v́ tôi biết rơ rằng ông không thể đáp ứng được, và rằng cô chỉ được thừa kế một khoản tiền một ngh́n bảng với bốn phần trăm mà cô chỉ được nhận sau khi mẹ cô qua đời. V́ thế, về chuyện này, tôi sẽ nhất mực im lặng. Cô có thể tin rằng tôi sẽ không hẹp ḥi mà mở miệng trách cứ ǵ khi chúng ta đă cưới nhau.
Tuyệt đối cần thiết phải ngắt lời anh chàng bây giờ. Cô thốt lên:
- Thưa anh, anh đă quá vội vàng. Anh đă quên rằng tôi chưa trả lời. Tôi xin trả lời ngay để khỏi làm mất thời giờ thêm. Tôi xin cảm ơn về những lời khen của anh. Tôi rất cảm kích với lời cầu hôn của anh, nhưng tôi không thể làm ǵ khác hơn là khước từ.
Anh Collins trả lời, với điệu bộ khoát tay trịnh trọng:
- Cho đến giờ tôi vẫn biết rằng, khi được một người thanh niên cầu hôn lần đầu, các cô thiếu nữ thường khước từ trong khi thâm tâm họ có ư chấp thuận, và rằng họ có thể khước từ hai hoặc ngay cả ba lần. V́ thế, tôi không hề nản ḷng v́ lời cô vừa nói, mà c̣n hy vọng sẽ sớm được thành hôn với cô.
Elizabeth thốt lên:
- Thưa anh, tôi có thể nói hy vọng của anh thật là khác thường sau khi tôi đă nói cho anh rơ. Xin anh tin rằng tôi không phải trong số những thiếu nữ (nếu có thật những thiếu nữ như thế) dám đánh đố hạnh phúc của ḿnh qua cơ may được cầu hôn lần thứ hai. Tôi hoàn toàn nghiêm túc trong lời khước từ của tôi. Anh không thể mang lại hạnh phúc đến cho tôi, và tôi tin chắc tôi không phải là người phụ nữ cuối cùng trên thế gian này có thể tạo hạnh phúc cho anh. Không được, nếu phu nhân Catherine hiểu rơ tôi, tôi tin rằng bà sẽ thấy tôi không đáp ứng tiêu chuẩn nào cả.
Anh Collins noí, rất trịnh trọng:
- Nếu quả thật phu nhân Catherine có ư nghĩ như thế, tôi không thể tưởng tượng rằng bà ấy sẽ hoàn toàn không chấp nhận cô. Và xin cô tin rằng khi tôi có vinh dự được gặp lại bà ấy, tôi sẽ kể cho bà nghe với ngôn từ đẹp đẽ nhất về tính khiêm tốn, khả năng kinh tế gia đ́nh, cộng thêm những đức tính khả ái khác của cô.
- Anh Collins, thật ra mọi lời anh ca tụng tôi sẽ là không cần thiết. Anh nên để tôi tự phán xét về con người tôi, nên coi trọng tôi bằng cách tin vào điều tôi nói. Tôi mong anh được nhiều hạnh phúc và được giàu có; qua việc tôi khước từ anh, tôi đă làm hết sức ḿnh để ngăn anh sa vào hoàn cảnh ngược lại. Khi anh cầu hôn với tôi, hẳn anh đă thoả măn tâm tư tế nhị của anh đối với gia đ́nh tôi, nên anh có thể chiếm hữu sự sản Longbourn bất cứ lúc nào có thể được mà không phải chịu tự dằn vặt. V́ thế, có thể xem vụ việc kết thúc ở đây.
Vừa nói cô vừa đứng dậy, và có thể bước ra khỏi pḥng nếu anh Collins không nói tiếp:
- Khi tôi có hân hạnh được tiếp chuyện với cô lần nữa về việc này, tôi hy vọng sẽ nhận được câu trả lời thoả đáng hơn là bây giờ; mặc dù tôi không hề có ư ǵ kết án cô là tàn nhẫn v́ tôi biết thói quen của các cô là từ chối người đàn ông trong lần đầu tiên, như thế có lẽ; đúng như tính tế nhị của nữ giới, ngay bây giờ cô đă có ư khích lệ tôi phải van nài.
Elizabeth thốt lên, với ít dịu dàng:
- Anh Collins, quả là anh đă làm tôi khó xử hết mức. Nếu những ǵ tôi đă nói cho đến giờ có ngụ ư rằng tôi khích lệ anh, th́ tôi không biết phải nói lời khước từ như thế nào để cho anh tin rằng thật.
- Cô em ạ, cô phải cho tôi tự măn rằng sự khước từ của cô chỉ là những lời lẽ tất nhiên. Những lư do để tôi tin điều ấy là ngắn gọn thế này. Không có vẻ ǵ là bản thân tôi không đáng được cô chấp nhận, hoặc địa vị của tôi không đủ cao. Hoàn cảnh của tôi, những kết giao với gia đ́nh De Bourgh, mối quan hệ với gia đ́nh cô, đều là những hoàn cảnh vô cùng thuận lợi cho tôi; và cô nên suy xét thêm rằng mặc dù cô có những hấp dẫn về nhiều mặt, vẫn không chắc rằng cô sẽ nhận được một lời cầu hôn khác. Phần sự sản của cô không may là quá nhỏ nên vẻ kiều diễm của cô và những đức tính khả ái khác có thể mất tác dụng. V́ tôi đă phải kết luận rằng cô không nghiêm túc khi từ chối tôi, tôi chỉ có cách tin rằng cô muốn t́nh yêu của tôi sâu đậm hơn trong t́nh trạng hồi hộp, theo như cung cách thường thấy của những phụ nữ tao nhă.
- Thưa anh, tôi xin anh tin rằng tôi không hề có ư tưởng theo cung cách tao nhă như thế trong khi nó thật sự chỉ hành hạ tinh thần một người đàn ông đáng kính. Thay vào đấy, tôi muốn được khen là người chân thành. Tôi xin cảm ơn anh và cảm ơn lần nữa đă cho tôi vinh dự trong lời cầu hôn của anh, nhưng tôi hoàn toàn không thể chấp nhận. Cảm nghĩ của tôi trong mọi phương diện đều ngăn cấm việc này. Tôi có thể nào nói rơ hơn thế không? Bây giờ xin đừng xem tôi là một phụ nữ tao nhă có chủ định làm anh phiền muộn, mà chỉ là một sinh vật có lư trí đă nói ra sự thật từ con tim của nó.
Anh thốt lên, với vẻ nịnh đầm vụng về:
- Cô thật là quyến rũ! Tôi đuợc thuyết phục rằng khi bố mẹ yêu quư của cô đồng ư, lời cầu hôn của tôi sẽ được chấp thuận.
Elizabeth không đáp lại sự kiên tŕ cố ư tự lừa đối như thế, lập tức bước đi. Cô đă có ư kiên định rằng, nếu anh chàng vẫn khăng khăng xem các lời khước từ của cô bao hàm ư khích lệ để rồi anh phải khẩn cầu bố cô, lời từ chối của ông bố sẽ phải cả quyết, thái độ của ông ít nhất không bị hiểu sai lạc là cung cách cảm xúc và dỏm dáng của nữ giới tao nhă.
