280573
member
ID 27580
08/08/2007
|
Có ai dịch hộ ḿnh câu này với...
1 - Find her keep her!
2 - Back out in the out back!
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
ototot
member
REF: 198031
08/08/2007
|
Muốn hiểu được ư nghiă cuả những cụm từ hay những câu ngắn, hay câu khác thường về ngữ pháp, th́ phải đặt nó trong văn cảnh (context) cuả nó, th́ mới suy ra được.
Khi tách rời ra như thế này, khó ḷng hiểu nổi, th́ làm sao dịch được!
Thân ái,
|
|
kimlongus
member
REF: 198338
08/09/2007
|
Tôi đồng ư với ototot. Cũng là 1 câu như vậy nhưng if cái phase của nó khác th́ cái ư nghĩa của 1 câu giống vậy dịch ra cũng khác đi.
|
|
sinnombre
member
REF: 203066
08/18/2007
|
280573 viết:
member
ID 27580
08/08/2007
Có ai dịch hộ ḿnh câu này với...
1 - Find her keep her!
2 - Back out in the out back!
1 - *** Finders keepers, losers weepers.
---Những người nhặt (lượm) được có quyền giữ, những người đánh mất chỉ đành khóc thôi.
(Câu nầy thường được trẻ con dùng để chọc ghẹo nhau khi lượm được cái ǵ đó của bạn ḿnh làm rớt).
http://www.bartelby.com/59/3/finderskeepe.html
The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition. 2002.
"Finders keepers, losers weepers."
* A person who finds something can keep it, and the loser has no right to it. This proverb is of dubious ethical merit.
2 - "Back out in the out back!"
--- "Quay ngược lại ra (trở ngược lại, lộn lại) vùng xa xôi hẻo lánh!"
*** Back (động từ) = trở lại ngược, lộn lại
*** Outback (danh từ) = (Úc Đại Lợi) vùng định cư xa xôi hẻo lánh, vùng xa xôi hẻo lánh, (the outback) rừng núi.
http://www.answers.com/outback&r=67
Out-back (noun):
*The remote rural part of a country especially of Australia or New Zealand.
*The term "outback" is generally used to refer to locations that are comparatively more remote than those areas deemed "the bush".
|
|
ototot
member
REF: 203128
08/18/2007
|
Thế là 280573 đă rất may mắn khi được sinnombre trả lời một cách chính xác và có trách nhiệm.
Đúng như tôi đă đoán, sinnombre đă t́m được nưả kia ("losers, weepers") để cắt nghiă nưả này ("finders, keepers").
"Back out" và "Outback" giải thích cũng rất hợp lư trong văn cảnh, mặc dầu người hỏi viết rời nhau chữ "Outback".
Thật đáng nể phục cho hai câu trả lời.
Thân ái,
Ai đang học tiếng Anh cũng nên để ư cách dịch "to find" ở đây là "lượm", "nhặt" được cho đúng lối nói cuả tiếng Việt, chứ không phải "t́m" được.
|
|
kitharan
member
REF: 203179
08/18/2007
|
Tôi th́ thấy câu này đơn giản. Người hỏi đă chấm câu rất rơ (dấu chấm than và đầu câu viết hoa), do đó theo tôi có thể dich ở thể mệnh lệnh(imperative).
1. Find her keep her!=Hăy đi t́m và giữ lấy cô ấy !/ Hăy đi t́m và bảo vệ cô ấy !
Keep c̣n có nghĩa là bảo vệ
2. Back out in the out back !
Từ out back là từ tiếng Anh của người Úc sử dụng với nghĩa là vùng thôn quê hay vùng xa xôi hẻo lánh. Back out là động từ có nghĩa là ẩn náu,lẫn trốn, rút lui.
Vậy câu này có thể dịch :
Hăy lui vè vùng xa xôi hoặc Về vùng quê heo hút mà trốn đi !
|
|
kitharan
member
REF: 203316
08/19/2007
|
Chẳng biết theo ngữ cảnh có đúng không?
Xin 280573 cho biết ư kiến về ngữ cảnh để kitharan c̣n học hỏi thêm chứ !
|
|
ototot
member
REF: 203408
08/19/2007
|
Có một định luật về cách hiểu và viết, nói một ngoại ngữ, là phải sang đất nước người ta một thời gian, sống hoà ḿnh một thời gian với người ta, may ra mới hiểu khá được, chứ chỉ học ở trường lớp không thôi, th́ không đủ.
Ví dụ phải sang sống ở Trung Quốc, Anh, Pháp, Đức... một thời gian mới nắm bắt được nhiều hơn về tiếng Hoa, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức.
Đó cũng là lư do tôi nói "chữ nghiă" không thể tách rời khỏi "context" cuả nó!
Ví dụ: Ai chưa ở Mỹ bao giờ, khó ḷng phát âm đúng những tên riêng như Chicago, Wichita, Michigan, Kansas, Arkansas, Texas Tucson, ...
Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 203410
08/19/2007
|
Dear Kitharan,
"Find her, keep her" is a grammatically correct sentence, and there is nothing wrong with it. However, native speakers usually use the verb "To find" for things, especially thing that they have already lost, rather than for human beings. Yes! Of course one could try to "find" his love one if he lost one, but when it comes to a knock out drop dead gorgeous young lady of one's dream a native speaker uses the term "Catch and Hold" instead of "Find and Keep".
By the way, "Back out" in this context is NOT a phrasal verb "back out" which means "withdraw", and NOT "hide". In this context "Back" is a verb and "Out" is an adverb which means "in a direction away from the inside", for examples: 1). Let's go OUT and look at the stars. 2) He just stepped OUT for a drink of water. 3) I got in my car and backed out of the garage.
Hope that this will clear things up!
Regards,
Sinnombre
http://www.answers.com/back&r=67
BACK (v. tr.): To cause to move backward or in a reverse direction: Back the car up and then make the turn.
BACK (v. intr.): To move backward: backed out of the garage. (lùi lại, về phía sau)
phrasal verbs:
BACK OUT :
a) To withdraw from something before completion. (lui, rút lui; Vi du: withdraw an accusation accusation = rút một lời tố cáo)
b) To fail to keep a commitment or promise.(nuốt lời; back out of a bargain = đă thoả thuận xong xuôi rồi lại nuốt lời)
Dictionary definition of back
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.
Note: The definitions in Vietnamese are my translation, and NOT from the The American Heritage® Dictionary of the English Language.
|
|
sinnombre
member
REF: 203411
08/19/2007
|
Dear Mr. Ototot,
Even though I am a new member here I have read many of your posts and I could tell that you have an excellent command of the English language, and you're also a man of great knowledge Sir.
To be praised by you, I am extremely flattered and appreciative, and I am also humbled by your words. Thank you so much for all your kind words Sir.
May your today and every day after be filled with love and happiness.
My best wishes to you and all your love ones Sir.!
Sincerely yours,
Sinnombre.
|
|
280573
member
REF: 204640
08/22/2007
|
Chào bạn kitharan!
Cám ơn bạn và rất nể phục bạn đấy
Câu "Find her keep her!" là tiêu đề của 1 bộ phim hoạt h́nh, và tôi nghe lời dịch là: "Đă t́m được, phải giữ lấy!"
Đúng như bac ototot nói, tôi nhờ dịch thế này chả khác ǵ đánh đố, nhưng như vậy mới thực sự t́m kiếm được nhân tài
Câu thứ 2 cũng là tên của một bộ phim hoạt h́nh, nghĩa của nó th́ bạn dich chưa đúng với lời dịch tôi nghe
Nhưng bạn đừng trách tôi là đánh đó nhé. Cám ơn bạn nhiều, chúc bạn vui vẻ hạnh phúc!!!
Cám ơn bạn sinombre cũng chỉ dẫn rất tận t́nh cho ḿnh,
Cám ơn bác ototot ...
|
|
sinnombre
member
REF: 204817
08/22/2007
|
Mon Dieu! Je suis étonné.
Mi Dios! Estoy atontá.
My God! I am stunned.
Chúa ơi! Tui hết biết luôn.
:-) :-) :-) !!!
Speechless!!!
|
|
ototot
member
REF: 204825
08/22/2007
|
Đă bao lần, tôi đọc được 4 câu tiếng Anh, chép lên đây, để mong các vị cao minh chỉ bảo giùm nguồn gốc, v́ có người bảo đó là lời cuả Khổng Tử, có người bảo là tục ngữ Ả Rập, có người bảo dịch từ tiếng Phạn (sanskrit):
He who knows not and knows not that he knows not
is a fool; avoid him.
He who knows not and knows that he knows not
is a student; teach him.
He who knows and knows not that he knows
is asleep; wake him.
He who knows and knows that he knows
is a wise man; follow him.
C̣n ai dịch giùm được sang tiếng Việt lại càng cám ơn hơn!
Thân ái,
PS: This topic is dedicated to my dear Sinnombre in recognition of his above exclamations.
|
|
sinnombre
member
REF: 204891
08/22/2007
|
I truly do not know the origin of the ancient proverbs which Mr. Ototot posted above (Perhaps, either Lao Tzu or Confucius who may have said them!?). However, to the best of my ability, I will try to translate them into Vietnamese for those who do not understand English well (Not for Mr. Ototot though :-) 'cause I know for sure he understands them as well as he could translate them into Vietnamese).
My Vietnamese and English are limited and I may be just what the French would call "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit" ("It's the empty barrels that make the most noise" = "Thùng rổng kêu to"). So please correct me if I am wrong. Thank you!
Sinnombre thật t́nh không biết nguồn gốc của những câu thành ngữ cổ xưa mà Bác Ototot đăng ở trên ( Có thể là Lăo Tử hay Khổng Tử đă nói!?). Thế nhưng với hết khả năng Sinnombre sẽ cố gắng dịch những câu thành ngữ nầy ra tiếng Việt Nam cho những người không hiểu tiếng Anh nhiều (Không phải dịch cho Bác Ototot :-) v́ Sinnombre biết chắc chắn là Bác Ototot thừa hiểu cũng như thừa khả năng dịch những câu thành ngữ nầy ra tiếng Việt Nam).
