Sponsored links


Diễn Đn
 Những chủ đề mới nhất
 Những gp mới nhất
 Những chủ đề chưa gp

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những gp mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 
 

1

Forum Những cu trả lời mới nhất

 tinhemmaixanh
 member

 REF: 559759
 08/23/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 
DNG SNG HUYỀN DIỆU MẸ

-thơ:Triều Nguyn

Ru lời thing mnh mng
Diệu m ci my hồng
Chứa chan lng bi mẫn
Ấm hồn con đm đng

Mộng buốt trầm bờ vai
Mu lệ hong hnh hi
Gnh oan khin bạc mệnh
Đổ qua đồi(qua đồi) thin thai(2lần)

Trn đỉnh vực mun trng
Mẹ l đấng nhn thấy
Trong con tim do dạt
Bừng trổ đo yu thương

Đi mắt trn chu lệ
Khoc nụ cười ln mi
Xo buồn vui du bể
Ho thn người(thn người) tinh khi

Bao thống khổ v vn
Mẹ nhn nghe xuyn suốt
Trn đi tay gầy guộc
Ngy thng qu mnh mang

Năm thng huyền diệu mẹ
Chảy vạn đời khng ngơi
Lắng lng bao sợ hi
Ho yn bnh(yn bnh) trong con(2 lần).


 

 tinhemmaixanh
 member

 REF: 559535
 08/22/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 
Ca sỹ giấu mặt đ lộ diện ri hả? hihi đẹp zai qu ha

 

 tinhemmaixanh
 member

 REF: 559517
 08/22/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 

Mẹ l Phật

Mẹ cho ta một tnh yu thương
Mẹ cho ta một mi thanh hương
Con tim mẹ truyền đạt tất cả
Mẹ dạy rằng yu thương qu hương

Tnh của mẹ vời vợi trời
Tm của mẹ như vầng trăng sao
Đi mắt mẹ Mặt Trời nh sng
Bn tay mẹ cứu vớt thương đau...

Mẹ l Phật Đại Nguyện ha thn
Mẹ l hoa - hoa đẹp trần
Mẹ l nước - nước nguồn v tận
Cuộc đời mẹ chỉ biết hiến dng...

Con chắp tay chim ngưỡng ơn Người
Con nhất tm khấn chc vạn lời
Mẹ l Phật, l Phật hằng hữu
Cho cuộc đời con mi thắm tươi...
-----:------

Tnh của mẹ vời vợi trời cao
Tm của mẹ như vầng trăng sao
Đi mắt mẹ Mặt Trời nh sng
Bn tay mẹ cứu vớt thương đau...

Mẹ l Phật Đại Nguyện ha thn
Mẹ l hoa - hoa đẹp tuyệt trần
mẹ l nước - nước nguồn v tận
Cuộc đời mẹ chỉ biết hiến dng...

Con chắp tay chim ngưỡng ơn Người
Con nhất tm khấn chc vạn lời
Mẹ l Phật, l Phật hằng hữu
Cho cuộc đời con mi thắm tươi...
Cho cuộc đời... con mi... thắm tươi... ....


(Lyrics of the song " Mẹ L Phật" V T Hn)


 

 tinhemmaixanh
 member

 REF: 558123
 08/15/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 
hihi ừ nhỉ, mỗi người một con mắt hihi, vậy th c gi sẽ khng bỏ chng trai kia hihi

 

 tinhemmaixanh
 member

 REF: 558114
 08/15/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 
bi ny cảm động qu, khng biết ở ngoi đời thật c người con trai no tốt như vậy khng ha

 

 tinhemmaixanh
 member

 REF: 557703
 08/12/2010

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster   edit - sua bai, thay doi   post reply - goy y kien, dang bai >> xem chủ đề
 


Mon me a son secret, ma vie a son mystre
Un amour ternel en un moment conu,
Le mal est sans espoir, aussi jai d le taire,
Et celle qui la fait nen a jamais rien su.


Hlas ! Jaurais pass prs delle inaperu,
Toujours ses cts, et pourtant solitaire.
Et jaurais jusquau bout fait mon temps sur la terre,
Nosant rien demander et nayant rien reu.

Pour elle, quoique Dieu lait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure damour lev sur ses pas.

A laustre devoir, pieusement fidle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis delle :
Quelle est donc cette femme ? et ne comprendra pas.


