rongchoi123
member
ID 76344
09/28/2013
|
Nhờ dịch ngoại ngữ
MY WAY
Lời tiếng Anh của Paul Anka
And now, the end is here
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's full
I traveled each and ev'ry highway
And more, much more than this, I did it my way
Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do and saw it through without exemption
I planned each charted course, each careful step along the byway
And more, much more than this, I did it my way
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall and did it my way
I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now, as tears subside, I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way,
"Oh, no, oh, no, not me, I did it my way"
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the things he truly feels and not the words of one who kneels
The record shows I took the blows and did it my way!
Yes, it was my way
Ai giỏi tiếng Anh dịch giúp với, nghe lưu loát tí là được.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
rongchoi123
member
REF: 663601
09/28/2013
|
Thực ra bài My WAy là bị đổi lời từ bản nhạc Pháp của Claude Francois
Comme d'habitude
Je me lève
Et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi
Je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude
Ma main
Caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude
Mais toi
Tu me tournes le dos
Comme d'habitude
Et puis
Je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul
Je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit
Je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid
Je relève mon col
Comme d'habitude
Comme d'habitude
Toute la journée
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Je vais sourire
Oui, comme d'habitude
Je vais même rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Oui, comme d'habitude
Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi
Tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d'habitude
Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes
Je les cacherai
Comme d'habitude
Comme d'habitude
Même la nuit
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Oui, comme d'habitude
Comme d'habitude
Tu te déshabilleras
Comme d'habitude
Tu te coucheras
Oui, comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude
Comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude
On fera l'amour
Oui, comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude..
Comme d'habitude
Je me lève
Et je te bouscule
Tu ne te réveilles pas
Comme d'habitude
Sur toi
Je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid
Comme d'habitude
Ma main
Caresse tes cheveux
Presque malgré moi
Comme d'habitude
Mais toi
Tu me tournes le dos
Comme d'habitude
Et puis
Je m'habille très vite
Je sors de la chambre
Comme d'habitude
Tout seul
Je bois mon café
Je suis en retard
Comme d'habitude
Sans bruit
Je quitte la maison
Tout est gris dehors
Comme d'habitude
J'ai froid
Je relève mon col
Comme d'habitude
Comme d'habitude
Toute la journée
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Je vais sourire
Oui, comme d'habitude
Je vais même rire
Comme d'habitude
Enfin je vais vivre
Oui, comme d'habitude
Et puis
Le jour s'en ira
Moi je reviendrai
Comme d'habitude
Toi
Tu seras sortie
Pas encore rentrée
Comme d'habitude
Tout seul
J'irai me coucher
Dans ce grand lit froid
Comme d'habitude
Mes larmes
Je les cacherai
Comme d'habitude
Comme d'habitude
Même la nuit
Je vais jouer
A faire semblant
Comme d'habitude
Tu rentreras
Comme d'habitude
Je t'attendrai
Comme d'habitude
Tu me souriras
Oui, comme d'habitude
Comme d'habitude
Tu te déshabilleras
Comme d'habitude
Tu te coucheras
Oui, comme d'habitude
On s'embrassera
Comme d'habitude
Comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude
On fera l'amour
Oui, comme d'habitude
On fera semblant
Oui, comme d'habitude..
Người Anh dịch nghĩa là:
As usual
I get out of bed
And I bump into you
It doesn't wake you up
As usual
I pull the sheet up
Over you
Afraid you might be cold
As usual
My hand
Strokes your hair
Almost unwillingly
As usual
But you
You turn your back on me
As usual
And then
I dress up quickly
I get out of the room
As usual
All on my own
I drink my coffee
I'm late at work
As usual
Without a noise
I leave the house
It's all grey outside
As usual
I'm cold
I turn up my collar
As usual
As usual
All day long
Like it's a game
I'll be pretending
As usual
I'll be smiling
Yeah, as usual
I'll even be laughing
As usual
I'll live at last
Yeah, as usual
And then
Day will go
But I'll come back
As usual
You
You'll be out already
Not home yet
As usual
All on my own
I'll go to sleep
In this big cold bed
As usual
My tears
I will cover
As usual
As usual
Even at night
Like it's a game
I'll be pretending
As usual
You'll come back home
As usual
I'll be waiting
As usual
You'll be smiling at me
Yeah, as usual
As usual
You'll get undressed
As usual
You'll go to bed
Yeah, as usual
And we'll kiss
As usual
As usual
We will pretend
Yeah, as usual
We'll make love
Yeah, as usual
We will pretend
Yeah, as usual..
|
|
ototot
member
REF: 663607
09/28/2013
|
Những ai đă từng sống tuổi thanh xuân ở những thập kỷ 1950 và 1960 (nay cũng đă xấp xỉ ở tuổi bát thập), chắc hẳn đă biết nhiều về ca sĩ Paul Anka này, với những bản nhạc bất hủ cuả tuổi yêu đương như "Diana", "The Lonely Boy" (Chàng Trai Cô Đơn) và "Put Your Head On My Shoulder" (Hăy Gục Đầu Trên Vai Anh)...
Paul Anka gốc là người Canada, di cư và nhập tịch vào Mỹ, là nơi có truyền thống "tự do cá nhân" mạnh mẽ nhất so với bất cứ nơi nào khác!
Anh chàng ca sĩ nổi tiếng này cổ vơ cho lối sống riêng cuả mỗi người như trong lời ca (lyrics) cuả bản "My Way" do anh sáng tác.
Trong tinh thần chia sẻ với triết lư sống cuả Paul Anka, tôi xin dịch thoát ư sang tiếng Việt như sau, có chỗ nào ngây ngô, gượng ép hay sai lầm, xin bà con lượng thứ...! (Vả lại, trong nguyên tác tiếng Anh cũng không thiếu ǵ những từ gượng ép cho phù hợp với đ̣i hỏi cuả quy luật ca từ như vần, điệu...)
And now the end is near Cuộc đời nay đă gần kề
So I face the final curtain Phút chót trước khi màn hạ
My friend, I'll say it clear Bạn ơi, cho tôi được tỏ đôi lời
I'll state my case of which I'm certain Tôi xin kể lại đời tôi như đă sống qua
I've lived a life that's full Tôi đă sống trọn vẹn cuộc đời
I've traveled each and every highway Tôi đă lang thang trên mọi nẻo đường
And more, much more than this Và trên hết cả mọi sự,
I did it my way Tôi đă sống theo phong cách cuả ḿnh
Regrets, I've had a few Tiếc nuối ư, cũng đôi khi đấy!