Chương 20
Anh Collins không được yên tĩnh lâu để trầm ngâm tán thưởng cuộc t́nh thành công của anh. Bà Bennet đă quanh quẩn ở tiền sảnh để xem hồi kết của cuộc chuyện tṛ, ngay sau khi thấy Elizabeth mở cửa bước ra, đi nhanh qua bà hướng về cầu thang, bà bước vào pḥng ăn sáng và chúc mừng anh và bà với lời lẽ dịu dàng về viễn cảnh hạnh phúc của mối quan hệ gần gũi hơn giữa họ. Anh Collins đón nhận và đáp lại những lời chúc với cùng niềm vui, rồi kể lại cho bà nghe tinh thần cuộc trao đổi với Elizabeth, với kết quả anh tin rằng anh có mọi lư do để hài ḷng, v́ việc cô khước từ chỉ là phản ứng tự nhiên của tính khiêm tốn bẽn lẽn và tế nhị thật sự trong tư cách của cô.
Tuy nhiên, lời anh nói khiến bà Bennet ngạc nhiên. Đáng lẽ bà cảm thấy vui như anh mà tin rằng cô con gái bà từ khước là v́ có ư khích lệ anh thêm, nhưng bà không dám tin vào việc này, và không đặng đừng phải nói ra.
- Anh Collins, nhưng theo chuyện này, Lizzy cần được giăi bày. Tôi sẽ trực tiếp nói chuyện với nó. Nó là đứa con gái rất bướng bỉnh ngốc nghếch và không thấy ra những lợi ích cho nó; nhưng tôi sẽ cho nó thấy.
- Tôi xin lỗi phải ngắt lời bà, nhưng nếu cô ấy đúng là bướng bỉnh ngốc nghếch, tôi không rơ liệu cô sẽ là một người vợ đáng mơ ước của một người trong hoàn cảnh của tôi hay không, người mong t́m hạnh phúc trong hôn nhân. V́ thế, nếu cô thật t́nh từ khước tôi, có lẽ tốt hơn không nên ép buộc cô phải chấp nhận tôi, v́ nếu bị trái ư cô không thể mang lại hạnh phúc trọn vẹn cho tôi.
Bà Bennet nói, lo lắng:
- Anh ạ, anh đă hiểu sai ư tôi. Lizzy chỉ bướng bỉnh trong việc như thế này. Trong mọi việc khác, nó đều ngoan hiền nhất. Tôi sẽ trực tiếp nói chuyện với bố nó, chúng tôi sẽ sớm thu xếp với nó, tôi tin chắc vậy.
Bà không cho anh thời giờ để trả lời, vội vă đi t́m ông chồng và kêu lên khi vừa vào pḥng đọc sách:
- Ông ơi, tôi cần ông ngay bây giờ, chúng tôi đang bị náo động. Ông phải đến khuyên Lizzy lấy anh Collins, v́ con nhỏ nhất định không lấy anh ấy, và nếu ông không nhanh chân, anh ấy sẽ thay đổi ư định và không thèm lấy con nhỏ.
Ông Bennet ngước mắt lên khỏi trang sách khi bà đi vào, nh́n bà chăm chăm điềm tĩnh mà không tỏ vẻ ǵ quan ngại và càng không thay đổi khi bà nói. Khi bà dứt tiếng, ông nói:
- Tôi không hiểu ư bà. Bà đang nói đến chuyện ǵ thế?
- Chuyện anh Collins và Elizabeth. Lizzy tuyên bố không chấp nhận anh Collins, và anh Collins bắt đầu nói rằng anh sẽ không muốn cưới Lizzy.
- Tôi phải làm ǵ đây trong t́nh cảnh này? Dường như đấy là chuyện vô vọng.
- Ông phải đích thân nói chuyện với Lizzy. Nói với nó rằng ông muốn nó lấy anh Collins.
- Hăy kêu con nhỏ xuống đây. Nó sẽ nghe theo ư kiến của tôi.
Bà Bennet nhấn chuông, cô Elizabeth được gọi đến pḥng đọc sách. Ông gọi khi cô xuất hiện:
- Đến đây, con. Bố gọi con đến v́ có một việc quan trọng. Bố nghe nói rằng anh Collins đă ngỏ lời cầu hôn với con. Có đúng thế không?
Elizabeth trả lời rằng đúng:
- Được lắm, và con đă khước từ lời cầu hôn phải không?
- Đúng vậy, thưa bố.
- Được lắm. Bây giờ chúng ta đi vào vấn đề. Mẹ con muốn con chấp thuận. Có phải thế không hở bà?
- Đúng thế, nếu không tôi sẽ không bao giờ nh́n mặt nó.
- Thế là có một chọn lựa vô phúc trước mắt con đấy. Elizabeth. Từ ngày hôm nay trởi đi, con sẽ trở thành người xa lạ với bố hoặc với mẹ. Mẹ con sẽ không bao giờ nh́n mặt con nữa nếu con không chịu lấy anh Collins, và bố sẽ không bao giờ nh́n mặt con nữa nếu con chịu.
Elizabeth không thể nén cụ cười mỉm khi nghe một câu kết luận như thế ngay vào lúc khởi đầu. Nhưng bà Bennet thất vọng năo nề v́ trước đấy bà tin rằng ông chồng sẽ đồng ư với bà.
- Ông có ư ǵ khi nói như thế? Ông đă hứa với tôi sẽ ép con nhỏ lấy anh ấy.
- Bà ạ, tôi xin bà hai đặc ân nhỏ. Thứ nhất: bà cho phép tôi được tự do sử dụng đầu óc hiểu biết của tôi về vụ việc, và thứ hai: sử dụng pḥng đọc sách. Tôi sẽ rất vui được tiếp tục đọc sách càng sớm càng tốt.
Tuy thế, dù thất vọng về ông chồng, bà vẫn không chịu từ bỏ ư định. Bà lại nói chuyện với Elizabeth, lần lượt khuyến cáo và đe dọa cô. Bà muốn Jane theo phe bà, nhưng Jane từ chối với mọi mềm mỏng có thể được, và Elizabeth đáp lại những tấn công của bà đôi lúc bằng tư thái nghiêm chỉnh thật sự, đôi lúc bằng lời lẽ bông đùa vui tươi. Mặc dù thái độ của cô thay đổi, nhưng cô luôn cương quyết.
Trong khi ấy, anh Collins đang một ḿnh suy tư về những ǵ đă xảy ra. Anh nghĩ về anh quá cao nên không thể hiểu được động lực nào khiến cô em họ của anh khước từ anh. Mặc dù ḷng kiêu hănh của anh bị thương tổn, anh không cảm thấy đau khổ theo cách nào khác. T́nh cảm của anh đối với cô chỉ là qua nhiều tưởng tượng, và t́nh cảnh cô đáng bị bà mẹ trách mắng ngăn cản cảm nghĩ hối tiếc của anh.
Trong khi gia đ́nh c̣n đang chộn rộn, Charlotte Lucas đến thăm họ. Ở tiền sảnh cô gặp Lydia, bước đến cô, to nhỏ:
- Em mừng thấy chị đến, v́ đang có chuyện vui vui ở đây. Chị có biết việc ǵ xảy ra sáng nay không? Anh Collins cầu hôn với Elizabeth, và chị ấy không chấp thuận.
