tinhemmaixanh
member
REF: 557703
08/12/2010
|
>>
xem chủ đề
Mon me a son secret, ma vie a son mystre
Un amour ternel en un moment conu,
Le mal est sans espoir, aussi jai d le taire,
Et celle qui la fait nen a jamais rien su.
Hlas ! Jaurais pass prs delle inaperu,
Toujours ses cts, et pourtant solitaire.
Et jaurais jusquau bout fait mon temps sur la terre,
Nosant rien demander et nayant rien reu.
Pour elle, quoique Dieu lait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure damour lev sur ses pas.
A laustre devoir, pieusement fidle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis delle :
Quelle est donc cette femme ? et ne comprendra pas.
V bản dịch tiếng Anh :
MY SECRET
My soul its secret has, my life too has its mystery,
A love eternal in a moments space conceived ;
Hopeless the evil is, I have not told its history,
And she who was the cause nor knew it nor believed.
Alas ! I shall have passed close by her unperceived,
Forever at her side, and yet forever lonely,
I shall unto the end have made lifes journey, only
Daring to ask for naught, and having naught received.
For her, though God has made her gentle and endearing,
She will go on her way distraught and without hearing
These murmurings of love that round her steps ascend,
Piously faithful still unto her austere duty,
Will say, when she shall read these lines full of her beauty,
"Who can this woman be ?" and will not comprehend.
Bản dịch của Khi Hưng :
Tnh tuyệt vọng
Lng ta chn một khối tnh
Tnh trong giy pht m thnh thin thu
Tnh tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
M người gieo thảm như hầu khng hay.
Hỡi i ! người đ ta đy
Sao ta thui thủi đm ngy chiếc thn ?
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện ring dễ dm một lần h mi
Người d ngọc ni, hoa cười
Nhn ta như thể nhn người khng quen
Đường đời lặng lẽ bước tin
No ngờ chn đạp ln trn khối tnh
Một niềm tiết liệt đoan trinh
Xem thơ no biết c mnh ở trong
Lạnh lng lng sẽ hỏi lng,
Người đu tả ở mấy dng thơ đy ?!
Bản dịch của Lng Nhn Phng Tất Đắc :
Tnh tuyệt vọng
Nỗi lng kn chẳng ai hay
Mối duyn ấp ủ từ ngy gặp nhau
Gặp nhau một khắc tưởng đu
Khối tnh như đ kết su ngn đời !
Nghiệp nầy khn thot được rồi :
Một mnh mnh biết, ngỏ lời cng ai ?
M ai cũng chẳng đoi hoi,
V ai, ai thấu nỗi ai đau lng !
Tưởng rằng gần gụi chốc mng
Vẫn trong gang tấc, m lng c liu
Khng xin cũng chẳng được chiều
Chiếc thn lặng lẽ ri theo đường đời
Nng th hiền dịu tnh trời
Thờ ơ đu nghĩ đến lời yu đương !
Đi về, giữ mực đoan trang
V tnh gieo lụy trn đường i n.
Thơ nầy ring tặng giai nhn,
M giai nhn lại mười phn hững hờ.
Hỏi rằng :Người đẹp trong thơ
L ai thế nhỉ ? đu ngờ l ai
Bản dịch của Trần Mai Chu :
(Thơ Php thế kỷ XIX, nxb Trẻ, 1996)
Tnh tuyệt vọng
V vng l l thư hoa,
V duyn l mối tnh ta gửi người.
M.C
Lng trĩu nặng một mối sầu su kn,
Lỡ yu rồi đến thc vẫn vương tơ
Ta v vọng nn trọn đời cm nn,
Em v tm nn cứ mi ơ hờ.
Gần gang tấc tưởng như xa ngn dặm,
Ni sng no đ dựng cảnh chia ly,
Sống c quạnh cho hết ngy hết thng,
Cầu xin chi m mong ước được g ?
Cũng đnh thi ! dầu đn hậu tnh trời,
Em một dạ kinh trinh trn bổn phận ;
Thanh thản bước trn đường, khng cảm nhận
Dưới chn mnh nức nở tấm lng ai.
Đọc thơ ta no biết ta tưởng vọng,
Hỡi người đu gy chuyện khổ đau nầy.
Bản dịch của Mộng Tuyết Thất tiểu muội :
U tnh
Trong một pht m lng thắc mắc,
Mối yu đương dằng dặc khn khuy.
Đau thương tnh kh giải by,
Người lm đau khổ c hay đu no.
Than i vẫn đu hiu lặng lẽ,
Bn cạnh ai, ai kẻ biết cho ?
Đường trần biết đến bao giờ
Cũng chưa dm ngỏ ước mơ với tnh.
Kiều diễm ấy khun xanh biệt đi,
Vẻ xun tươi ngọc ni hoa cười.
Thế m trn bước đường đời
Hững hờ, chẳng cht đoi hoi i n !
Chất phong phỉ n cần trau chuốt,
Dễ m khi nng đọc thơ ta
V nng thi tứ đậm đ,
Ngẩn ngơ nng hỏi : Nng l ai đy ?
|