280573
member
ID 27580
08/08/2007
|
Có ai dịch hộ ḿnh câu này với...
1 - Find her keep her!
2 - Back out in the out back!
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
ototot
member
REF: 207882
08/28/2007
|
I have the following joke to be dedicated to Mr. Lynhat who often writes English in this forum, claiming he just wants to improve his English proficiency.
Ai rành chút chút tiếng Anh cũng biết "trousers" = "pants" = quần.
Vậy đây là câu hỏi:
What is the difference between a man and a dog running? One wears trousers and the other pants.
Dĩ nhiên câu hỏi này cũng đặt ra, mà không cần dịch sang tiếng Việt — hay nói cho đúng hơn — không thể dịch sang tiếng Việt được, phải không 280573 và các bạn thân mến?!
Thân ái,
|
|
dongtahoangds
member
REF: 207885
08/28/2007
|
280573 thân,
Bạn gợi ư rất đúng, bạn nhờ dịch hộ chứ không phải nhờ truy hoặc tra cứu, tôi dịch hộ bạn nhé.
"T́m được nàng th́ hăy giữ nàng"
dấu phết(,) của bạn tương đương với chữ th́ trong Việt ngữ.
Back out in the out back!
"Hăy về vườn đi!"
nói theo kiểu người Nam
"Dźa miệt dưới đi Tám!"
Chúc vui,
HDS
|
|
lynhat
member
REF: 207887
08/28/2007
|
OTOTOT,
Looking from feminist opinions, there is no difference between a man and a dog. They can’t be trusted and all bad.
Theo sự suy nghĩ của phụ nữ, người đàn ông và chú “khuyển” đều giống nhau. Họ không thể tin tưởng và đều xấu như nhau. H́,h́,h́….
Thân Ái,
|
|
dongtahoangds
member
REF: 207892
08/28/2007
|
280573 thân,
Ư quên đấu(!)chứ không phải dấu(,).
Ngôn từ và ư niệm
Một câu nói thường mang theo ư niệm của nó, nếu dịch sát chữ quá câu văn sẽ rất thô kệch, cho nên có nhiều lúc phải dùng ư hơn dùng từ.
Chẳng hạn như mấy câu tiếng anh của bác OTOTOT đưa ra:
"He who knows not and knows not that he knows not
is a fool; avoid him.
He who knows not and knows that he knows not
is a student; teach him.
He who knows and knows not that he knows
is asleep; wake him.
He who knows and knows that he knows
is a wise man; follow him"
bạn sinnombre đă dịch rất chỉnh và chính xác về ư niệm của nó, tuy nhiên nếu khi ḿnh muốn nói với ai những câu nói loại Luận Ngữ này th́ hơi khó truyền đạt v́ chưa được gọn, mà luận ngữ th́ phải gọn như câu:
"Nhân bất học bất tri lư, ấu bất học lăo hà vi"
Người không học thời không hiểu biết lư lẽ.
Trẻ không học lớn thành vô dụng
Lấy ví dụ câu:
"He who knows and knows that he knows
is a wise man; follow him"
Tiếng Anh hơi bị nghèo, v́ chữ know đầu là Tri Kiến
chữ know thứ hai là Tri Thức hay là chữ ngộ, hiểu ra được.
chữ know thứ ba là kiến thức, sự hiểu biết.
Cho nên khi dịch ra Việt Ngữ, nếu dịch sát quá th́ hiểu được ư, nhưng không truyền đạt được một cách hữu hiệu, tuyệt vời hơn.
Thân ái,
HDS
|
|
ototot
member
REF: 207895
08/28/2007
|
Trước hết, cho tôi định nghiă "dịch", theo tôi là chuyển đổi ư tưởng từ một ngôn ngữ (gọi là "ngôn ngữ nguồn"=source language) sang một ngôn ngữ khác (gọi là "ngôn ngữ đích"=target language) với một điều kiện là người dùng ngôn ngữ nguồn và người dùng ngôn ngữ đích hiểu ư tưởng đó giống như nhau.