Trong khi Charlotte không kịp trả lời, Kitty đi đến báo cho cô hay cùng tin. Ngay khi họ vừa vào pḥng ăn sáng, nơi bà Bennet ngồi một ḿnh, là bà cũng bắt đầu với cùng vụ việc, mong cô Lucas cảm thông với bà, khẩn khoản xin cô thuyết phục cô bạn Lizzy nên đáp ứng với ḷng mong mỏi của gia đ́nh. Bà thêm, với giọng u sầu:
- Cô Lucas, xin cô hăy giúp tôi v́ không ai đồng ư với tôi, không ai theo phe tôi, tôi bị đối xử một cách tàn nhẫn, không ai cảm thông cho thần kinh của tôi.
Trong khi Charlotte chưa kịp trả lời, Jane và Elizabeth cùng bước vào. Bà Bennet tiếp tục:
- À, cô nàng đến đây rồi, xem ra không hề quan tâm và không c̣n màng đến chúng tôi nữa, miễn là nó có thể sống theo ư nó, Nhưng cô Lizzy ạ, tôi cho cô biết, nếu cô cứ khăng khăng từ chối mọi lời cầu hôn theo cách này, không bao giờ cô có thể kiếm một tấm chồng – và tôi không biết ai sẽ lo cho cô khi bố cô qua đời. Tôi sẽ không thể lo cho cô – và tôi cảnh cáo cô như thế đấy. Kể từ hôm nay, tôi không c̣n dính dáng ǵ đến cô nữa. Tôi đă bảo cô trong pḥng đọc sách, cô biết đấy, rằng tôi sẽ không bao giờ nói chuyện với cô nữa, rồi cô sẽ thấy tôi làm đúng như lời tôi nói. Tôi không thích nói chuyện với con cái không biết vâng lời. Thật ra không phải tôi thích nói chuyện với bất cứ ai. Những người bị khủng hỏang thần kinh như tôi không thích nói tí nào. Không ai có thể hiểu tôi khổ sở ra sao. Nhưng luôn luôn là thế. Những người không than phiền không bao giờ được thông cảm.
Trong im lặng, các cô gái lắng nghe bà mẹ tuôn trào, biết rằng bất kỳ cố gắng nào để tŕnh bày lư lẽ hay xoa dịu bà chỉ làm bà thêm tức tối. V́ thế, bà tiếp tục không ngừng nghỉ cho đến khi anh Collins bước vào, ra vẻ trịnh trọng hơn lúc nào hết. Vừa nh́n thấy anh, bà nói:
- Bây giờ mẹ muốn tất cả các con giữ mồm miệng, để anh Collins và mẹ nói chuyện với nhau một chút.
Elizabeth yên lặng bước ra khỏi pḥng, Jane và Kitty đi theo sau, nhưng Lydia vẫn đứng đấy, nhất quyết muốn được nghe mọi chuyện. Charlotte được lưu lại, trước nhất do anh Collins đă lịch sự hỏi thăm tỉ mỉ về cô và gia đ́nh của cô, và kế đến do một ít hiếu kỳ, nên cô bước đến bên cửa sổ và giả vờ không chú ư lắng nghe. Với giọng đau buồn, bà bắt đầu:
- Ôi, anh Collins!
Anh trả lời:
- Thưa bà, chúng ta hăy im lặng luôn về việc này.
Nhưng anh tiếp tục, với giọng bất măn:
- Tôi không hề thất vọng v́ thái độ của cô con gái bà. Chúng ta có bổn phận cam chịu những điều tệ hại không thể tránh khỏi; Đấy là bổn phận khác thường của một người trai trẻ có may mắn như tôi đă được thành đạt sớm, và tôi tin tôi có thể cam chịu. Có lẽ không kém như thế là ư hồ nghi về hạnh phúc của tôi nếu cô em xinh đẹp của tôi chịu lấy tôi; v́ tôi thường thấy rằng ta không thể hoàn toàn cam chịu khi cơ may, sau khi bị khước từ, bắt đầu mất đi một ít giá trị theo cách ta nhận định. Bà ạ, tôi hy vọng bà sẽ không xem tôi có thái độ thiếu tôn kính đối với gia đ́nh bà khi tôi rút lại ư định đối với cô con gái của bà, khi tôi không yêu cầu và và ông sử dụng quyền hạn của ông bà để can thiệp cho tôi. Tôi lo ngại phong cách của tôi thuộc loại khó chịu khi tôi chấp nhận lời từ khước của cô con gái bà thay v́ lời của bà. Nhưng tất cả chúng ta đều có thể lầm lỗi. Chắc chắn rằng tôi đă có ư tốt trong suốt vụ việc này. Mục đích của tôi đă là t́m kiếm một người bạn đời khả ái cho riêng tôi với tất cả cân nhắc có lợi cho cả gia đ́nh bà, c̣n nếu thái độ của tôi là đáng trách, bây giờ tôi xin bà hăy thứ lỗi cho tôi.
Chương 21
Cuộc bàn căi về lời cầu hôn của anh Collins giờ đă đi gần đến kết cục, và Elizabeth chỉ cảm thấy khổ sở do tâm tư thiếu thoải mái khi phải tham dự bàn bạc, đôi lúc do những lời bóng gió cáu kỉnh của bà mẹ. Về anh chàng, tâm tư của anh được bày tỏ chủ yếu không phải qua bối rối hay chán nản, hoặc có ư tránh né cô, nhưng qua thái độ cứng nhắc và im lặng trong bực bội. Anh rất ít chuyện tṛ với cô, và tiếp theo đấy, những chăm chút cần mẫn của anh được chuyển qua cô Lucas. Thái độ cô này khi lịch sự lắng nghe anh giúp mọi người được nhẹ nhơm, đặc biệt là cô bạn của cô.
Ngày kể không giúp ǵ thêm cho ư nghĩ bực bội hay sức khỏe yếu kém của bà Bennet. Anh Collins có cùng tâm trạng kiêu hănh trong tức giận. Elizabeth đă mong rằng anh sẽ rút ngắn thời gian thăm viếng v́ buồn phiền, nhưng việc này không hề ảnh hưởng ǵ đền kế hoạch của anh. Anh đă luôn muốn ra về ngày thứ bảy, nên anh quyết định sẽ lưu lại cho đến ngày thứ bảy.
Sau bữa ăn sáng, các cô con gái đi bộ đến Meryton để xem anh Wickham đă trở lại chưa, cũng để than văn về việc anh vắng mặt tại buổi dạ vũ ở Netherfield. Anh gặp các cô khi họ vào thị trấn và cùng đi theo họ đến nhà bà d́. Anh nói rất khéo về sự tiếc rẻ của anh, về nỗi phiền toái của anh, cũng như về ḷng quan tâm của mọi người. Tuy nhiên, với Elizabeth, anh sẵn sàng nh́n nhận rằng anh đă tự cảm thấy cần thiết phải vắng mặt. Anh nói:
- Khi ngày ấy đến gần, tôi nghĩ rằng tôi không nên gặp anh Darcy, rằng hiện diện trong cùng pḥng, cùng buổi họp mặt trong nhiều giờ anh là việc tôi không thể chịu được, trong khi những người khác có thể bị khó chịu lây.
