Trả lời hết mấy cu ny l bảo đảm sau khi chết sẻ bị mấy ng Lo Tử, Mạnh Tử vảnhiều ng Tử khc lấy bt lng thụt "c lt" cho chết thm lần nửa qu.
Cuối tuần chc b chị nhiều niềm vui đểqun đi những chuyện buồn khong tn
Lng ta chn một khối tnh
Tnh trong giy pht m thnh thin thu
Tnh tuyệt vọng nỗi thảm sầu
M người gieo thảm như hầu khng hay.
Hỡi ơi người đ, ta đy
Sao ta thui thủi đm ngy chiếc thn?
Dẫu ta đi trọn đường trần
Chuyện ring đu dm một lần h mi.
Người d ngọc thốt, hoa cười
Nhn ta như thể nhn người khng quen,
Đường đời lặng lẽ bước tin
Ngờ đu chn đạp ln trn khối tnh!
Một niềm tiết liệt, đoan trinh
Xem thơ no biết l mnh ở trong.
Lạnh lng lng sẽ hỏi lng
Người đu tả ở mấy ging thơ đy!
My soul its secret has, my life its mystery;
A never-ending love, born in a moment's span.
The sickness lacks all hope, and I must silent be,
And she who is its cause has never known, nor can.
Alas ! that I shall pass so near her unperceived,
Forever by her side, and yet so much alone,
And, till my span of time upon the earth has flown,
Daring to ask for naught, and having naught received.
For she, though God has made her tender and sincere,
Will go upon her way, careless, and will not hear
The murmur of my love about her on each hand.
Of this devoted task, this faith that I aver,
She'll say, when she has read these lines so full of her ,
'Who is this woman then ?' and will not understand.
Anh rongchoi c đề ti ny qu hay, thu ht được nhiều người lun cả bc Ototot. Bc m đăng thơ tnh chắc chắn l phải ướt t v lng mạng, chứng tỏ con tim khng bao giờ bị Broken cũng đ 1 thời yu nồng nhiệt v mnh liệt lắm lắm.
Cho tui xin chia sẽ 1 bi sonnet cũng rất đặc biệt của 1 thi ho người Php dược dị qua Anh ngữ v được ng Khi Hưng dịch qua Việt ngữ bằng lời thơ rất xuất sắc
SONNET
by Flix Arvers
Mon me a son secret, ma vie a son mystre,
Un amour ternel en un moment conu :
Le mal est sans espoir, aussi jai d le taire,
Et celle qui la fait nen a jamais rien su.
Hlas ! jaurai pass prs delle inaperu,
Toujours ses cts, et pourtant solitaire.
Et jaurai jusquau bout fait mon temps sur la terre,
Nosant rien demander et nayant rien reu.
Pour elle, quoique Dieu lait faite douce et tendre,
Elle ira son chemin, distraite et sans entendre
Ce murmure damour lev sur ses pas.
laustre devoir pieusement fidle,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis delle
Quelle est donc cette femme ? et ne comprendra pas.
Hm nay mới biết l sống lm được nhiều thứ:
Sống để ăn
Sống để học hỏi
Sống để lm mai (tt)
Sống để đon m ( ng Huu đon sao m tui thnh ng cafe cũng hay thiệt)
Thch nhất l sống để yu của Violet, cứ yu rồi chết, khng yu cũng chết, th yu rồi được chết sươsng hơn. 😊
(tiếp theo)
Chửi người th bị người chửi , phải học nhiều tiếng chửi mới để chửi được phong ph hơn để người khc chửi khng lại.
Đnh người th bị người khc đnh lại, phải đi học vỏ thiếu lm để đnh thắng người khc v người khc khng dm đnh mnh. 😊😊😊
Viết hay lắm Sở Lưu Hương, thnh triết gia khi no vậy?
Chc vzui nh,
K hiệu:
:
trang c nhn :chủ
để đ đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bi
: kiến