But then again, too few to mention Nhưng xét lại, chẳng có nhiều để đáng nói
I did what I had to do Chẳng qua cũng là làm điều phải làm
And saw it through without exception Để cho nó qua đi không luyến tiếc
I planned each charted course Tôi đă tính toán từng bước đi
Each careful step along the byway Từng bước từng bước trên đường đời
Oh, and more, much more than this Nhưng chung cuộc cũng chỉ nhận thức được rằng
I did it my way Đó cũng là một cách sống cuả tôi thôi!
Yes, there were times, I'm sure you know Vâng, cũng có những lúc, chắc bạn biết
When I bit off more than I could chew Có những khi tôi ôm đồm nhiều tham vọng
But through it all when there was doubt Nhưng vẫn phải sống như vậy và khi khắc khoải
I ate it up and spit it out Cứ nuốt vào ḷng, rồi sẽ nghĩ lại sau…
I faced it all and I stood tall Tôi đối diện với tất cả, thẳng người lên nh́n đời
And did it my way Và giữ lấy cách sống cuả tôi
I've loved, I've laughed and cried Tôi đă yêu, đă cười và đă khóc
I've had my fails, my share of losing Đă từng vấp ngă và để vuột mất nhiều
And now as tears subside, I find it all Giờ đây nỗi buồn ấy đă nguôi, bỗng nhận ra
So amusing to think I did all that Cũng thú vị được sống như thế
And may I say, not in a shy way Vậy hăy xin cho tôi nói, chẳng chút ngại ngùng
Oh, no, no not me, I did it my way Rằng tôi đă sống theo cách nghĩ cuả ḿnh!
For what is a man, what has he got Vả lại đă là một người tất phải có bản ngă
If not himself, then he has not Để không tự chối bỏ bản thân ḿnh?
To say the words he truly feels Hăy nói lên những ǵ từ nội tâm cảm nghĩ
And not the words he would reveal Chứ không phải những lời từ cưả miệng!
The record shows I took the blows Đời là những đớn đau phải chịu đựng
And did it my way Nhưng dù sao vẫn là lối sống tôi chấp nhận
The record shows I took the blows Những đớn đau phải chịu đựng
And did it my way Để thể hiện lối sống tôi cuả riêng tôi.
Thân ái,
|
|
ototot
member
REF: 663610
09/28/2013
|
Trong ca từ cuả bản nhạc "My Way" nói trên cuả Paul Anka, có một thành ngữ Anh Mỹ (idiom) mà tôi không dịch được sang tiếng Việt, như bà con đọc ở trên.
Đó là thành ngữ To bite more than one can chew, trong đó "to bite" có nghiă là "cắn" (dùng răng trong miệng mà xé một thức ăn thành những miếng nhỏ) và "to chew" nghiă là "nhai" (dùng răng để nghiền nát thức ăn trong miệng trước khi nuốt).
Vậy "to bite more than one can chew" có nghiă là "cắn trong miệng nhiều quá nên không nhai nổi", ư nói có ước muốn hay ư định làm một chuyện ǵ ngoài khả năng cuả ḿnh.
Thành ngữ này có nguồn gốc là để chỉ một người tham lam, ví dụ như tham ăn, thấy thức ăn ngon th́ cứ ... táp, đến nỗi miệng đă đầy chặt, không thể nhai và nuốt được, nhiều khi mắc nghẹn mà chết!
Thân ái chúc vui,
|
|
aka47
member
REF: 663615
09/28/2013
|
To bite more than one can chew = THAM TH̀ THÂM.
,,,,,,,,,,,,,,,
hihiii
|
|
ototot
member
REF: 663618
09/28/2013
|
Khi nói đến tục ngữ là nói đến câu nói được truyền tụng qua nhiều đời, nên đôi khi cũng trở thành khó hiểu hoặc khó truy t́m nguồn gốc... như câu "Tham th́ thâm" mà aka dẫn ra. "Tham" th́ dễ hiểu, như trong "tham lam", "tham ăn", "tham nhũng"; c̣n "thâm" cụ thể là ǵ th́ tôi cũng hơi thắc mắc, nhưng chắc không phải "thâm hiểm", "thâm thuư"...! Hay là "thâm tím" (ḿnh mẩy) để ngụ ư bị ... "bầm dập"? aka hay ai đó rành tiếng Việt thử giải thích coi!
Như tôi hiểu, thành ngữ "to bite more than one can chew" chỉ có ư nói "quá ôm đồm nhiều việc cùng một lúc nên khó hoàn thành được ư muốn", hoặc "ráng quá sức mà không nhận thức được những giới hạn khả năng ḿnh"...; ví dụ như muốn "đội đá vá trời", muốn "tát cạn biển đông", hay "ṃ kim đáy biển"
Bà con nào giỏi tiếng Việt nghĩ sao?
Thân ái,
|
|
rongchoi123
member
REF: 663619
09/28/2013
|
Cám ơn ông Ototot nhiều, lời dịch rất hay và khá sát ư, tuy có chỗ hơi bị gượng do sự khác biệt về văn hóa ngôn ngữ , đây là sự bất khả kháng.
Paul Anka chỉ đổi lời Pháp lại thành lời tiếng Anh thôi, chứ bài này là của Francois Claude người Pháp. Nó là bản nhạc Pháp nhưng lời xoàng xỉnh chỉ đến khi được Paul Anka đổi lời th́ mới nổi tiếng toàn thế giới.
Không riêng ǵ người lớn tuổi, thanh niên bây giờ cũng rất thích bài này. Nói chung nó là bản nhạc bất tử
Aka nói tham th́ thâm th́ không đúng lắm theo rongchoi th́ phải nói là "Tham thực cực thân" nghe gần đúng ư hơn.
|
|
ototot
member
REF: 663620
09/28/2013
|
Đúng là ta nên trở về với ca từ cuả bản nhạc, thay v́ đi quá xa đề tài!
Như bác rongchơi phát biểu, Paul Anka chỉ đặt lại lời ca nguyên bản bằng tiếng Pháp sang tiếng Anh, nên bản nhạc "Comme d'habitude" bỗng trở nên nổi tiếng nhờ một giọng ca ăn khách!