Có chấp nhận sự chịu đựng của anh, và hai người có thời gian nhàn nhă để bàn luận sâu rộng về việc này, cũng để khen ngợi nhau một cách lịch sự. Khi Wickham và một sĩ quan khác cùng đi với các cô về Longbourn, anh đặc biệt chăm chút đến cô. Việc anh đi cùng vô có hai lợi điểm: cô cảm nhận mọi cảm mến anh giành cho cô, đây là cơ hội cho cô giới thiệu anh với ông bố và bà mẹ.
Không bao lâu sau khi họ trở về, một lá thư từ Netherfield được mang đến cho cô Bennet: cô mở ra xem ngay. Thư được viết trên một tờ giấy nhỏ, tao nhă, với nét chữ phụ nữ mềm mại. Elizabeth thấy nét mặt chị ḿnh thay đổi khi cô đọc, thấy cô đọc đi đọc lại vài đoạn. Jane nhanh chóng trở lại b́nh thường, cất đi tờ thư, cô gắng góp chuyện với vẻ tươi vui thường lệ, nhưng Elizabeth cảm thấy lo lắng khiến cô ít chú ư ngay cả đến anh Wickham. Ngay sau khi anh và bạn anh kiếu từ, cái liếc mắt của Jane mới cô đi theo cô chị lên cầu thang. Khi họ vào pḥng cô, Jane lấy ra lá thư, nói:
- Đây là thư của Caroline Bingley; nội dung làm chị rất ngạc nhiên. Cả gia đ́nh giờ đă rời Netherfield, trên đường đi thành phố, mà không có ư định ǵ sẽ trở lại. Em sẽ nghe cô ấy nói ǵ.
Rồi cô đọc lá thư, nội dung nói rằng họ vừa quyết định đi theo anh Bingley đến thành phố, rồi sẽ dùng bữa tối ngày ấy ở phố Grosvernor, nơi ông Hurst có một ngôi nhà. Đoạn kế tiếp viết như sau:
“Em không muốn giả vờ tiếc nuối việc ǵ khi rời khỏi Hertfordshire, ngoại trừ mối quan hệ với chị, người bạn thân thiết nhất của em, nhưng gia đ́nh em hy vọng trong tương lai sẽ được bù đắp lại bằng mối giao t́nh giữa chúng ta, riêng trong lúc này nỗi đau v́ chia cách có thể được khuây khỏa bằng thư từ qua lại thường xuyên và chí t́nh. Em mong chị sẽ chấp thuận việc này”
Elizabeth lắng nghe những lời lẽ nồng nàn như thế trong dửng dưng do ngờ vực, và mặc dù ngạc nhiên v́ họ ra đi bất ngờ, cô không thấy việc này là bi thảm. Không nên cho rằng sự vắng mặt của họ ở Netherfied sẽ ngăn cản anh Bingley ở lại. Về việc mất kết giao với họ, cô tin rằng chẳng bao lâu Jane sẽ không nghĩ đến nữa, rồi anh sẽ vui v́ việc này.
Elizabeth nói, sau vài phút chốc suy nghĩ:
- Điều không may là chị không thể gặp các người bạn của chị trước khi họ đi. Nhưng chúng ta có thể hy vọng được không, rằng thời khoảng hạnh phúc mà cô Bingley mong đợi sẽ đến sớm hơn? Và mối giao t́nh giữa bạn bè sẽ được chuyển nhanh thành mối quan hệ chị em dâu? Anh Bingley sẽ không bị họ lưu lại ở London.
- Caroline đă nói rơ rằng không ai trong gia đ́nh sẽ trở lại Herfordshire trong mùa đông này. Chị sẽ đọc cho em nghe:
“Khi anh của em ra đi ngày hôm qua, anh ấy nghĩ rằng công việc tại London có thể kết thúc trong ṿng ba, bốn ngày, nhưng chúng em không thể tin được, cùng lúc chúng em cho rằng khi Charles đă vào thành phố, anh ấy sẽ không vội rời đi, nên chúng em quyết định đi theo, để anh không phải cô đơn trong căn pḥng khách sạn thiếu tiện nghi. Nhiều người quen biết của em đă đến đấy cho mùa đông; em ước mong chị, người bạn thân cận nhất của em, có thể gia nhập đám đông, nhưng em không chắc. Em thành thật chúc chị một mùa Giáng Sinh vui vẻ tại Herfordshire, và chị sẽ có nhiều người theo đuổi để giúp chị quên ba người chúng em.”
Jane thêm:
- Rơ ràng rằng anh ấy sẽ không trở lại mùa đông này.
- Em chỉ thấy ư rơ ràng rằng cô Bingley ngụ ư anh ấy không nên trở lại.
- Tại sao em lại nghĩ như thế? Việc này phải do anh tự quyết định. Anh ấy tự làm chủ cuộc đời ḿnh. Nhưng em không biết mọi chuyện. Chị sẽ đọc cho em nghe đoạn thư khiến chị đau ḷng. Chị sẽ không giấu em việc ǵ cả.
“Anh Darcy nôn nóng muốn gặp lại em gái anh ấy, và cũng nói thật, chúng em sốt ruột không kém muốn gặp cô. Em thật t́nh nghĩ khó ai bằng Georgiana Darcy về sắc diện, vẻ thanh lịch và tài năng, rồi t́nh thương mến của cô đối với Louisa và em được nâng cao thành cái ǵ đấy hay hơn, trong hy vọng táo bạo của em rằng cô ấy sẽ là chị dâu của em. Em không nhớ trước đây em đă đề cập với chị cảm nghĩ của em về việc này chưa, nhưng em sẽ không ra đi mà không thổ lộ, và em mong chị sẽ không xem đây là quá đáng. Anh của em cảm mến cô ấy lắm, bây giờ anh sẽ có nhiều dịp gặp cô trong hoàn cảnh thân mật nhất. Những người thân của cô ấy và của em đều mong muốn có mối quan hệ này, riêng em tin sự thiên vị của một người em gái vẫn không khiến em nhầm lẫn khi cho rằng Charles có khả năng chinh phục con tim của bất kỳ phụ nữ nào. Với mọi hoàn cảnh thuận lợi như thế cho một sự gắn bó và không có ǵ ngăn cản, chị Jane thân, em có sai lầm không khi kỳ vọng một sự kiện đảm bảo hạnh phúc cho nhiều người?”
Jane nói, khi cô đọc xong:
- Em nghĩ thế nào về câu này, hở Lizzy? Ư nghĩa đủ rơ chưa? Có phải ư nói rằng Caroline không trông mong cũng không hy vọng chị làm chị dâu cô ấy? Rằng cô ấy tin chắc anh lănh đạm với chị? Và rằng nếu cô có đoán ra tâm tư của chị đối với anh ấy, liệu cô ấy có ư báo động cho chị hay? Em có ư kiến ǵ không?
- Có, v́ ư kiến của em hoàn toàn khác. Chị muốn nghe không?
- Muốn lắm chứ.