Tiếng Việt Nam và tiếng Anh của Sinnombre có giới hạn và Sinnombre cũng có thể là người mà người Pháp gọi là "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit" ("Thùng rổng kêu to"). V́ vậy nếu Sinnombre có sai xin tất cả làm ơn sửa sai giùm. Căm ơn!
*He who knows not and knows not that he knows not is a fool; avoid him.
-Người không biết mà không biết là ḿnh không biết là người ngu xuẩn khờ dại; tránh xa người nầy.
*He who knows not and knows that he knows not is a student; teach him.
-Người không biết mà biết là ḿnh không biết là người hiếu học; dạy cho hắn.
*He who knows and knows not that he knows is asleep; wake him.
-Người biết mà không biết là ḿnh biết là người đang say ngũ; đánh thức hắn.
*He who knows and knows that he knows is a wise man; follow him.
-Người biết mà biết là ḿnh biết là người khôn ngoan học rộng; theo hắn (theo học).
PS: Con Chân thành Căm ơn Bác Ototot thật nhiều! Con nghĩ là từ đây về sau con cần phải thực hành câu châm ngôn "Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler" mà người Pháp thường khuyên nầy :-) .
|
|
mangcau0907
member
REF: 205962
08/24/2007
|
After reading all the postings I still find there's no satisfactory answer to the phrase "find her, keep her" yet. According to Sinnombre's excerpt from the dictionary, the closest phrase is "finders keepers, losers weepers" which kids use to tease each other. But this phrase seems to apply to things only, and not human beings as Sinnombre also stated. So how do you really translate "find her, keep her"?
If the definition is obvious to people who read this topic, then I'd rather be the person who "knows not, and knows that he knows not". Thank you
Sau khi đọc cái topic này, tui vẫn thấy chưa có câu trả lời đầy đủ cho câu "find her, keep her". Theo Sinnombre trích dẩn từ tự điển th́ câu này gần nghĩa với câu "finders keepers, losers weepers" (t́m được (vậy ǵ) th́ được giữ, c̣n người mất th́ chỉ khóc). Nhưng câu này chỉ có thể dùng được cho vật ǵ thôi chứ không thể dùng cho người, như Sinnombre cũng đă nói. Vậy th́ các bạn dịch câu "find her keep her" làm sao?
Nếu mọi người đọc topic này thấy ư nghĩa rơ ràng rồi th́ tôi cũng chỉ muốn làm người "không biết nhưng biết ḿnh không biết". Cám ơn nhiều.
|
|
ototot
member
REF: 206008
08/24/2007
|
Theo hiểu biết cuả tôi căn cứ vào cuộc sống ở những nước sống nhờ kinh doanh buôn bán (business-oriented countries), th́ đ́ều mà chúng ta đang nói đến, chỉ là những mánh lới (business tricks) cuả những nhà kinh doanh. Đó gọi là chiến lược quảng cáo (advertisement strategies) cũng được.
Họ đưa ra câu "Find her, keep her" với hàm ư: Mời quư khách đến thăm website cuả chúng tôi, cưả hàng cuả chúng tôi. Thế nào quư khách cũng t́m được những thứ quư vị muốn có và giữ được trong cuộc sống cuả quư vị!
Họ đă nhân cách hoá (personify) món hàng cuả họ, như thể là "nàng" để biếu cho bạn làm sở hữu!
Nói khác đi, cái chiến lược quảng cáo cuả các doanh nghiệp là kích động trí ṭ ṃ (arouse your curiosity) cuả quần chúng, để họ thử nghe, thử xem, và ... thử bỏ tiền vào túi họ. Họ làm giàu, nhờ mỗi người thử một tí, dù chỉ thử ... một lần!
Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 206074
08/24/2007
|
I have never tried to translate "Find her, Keep her!" till now. Please correct me if I am wrong. Thank you!
"Find her, Keep her!" can literately be translated into Vietnamese as "T́m nàng, giữ nàng!"
There is no way anyone can translate "Đă t́m được, phải giữ lấy!" into English as "Find her, Keep her!" (anyone who understands English and Vietnamese well will have no choice but tranlate "Đă t́m được, phải giữ lấy!" into English as "Found it, should (must) have kept it!"), therefore, there is no way anyone can correctly translate "Find her, Keep her!" into Vietnamese as "Đă t́m được, phải giữ lấy!"
There is a Walt Disney Cartoon named "Find her, Keep her"
("Find her, Keep her"-The new adventures of Winnie the Pooh---- www.bcdb.com/cartoon_synopsis/32092-Find_Her,_Keep_Her.html), in which there is a FEMALE BABY BLUEBIRD named KESSIE. "Find her, Keep her" in this Cartoon here refers to KESSIE, the FEMALE BIRD that Rabbit found and wanted to keep :-).
As I said in my earlier post that "Find and Keep" can also be used for human beings (Ex: His daughter was kidnapped and he tried to find her.), but it is a little less romantic than "Catch and hold". "Find and keep" is usually use in a comical way or by dating agencies which try to help people finding their match.