Ở đây là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, th́ điều kiện đó là anh chàng Úc kia, Anh kia, Mỹ kia, hiểu câu nói "Find her, keep her" cũng giống hệt như anh chàng Việt hiểu câu...tiếng Việt!
Không dám khoe khoang với ai, nhưng tôi sống ở đất Mỹ này đă mấy chục năm, và làm việc đă mấy chục năm trong môi trường hoàn toàn Mỹ này, và lại là môi trường làm việc với ngôn ngữ, tất nhiên phải có đôi chút kinh nghiệm hơn, tôi nhắc lại, có đôi chút kinh nghiệm thôi, chứ không phải khoe khoang đâu, kẻo lại ... nghe chửi!
Trường hợp chữ Hán dịch sang chữ Việt, nói chung ít vấn đề, v́ Trung Hoa và Việt Nam có nhiều điểm tương đồng về văn hoá, chứ không như tiếng Anh dịch sang tiếng Việt, hay tiếng Việt dịch sang tiếng Anh! Lư do đơn giản là không phải có 2 văn hoá, mà nhiều văn hoá liên quan, và có nhiều dị biệt hơn là tương đồng.
Vả lại, từ ngàn xưa, ở phương Tây đă có câu cảnh báo : "Dịch là phản" (Traduire, c'est trahir) để nhắc nhở ai làm việc giưă các văn hoá khác nhau, cần phải rất thận trọng.
Thân ái,
Gởi LyNhất: Tôi biết ngay, cái bẫy giương lên, với LyNhất là xập liền! Người là người, chó là chó, người phương Tây cũng như phương Đông cũng phải biết điều đó! Đây chỉ là sự khác biệt về văn hoá, tức là ngôn ngữ thôi! Cho LyNhat trả lời lại câu hỏi: "What is the difference...." đi! Và nhớ đọc chữ running nhé!
|
|
ototot
member
REF: 207900
08/28/2007
|
Thân gởi dongtahoangds
Như tôi vưà nói ở trên, Trung Hoa và Việt Nam có cùng một cội nguồn văn hoá, nên chữ Hán dịch sang chữ Việt tương đối không có vấn đề ǵ to lắm...
Tuy nhiên, dongtahoangds nhắc lại 4 câu tôi đăng trước đây:
"He who knows not...."
rồi bạn b́nh về cách dịch cuả sinnombre, th́ vấn đề lại khác đi rồi!
Thực ra, 4 câu tiếng Anh ở trên lại là "ngôn ngữ đích" (cho người Anh đọc), c̣n "ngôn ngữ nguồn" chính là chữ Hán (cho người Tàu đọc)! Có người thấy hay hay, đem dịch sang tiếng Anh! Bây giờ có người chỉ xem được tiếng Anh (lấy nó là "nguồn") lại đem dịch sang tiếng Việt (cho người Việt đọc) th́ nó lại thành"ngôn ngữ đích"! Và cứ như thế dịch qua dịch lại vài lần nưă, coi chừng thành chuyện tào lao, vô nghiă!
Đây đúng là trường hợp "Tam sao thất bổn" vậy!
Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 207925
08/28/2007
|
V́ Sinnombre học chưa tới nên dịch "mạ nhân cũng như giáo nhân, bất đắc dĩ tao mới úynh mầy." thành "mạ lên cũng như giá lên, bể bát đĩa tao mới úynh mầy." :-)
Mong bạn dongtahoangds dịch giùm mấy câu trên cho gọn và để truyền đạt được nha.
Cám ơn bạn nhiều!
|
|
sinnombre
member
REF: 207949
08/28/2007
|
Sẳn dịp nói về dịch thuật Sinnombre xin nhờ tất cả dịch giùm mấy câu tiếng Pháp và tiếng Anh dưới đây sang tiếng Việt Nam vừa gọn và vừa truyền đạt được giùm Sinnombre nha. Cám ơn.