- Chị có thể nghe vắn tắt. Cô Bingley nghĩ rằng anh của cô đă yêu chị, trong khi cô muốn anh ấy cưới cô Darcy. Cô ấy đi theo anh để hy vọng giữ anh ở lại đấy, cố gắng thuyết phục chị rằng anh không màng ǵ đến chị.
Jane lắc đầu.
- Thật ra, chị Jane, chị nên tin em. Không ai đă từng thấy hai anh chị bên nhau lại hồ nghi về t́nh cảm của anh ấy. Em tin chắc cô Bingley cũng không. Cô ấy không phải ngốc nghếch. Nếu cô ấy có thể nhận ra anh Darcy yêu ḿnh chỉ bằng một nửa, cô ấy đă đặt may áo cưới rồi. Nhưng vấn đề là thế này. Chúng ta không giàu có ǵ và không có danh vọng ǵ cho họ trông mong; trong khi cô em cứ muốn gán cô Darcy cho anh ấy, với ư tưởng rằng khi đă có một cuộc hôn phối giữa hai nhà, cô có thể dễ dàng có một cuộc hôn phối thứ hai. Tính toán này thật khéo; em tin chắc nó có thể thành công nếu không cô De Bourgh ngáng trở. Nhưng mà, chị Jane yêu, chị không nên tưởng tượng một cách nghiêm trọng rằng cô Bingley bảo với chị rằng anh ấy cảm mến cô Darcy, anh ấy sẽ cảm nhận ít hơn về giá trị của chị so với khi anh ra đi vào ngày thứ Ba, hoặc rằng cô có khả năng thuyết phục anh ấy nên yêu cô bạn kia thay v́ yêu chị.
Jane trả lời:
- Nếu chúng ta có cùng ư nghĩ như cô Bingley, tất cả những điều em nói có thể giúp chị yên tâm. Nhưng chị nghĩ như thế là không có cơ sở. Caroline không thể có khả năng lừa dối ai; trong chuyện này, tất cả chị có thể mong là chính cô ấy đă tự lừa dối ḿnh.
- Đúng thế. Chị không thể có ư nghĩ nào hay hơn giúp chị vui, do chị không thể vui v́ lời nói của em. Chị hăy tin rằng cô ấy đă tự lừa dối. Phần chị đối với cô ấy đă xong, chị không nên buồn nữa.
- Nhưng mà, em yêu ơi, liệu chị có thể vui được không, ngay cả trong trường hợp tốt nhất, để chấp nhận một thanh niên có chị em và bạn bè đều muốn anh cưới người khác?
Elizabeth nói:
- Chị phải tự quyết định, và nếu sau khi đă suy nghĩ chín chắn, chị thấy rằng nỗi khổ tâm khi làm mếch ḷng hai chị em vượt quá hạnh phúc được làm vợ anh ấy, em khuyên chị bằng mọi cách nên khước từ anh ấy.
Jane cười nhẹ:
- Làm thế nào em có thể nói như thế? Em phải biết rằng mặc dù chị có thể rất buồn v́ họ không chấp nhận chị, chị không thể lưỡng lự.
- Em không nghĩ chị sẽ lưỡng lự, và trong trường hợp như thế, em không thể có ḷng trắc ẩn cho hoàn cảnh của chị.
- Nhưng nếu anh ấy không c̣n trở về vào mùa đông, chị sẽ không bao giờ cần phải chọn lựa ǵ cả. Hàng ngh́n việc có thể xảy ra trong sáu tháng.
Ư nghĩ rằng anh không c̣n trở về khiến Elizabeth khinh bỉ tột độ. Cô nghĩ rằng dường như chỉ là ước muốn có lợi lộc của Caroline; cô không hề tin rằng các ước muốn này, dù được phát biểu thẳng thắn hoặc khéo léo, có thể gây ảnh hưởng đến một chàng trai có tính độc lập như thế.
Cô tŕnh bày một cách mạnh mẽ nhất có thể được về cảm nghĩ của ḿnh, thấy ngay rằng chị cô rất vui. Thái độ của Jane không phải là chán nản, và cô dần dần tập hy vọng rằng Bingley sẽ trở lại Netherfield và đáp lại t́nh cô.
Hai chị em đồng ư rằng chỉ cho bà Bennet biết về việc gia đ́nh anh ra đi mà không làm bà hoảng hốt về thái độ của chàng trai, nhưng ngay cả tin này cũng khiến bà lo lắng rất nhiều, và lên tiếng than văn đă vô phúc quá mức khi các phụ nữ đă ra đi, như thể họ là người thân thiết của bà. Tuy nhiên, sau đấy bà tự an ủi rằng chẳng bao lâu anh Bingley sẽ trở lại và sẽ đến dùng bữa tại Longbourn. Mọi người cảm thấy vui mặc dù mời anh tham dự một bữa ăn thường nhật cùng gia đ́nh, nhưng bà sẽ làm một bữa thịnh soạn.
Chương 22
Gia đ́nh Bennet được mời đến dùng bữa với gia đ́nh Lucas, và một lần nữa cô Charlotte Lucas giành phần lớn thời gian để lịch sự lắng nghe anh Collins. Elizabeth nhân dịp tỏ lời cảm ơn cô.
- Chị đă giúp cho anh ấy được vui, em cảm ơn chị rất nhiều.
Charlotte nói cho bạn ḿnh an tâm rằng cô cảm thấy vui được giúp ích, nghĩ ḿnh đă dùng thời giờ có ư nghĩa. Việc này thật là dễ thương, nhưng ḷng tốt của Charlotte đă đi quá mức Elizabeth tưởng tượng – mục đích của cô không khác ǵ hơn là được anh Collins để tâm đến. Đấy là ư đồ của cô, và mọi vẻ bề ngoài đều tỏ ra thuận lợi đến nỗi khi họ chia tay nhau đêm ấy, cô có thể nghĩ gần như chắc chắn đă thành công nếu anh không phải rời Hertfordshire sớm. Nhưng trong việc này, cô đă không lượng định đúng mức dũng khí và tính tự chủ của anh chàng, v́ anh đă rời gia cư Longbourn vào sáng hôm sau, đi vội vàng đến gia cư Lucas để quỵ lụy cô. Anh không muốn các cô em họ của anh trông thấy, v́ e nếu thấy anh đi, các cô sẽ đoán ngay ư đồ mà anh không muốn cho ai biết cho đến khi anh rơ kết quả. Anh có lư khi lo lắng, v́ dù Charlotte đă tỏ vẻ khích lệ anh tiến tới, anh có phần thiếu tự tin sau vụ phiêu lưu ngày thứ tư. Tuy nhiên, cách cô đón tiếp anh làm anh thật hả dạ. Khi anh đang đi đến ngôi nhà, cô Lucas đă nh́n ra anh từ cửa sổ tầng trên, lập tức đi ra ngoài, giả vờ như t́nh cờ gặp anh bên con đường ṃn. Nhưng cô đă không dám hy vọng rằng nhiều t́nh cảm và hùng biện đến thế đang chờ đợi cô ở đấy.