Vậy tôi cũng xin dịch thoát luôn sang tiếng Việt phiên bản tiếng Pháp, nội dung khác hẳn phiên bản tiếng Anh, như sau:
Comme d'habitude Như thường lệ
Je me lève Anh ngủ giậy
Et je te bouscule Lắc người em
Tu ne te réveilles pas Nhưng em không thức giấc
Comme d'habitude Như thường lệ
Sur toi Trên người em
Je remonte le drap Anh đắp chăn lên
J'ai peur que tu aies froid Anh sợ em bị lạnh
Comme d'habitude Như thường lệ
Ma main Tay anh
Caresse tes cheveux Vướt tóc em
Presque malgré moi Cho dù muốn hay không
Comme d'habitude Như thường lệ
Mais toi Nhưng em
Tu me tournes le dos Em quay lưng lại
Comme d'habitude Như thường lệ
Et puis Rồi th́
Je m'habille très vite Anh vội vă thay đồ
Je sors de la chambre Anh bước chân ra khỏi pḥng
Comme d'habitude Như thường lệ
Tout seul Một ḿnh
Je bois mon café Anh uống cốc cà phê
Je suis en retard Anh trễ giờ rối
Comme d'habitude Như thường lệ
Sans bruit Lặng lẽ
Je quitte la maison Anh rời nhà
Tout est gris dehors Ngoài trời một màu xám
Comme d'habitude Như thường lệ
J'ai froid Anh thấy lạnh
Je relève mon col Anh bẻ cổ áo lên
Comme d'habitude Như thường lệ
Comme d'habitude Như thường lệ
Toute la journée Suốt ngày
Je vais jouer Anh sẽ chơi tṛ
A faire semblant Giả vờ
Comme d'habitude Như thường lệ
Je vais sourire Anh sẽ mỉm cười
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
Je vais même rire Anh sẽ c̣n cười rộ
Comme d'habitude Như thường lệ
Enfin je vais vivre Sau cùng, anh sẽ sống
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
Et puis và rồi
Le jour s'en ira Ngày sẽ trôi qua
Moi je reviendrai C̣n anh, sẽ lại trở về
Comme d'habitude Như thường lệ
Toi Riêng em
Tu seras sortie Em sẽ rời nhà
Pas encore rentrée Chưa trở về
Comme d'habitude Như thường lệ
Tout seul Một ḿnh
J'irai me coucher Anh sẽ đi ngủ
Dans ce grand lit froid Trên cái giường mênh mông lạnh ngắt
Comme d'habitude Như thường lệ
Mes larmes Những giọt nước mắt anh
Je les cacherai Anh sẽ che giấu
Comme d'habitude Như thường lệ
Comme d'habitude Như thường lệ
Même la nuit Ngay cả đêm
Je vais jouer Anh cũng chơi tṛ
A faire semblant Giả vờ
Comme d'habitude Như thường lệ
Tu rentreras Em sẽ trở về
Comme d'habitude Như thường lệ
Je t'attendrai Anh sẽ chờ em
Comme d'habitude Như thường lệ
Tu me souriras Em sẽ mỉm cười với anh
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
Comme d'habitude Như thường lệ
Tu te déshabilleras Em sẽ thay đồ
Comme d'habitude Như thường lệ
Tu te coucheras Em sẽ lên giường
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
On s'embrassera Ta sẽ ôm nhau
Comme d'habitude Như thường lệ
Comme d'habitude Như thường lệ
On fera semblant Ta sẽ giả vờ
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
On fera l'amour Ta sẽ làm t́nh
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
On fera semblant Ta sẽ giả vờ
Oui, comme d'habitude Vâng, như thường lệ
Comme d'habitude Như thường lệ
Je me lève Anh trở giậy
Et je te bouscule Và lay em tỉnh
Tu ne te réveilles pas Em chẳng thức giấc
Comme d'habitude Như thường lệ
....................
Tôi thích ca từ tiếng Pháp hơn, v́ nó triết lư hơn, tâm lư hơn, ở chỗ hai chữ "Comme d'habitude" = "Như thường lệ" được lập đi lập lại (điệp ngữ) suốt trong chiều dài bài ca, để diễn tả ư nghiă cuả cuộc sống hiện thực: nghịch lư là xă hội ngày nay càng sung túc, càng tổ chức, càng phát triển về vật chất, th́ cuộc sống tinh thần sẽ càng trở nên buồn tẻ, đến mức độ nhàm chán!
Thân ái,
|
|
rongchoi123
member
REF: 663629
09/29/2013
|
Không biết lời nào hay hơn nhưng nghe người Pháp hát th́ hay hơn nghe Mỹ hát
|
|
strawberries
member
REF: 663630
09/29/2013
|
Cảm ơn bạn RC mở ra topic này và cảm ơn bác Ototot v́ lời dịch rất hay, tŕnh bày rất chỉnh chu.
Thks,
|
|
tuatethy
member
REF: 663641
09/29/2013
|
strawberries
Cảm ơn bạn RC mở ra topic này và cảm ơn bác Ototot v́ lời dịch rất hay, tŕnh bày rất chỉnh chu.
Nhưng tôi lại cảm thấy trong bài của bác strawberries hai chữ chỉnh chu
Chắc tui lại phải nhờ bác ông Toto dịch hai chữ nầy mới được,
Sự thật đó là hai chữ của tiếng Viết nhưng tôi đọc tôi kg hiểu,
(Tại sao câu Cảm ơn bác RC (rongchoi123) mở ra topic nầy và cảm ơn bác Ototot v́ lời dịch rất hay, tŕnh bày rất chỉnh chu)........?
|
|
strawberries
member
REF: 663663
09/29/2013
|
Chào bạn Tuatethy,
Trong 1 bài comment ngắn của bạn mà bạn sử dụng tới 4 xảo thuật của ngôn ngữ tŕnh bày HTML (in đậm, in nghiêng, đổi màu font chữ B & R), chứng tỏ bạn rất có thiện chí khi nêu thắc mắc và cũng đă tŕnh bày thắc mắc của bạn một cách rất "chỉnh chu".
Vậy để trả lời cho thắc mắc của bạn,
Đầu tiên là xin lỗi bạn v́ có thể comment của Dâu nó ngắn gọn quá (thiếu "chỉnh chu") v́ làm biếng type nên gây cho bạn một sự mơ hồ về nội dung khi đọc.