As for me, I am an uneducated, unskill laborer I can only dream that one day I might "CATCH AND HOLD" the better half of mine somewhere somehow :-).
PS: I do agree with Mr. Ototot that lots of companies use all kind of "silly slogan" to trick people to come to their business establishments.
|
|
ototot
member
REF: 206089
08/24/2007
|
I wholeheartedly agree with sinnombre that the phrase “Find me, keep me” cannot be translated wisely into Vietnamese; neither need it be, nor should it be, and never shall it be translated literally into Vietnamese!
If you can understand it, you don’t definitely need to think of it in Vietnamese. And if you don’t, then why bother looking around for something that is even more ... incomprehensible?
The fact of the matter is the phrase is designed by advertisers only to arouse your curiosity. It’s a trap that you and I should not fall into.
Thank you for elaborating on it.
Thân gởi người đặt câu hỏi "Find her, keep her" dịch sang tiếng Việt là ǵ.
Câu trả lời có vẻ hơi ... nghịch lư cuả tôi là : "Nếu bạn hiểu tiếng Anh, th́ đừng thèm dịch sang tiếng Việt. C̣n nếu không hiểu tiếng Anh, th́ sang tiếng Việt c̣n khó hiểu hơn!"
Nó chỉ là cái bẫy cuả những người giỏi làm quảng cáo để kích thích trí ṭ ṃ cuả bạn, với hàm ư : "Vào đây xem đi, thế nào cũng ... lượm được cái này hay lắm!"
Thân ái,
|
|
mangcau0907
member
REF: 206092
08/24/2007
|
Thank you both Mr Ototot and Sinnombre for explaining your understanding of the phrase. I find it sometimes difficult to comprehend languages used with implications, idioms, or personification etc... You really have to have the context to dicipher it. As for translation, sometimes you can't translate word for word, but have to find a phrase in the other langauge that conveys a similar meaning.
Cám ơn bác Ototot và Sinnombre đă giải thích theo hiểu biết của ḿnh. Tôi th́ thấy có nhiều lúc khó hiểu cách sử dụng ngôn ngữ dùng ám chỉ, thành ngữ, nhân cách hoá... etc Cần phải có văn cảnh mới có thể hiểu được. C̣n dịch th́ có khi không dịch từng chữ được mà cần phải t́m câu giống nghĩa thôi.
|
|
mangcau0907
member
REF: 206101
08/24/2007
|
To Sinnonbre
If you don't mind my being curious and making unwelcoming comments, but I find your knowledge of English is pretty good and your French is not bad either (though I'm in no position to judge; I don't know French). I'm really bad at learning languages so I have high regard for those people who can overcome obstacles to learn a language such as Mr Ototot and yourself. I think you're just being modest when you're say you're uneducated. I hope you can find your "catch and hold" in here or somewhere else.
|
|
sinnombre
member
REF: 206117
08/24/2007
|
Cher Monsieur Ototot,
C'est Parfait! Je suis d'accord avec vous.
je vous remercie sincèrement pour votre présence ici!
"Amicalement :-),"
:-) :-) :-)
|
|
sinnombre
member
REF: 206121
08/24/2007
|
Dear mangcau0907,
You're not bad yourself dear. I mean you do have an excellent command of the English language :-). So! Please do not be so humble eh!
Hope this will satisfy your curiosity :-)! Under the right circumstances and if one puts his mind into it, anyone can learn many languages at the same time easily. To make a long story short, I just happened to have a Mexican and a female French exchange student as friends while I was studying English as a Second Language. I now work with lots of Spanish speaking people and still keep in touch with my French friend :-). That's why my Spanish and French are as bad as my English and Vietnamse :-).
My dear friend! My face is turning red out of embarrassment here. Please do not "humiliate:)" me in a public forum like this no more eh! Anyhow, from the bottom of my heart I honestly thank you for all your kind words Mangcau0907. Truly appreciate your kinds words dear!
My best wishes to you and all your love ones!
Thân ái,
|
|
mangcau0907
member
REF: 206126
08/24/2007
|
Dear Sinnobre
I apologize if I made you feel uneasy :) my friend, I will choose better words and use implication to smooth things out as my language skills permit next time.
Wish you and your love ones all the best.
|
|
sinnombre
member
REF: 206127
08/24/2007
|
Dear Mangcau0907,
Please do not be so apologetic! There is nothing to be forgiven dear. I was using the word "humiliate :-)" in a jokingly manner, and I should be the one who should apologize to you for making you feel so apologetic dear.
Please accept my sincere apology eh! Thank you!
No hard feelings eh, please! Friends still?
|
|
mangcau0907
member
REF: 206143
08/24/2007
|
Dear Sinnombre
There's no hard feelings at all, don't think about it too much my friend. I should be thankful for your pointing out the mistake of making too obvious praise too openly. There's much to be learned, and I'd appreciate a friend with whom to travel the path.
Thanks.
|
|
280573
member
REF: 207818
08/28/2007
|
Thân gởi người đặt câu hỏi "Find her, keep her" dịch sang tiếng Việt là ǵ.