Trong một khoảng thời gian ngắn mà những diễn từ dài ḍng của anh Collins cho phép, mọi việc đều được an bài cho đôi bên hài ḷng. Khi hai người bước vào ngôi nhà, anh nồng nhiệt xin cô định ngày sẽ khiến anh trở thành một thanh niên hạnh phúc nhất. Mặc dù không thể có câu trả lời vào lúc này, cô thiếu nữ không muốn xem nhẹ niềm sướng thỏa của anh. Thái độ xuẩn ngốc theo tự nhiên của anh khiến lời tán tỉnh của anh thiếu mănh lực lôi cuốn mà phụ nữ mong muốn tiếp tục. Cô Lucas, sau khi đă chấp nhận anh với mong ước thuần khiết và vô tư về mối quan hệ, đă không mong mối quan hệ được thiết lập nhanh ra sao.
Họ nhanh chóng bày tỏ với ngài Williams và phu nhân Lucas, hai người chấp thuận một cách sốt sắng vui vẻ nhất. Hoàn cảnh hiện tại của anh Collins khiến anh trở nên đối tượng sáng giá nhất cho con gái của họ, v́ họ chỉ có thể cho cô ít sự sản, và triển vọng về gia tài của anh trong tương lai rất sáng sủa. Phu nhân Lucas bắt đầu tính toán với mọi chú tâm chưa từng thấy về số năm ông Bennet sẽ c̣n sống. Ngài William cho ư kiến quyết định rằng, khi nào anh Collins tiếp nhận bất động sản Longbourn, cả ông và bà vợ sẽ cùng xuất hiện ở điện St James. Cả nhà xem ra sướng thỏa. Các cô con gái nhỏ nuôi hy vọng họ có thể ra khỏi nhà một hoặc hai năm sớm hơn là dự định, riêng các chàng trai được nhẹ nhơm không phải lo Charlotte sẽ chết như một gái già. Riêng Charlotte th́ lại khá điềm tĩnh. Cô đă đạt mục đích, và có thời gian để nghĩ về việc này. Những hồi tưởng của cô đều khiến cô hài ḷng. Hiển nhiên là anh Collins không được nhạy cảm hoặc dễ thương; cách giao tiếp của anh gây cảm giác khó chịu, c̣n ḷng gắn bó của anh đối với cô là do tưởng tượng. Nhưng dù sao, anh sẽ trở thành chồng cô. Không nghĩ cao xa về đàn ông hay đời sống lứa đôi, hôn nhân luôn là mục đích của cô. Đấy là cách dự pḥng có phẩm giá cho những thiếu nữ được nền học vấn khá nhưng sự sản ít ỏi; và mặc dù không chắc liệu hôn nhân sẽ đem đến hạnh phúc hay không, nó vẫn là biện pháp pḥng giữ dễ chịu nhất để tránh thiếu thốn vật chất. Giờ đă đạt được cách pḥng giữ này, và vào tuổi 27, không được xinh đẹp, cô nghĩ ḿnh có nhiều may mắn. T́nh huống khó chịu nhất là sự ngạc nhiên của Elizabeth Bennet, với t́nh bạn cô quư trọng hơn là đối với bất cứ người nào khác. Elizabeth có thể thắc mắc, có lẽ sẽ trách móc cô; và mặc dù ư kiến cô kiên định, cô có thể cảm thấy bị tổn thương khi bạn ḿnh phản đối. Charlotte quyết định tự ḿnh báo tin cho cô bạn, v́ thế khi anh Collins trở lại Longbourn để dùng bữa tối, cô yêu cầu anh khoan tiết lộ chuyện đă xảy ra. Dĩ nhiên là anh hứa sẽ giữ kín, nhưng không mấy dễ dàng, v́ ai nấy đă thắc mắc về việc anh đi vắng nên hỏi han anh thẳng thừng. Anh phải khéo léo lắm để tránh né, trong khi bản thân anh muốn công bố về cuộc t́nh phát tài của ḿnh.
V́ anh sẽ đi quá sớm vào ngày hôm sau không thể từ giă ai, họ có nghi thức từ giă nhau trong đêm. Với vẻ lịch sự và thân t́nh hết mực, bà Bennet nói sẽ rất sung sướng được đón tiếp anh lần nữa tại Longbourn mỗi khi anh có dịp ghé qua. Anh trả lời:
- Thưa bà, tôi rất phấn khởi được mời, v́ tôi vẫn mong nhận được lời mời như thế, và bà có thể tin chắc rằng tôi sẽ đón nhận càng sớm càng tốt.
Cả gia đ́nh đều ngạc nhiên. Không hề nghĩ sẽ có câu trả lời nhanh như thế. Ông Bennet nói ngay:
- Nhưng liệu phu nhân Catherine sẽ phản đối không hở anh? Anh nên quên đi những người thân của anh thay v́ làm phật ư người bảo trợ của anh?
Anh Collins đáp:
- Thưa ông, tôi đặc biệt rất vui được ông nhắc nhở một cách chân t́nh như thế, về xin ông tin tôi rằng tôi sẽ không làm việc ǵ mà không được phu nhân chấp thuận.
- Dù sao th́ anh nên cẩn thận vẫn hơn. Anh có thể chịu mất mọi thứ nhưng không nên làm mất ḷng phu nhân. Tôi tin rất có thể anh sẽ muốn đến thăm chúng tôi nữa, nhưng nếu v́ việc này khiến bà bị phật ḷng th́ tôi nghĩ anh không nên đến, và xin anh an tâm, chúng tôi sẽ không phiền trách ǵ cả.
- Thưa ông, xin hăy tin tôi, tôi cảm kích nồng hậu về ḷng quan tâm đầy t́nh cảm như thế, và tôi sẽ viết cho ông một thư cảm ơn về ḷng quan tâm này, cũng như về những ǵ tôi nhận được trong thời gian tôi lưu lại tại Hertfordshire. Về phần các cô em họ xinh xắn của tôi, mặc dù tôi sẽ vắng mặt không lâu nên không cần thiết phải chúc tụng nhiều, tôi vẫn xin chúc các cô sức khỏe và hạnh phúc, không ngoại trừ cô Elizabeth.
Vời mọi lịch sự đúng mức, các phụ nữ đi ra ngoài; mọi người đều ngạc nhiên thấy anh trù tính sẽ quay lại sớm. Qua đấy, bà Bennet hy vọng anh sẽ muốn làm quen với một trong mấy cô con gái trẻ, riêng Mary có thể sẵn ḷng chấp nhận anh. Cô đă đánh giá anh cao hơn các cô khác. Cô thường có ấn tượng tốt với cách suy nghĩ của anh mà cô cho là chín chắn. Tuy anh không khôn ngoan như cô, cô nghĩ nếu được khuyến khích đọc sách nhiều và bản thân cầu tiến như cô, anh có thể trở thành một người bạn đời dễ chịu. Nhưng vào sáng hôm sau, mọi hy vọng đều tan biến. Cô Lucas đến thăm sau bữa ăn sáng, và trong lúc gặp riêng Elizabeth, đă kể về sự kiện ngày hôm trước.
Khả năng anh Collins phải ḷng người bạn của ḿnh đă có lần chớm trong đầu Elizabeth trong mấy ngày qua, nhưng việc Charlotte có thể khích lệ anh dường như khó có khả năng như chính cô khích lệ anh. V́ thế, cô ngạc nhiên tột độ đến nỗi quên cả quy tắc ứng xử, và không khỏi thốt lên:
- Hứa hôn với anh Collins! Chị Charlotte thân, không thể được!
