ototot
member
REF: 215625
09/11/2007
|
Động từ "to charge" trong văn cảnh (context) này không có nghiă là "nạp", "tích nạp" hay "tính tiền", "chất chưá", "quy trách"..., mà là "xông vào", "lao vào", như từ điển viết:
to charge = to attack by rushing violently against, nghiă là "xông vào tấn công một cách ào ạt, dữ dội .... Ví dụ: The cavalry charged the enemy = Đoàn kỵ binh ào ào (hùng hổ) xông vào quân địch.
Vậy câu: "It's hard to lead a cavalry charge if you think you look funny on a horse" có thể dịch nghiă đen là :
"Khó ḷng dẫn đoàn kỵ binh xông lên, nếu bạn nghĩ rằng trông bạn nực cười trên lưng ngưạ."
Và dịch thoát là:
"Bạn xông pha ra làm một việc lớn th́ khó ḷng hoàn thành nhiệm vụ, nếu cứ sợ người cười chê!"
Thân ái,
Tôi nghe nói tới đây sẽ có rất nhiều trường đại học nước ngoài được mở ra tại Việt Nam và sẽ giảng dạy hoàn toàn bằng tiếng Anh. Vậy các bạn trẻ ráng trau giồi thêm ngoại ngữ này.
|
1