Câu trả lời có vẻ hơi ... nghịch lư cuả tôi là : "Nếu bạn hiểu tiếng Anh, th́ đừng thèm dịch sang tiếng Việt. C̣n nếu không hiểu tiếng Anh, th́ sang tiếng Việt c̣n khó hiểu hơn!"
Nó chỉ là cái bẫy cuả những người giỏi làm quảng cáo để kích thích trí ṭ ṃ cuả bạn, với hàm ư : "Vào đây xem đi, thế nào cũng ... lượm được cái này hay lắm!"
Chào bác ototot, không phải như ư của bác nói đâu, v́ muốn hiểu kỹ câu đó nên mới hỏi thôi bác ạ, cám ơn bác đă chỉ giáo
|
|
ototot
member
REF: 207882
08/28/2007
|
I have the following joke to be dedicated to Mr. Lynhat who often writes English in this forum, claiming he just wants to improve his English proficiency.
Ai rành chút chút tiếng Anh cũng biết "trousers" = "pants" = quần.
Vậy đây là câu hỏi:
What is the difference between a man and a dog running? One wears trousers and the other pants.
Dĩ nhiên câu hỏi này cũng đặt ra, mà không cần dịch sang tiếng Việt — hay nói cho đúng hơn — không thể dịch sang tiếng Việt được, phải không 280573 và các bạn thân mến?!
Thân ái,
|
|
dongtahoangds
member
REF: 207885
08/28/2007
|
280573 thân,
Bạn gợi ư rất đúng, bạn nhờ dịch hộ chứ không phải nhờ truy hoặc tra cứu, tôi dịch hộ bạn nhé.
"T́m được nàng th́ hăy giữ nàng"
dấu phết(,) của bạn tương đương với chữ th́ trong Việt ngữ.
Back out in the out back!
"Hăy về vườn đi!"
nói theo kiểu người Nam
"Dźa miệt dưới đi Tám!"
Chúc vui,
HDS
|
|
lynhat
member
REF: 207887
08/28/2007
|
OTOTOT,
Looking from feminist opinions, there is no difference between a man and a dog. They can’t be trusted and all bad.
Theo sự suy nghĩ của phụ nữ, người đàn ông và chú “khuyển” đều giống nhau. Họ không thể tin tưởng và đều xấu như nhau. H́,h́,h́….
Thân Ái,
|
|
dongtahoangds
member
REF: 207892
08/28/2007
|
280573 thân,
Ư quên đấu(!)chứ không phải dấu(,).
Ngôn từ và ư niệm
Một câu nói thường mang theo ư niệm của nó, nếu dịch sát chữ quá câu văn sẽ rất thô kệch, cho nên có nhiều lúc phải dùng ư hơn dùng từ.
Chẳng hạn như mấy câu tiếng anh của bác OTOTOT đưa ra:
"He who knows not and knows not that he knows not
is a fool; avoid him.
He who knows not and knows that he knows not
is a student; teach him.
He who knows and knows not that he knows
is asleep; wake him.
He who knows and knows that he knows
is a wise man; follow him"
bạn sinnombre đă dịch rất chỉnh và chính xác về ư niệm của nó, tuy nhiên nếu khi ḿnh muốn nói với ai những câu nói loại Luận Ngữ này th́ hơi khó truyền đạt v́ chưa được gọn, mà luận ngữ th́ phải gọn như câu:
"Nhân bất học bất tri lư, ấu bất học lăo hà vi"
Người không học thời không hiểu biết lư lẽ.
Trẻ không học lớn thành vô dụng
Lấy ví dụ câu:
"He who knows and knows that he knows
is a wise man; follow him"
Tiếng Anh hơi bị nghèo, v́ chữ know đầu là Tri Kiến
chữ know thứ hai là Tri Thức hay là chữ ngộ, hiểu ra được.
chữ know thứ ba là kiến thức, sự hiểu biết.
Cho nên khi dịch ra Việt Ngữ, nếu dịch sát quá th́ hiểu được ư, nhưng không truyền đạt được một cách hữu hiệu, tuyệt vời hơn.
Thân ái,
HDS
|
|
ototot
member
REF: 207895
08/28/2007
|
Trước hết, cho tôi định nghiă "dịch", theo tôi là chuyển đổi ư tưởng từ một ngôn ngữ (gọi là "ngôn ngữ nguồn"=source language) sang một ngôn ngữ khác (gọi là "ngôn ngữ đích"=target language) với một điều kiện là người dùng ngôn ngữ nguồn và người dùng ngôn ngữ đích hiểu ư tưởng đó giống như nhau.
Ở đây là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, th́ điều kiện đó là anh chàng Úc kia, Anh kia, Mỹ kia, hiểu câu nói "Find her, keep her" cũng giống hệt như anh chàng Việt hiểu câu...tiếng Việt!
