cohangxomcali
member
ID 71416
03/08/2012
|
Ranh ngôn
"Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. If you love what you are doing, you will be successful"
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 628365
03/08/2012
|
Theo tôi, "danh ngôn là những câu nói nổi tiếng trên lư thuyết là để mọi người noi theo mà tu thân; c̣n "ranh ngôn" đọc trại đi để châm biếm những thói hư tật xấu trên thực tế cuả xă hội...!
Vậy câu dẫn chứng (quotation) ở trên
"Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success. If you love what you are doing, you will be successful" tạm dịch cho dễ hiểu và thoát ư sang tiếng Việt là "Thành công không phải là chià khoá mở cưả hạnh phúc. Hạnh phúc mới là cốt yếu cho thành công. Nếu bạn vui vầy với việc đang làm, bạn sẽ thành công."
Vậy đây là câu danh ngôn, chứ sao lại là "ranh ngôn"!!!
Đây mới là "ranh ngôn" khá quen thuộc cuả thời đại đạo lư xuống cấp:
"Thật thà, thẳng thắn, th́ thiệt thân!"
hay
"Lếu láo, lươn lẹo, lại lên lương!"
Thân ái,
|
|
phamdagiang
member
REF: 628376
03/09/2012
|
Cám ơn bạn "tototot".
Nhờ bạn phân tích một cách rạch ṛi giữa 'Ranh ngôi' và 'danh ngôn'. Khiến người đọc và chính tác giả mới hiểu được cách dụng ngữ phải cẩn thận trước khi viết...
thân ái
Phạm Đà Giang
|
|
ototot
member
REF: 628392
03/09/2012
|
Cảm ơn bạn phamdagiang đă đồng cảm với tôi, khi đặt vấn đề thận trọng trong sử dụng ngôn từ để tránh hiểu lầm đáng tiếc; ví dụ như đấu tranh với tệ nạn xă hội, mà lại như đang ... cổ suư cho tệ nạn đó, hay ngược lại, khuyến khích cộng đồng làm việc tích cực, mà lại như đem "người tốt, việc tốt" ra mà chế giễu!
Thân ái,
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|