* "Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait." = "Great boaster, little doer."
* "When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - THIS IS KNOWLEDGE." (Confucius)
* "To know that you do not know is the best. To pretend to know when you do not know is a disease." (Lao Tzu)
* "Those who know much speak little; those who speak much know lttile." (Confucius)
* Better be ignorant of a matter than half know it." (Publilius Syrus)
* "better keep your mouth shut and give the impression that you're stupid than open it and remove any doubt." (Rami Belson)
|
|
dongtahoangds
member
REF: 208384
08/29/2007
|
sinnombre thân,
Bạn là người rất chịu khó học hỏi.
Trong tiếng Việt, nhất là loại luận ngữ, dùng để giáo huấn con người, Đạo Đức Kinh chẳng hạn, tuy có ảnh hưởng Trung Hoa trong ngôn ngữ, tuy nhiên theo ư tôi th́ chẳng có ǵ phải ngần ngại cả, hay th́ lấy dở th́ bỏ, ngôn ngữ là một tiến tŕnh lâu đời của các dân tộc, ta không nên tỵ hiềm hay hạn hẹp về gốc của chữ miễn là có thể truyền đạt đến tha nhân một cách thấu đáo.
Việt Nam ḿnh có mấy câu nói tương tợ:
-Thùng rỗng kêu to
-Biết th́ thưa thốt,không biết dựa cột mà nghe
-Bụng lớn th́ đầu nhỏ
-Im lặng tốt hơn mở miệng mà không biết hết.
-Biết mà không nói là bất nhân, không biết mà nói là kẻ ngu muội.
Chúc vui,
HDS
|
|
sinnombre
member
REF: 208429
08/29/2007
|
dongtahoangds thân,
"""""bạn sinnombre đă dịch rất chỉnh và chính xác về ư niệm của nó, tuy nhiên nếu khi ḿnh muốn nói với ai những câu nói loại Luận Ngữ này th́ hơi khó truyền đạt v́ chưa được gọn, mà luận ngữ th́ phải gọn như câu:
"Nhân bất học bất tri lư, ấu bất học lăo hà vi"
Người không học thời không hiểu biết lư lẽ.
Trẻ không học lớn thành vô dụng"""""
""""""Trong tiếng Việt, nhất là loại luận ngữ, dùng để giáo huấn con người, Đạo Đức Kinh chẳng hạn, tuy có ảnh hưởng Trung Hoa trong ngôn ngữ, tuy nhiên theo ư tôi th́ chẳng có ǵ phải ngần ngại cả, hay th́ lấy dở th́ bỏ, ngôn ngữ là một tiến tŕnh lâu đời của các dân tộc, ta không nên tỵ hiềm hay hạn hẹp về gốc của chữ miễn là có thể truyền đạt đến tha nhân một cách thấu đáo.""""""
NGHE BẠN NÓI THẤY MÀ MÊ LUÔN! BẠN PHẢI LÀ NGƯỜI HỌC CAO HIỂU RỘNG LẮM. VẬY TH̀ BẠN LÀM ƠN DỊCH 4 CÂU MÀ BÁC OTOTOT ĐĂNG Ở TRÊN VÀ MẤY CÂU CỦA SINNOMBRE CHO THẬT GỌN VÀ TRUYỀN ĐẠT ĐƯỢC CHO BÀ CON "LÉ MẮT ĐIẾC TAI" :-) HẾT CHƠI XEM NÀO. CHÂN THÀNH CÁM ƠN BẠN TRƯỚC NHA.
Sinnombre c̣n phải học hỏi nhiều và cũng như Sinnombre có viết ở trên là "Tiếng Việt Nam và tiếng Anh của Sinnombre có giới hạn và Sinnombre cũng có thể là người mà người Pháp gọi là "Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit" ("It's the empty barrels that make the most noise" = "Thùng rổng kêu to"). V́ vậy nếu Sinnombre có sai xin tất cả làm ơn sửa sai giùm. Căm ơn!"