Thứ 2: Giải thích về việc cảm ơn topic này là v́ lúc đầu khi nh́n thấy topic này mới ra đời, Dâu cũng rất háo hức quan tâm đến nó, cũng đă tính vào dịch thử nhưng nói thiệt là ngồi nhẩm trong đầu th́ ok mà tŕnh bày ra th́ có phần làm biếng. Bởi khi tŕnh bày ra th́ phải đầu tư nhiều công sức hơn: vừa để tôn trọng tác phẩm, tác giả vừa để tôn trọng bạn đọc. Nên dù yêu mến topic này nhưng vẫn "ngồi chờ" v́ biết bác Ototot sẽ vào giải đáp nó.
Thứ 3; Cảm ơn bác Ototot v́ khi đọc bản dịch của bác, không hoàn toàn giống với những ǵ Dâu tự dịch cho ḿnh v́ văn phong của mỗi người sẽ khác nhau. Dâu không bàn mấy về nội dung chung nhưng thoát ư ra sẽ có nhiều cách, nhiều ngôn từ để tŕnh bày. V́ vậy, khi đọc bản dịch của bác Ototot Dâu lại được học thêm nhiều cái mới dẫu có một vài ư theo Dâu vẫn chưa phải là thiệt tâm đắc nhưng về tổng thể th́ Dâu thấy rất hay. C̣n tŕnh bày chỉnh chu th́ bạn theo dơi lại phần tŕnh bày của bác Ototot sẽ thấy: cứ mỗi câu tiếng Anh xong là đến phần dịch liền, phần ấy vừa được in xanh, vừa in nghiêng. Bác Ototot đă rất cất công làm như vậy v́ nếu để tiết kiệm thời gian và công sức hơn ta có thể để nguyên phần dich phía dưới và chọn lệnh HTML một lần là xong. C̣n như bác ấy th́ phải làm từng câu một. Cái tâm ư của bác là để người xem có thể xem từng câu, so sánh từng câu chữ, vừa tham khảo lại vừa học thêm, vừa rơ ràng lại vừa đẹp mắt ... nên bác không tiếc time, công sức để hoàn thành nó. Đổi lại là Dâu th́ Dâu không làm được dù tuổi c̣n trẻ hơn, dù con mắt có thể tinh hơn, dù đôi tay có thể nhanh hơn. Đó chính là toàn bộ ẩn ư của hai chữ chỉnh chu (hoàn chỉnh, chu toàn).
Mong rằng cái comment dài ḍng (cũng khá hoàn chỉnh và chu toàn) này của Dâu sẽ làm bạn hài ḷng.
Trân trọng.
Dâu.
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 663739
10/01/2013
|
Kính chào bác OTO ạ !
Xin chào chủ nhà Rongchoi và quan khách !
Bài hát MY WAY khi xưa ba PTH ưa nghe do Paul Anka hát
với cái đĩa nhựa đen đen tṛn tṛn mà PTH chỉ nhớ mang máng
giờ được anh Rongchoi gợi lại , thật là nhớ ba quá ...!
PTH không ngờ đọc được cách dịch của bác OTO, từ lời Pháp
ra lời Việt ở đây , thật là tuyệt vời ! PTH có hỏi một người rành về
tiếng Pháp , th́ người đó cho PTH biết là thật tuyệt ! đáng nể một
bậc sư phụ !
Tóm lại bác OTOTO quá giỏi ,hỏng ai qua mặt nổi đâu hè ...!
|
|
aka47
member
REF: 663743
10/01/2013
|
May mắn trong NCD chỉ có một OT , chứ bếu mà có 10 OT tài giỏi thế này chắc chắn NCD sẽ như ...bom nổ chậm và loạn x́ ngầu luôn.
Chị PTH đồng ư với em hôn nè?
hihii
|
|
tuatethy
member
REF: 663750
10/01/2013
|
Trước là cảm ơn bạn strawberries,
và sau là dù bạn viết cũng hơi dài gịng nhưng ruốt cuộc tôi cũng hiểu ra: chỉnh chu là (hoàn chỉnh, chu toàn).
Cảm ơn bạn nhiều nha, đến bây giờ ttoi lại được học thêm một từ mới trong tiếng Việt nữa rồi
Hai chữ Chỉnh chu để thay cho bốn chữ hoàn chính, chu toàn vậy là một câu văn ḿnh có thể bớt được đi hai chữ khỏi rờm ra!
Cảm ơn bạn nhiều nhé, đă có công mà phân tích hai chữ mà tôi phải nhờ đến bác ông Toto
chúc vui
|
|
aka47
member
REF: 663754
10/01/2013
|
Cái kiểu viết thu gọn thế này KHÔNG diễn tả được sự bóng bẩy văn chương chữ nghĩa của tiếng Việt.
AK thấy dở chứ không thấy ǵ gọi là xuất sắc.
Như chữ GIAO VẬN là giao thông vận tải.
Cửa hàng KINH TIÊU là cửa hàng kinh tế tiêu thụ. AK thích viết gọn thế này hơn "Cửa hàng K/TẾ T/THỤ".
Viết theo kiểu lập dị không ai hiểu mà c̣n thấy chướng tai khi đọc lên.
Công ty HÔ-VI-LÔ-THU ...Ai biết công ty này sản xuất cái ǵ làm ǵ?
Té ra là nơi cung cấp hột vịt lộn thúi cho mấy bà bầu ở Long An.
Cái người mà viết tiếng Việt tầm bậy nhất là Hồ chủ tịch. Cách mạng không viết , viết Kách mạng. HỎA LỰC không viết , viết sức lửa... nghe sao mà chói tai thật.
eg: Báo cáo đồng chí chính ủy , sức lửa của địch mạnh quá , ta không thể nào tiến công xuyên thủng được. Địch chết 3 ta chết cả trăm rồi đấy. (chơi biển người ngu lấy tiếng mà...)
Tóm lại chữ nghĩa của tụi Việt cộng là thời kỳ phá hoại văn hóa VN một cách tàn khốc trong thời cận đại của nước ta.
hihiii
|
|
phuongtimhoang
member
REF: 663759
10/01/2013
|
Chao Tuatethy va Aka
Thấy Aka nói về chữ Việt Nam thời đại cộng sản, th́ PTH cũng xin nói thêm
Đă có biết bao nhiêu người than về lối "chơi " chữ kém văn hóa của giới trẻ bây giờ, nhưng có lẽ đám trẻ sau này quá cứng đầu nên không hề sửa đổi mà ngày càng tung ra nhiều chữ đọc nghe mà tội nghiệp cho nền văn hóa của Việt Nam bây giờ !
