OT
guest
REF: 75902
04/03/2006
|
Cách đây không lâu, cũng trong tiết mục "Tục Ngữ" cuả "Trả Lời", đă có bạn đề nghị nên giải thích ư nghiă cuả tục ngữ, để dễ hiểu.
Vậy tôi cũng xin lập lại đề nghị cho câu này: "Tư tưởng không thông, vác b́nh đông cũng nặng". (Thế nào là tư thưởng thông? "b́nh đông" nghiă là ǵ? Câu này có phải tục ngữ không? Hay là khẩu hiệu? Cuả ai nói?...)
Trong khi chờ đợi "Trả Lời", xin ké một vài hàng.
Gần đây, có bạn khuyên tôi áp dụng câu tục ngữ "Lời nói chẳng mất tiền mua, lưạ lời mà nói cho vưà ḷng nhau".
Theo tôi, tục ngữ, châm ngôn, danh ngôn, ngôn từ..., đều có hai mặt cuả nó. Ví dụ tin tức từ Việt Nam đang ồn ào về việc Thủ tướng PVK đề nghị "đ́nh chỉ công tác" cuả bộ trưởng ĐĐB, cũng như tin tức trên truyền thông rằng ông giám đốc PMU "biển thủ", "lạm dụng", "tham ô" ǵ đó.
Tôi tự hỏi tại sao người Việt có tính ... nói quanh như vậy?
Tại sao không nói "đuổi việc" ông bộ trưởng? hay "biển thủ công quỹ" là "ăn cắp công quỹ"? hay "tham ô" là "ăn cướp" tiền cuả thiên hạ, cho dân dễ hiểu?
Các bạn nghĩ sao về lề thói này cuả người Việt?
Thân ái,
|