Không dám khoe khoang với ai, nhưng tôi sống ở đất Mỹ này đă mấy chục năm, và làm việc đă mấy chục năm trong môi trường hoàn toàn Mỹ này, và lại là môi trường làm việc với ngôn ngữ, tất nhiên phải có đôi chút kinh nghiệm hơn, tôi nhắc lại, có đôi chút kinh nghiệm thôi, chứ không phải khoe khoang đâu, kẻo lại ... nghe chửi!
Trường hợp chữ Hán dịch sang chữ Việt, nói chung ít vấn đề, v́ Trung Hoa và Việt Nam có nhiều điểm tương đồng về văn hoá, chứ không như tiếng Anh dịch sang tiếng Việt, hay tiếng Việt dịch sang tiếng Anh! Lư do đơn giản là không phải có 2 văn hoá, mà nhiều văn hoá liên quan, và có nhiều dị biệt hơn là tương đồng.
Vả lại, từ ngàn xưa, ở phương Tây đă có câu cảnh báo : "Dịch là phản" (Traduire, c'est trahir) để nhắc nhở ai làm việc giưă các văn hoá khác nhau, cần phải rất thận trọng.
Thân ái,
Gởi LyNhất: Tôi biết ngay, cái bẫy giương lên, với LyNhất là xập liền! Người là người, chó là chó, người phương Tây cũng như phương Đông cũng phải biết điều đó! Đây chỉ là sự khác biệt về văn hoá, tức là ngôn ngữ thôi! Cho LyNhat trả lời lại câu hỏi: "What is the difference...." đi! Và nhớ đọc chữ running nhé!
|
|
ototot
member
REF: 207900
08/28/2007
|
Thân gởi dongtahoangds
Như tôi vưà nói ở trên, Trung Hoa và Việt Nam có cùng một cội nguồn văn hoá, nên chữ Hán dịch sang chữ Việt tương đối không có vấn đề ǵ to lắm...
Tuy nhiên, dongtahoangds nhắc lại 4 câu tôi đăng trước đây:
"He who knows not...."
rồi bạn b́nh về cách dịch cuả sinnombre, th́ vấn đề lại khác đi rồi!
Thực ra, 4 câu tiếng Anh ở trên lại là "ngôn ngữ đích" (cho người Anh đọc), c̣n "ngôn ngữ nguồn" chính là chữ Hán (cho người Tàu đọc)! Có người thấy hay hay, đem dịch sang tiếng Anh! Bây giờ có người chỉ xem được tiếng Anh (lấy nó là "nguồn") lại đem dịch sang tiếng Việt (cho người Việt đọc) th́ nó lại thành"ngôn ngữ đích"! Và cứ như thế dịch qua dịch lại vài lần nưă, coi chừng thành chuyện tào lao, vô nghiă!
Đây đúng là trường hợp "Tam sao thất bổn" vậy!
Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 207925
08/28/2007
|
V́ Sinnombre học chưa tới nên dịch "mạ nhân cũng như giáo nhân, bất đắc dĩ tao mới úynh mầy." thành "mạ lên cũng như giá lên, bể bát đĩa tao mới úynh mầy." :-)
Mong bạn dongtahoangds dịch giùm mấy câu trên cho gọn và để truyền đạt được nha.
Cám ơn bạn nhiều!
|
|
sinnombre
member
REF: 207949
08/28/2007
|
Sẳn dịp nói về dịch thuật Sinnombre xin nhờ tất cả dịch giùm mấy câu tiếng Pháp và tiếng Anh dưới đây sang tiếng Việt Nam vừa gọn và vừa truyền đạt được giùm Sinnombre nha. Cám ơn.
* "Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait." = "Great boaster, little doer."
* "When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - THIS IS KNOWLEDGE." (Confucius)
* "To know that you do not know is the best. To pretend to know when you do not know is a disease." (Lao Tzu)
* "Those who know much speak little; those who speak much know lttile." (Confucius)
* Better be ignorant of a matter than half know it." (Publilius Syrus)
* "better keep your mouth shut and give the impression that you're stupid than open it and remove any doubt." (Rami Belson)
|
|
dongtahoangds
member
REF: 208384
08/29/2007
|
sinnombre thân,
Bạn là người rất chịu khó học hỏi.
Trong tiếng Việt, nhất là loại luận ngữ, dùng để giáo huấn con người, Đạo Đức Kinh chẳng hạn, tuy có ảnh hưởng Trung Hoa trong ngôn ngữ, tuy nhiên theo ư tôi th́ chẳng có ǵ phải ngần ngại cả, hay th́ lấy dở th́ bỏ, ngôn ngữ là một tiến tŕnh lâu đời của các dân tộc, ta không nên tỵ hiềm hay hạn hẹp về gốc của chữ miễn là có thể truyền đạt đến tha nhân một cách thấu đáo.
Việt Nam ḿnh có mấy câu nói tương tợ:
-Thùng rỗng kêu to
-Biết th́ thưa thốt,không biết dựa cột mà nghe
-Bụng lớn th́ đầu nhỏ
-Im lặng tốt hơn mở miệng mà không biết hết.
-Biết mà không nói là bất nhân, không biết mà nói là kẻ ngu muội.