Vẻ mặt điềm tĩnh của cô Lucas khi kể về chuyện ḿnh, đă nhường chỗ bối rối v́ phản ứng thẳng thắn như thế, mặc dù đây không phải là điều bất ngờ. Nhưng cô vội trấn tĩnh lại và đáp:
- Em Elizabeth thân, tại sao em lại ngạc nhiên? Có phải em nghĩ không thể tin được rằng anh Collins có thể chinh phục một phụ nữ nào khác v́ anh không vui ǵ sau khi anh không chinh phục được em?
Nhưng Elizabeth đă b́nh tâm lại, cố gắng hết mức nói cho cô bạn an tâm rằng cô rất vui được thấy viễn cảnh một mối lương duyên của hai người, và cô chúc họ được mọi hạnh phúc. Charlotte trả lời:
- Chị hiểu em đang nghĩ ǵ. Em hẳn phải ngạc nhiên, rất ngạc nhiên khi nghe anh Collins muốn cưới chị. Nhưng khi em đă có thời gian suy nghĩ, chị hy vọng em sẽ hài ḷng với quyết định của chị. Chị đă không bao giờ lăng nạm, em biết đấy. Chị chỉ muốn có một ngôi nhà tiện nghi; và xét đến tư cách, mối quan hệ và vị thế trong xă hội của anh Collins, chị tin chắc chị sẽ có hạnh phúc với anh ấy, như đa số người bước vào hôn nhân có thể khoe khoang.
Elizabeth trả lời nhẹ nhàng:
- Chắc hẳn rồi.
Sau một khoảnh khác bối rối, cả hai trở vào cùng với gia đ́nh. Charlotte không ở lại lâu thêm, và Elizabeth có thời giờ để suy nghĩ về những ǵ cô đă nghe. Phải mất một thời gian cô mới có thể dung ḥa với ư nghĩ về một cuộc hôn nhân khập khiễng như thế. Việc anh chàng Collins cầu hôn hai lần trong ba ngày đă là kỳ quặc, nhưng điều kỳ quặc hơn nữa là anh được chấp nhận. Cô luôn nghĩ ư kiến của Charlotte về hôn nhân hoàn toàn giống như ư kiến của cô, nhưng cô không thể tưởng tượng được rằng khi cần có quyết định, cô bạn ḿnh lại hy sinh mọi t́nh cảm để đạt lợi thế trần tục. Charlotte vợ của anh Collins, quả là một h́nh ảnh nhục nhă! Trong nhói đau về một người bạn đă tự làm nhục ḿnh và đánh mất ḷng kính trọng, thêm vào đấy là nỗi buồn từ ư nghĩ chắc chắn rằng cô bạn ḿnh không thể có hạnh phúc với người cô đă chọn.
Chương 23
Trong khi Elizabeth đang ngồi với bà mẹ và các em, suy nghĩ về những ǵ cô đă nghe và phân vân không rơ cô được phép tiết lộ chuyện này
hay không, ngài William Lucas xuất hiện, được cô con gái nhờ đi đến để thông báo lễ đính hôn của cô con gái. Với những lời chúc mừng cho họ và ḷng tự măn lớn hơn của ông về một cuộc hôn phối giữa hai nhà, ông công bố tin tức. Mọi người không những phân vân, mà c̣n thấy khó tin. Do cố chấp hơn là v́ lịch sự, bà Bennet cho rằng ông đă nhầm lẫn. Lydia, luôn luôn không giữ kẽ và ít khi lịch sự, thốt lớn:
- Chúa ơi! Ngài Williams, làm thế nào ngài có thể kể câu chuyện như thế? Ngài có biết là anh Collins muốn cưới Lizzy hay không?
Chỉ có tính độ lượng của một nhà quư tộc mới có thể kiềm chế cơn tức giận từ câu nói như thế. Nhưng nền giáo dục tốt của ngài William đă giúp ông vượt qua; và mặc dù ông xác nhận tin này là có thật, ông vẫn lắng nghe mọi xấc xược của họ với vẻ lịch sự nhẫn nhục nhất.
Elizabeth nghĩ cô cần giúp ông thoát ra khỏi t́nh huống khó chịu. Cô xác nhận lời ông nói bằng cách thuật lại những ǵ cô đă nghe Charlotte thông báo. Cô cố gắng chấm dứt những ta thán của bà mẹ và các em qua những lời nồng nhiệt chúc mừng ngài Willliam mà Jane cũng góp lời, và qua vài nhận xét về hạnh phúc mà mối lương duyên sẽ mang lại, về tư cách xuất sắc của anh Collins, về khoảng cách thuận tiện giữa Hunsford và London.
Bà Bennet bị trấn áp qua mức nên không nói ǵ nhiều với sự hiện diện của ngài William; nhưng ngay sau khi ông kiếu từ, bà tuôn trào cảm nghĩ của ḿnh. Thứ nhất, bà vẫn khăng khăng không muốn tin toàn bộ vụ việc; thứ hai, bà vẫn tin chắc rằng anh Collins đă bị cho vào tṛng; thứ ba, bà tin rằng hai người sẽ không thể hạnh phúc bên nhau; và thứ tư, cuộc hôn nhân có thể đổ vỡ. Tuy nhiên, bà rút ra hai kết luận: thứ nhất, Elizabeth là nguyên do duy nhất của mọi bất ổn; và thứ hai, chính cô đă bị họ lợi dụng một cách tàn bạo. Suốt ngày hôm ấy bà vẫn mang trong đầu hai điểm này. Không ǵ có thể an ủi được và không ǵ có thể khuyên giải được bà. Nỗi bực bội của bà không nguôi ngoai trong một ngày. Một tuần sau bà mới thôi trách mắng Elizabeth mỗi khi bà thấy mặt cô. Một tháng sau bà mới nói chuyện với ngài William hoặc bà Lucas mà không thô lỗ, và nhiều tháng sau bà mới có thể tha thứ cho cô con gái của họ.
Ông Bennet th́ điềm tĩnh hơn, v́ chuyện này khiến ông vui được thấy Charlotte Lucas, người mà ông đă nghĩ có óc xét đoán khá, lại ngu xuẩn như bà vợ, và c̣n ngu xuẩn hơn cả cô con gái của ông!
Trong thâm tâm, Jane có phần ngạc nhiên về cuộc hôn phối, nhưng cô nói về mong ước của cô cho hạnh phúc của hai người hơn là về sự ngạc nhiên của riêng ḿnh; và Elizabeth không thể thuyết phục được chị ḿnh rằng điều này không thể xảy ra. Kitty và Lydia không có ǵ để ghen tị với cô Lucas, v́ anh Collins chỉ là một giáo sĩ; việc hôn phối này chỉ ảnh hưởng đến hai cô như là một tin tức để kháo nhau tại Meryton.
Phu nhân Lucas không tránh khỏi cảm giác say men chiến thắng khi bà trả đũa lại bà Bennet qua việc cô con gái có được một cuộc hôn nhân tốt đẹp. Bà đến thăm Longbourn thường xuyên hơn trước để tỏ lộ niềm vui sướng của ḿnh, mặc dù những tia nh́n chua chát và nhận xét xấu xa đáng lẽ có thể đủ mạnh để xua đuổi hạnh phúc của bà.