Thân ái,
===========================================================
"Il ne faut pas juger les gens sur la mine."
"Don't judge a book by its cover."
"Il faut le voir pour le croire."
"It has to be seen to be believed."
|
|
unique77vn
member
REF: 220670
09/20/2007
|
Chào chú Ototot,
Cháu rất muốn biết ư nghĩa của câu hỏi mà chú đặt ra:
What is the difference between a man and a dog running? One wears trousers and the other pants.
Chắc là có 1 nghĩa bóng?
Thank you.
|
|
ototot
member
REF: 221260
09/20/2007
|
Thân gởi bạn unique77vn:
Câu hỏi: "What is the difference between a man and a dog running? One wears trousers and the other pants" thực ra là một câu giỡn (joke) cuả người Anh Mỹ, v́ là một câu hỏi viết bằng tiếng Anh thật đúng, mà người tiếng mẹ đẻ là Anh ngữ cũng không ai trả lời được cả!
Đối với người Việt, đọc ngoại ngữ thường có khuynh hướng dịch thầm sang tiếng Việt để hiểu, trước khi trả lời bằng tiếng Anh, th́ cũng không trả lời được!
Vậy đây là một ví dụ điển h́nh về "tṛ chơi chữ" (word game), không khác ǵ tiếng Việt có lối "nói lái".
Cốt lơi cuả câu giỡn là ở những chữ "trousers" và "pants", đều có nghiă là "quần dài", nhưng động từ "to pant" cũng có nghiă là "thở hồng hộc". Vậy mà hiểu "pants" là "quần" cũng không được, mà hiểu là "thở hồng hộc" cũng không được.
Kết luận: Ai càng hiểu tiếng Anh, càng thấy ... tức anh ách về câu hỏi này! Giỡn là ở điểm đó!
Thân ái chúc vui cuối tuần,
|
|
phu89
member
REF: 234852
10/12/2007
|
xin các bạn dịch giúp ḿnh câu "trên bước đường thành công không có dấu chân của người lười biếng"
minh cám ơn rất nhiều
|
|
vutridung1964
member
REF: 234862
10/12/2007
|
Chẳng biết nói ǵ hơn - lâu lắm rồi mới gặp lại 280573 .
Mong 280573 luôn vui khỏe .
Ḿnh vẫn luôn nhớ đến 280573 đó .
|
|
kitharan
member
REF: 235662
10/14/2007
|
Nếu đây là một câu dịch từ tiếng Anh th́ tốt nhất là bạn nên tra t́m lại câu gỗc của nó. C̣n nếu để người khác dịch th́ "tam sao thất bổn".
Nếu t́m không ra câu gốc tiếng Anh th́ tôi dịch tạm thế này để bạn tham khảo tuỳ chọn.
Dịch sát từng chữ:
There are no lazy persons whose footprints left on the road to success.
Hoăc thế này:
There are no lazy persons whose figures show up on the road to success
Sau cùng theo tôi bạn nên sử dụng câu dịch này, nếu không có ư hay hơn:
Lazy persons leave no tracks on the road to success
từ track có nghĩa là dấu vết, dấu chân.
|
|
kitharan
member
REF: 235678
10/14/2007
|
Nếu có ǵ xin các bác giỏi tiếng Anh đừng cười cợt kẻ này nhé.
Lần sau tôi có thăc mắc ǵ mong các bậc cao minh chỉ giáo lại
|
|
ototot
member
REF: 235752
10/14/2007
|
Thông thường, chỉ có những nhân vật nổi tiếng (thánh nhân, chính khách, văn sĩ, triết gia..., tầm cỡ thế giới) mới để lại cho hậu thế những lời nói gọi là "danh ngôn". (Tiếng Anh là "quotes")
Có những "danh ngôn" v́ lưu truyền quá lâu, không biết ai nói (unknown), nên trở thành tục ngữ.