Chúc vui,
HDS
|
|
sinnombre
member
REF: 208429
08/29/2007
|
dongtahoangds thân,
"""""bạn sinnombre đă dịch rất chỉnh và chính xác về ư niệm của nó, tuy nhiên nếu khi ḿnh muốn nói với ai những câu nói loại Luận Ngữ này th́ hơi khó truyền đạt v́ chưa được gọn, mà luận ngữ th́ phải gọn như câu:
"Nhân bất học bất tri lư, ấu bất học lăo hà vi"
Người không học thời không hiểu biết lư lẽ.
Trẻ không học lớn thành vô dụng"""""
""""""Trong tiếng Việt, nhất là loại luận ngữ, dùng để giáo huấn con người, Đạo Đức Kinh chẳng hạn, tuy có ảnh hưởng Trung Hoa trong ngôn ngữ, tuy nhiên theo ư tôi th́ chẳng có ǵ phải ngần ngại cả, hay th́ lấy dở th́ bỏ, ngôn ngữ là một tiến tŕnh lâu đời của các dân tộc, ta không nên tỵ hiềm hay hạn hẹp về gốc của chữ miễn là có thể truyền đạt đến tha nhân một cách thấu đáo.""""""
NGHE BẠN NÓI THẤY MÀ MÊ LUÔN! BẠN PHẢI LÀ NGƯỜI HỌC CAO HIỂU RỘNG LẮM. VẬY TH̀ BẠN LÀM ƠN DỊCH 4 CÂU MÀ BÁC OTOTOT ĐĂNG Ở TRÊN VÀ MẤY CÂU CỦA SINNOMBRE CHO THẬT GỌN VÀ TRUYỀN ĐẠT ĐƯỢC CHO BÀ CON "LÉ MẮT ĐIẾC TAI" :-) HẾT CHƠI XEM NÀO. CHÂN THÀNH CÁM ƠN BẠN TRƯỚC NHA.
Sinnombre c̣n phải học hỏi nhiều và cũng như Sinnombre có viết ở trên là "Tiếng Việt Nam và tiếng Anh của Sinnombre có giới hạn và Sinnombre cũng có thể là người mà người Pháp gọi là "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit" ("It's the empty barrels that make the most noise" = "Thùng rổng kêu to"). V́ vậy nếu Sinnombre có sai xin tất cả làm ơn sửa sai giùm. Căm ơn!"
Thân ái,
===========================================================
"Il ne faut pas juger les gens sur la mine."
"Don't judge a book by its cover."
"Il faut le voir pour le croire."
"It has to be seen to be believed."
|
|
unique77vn
member
REF: 220670
09/20/2007
|
Chào chú Ototot,
Cháu rất muốn biết ư nghĩa của câu hỏi mà chú đặt ra:
What is the difference between a man and a dog running? One wears trousers and the other pants.
Chắc là có 1 nghĩa bóng?
Thank you.
|
|
ototot
member
REF: 221260
09/20/2007
|
Thân gởi bạn unique77vn:
Câu hỏi: "What is the difference between a man and a dog running? One wears trousers and the other pants" thực ra là một câu giỡn (joke) cuả người Anh Mỹ, v́ là một câu hỏi viết bằng tiếng Anh thật đúng, mà người tiếng mẹ đẻ là Anh ngữ cũng không ai trả lời được cả!
Đối với người Việt, đọc ngoại ngữ thường có khuynh hướng dịch thầm sang tiếng Việt để hiểu, trước khi trả lời bằng tiếng Anh, th́ cũng không trả lời được!
Vậy đây là một ví dụ điển h́nh về "tṛ chơi chữ" (word game), không khác ǵ tiếng Việt có lối "nói lái".
Cốt lơi cuả câu giỡn là ở những chữ "trousers" và "pants", đều có nghiă là "quần dài", nhưng động từ "to pant" cũng có nghiă là "thở hồng hộc". Vậy mà hiểu "pants" là "quần" cũng không được, mà hiểu là "thở hồng hộc" cũng không được.
Kết luận: Ai càng hiểu tiếng Anh, càng thấy ... tức anh ách về câu hỏi này! Giỡn là ở điểm đó!
Thân ái chúc vui cuối tuần,
|
|
phu89
member
REF: 234852
10/12/2007
|
xin các bạn dịch giúp ḿnh câu "trên bước đường thành công không có dấu chân của người lười biếng"
minh cám ơn rất nhiều
|
|
vutridung1964
member
REF: 234862
10/12/2007
|
Chẳng biết nói ǵ hơn - lâu lắm rồi mới gặp lại 280573 .
Mong 280573 luôn vui khỏe .
Ḿnh vẫn luôn nhớ đến 280573 đó .
|
|
kitharan
member
REF: 235662
10/14/2007
|
Nếu đây là một câu dịch từ tiếng Anh th́ tốt nhất là bạn nên tra t́m lại câu gỗc của nó. C̣n nếu để người khác dịch th́ "tam sao thất bổn".
Nếu t́m không ra câu gốc tiếng Anh th́ tôi dịch tạm thế này để bạn tham khảo tuỳ chọn.