Elizabeth và Carlotte tỏ ra kiềm chế khiến cả hai đều giữ im lặng về chuyện này, riêng Elizabeth thấy rơ rằng họ không c̣n có thể trao đổi với nhau những điều thầm kín được nữa. Nỗi thất vọng về Charlotte khiến cô quay lại thương cảm chị ḿnh hơn. Ư nghĩ của cô về thái độ đúng đắn và tính tế nhị của người chị không hề thay đổi; cô càng lo lắng về hạnh phúc của chị ḿnh, v́ anh Bingley đă đi được một tuần mà không có tin tức ǵ.
Jane gửi thư hồi âm đến Caroline, đến từng ngày để nhận được tin thêm. Thư cảm ơn mà anh Collins đă hứa đến ngày thứ ba, đề tên ông bố, tỏ lộ trang trọng ḷng biết ơn như thể anh đă lưu lại nhà họ suốt 12 tháng qua. Sau khi đă an định lương tâm của ḿnh về phần này, với lời lẽ cuồng nhiệt anh viết tiếp về niềm hạnh phúc của anh khi được ḷng cảm mến cùa người láng giềng dễ thương của họ, cô Lucas. Anh giải thích rằng chỉ v́ muốn kề cận cô nên anh sẽ đáp ứng ḷng mong mỏi tử tế của họ được gặp lại anh ở Longbourn. Anh hy vọng có thể trở lại ngày thứ hai tuần kế tiếp, v́ phu nhân Catherine đă nồng nhiệt chấp thuận cuộc hôn nhân và mong muốn anh tiến hành càng sớm càng tốt, nên anh tin Charlotte dễ thương của anh sẽ chấp thuận định ngày giờ để anh có thể sớm trở thành người thanh niên hạnh phúc nhất.
Việc anh Collins trở lại Hertfordshire không c̣n là niềm vui của bà Bennet. Ngược lại, bà luôn than văn giống như ông. Kể cũng lạ kỳ, mà cũng bất tiện và vô cùng phiền hà, khi anh đến Longbourn thay v́ Lucas Lodge. Bà chán ghét có khách trong nhà khi sức khỏe của bà không được tốt, và thấy trong nhân loại, những người yêu nhau đều khó thương. Đấy là những lời cằn nhằn th́ thầm của bà, thêm phần khổ sở v́ anh Bingley đă vắng mặt khá lâu.
Cả Jane và Elizabeth đều cảm thất bất ổn về việc vắng mặt này. Từng ngày trôi qua mà không có tin phấn khởi nào về anh ngoại trừ lời đồn đại ở Netherfields rằng suốt mùa đông anh sẽ không trở lại. Bà Bennet vô cùng giận dữ về tin này, luôn phản bác như đây là tin sai lạc xấu xa nhất.
Ngay cả Elizabeth đă bắt đầu lo sợ – không phải rằng anh Bingley vô tâm – nhưng rằng chị em của anh có thể đă thành công trong việc giữ anh cách xa. Ngay cả khi cô không muốn chấp nhận ư tưởng tai hại như thế cho hạnh phúc của Jane và ô nhục như thế cho tính kiên định của người t́nh chị cô, ư tưởng vẫn quanh quẩn trong đầu cô. Cô sợ rằng các nỗ lực vô cảm của hai chị em và của anh bạn đầy cá tính mạnh mẽ, cùng với sắc thái quyến rũ của cô Darcy và những thú vui tại London, có thể vượt quá sức mạnh t́nh cảm của anh.
Về phần Jane, nỗi lo lắng của cô trong bất an c̣n đau đớn hơn là ư lo sợ trong Elizabeth. Nhưng dù cô có suy nghĩ ǵ, cô vẫn muốn che giấu, nên cô và Elizabeth không bao giờ đề cập đến vấn đề, Nhưng tính tế nhị như thế không thể kiềm chế bà mẹ. Không có giờ nào trôi qua mà bà không nhắc đến anh Bingley, tỏ ra nôn nóng muốn được thấy anh quay lại, hoặc ngay cả bắt buộc Jane phải nh́n nhận rằng nếu anh không trở về, cô nên nghĩ cô đă bị lợi dụng. Jane đă phải vận dụng mọi mềm mỏng vững vàng để chống chọi trong trầm tĩnh những tấn công này.
Anh Collins trở lại ngày thứ hai như đă thông báo, nhưng Longbourn không đón tiếp anh nồng hậu như trong lần đầu. Tuy nhiên anh quá vui mừng nên không cảm thấy cần được để ư đến nhiều, và may mắn cho những người khác, những bận tâm về t́m kiếm t́nh yêu khiến họ không phải nặng nề v́ sự hiện diện gần gũi của anh. Phần lớn thời gian mỗi ngày anh giành cho Lucas Lodge; đôi lúc anh trở về Longbourn chỉ để thốt lời xin lỗi về sự vắng mặt của ḿnh trước khi cả nhà đi ngủ.
Bà Bennet thật sự rơi vào hoàn cảnh tội nghiệp nhất. Chỉ cần một lời nhắc đến cuộc hôn phối là đủ cho bà thống khổ, và đi đến đâu bà cũng đều nghe nói đến chuyện này. Bà kinh tởm sự hiện diện của cô Lucas, người sẽ thừa kế ngôi nhà này. Mỗi khi Charlotte đến thăm viếng, bà nghĩ cô đang chuẩn bị chiếm lấy ngôi nhà; mỗi khi cô thầm th́ với anh Collins, bà tin rằng hai người đang bàn bạc về sự sản Longbourn, họ đang quyết tâm trục xuất bà và các cô con gái ra khỏi ngôi nhà ngay khi ông Bennet qua đời. Bà chua chát than phiền việc này với ông chồng.
- Thật ra, ông ạ, khó có thể nghĩ rằng Charlotte Lucas lại trở thành bà chủ của ngôi nhà này, tôi phải nhường chỗ cho cô ta, rồi c̣n sống để nh́n cô ta chiếm lấy địa vị của tôi.
- Bà ạ, không nên mang những ư nghĩ đen tối như thế. Chúng ta nên hy vọng điều tốt đẹp hơn. Chúng ta nên tự khoe khoang rằng chính tôi có thể là người sống sót.
Việc này không xoa dịu bà Bennet, nên thay v́ trả lời, bà vẫn tiếp tục:
- Tôi không thể chịu nổi khi nghĩ họ sẽ chiếm lấy tất cả sự sản này. Nếu không v́ việc thừa kế tôi sẽ không màng ǵ cả.
- Bà không màng đến việc ǵ?
- Tôi không màng đến mọi việc.
- Bà ạ, nếu bà được b́nh tân như thế th́ chúng ta nên mừng.
- Tôi không bao giờ mừng về việc thừa kế. Làm thế nào người có lương tri lại muốn thừa kế để lấy đi một sự sản của chính mấy đứa con gái của ḿnh là việc tôi không thể hiểu được, mà tất cả chỉ v́ anh Collins. Tai sao anh ta được hưởng nhiều hơn những người khác?
- Tôi xin để tùy bà trả lời.
P/S:B
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Trang nhat