Viết tắc gọn c̣n đỡ chứ sửa đổi chữ mới là tệ , nhất là cái chữ mới đọc nghe
như tiếng của người miền núi hay Miên, Lào
Không biết PTH đọc ở đâu mà không nhớ nổi nữa nào là Ḿnh th́ giờ họ viết
là mềnh, Người th́ là Ngừ..
Nhưng thôi nói nhiều làm chi , chúng ta đâu c̣n ở Việt Nam nữa mà lo..
ha ha ha
|
|
huutrinon
member
REF: 663769
10/01/2013
|
---Nghe các bạn bàn về chữ,văn tự cũng dzui dzui,tôi nhảy dzô chung dzui...
Nói về dùng chữ nghĩa,văn tự...trên DD này,h́nh như chưa ai wa mặt được OT! Điều đó các bạn cũng đă thấy,HTN nói vô cũng hơi thừa!...Nếu tôi nhớ khg lầm,đôi 3 lần,OT cũng đă nói,ổng từng là sv Văn Khoa SG mà?..."Tham th́ thâm",'thâm' theo HTN nghĩ là 'thâm thủng'!?...'Tham' 1 cái ǵ wá,rốt cuộc khg được, c̣n 'thâm thủng' vốn! fải dzậy hông?...
---Theo AKA...HO-VI-LO là hột vịt lộn,cái này h́nh như có thiệt,tôi nghe người ta nói cũng đă lâu rồi...KIMNOKHO là nhăn hiệu xe đạp, của 'khạc sĩ kỷ sư' 'tạo mẫu' xe đạp, do HTN sáng chế logo giùm(khg lấy tiền sáng kiến...) Kim Nó Khờ!...
---C̣n thảo luận với nhà 'chôm chĩa' h́nh ảnh xưa có copyleft PTH,th́ như thế này:
Có 3, 4 trường hợp mà ḿnh fải tách riêng ra v́ đó là những 'cas',thoạt nh́n,tưởng cùng 1 nội dung,thật sự lại có xuất xứ hơi khác nhau...
1)sáng tạo của lớp trẻ : những chữ 'dệ'(vậy),thik(thích),hok(không),vv...là do tụi trẻ VN sáng tạo...Ŕnh coi tụi nó chat với nhau wa Yahoo,sẽ thấy điều đó! Những danh từ,cụm từ này khg có mặt chánh thức trong văn chương VN,nói nôm na,khg fải là văn chương của nhà trường,của Bộ Giáo Dục VN CS!...Đây hoàn toàn thuộc về giới trẻ...
2)danh từ địa fương : người ngoài Bắc(sau 75,khác với người Bắc 54 nhe!...) dùng những từ như : chém gió(miền Nam :nói là xạo ke?tui chỉ thử đoán mà dịch lại thôi!v́ cũng khg hiểu chính xác lắm đâu!), dở hơi (điên?), chuối (cái này fải nhờ Sở mới được? HTN chịu thua!...), vô tư (tự nhiên,yên tâm!), xe ô-tô (xe hơi!từ tiếng 'auto' của Fáp!), buồn buồn (nhột nhột!), hoành tráng(đồ sộ,lớn lao...)vv...Những từ này,thuộc danh từ địa fương rồi,nên cũng khg có ǵ đáng nói v́ là 1 lẽ đương nhiên...Mỗi vùng,mỗi miền đều có tiếng riêng của ḿnh...TV,sách báo,sau này đều do người được XHCN miền Bắc đào tạo,nên ảnh hưởng nặng nề với thế hệ trẻ sau này(tôi muốn nói tới tụi trẻ miền Nam!miền Bắc th́ có ǵ để nói!?)...Nên các bạn hơi lớn tuổi đừng lạ ǵ khi nghe tụi nhỏ bây giờ nói chiện,fát biểu...
3)mục đích chính trị,văn hóa : cố t́nh sửa đổi danh từ,chữ nghĩa,nhằm mục đích xóa bỏ dấu vết của chế độ,văn hóa củ,tuyên dương chủ nghĩa 'bên thắng' : diễu hành!(diễn hành), Bộ Trưởng (Tổng Trưởng), khả thi khg(làm được khg?), lính thủy đánh bộ (thủy quân lục chiến,tại sao khg là lính nước nuôn cho rồi!?), máy bay lên thẳng (trực thăng), sức lửa (hỏa lực như AKA nói ở trên!các bạn để ư,hể khi xưa ḿnh nói tiếng Việt,tụi nó đổi thành tiếng Hán Việt.Ḿnh nói tiếng Hán Việt,nó đổi lại thành tiếng Việt...Nó cho vậy là hay chữ,là đổi mới đó!), Hồ Chí Minh(SàiG̣n), vv...
---Tiện dịp tôi kể các bạn nghe 1 chiện đổi mới nữa nè!...Đường 'Pasteur'...Cái bảng nằm đó 1 thời gian lâu...khg bị đổi tên! Một ngày nọ,tôi đi làm về,thấy bảng được đổi tên thành 'Pastuer',nước sơn c̣n mới toanh...Một thời gian sau,cũng lâu lắm,bảng lại được đổi thành 'Pasteur' lại...Chắc có ai đó,nói cái dề đó!?...Chiện thiệt 100%! Tui thách có ai đó, t́m ra bằng chứng là tui 'chém gió'!?...C̣n nhiều chiện thiệt nữa lắm...Có dịp tui kể cho nghe...
|
|
rongchoi123
member
REF: 664333
10/08/2013
|
Chuyện tên đường tên danh nhân như bác huutrinon nói cũng có thật đấy.
Như đường hay tỉnh Yên Bái trước 75 ở miền Nam viết đúng là YÊN BÁI. Giải phóng mấy ông "Hà Lội" vào nam tiếp quản sửa lại là YÊN BÁY , kể cả sách giáo khoa.
Rồi sau này (cách đây khoảng trên dưới, xấp xỉ 10 năm ǵ đó lại thông báo đính chính rồi sửa lại là YÊN BÁI.
Trở lại chủ đề topic.
Nhân đây hỏi ông Ototot tiếng Việt có nhóm từ: "tiếng sét ái t́nh" vậy tiếng Anh hay tiếng Pháp là ǵ?