Dịch sát từng chữ:
There are no lazy persons whose footprints left on the road to success.
Hoăc thế này:
There are no lazy persons whose figures show up on the road to success
Sau cùng theo tôi bạn nên sử dụng câu dịch này, nếu không có ư hay hơn:
Lazy persons leave no tracks on the road to success
từ track có nghĩa là dấu vết, dấu chân.
|
|
kitharan
member
REF: 235678
10/14/2007
|
Nếu có ǵ xin các bác giỏi tiếng Anh đừng cười cợt kẻ này nhé.
Lần sau tôi có thăc mắc ǵ mong các bậc cao minh chỉ giáo lại
|
|
ototot
member
REF: 235752
10/14/2007
|
Thông thường, chỉ có những nhân vật nổi tiếng (thánh nhân, chính khách, văn sĩ, triết gia..., tầm cỡ thế giới) mới để lại cho hậu thế những lời nói gọi là "danh ngôn". (Tiếng Anh là "quotes")
Có những "danh ngôn" v́ lưu truyền quá lâu, không biết ai nói (unknown), nên trở thành tục ngữ.
Trở lại câu trích dẫn cuả phu89, "Trên bước đường thành công không có dấu chân của người lười biếng," tôi cũng đoán đó là một danh ngôn nào đó cuả tiếng nước ngoài, coi chừng dịch trở lại tiếng Anh, sẽ trở nên ... kỳ cục, nếu sau này có người t́m được nguyên thuỷ cuả danh ngôn đó!
Theo suy đoán cuả tôi, "bước đường thành công" đă được dịch từ "the path to success"; "dấu chân" = "footprints", và "người lười biếng" = "the lazy".
Lư do đơn giản là trên "road" khó ḷng có "footprints"!
C̣n dịch cả câu như thế nào, th́ tôi không dám sánh ḿnh với người đă viết ra được danh ngôn!
Thân ái,
|
|
kitharan
member
REF: 235880
10/14/2007
|
Như trên đă nói bạn, nên t́m lại nguyên gốc tiếng Anh của nó. Ở đây tôi chỉ tạm dịch cho bạn thôi.
Xin dịch hiệu chỉnh lại v́ ít khi ai dùng "there are no"
1.There is no lazy person whose footprinhts left on the trail to success.
2.There is no lazy person whose figure shows up on the trail to success.
3.A lazy person leaves no tracks on the trail to success
or Lazy persons leave no tracks on the trail to success
Tôi vừa mới tra cứu trong tủ sách của tôi th́ có một quyển sách dạy tiếng Anh do người Mỹ biên soạn sách có tựa đề là " ON THE TRAIL TO GOOD ENGLISH" v́ vậy có hiệu chỉnh này
Bác Ototot góp ư rất đúng v́ bác là người có nhiều kinh nghiệm và thận trọng. Tuy nhiên nếu ta t́m không ra câu gốc th́ cứ mạnh dạn dịch, miễn sao đừng sai grammar là đươc. Đừng sợ sai lầm khi học ngoại ngữ v́ nhờ sai lầm ta sẽ nhớ lâu hơn.
|
|
ototot
member
REF: 235972
10/14/2007
|
Tôi xin phép nhận xét về cách dịch hay viết tiếng Anh cuả Kitharan đúng là cách sắp xếp ư tưởng cuả người Việt! Đó không phải là lời chê, nhưng chỉ chứng tỏ rằng hội nhập vào một nền văn hoá khác với văn hoá gốc cuả ḿnh, đ̣i hỏi một sự lăn lộn, hoà đồng, có khi cả đời cũng không hoàn thành được!
Tôi có nhiều va chạm với cộng đồng Việt Nam ở hải ngoại, và tôi thấy rơ điều này. Có những người sống đă trên 30 năm trên đất Mỹ, mà vẫn chưa hội nhập được vào xă hội Mỹ, thậm chí có người chỉ nói và hiểu được tiếng Anh để giao tiếp hàng ngày thôi!
Trở lại câu tiếng Việt : "Trên bước đường thành công, không có dấu chân cuả người lười biếng," mà mọi người đoán là cuả người Anh Mỹ viết, tôi thấy những "từ khoá" (key words) cuả câu này, theo tôi phải là "những dấu chân", và rơ ràng là không phải là "dấu vết", nên thích hợp nhất là "the footprints," và từ này phải đặt ngay đầu câu theo kiểu người Anh Mỹ!
Ví dụ người Anh Mỹ viết: "No foods are allowed in this room," (chứ không phải "Do not eat..." "No smoking in this building," (chứ không phải "Do not smoke..."
Vậy nếu bất đắc dĩ phải viết bằng tiếng Anh, tôi sẽ viết theo kiểu cuả họ là:
"No footprints of the lazy are seen on the path to success."
(Tôi dùng "path", v́ từ này có rất nhiều nghiă bóng, tượng h́nh, tượng ư nhiều hơn "road" hay "trail"...)
Dĩ nhiên, đây là ư cuả tôi, khi đặt ḿnh vào tư thế người Anh Mỹ.
Thân ái,
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|