V bản dịch tiếng Anh :

MY SECRET

My soul its secret has, my life too has its mystery,
A love eternal in a moments space conceived ;
Hopeless the evil is, I have not told its history,
And she who was the cause nor knew it nor believed.
Alas ! I shall have passed close by her unperceived,
Forever at her side, and yet forever lonely,
I shall unto the end have made lifes journey, only
Daring to ask for naught, and having naught received.
For her, though God has made her gentle and endearing,
She will go on her way distraught and without hearing
These murmurings of love that round her steps ascend,
Piously faithful still unto her austere duty,
Will say, when she shall read these lines full of her beauty,
"Who can this woman be ?" and will not comprehend.






Bản dịch của Khi Hưng :

Tnh tuyệt vọng

Lng ta chn một khối tnh
Tnh trong giy pht m thnh thin thu
Tnh tuyệt vọng, nỗi thảm sầu
M người gieo thảm như hầu khng hay.
Hỡi i ! người đ ta đy
Sao ta thui thủi đm ngy chiếc thn ?
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện ring dễ dm một lần h mi
Người d ngọc ni, hoa cười
Nhn ta như thể nhn người khng quen
Đường đời lặng lẽ bước tin
No ngờ chn đạp ln trn khối tnh
Một niềm tiết liệt đoan trinh
Xem thơ no biết c mnh ở trong
Lạnh lng lng sẽ hỏi lng,
Người đu tả ở mấy dng thơ đy ?!

Bản dịch của Lng Nhn Phng Tất Đắc :

Tnh tuyệt vọng

Nỗi lng kn chẳng ai hay
Mối duyn ấp ủ từ ngy gặp nhau
Gặp nhau một khắc tưởng đu
Khối tnh như đ kết su ngn đời !
Nghiệp nầy khn thot được rồi :
Một mnh mnh biết, ngỏ lời cng ai ?
M ai cũng chẳng đoi hoi,
V ai, ai thấu nỗi ai đau lng !
Tưởng rằng gần gụi chốc mng
Vẫn trong gang tấc, m lng c liu
Khng xin cũng chẳng được chiều
Chiếc thn lặng lẽ ri theo đường đời
Nng th hiền dịu tnh trời
Thờ ơ đu nghĩ đến lời yu đương !
Đi về, giữ mực đoan trang
V tnh gieo lụy trn đường i n.
Thơ nầy ring tặng giai nhn,
M giai nhn lại mười phn hững hờ.
Hỏi rằng :Người đẹp trong thơ
L ai thế nhỉ ? đu ngờ l ai

Bản dịch của Trần Mai Chu :
(Thơ Php thế kỷ XIX, nxb Trẻ, 1996)

Tnh tuyệt vọng

V vng l l thư hoa,
V duyn l mối tnh ta gửi người.
M.C

Lng trĩu nặng một mối sầu su kn,
Lỡ yu rồi đến thc vẫn vương tơ
Ta v vọng nn trọn đời cm nn,
Em v tm nn cứ mi ơ hờ.

Gần gang tấc tưởng như xa ngn dặm,
Ni sng no đ dựng cảnh chia ly,
Sống c quạnh cho hết ngy hết thng,
Cầu xin chi m mong ước được g ?

Cũng đnh thi ! dầu đn hậu tnh trời,
Em một dạ kinh trinh trn bổn phận ;
Thanh thản bước trn đường, khng cảm nhận

Dưới chn mnh nức nở tấm lng ai.
Đọc thơ ta no biết ta tưởng vọng,
Hỡi người đu gy chuyện khổ đau nầy.

Bản dịch của Mộng Tuyết Thất tiểu muội :

U tnh

Trong một pht m lng thắc mắc,
Mối yu đương dằng dặc khn khuy.
Đau thương tnh kh giải by,
Người lm đau khổ c hay đu no.

Than i vẫn đu hiu lặng lẽ,
Bn cạnh ai, ai kẻ biết cho ?
Đường trần biết đến bao giờ
Cũng chưa dm ngỏ ước mơ với tnh.

Kiều diễm ấy khun xanh biệt đi,
Vẻ xun tươi ngọc ni hoa cười.
Thế m trn bước đường đời
Hững hờ, chẳng cht đoi hoi i n !

Chất phong phỉ n cần trau chuốt,
Dễ m khi nng đọc thơ ta
V nng thi tứ đậm đ,
Ngẩn ngơ nng hỏi : Nng l ai đy ?



 

     
   

  K hiệu: : trang c nhn :chủ để đ đăng  : gởi thư  : thay đổi bi  : kiến

 
 

Nh | Ghi danh Thnh Vin | Thơ | Hnh ảnh | Danh Sch | Tm | Diễn đn | Lin lạc | Điều lệ | Music | Advertise

Copyright 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
fvQ[>_|7ז0z6kYTL:U$@ qH7a،Uq_lˈO#3"O;׫Y]}l