Rất cám ơn.
|
|
ototot
member
REF: 664336
10/08/2013
|
Tôi chỉ biết tiếng Pháp gọi là "coup de foudre", mà người Việt ḿnh mượn nguyên xi để nói sang tiếng Việt là "tiếng sét ái t́nh".
Thực ra , tiếng Anh cũng có thành ngữ "Love at first sight" để diễn tả một tâm trạng yêu đương say đắm ngay lần đầu gặp nhau!
Tôi bỗng nhớ đến trường hợp Kim Trọng gặp Thúy Kiều lần đầu tiên, mà đă ... "chới với":
Người đâu gặp gỡ làm chi!
Trăm năm biết có duyên ǵ hay không?!
Thân ái,
|
|
rongchoi123
member
REF: 664350
10/09/2013
|
Cám ơn ông Ototot, vậy th́ rongchoi học thêm được 1 từ tiếng Pháp foudre là lightning = tia sét.
coupe de foudre = cú đánh của tia sét, cú sét đánh (?)
|
|
ototot
member
REF: 664353
10/09/2013
|
Xin được nói thêm chút nưă về hiện tượng tự nhiên này. Khi chỉ có mắt thấy, th́ gọi là tia chớp (l'éclair), ngược lại khi chỉ nghe thôi, th́ đó là tiếng sấm (le tonnerre) thường th́ vọng lại từ xa, c̣n vưà thấy, vưà nghe, th́ đó là tiếng sét (la foudre), dĩ nhiên là hiện tượng vưà nhanh, vưà lớn, vưà gần, nên cũng được coi là một biến cố trọng đại bất ngờ, gây rung động cho mọi người! Đó là tiếng Pháp, với ví dụ:
Quand je l'ai vu, cela a été le coup de foudre
(Khi tôi gặp anh ta (cô ta) th́ đó là một tiếng sét ái t́nh!)
hay
J'ai eu le coup de foudre pour Saigon
(Tôi vưà thấy Saigon là đă say mê nơi này).
C̣n tiếng Anh, như đă nói là Love at first sight = Cuộc t́nh khi mới gặp nhau lần đầu; To fall in love at first sight = yêu nhau ngay tự thuở gặp gỡ ban đầu.
Tiếng Anh c̣n một thành ngữ nưă là Love at second sight để chỉ những mối t́nh đă tan vỡ, mỗi người một phương, rối sau một thời gian tưởng như đă phai mờ, th́ đột nhiên gặp lại như kiểu "Kim Trọng tái hồi"!
Có người Việt châm biếm, gọi đó là "mối t́nh già", nhưng khác hẳn với thành ngữ "l'amour sénile" = t́nh già ... dịch, để chế nhạo những ông già ... không nên nết!
Thân ái chúc vui với vài nét văn hoá bốn phương,
|
|
rongchoi123
member
REF: 670848
01/31/2014
|
Năm mới chúc các bạn "Vạn Sự Như Ư".
Nhân đây xin hỏi ông Ototot: Vạn Sự Như Ư có thể dịch ra tiếng Anh hay Mỹ được không? Nếu không th́ có câu ǵ tương đương?
Thank you in advance
|
|
rongchoi123
member
REF: 671217
02/05/2014
|
Không ai giúp th́ ḿnh tự dịch kiểu cây nhà lá vườn vậy
CHÚC BẠN VẠN SỰ NHƯ Ư = I WISH YOU A TEN THOUSAND SATISFYING THINGS
Không sát nghĩa lắm nhưng nghe cũng tàm tạm he,he,....
|
|
ototot
member
REF: 671236
02/05/2014
|
Tiếng Việt nhà ḿnh có những lối nói dùng chữ số đếm như 1, 2, 3, một chục, một tá, một trăm, một ngàn, v.v..., để diễn tả số lượng nhiều hay ít, chứ nhiều khi không nhất thiết là phải đúng những con số đó, nên chẳng cần dịch những con số sang tiếng nước ngoài, v́ sẽ trở thành ... ngớ ngẩn, khó hiểu; thậm chí vô nghiă!
Ví dụ:
"3 đồng 1 chục đàn ông,
Ta bỏ vào ḷng ta xách đi chơi!
300 một mụ đàn bà,
Đem về mà trải chiếu hoa cho ngồi!"
Những câu vè này không thể dịch sang tiếng nước ngoài được, v́ đó là lối nói cuả tiếng Việt, và chỉ có người Việt mới hiểu được! Vậy nếu cần cho người nước ngoài hiểu, th́ chỉ có thể dịch thoát ư rằng, trong một số trường hợp nào đó, "giá trị cuả một người đàn ông quá nhỏ so với người đàn bà!"
Cũng như ngước lại, th́ lại nói:
"Nhất nam viết hữu, thập nữ viết vô"
cũng không thể hiểu 1 người đàn ông so với 10 người đàn bà!
Vả lại, thời thế đôi khi thay đổi nhanh hơn ngôn ngữ, nên việc dịch ra tiếng nước ngoài cũng không làm được! Ví dụ "triệu phú" ở Việt Nam không thể dịch là "millionaire" cho người Anh Mỹ hiểu được! (Ví dụ dân số Việt Nam là 90 triệu người, trong đó có ... 30 "triệu phú", mà dùng chữ "millionaire" ở đây, th́ cả thế giới phải ... ngả mũ chào rồi!)
Thành ngữ "Vạn sự như ư" cũng là một trường hợp không thể dịch từng chữ sang tiếng Anh-Mỹ được như bác rongchơi thử làm, v́ c̣n tuỳ ư ḿnh hiểu "vạn sự như ư" như thế nào, ví dụ như đơn giản nhất là "happy" thôi!
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 671249
02/05/2014
|
Vạn Sự Như Ư...
Em nói với Ông Mỹ là Good Luck To You All..
Ổng hiểu liền.
Ḿnh cứ dịch theo kiểu Thằng Bờm th́ ai cũng hiểu cả thôi.
hihii
|
|
ototot
member
REF: 671253
02/05/2014
|
Thực t́nh mà nói, người Việt ḿnh ngày Tết chúc nhau "Vạn sự như ư", theo tôi là có ư nói con người ta có nhiều cái đ̣i hỏi, nhiều lắm, cả ... vạn cái lận, và đ̣i hỏi nào cũng được thoả măn, th́ mới đích thực là hạnh phúc!