Trở lại câu trích dẫn cuả phu89, "Trên bước đường thành công không có dấu chân của người lười biếng," tôi cũng đoán đó là một danh ngôn nào đó cuả tiếng nước ngoài, coi chừng dịch trở lại tiếng Anh, sẽ trở nên ... kỳ cục, nếu sau này có người t́m được nguyên thuỷ cuả danh ngôn đó!
Theo suy đoán cuả tôi, "bước đường thành công" đă được dịch từ "the path to success"; "dấu chân" = "footprints", và "người lười biếng" = "the lazy".
Lư do đơn giản là trên "road" khó ḷng có "footprints"!
C̣n dịch cả câu như thế nào, th́ tôi không dám sánh ḿnh với người đă viết ra được danh ngôn!
Thân ái,
|
|
kitharan
member
REF: 235880
10/14/2007
|
Như trên đă nói bạn, nên t́m lại nguyên gốc tiếng Anh của nó. Ở đây tôi chỉ tạm dịch cho bạn thôi.
Xin dịch hiệu chỉnh lại v́ ít khi ai dùng "there are no"
1.There is no lazy person whose footprinhts left on the trail to success.
2.There is no lazy person whose figure shows up on the trail to success.
3.A lazy person leaves no tracks on the trail to success
or Lazy persons leave no tracks on the trail to success
Tôi vừa mới tra cứu trong tủ sách của tôi th́ có một quyển sách dạy tiếng Anh do người Mỹ biên soạn sách có tựa đề là " ON THE TRAIL TO GOOD ENGLISH" v́ vậy có hiệu chỉnh này
Bác Ototot góp ư rất đúng v́ bác là người có nhiều kinh nghiệm và thận trọng. Tuy nhiên nếu ta t́m không ra câu gốc th́ cứ mạnh dạn dịch, miễn sao đừng sai grammar là đươc. Đừng sợ sai lầm khi học ngoại ngữ v́ nhờ sai lầm ta sẽ nhớ lâu hơn.
|
|
ototot
member
REF: 235972
10/14/2007
|
Tôi xin phép nhận xét về cách dịch hay viết tiếng Anh cuả Kitharan đúng là cách sắp xếp ư tưởng cuả người Việt! Đó không phải là lời chê, nhưng chỉ chứng tỏ rằng hội nhập vào một nền văn hoá khác với văn hoá gốc cuả ḿnh, đ̣i hỏi một sự lăn lộn, hoà đồng, có khi cả đời cũng không hoàn thành được!
Tôi có nhiều va chạm với cộng đồng Việt Nam ở hải ngoại, và tôi thấy rơ điều này. Có những người sống đă trên 30 năm trên đất Mỹ, mà vẫn chưa hội nhập được vào xă hội Mỹ, thậm chí có người chỉ nói và hiểu được tiếng Anh để giao tiếp hàng ngày thôi!
Trở lại câu tiếng Việt : "Trên bước đường thành công, không có dấu chân cuả người lười biếng," mà mọi người đoán là cuả người Anh Mỹ viết, tôi thấy những "từ khoá" (key words) cuả câu này, theo tôi phải là "những dấu chân", và rơ ràng là không phải là "dấu vết", nên thích hợp nhất là "the footprints," và từ này phải đặt ngay đầu câu theo kiểu người Anh Mỹ!
Ví dụ người Anh Mỹ viết: "No foods are allowed in this room," (chứ không phải "Do not eat..." "No smoking in this building," (chứ không phải "Do not smoke..."
Vậy nếu bất đắc dĩ phải viết bằng tiếng Anh, tôi sẽ viết theo kiểu cuả họ là:
"No footprints of the lazy are seen on the path to success."
(Tôi dùng "path", v́ từ này có rất nhiều nghiă bóng, tượng h́nh, tượng ư nhiều hơn "road" hay "trail"...)
Dĩ nhiên, đây là ư cuả tôi, khi đặt ḿnh vào tư thế người Anh Mỹ.
Thân ái,
|
Page
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|