Những đ̣i hỏi này, có cái cao xa, tốn kém, khó khăn, như nhà cao cưả rộng, lên xe xuống ngưạ, kẻ hầu người hạ, tiền dzô như nước, quyền cao chức trọng, vợ đẹp con khôn, trong ấm ngoài êm, đi đâu cũng có tiền hô hậu ủng, có người c̣n muốn ... được "thượng đội hạ đạp" v.v…, bên cạnh những đ̣i hỏi rất đơn giản trần tục như … buồn ngủ gặp chiếu manh, ăn no tắm mát, ... găi đúng chỗ ngưá, thậm chí được ... tắm sông và ǵ đó, được ăn miếng dồi chó, ..., tất cả đều là những niềm vui để mà sống trên đời!
Tôi tin chắc rằng bà con ḿnh ai cũng có thể tự ḿnh nghĩ ra … cả vạn cái khoái, chứ đâu phải chỉ có 4 cái như người ta thường nói, phải không?
Vậy cứ mỗi độ Xuân về người Việt ḿnh chúc nhau "Vạn sự như ư" là như vậy, là một Năm Mới Hạnh Phúc, th́ làm sao có đủ chữ mà kể ra cả vạn thứ!
Đến đây, bà con thấy c̣n những ǵ để kể ra thêm, xin bổ sung cho đi!
Thân ái
|
|
rongchoi123
member
REF: 671254
02/05/2014
|
Good luck to you all = chúc tất cả các bạn may mắn.
Trong khi đó người được chúc chỉ muốn 1 ḿnh ḿnh là được vạn sự như ư, nếu ai cũng vạn sự như ư th́ ḿnh hết phần he, he,.....
Do đó, theo rongchoi ta có thể chúc tương đương:
hoặc là : I wish you everything to your liking
Hoặc là: I wish you many, many beautiful things !
Hoặc có thể thay chữ beautiful thành marvelous, wonderful
he, he,.... vậy cũng O.K chứ có ǵ đâu phải ngại. Miễn sao thằng Mỹ, thằng Anh, thằng Úc nó hiểu là O.K rùi.
|
|
aka47
member
REF: 671255
02/05/2014
|
vậy cũng O.K chứ có ǵ đâu phải ngại. Miễn sao thằng Mỹ, thằng Anh, thằng Úc nó hiểu là O.K rùi.
...................
Em chịu cái câu này nhất , ḿnh nói mà nó hiểu là ḿnh mừng rùi.
Chứ ḿnh nói mà nó cứ what what th́ ḿnh quê thí bà luôn, mang tiếng ở nước nó cả mấy chục năm mà vẫn ́ à ́ ạch th́ tội cho người Mỹ phải nghe ḿnh nói quá.
hihiii
|
|
lynhat
member
REF: 671274
02/06/2014
|
Bác OTOTOT nói : "buồn ngủ gặp chiếu manh". Ở Mỹ làm ǵ có chiếu manh.
chúng ta dịch làm sao đây?
Có thể dịch : Just when you are in need, something turns up.
Ai đọc cũng hiểu, phải không bà con?
Cheers,
|
|
rongchoi123
member
REF: 671278
02/06/2014
|
Buồn ngủ gặp chiếu manh = thing that comes in the nick of time
|
|
ototot
member
REF: 671308
02/06/2014
|
Th́ ra cứ trao đổi với nhau, sẽ dễ t́m ra chân lư: dịch ngôn ngữ không chỉ đơn thuần là tra từ điển! (Thời đại tin học ngày nay, không thiếu ǵ người cũng thử vào Google nhờ nó dịch đấy!)
Bỗng nhớ ngày xưa ở Sài g̣n, cũng từng đă có người đă dịch sang tiếng Anh câu thơ …..
"Tiếng chuông Thiên Mụ canh gà Thọ Xương"
trong đó, "canh gà" được dịch là … "chicken soup"!
Cũng nhớ ngày nào người Sài g̣n làm thuê cho người Mỹ, "không làm được" th́ nói là "no can do"! Ai dè về sau, chính người Mỹ trước khi giao việc, lại hỏi người bản xứ "can do"? ư nói "làm được không"? Rồi từ đó, người Mỹ đặt luôn ra cụm từ mới "can do" = (thái độ) dám nghĩ, dám thử làm, không sợ thất bại...
Sau cùng, cũng xin cảm ơn các bác LN và RC đă t́m cách dịch thoát ư những câu tiếng Việt Nam, mà trong văn pháp tiếng Anh gọi là "paraphrase", không biết tiếng Việt gọi là ǵ, khi người ta viết lại một câu văn bằng cách dùng lối diễn tả khác (rewording) để người b́nh thường thấy dễ hiểu, khi không thể dịch được từng chữ (literally).
Cũng cám ơn aka thỉnh thoảng cũng hay dùng những thành ngữ như "see mother" hay "see grandma" để dịch những thành ngữ "mách qué" cuả tiếng Việt là "thấy mẹ" hay "thấy bà nội"!!!
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 671325
02/06/2014
|
Đố Quí vị , ai biết chữ Ketchup (sốt cà chua) thường hay ăn với gà chiên , hamburger , hotdog ...của Mỹ không?
Cái chữ Ketchup này cũng do từ ở Vn mà ra.
Lúc đó đang bốc dở hàng ở Bến Bạch Đằng Sài G̣n , hàng này là Tomato Juice... (chưa có chữ Ketchup lúc bấy giờ...)
Cái ông lao công VN đứng ở trên ném thùng tomato xuống và nói to CATCH !!! (hứng lấy) , th́ ông ở dưới đưa hai tay ra chụp và nói CHỤP !!! (động tác và âm thanh liên tục đến khi hết hàng)
Thế là mấy ông Mỹ nghe thấy hay hay lền ghép 2 chữ lại thành CATCH CHỤP , nghe riết một hồi viết luôn thành KETCHUP. Và phổ biến đến bây giờ thành Brandname luôn.
(ai hổng tin ráng chịu...)
hihii
|
|
ototot
member
REF: 671552
02/12/2014
|
Trở lại tính hài hước cuả tiếng Việt và người Việt qua từ (sốt cà chua cuả Mỹ) cuả thương hiệu tiếng Anh mà cô aka cho là … lai Anh-Việt, trong đó "Ket" là đọc trại từ "Catch", và "chup" là do "chụp" cuả tiếng Việt! ("Catch" tiếng Anh = "Chụp" tiếng Việt!).
Nói về nước Nam Hàn (South Korea) hay "Hàn Quốc" mà so với Việt Nam ḿnh là một "trời", một "vực", cũng có một nhận định không biết có phải là hài hước hay không, nhận định rằng tổng thống đầu tiên cuả nước này là ông Lư Thưà Văn (1875-1965) có tổ tiên là Lư Công Uẩn cuả Việt Nam! (Nói như vậy th́ có khác ǵ Việt Nam ḿnh là … "cố nội" cuả Hàn Quốc!)
Bây giờ xin nói chuyện nghiêm chỉnh là tiếng Anh có thành ngữ rất thông dụng"long time no see" có ghi trong từ điển "Oxford English Dictionary" đàng hoàng, cũng nhiều người cho là nhập cảng từ tiếng Việt, nguyên văn là "lâu quá không gặp"!
Ai có từ điển nói trên, tra cứu cụm từ sẽ thấy họ giải thích: Đây là câu chào hỏi (greeting) người Anh Mỹ nói, khi hai người lâu ngày mới gặp lại nhau! (Từ điển cũng ghi thành ngữ này là dịch từ tiếng nước ngoài, theo lối nói tiếng Anh cuả kẻ … tự học (pidgin English), tức là thứ tiếng Anh chẳng có cú pháp ǵ cả!
Bà con ḿnh ai biết thêm những từ tiếng Việt được "nhập khẩu" vào tiếng nước người, xin cho biết với. Ví dụ như … các tên nhân vật tiếng Nga, tiếng Hàn, tiếng Lào, tiếng Thái…, lấy từ tiếng Việt!
Thân ái chúc vui
|
|
aka47
member
REF: 671555
02/12/2014
|
Nói đến TIẾNG nước này nước kia liên hệ thế nào th́ nhiều khi cũng chỉ là hư cấu.
Nhưng NGƯỜI nước này nước kia liên hệ thế nào để nước này có quyền BẮT người nước kia th́ rất hiếm.
Nhất là trường hợp sau:
Ṭa Án Tây Ban Nha ra lệnh tầm nă và bắt ngay lập tức Cựu Thủ Tướng Trung Quốc Giang Trạch Dân và Lư Bằng.
AK nghe tin thấy khó hiểu quá , và chỉ nhớ đến OT là người có thể giải đáp lư do được nên con mong OT nói cho con hiểu tại sao Tây Ban Nha lại có uy quyền lớn như vậy? Tây Ban Nha phải có một quyền hạn để bắt giữ những nhân vật to lớn của những nước khác mà không cần chiến tranh sau khi thắng hay sao?
Con cảm ơn OT.
hihiii
|
|
ototot
member
REF: 671567
02/12/2014
|
Bài đăng cuả cô aka đúng là chuyện ... "loạ" về Ông Hồ Cẩm Đào (tiếng Anh phiên âm là Hu Jin-tao), nguyên là chủ tịch Trung Quốc mà bị "toà án Tây Ban Nha (TBN) ra lệnh tầm nă..."! (Theo tôi, "tầm nă" là khi nghi can đang bỏ trốn hay không ra tŕnh diện, th́ toà cho phép nhân viên công lực nghi ngờ chỗ nào th́ đột nhập vào mà t́m bắt!)
Một tội danh có tính chất quốc tế (như tội diệt chủng) th́ phải có toà án quốc tế (Internation Court of Justice ICJ hay World Court) xử, xem trắng đen như thế nào, rồi chờ toà án phán quyết ra sao, th́ quốc tế mới có hành động chứ!
Ở đây, ông TBN nào vưà đặt chân đến Tàu là bản thân bị Tàu ... nó bắt nhốt ngay rồi c̣n đâu mà thấy mặt ông Hồ mà "truy nă"!!!
Theo tôi, đầu đuôi câu chuyện là có một ông người Tây Tạng đi tị nạn sang TBN, rồi nhập tịch TBN luôn ở đây. Và là công dân TBN th́ được phép làm đơn kiện ai đó để đem ra luật pháp TBN phân xử, như hiến pháp TBN nó qui định như thế.
Chuyện trớ trêu ở đây là cái ông tị nạn đó có quyền đưa đơn kiện (file a lawsuit), và toà TBN phải đem ra thụ lư chứ không thể ... ném đơn vào thùng rác được! Mà đă xử th́ phải là qui tội (indict, press charge, accuse) ông Hồ. Giả sử ông Hồ là người TBN và đang ở TBN, th́ phải gởi trát gọi ổng ra hầu toà để trả lời cáo buộc, rồi sau cùng ra phán quyết! Đàng này, ông Hồ là người Tàu đang sống tuốt ở Tàu, th́ ông TBN ở tuốt bên Tây, làm sao ... động đến sợi lông chân cuả ổng được!!!
Thôi, ta cho qua chuyện "loạ" này đi nhé! C̣n ai muốn hiểu về "tội diệt chủng" (genocide) hay "tội ác chiến tranh" (war crimes) th́ xin xem lại các phiên toà như ở Nuremberg hay các phiên xử Khmer đỏ..., để thấy vai tṛ cuả các tổ chức quốc tế như thế nào.
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 671568
02/12/2014
|
Cái mấu chốt không phải chỉ có Ṭa Án Tây Ban Nha ra lệnh bắt giữ ông Giang Trạch Dân , Ông Hồ Cẩm Đào , Ông Lư Bằng...(toàn là cựu Thủ Tướng TQ) mà Tây Ban Nha đu7wa lệnh truy nă toàn thế giới qua Interpol...Có nghĩa là nếu mấy ông nay6f đến VN chẳng hạn th́ VN phải bắt giu7wx dùm và giao cho Tây Ban Nha v́ VN tham gia hệ thống Interpol.
Cũng như nếu mấy ông này qua Mỹ th́ cảnh sát interpol của Mỹ phải bắt theo sự truy nă Interpol của Tây Ban Nha.
C̣n nếu mấy ổng không ra khỏi Trung Quốc th́ huề tiền , nói như vậy có nghĩa là mấy ổng mất tự do rồi.
Công nhận Tây Ban Nha quí trọng sự tự do của công dân họ hơn cả Mỹ...
Ở Mỹ chưa thấy ai kiện cáo same same như Tây Ban Nha. Nếu không người Mỹ gốc Việt sẽ kiện mấy ông chủ tịch nước VN chứ chẳng chơi.
Con xin cảm ơn OT.
TBN number 1.
hihii
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|