lynhat
member
ID 24142
05/21/2007
|
Tôi Tự Học Anh Văn, Vui Vẻ.....
I’m constantly trying to improve my English all the time. If I make mistakes, please don’t laugh at me. If you do, please go ahead, “make my day”. If you want to laugh, let’s laugh together. OK?
Cháu lúc nào cũng cố gắng trao giồi Anh Ngữ. Nếu cháu có lỗi, xin làm ơn đừng cười cháu nghen. Nếu bác thích cười, th́ cứ việc tiến tới, ‘đó là ngày của cháu’. Nếu bác muốn cười, th́ chúng ta cùng cười chung nha. Đồng ư hông ?
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
guest
REF: 169919
05/22/2007
|
Viết đúng ḿnh học th́ không sao.
Viết sai mà học th́ sau này chắc...chết anh LyNhất ui.
|
|
guest
REF: 169930
05/22/2007
|
NhimVoTinh lại viết sai nữa rồi.
Xem chữ OF hay OFF...
Hàng thứ 3 viết sai nữa rồi.
Viết tiếng Việt đi.
|
|
guest
REF: 169947
05/22/2007
|
Câu cuối c̣n thiếu.
|
|
lynhat
member
REF: 169984
05/22/2007
|
Dear Nhimvotinh and Guests ,
OTOTOT’s got excellent experience in English and general knowledge. If you make mistakes, OTOTOT will automatically correct you. Don’t worry about those things. He is like a good singer, or a good speaker, or a poem creator, those types of people love to do their own fields even if doing for free.
Have you ever seen OTOTOT sat quietly when he saw other people made mistakes?
Nhimvotinh và Các Guests Thân,
Bác OTOTOT có kinh nghiệm rất là dồi dào trong Anh Ngữ và kiến thức tổng quát. Nếu các bác có lỗi, bác OTOTOT tự động “sửa lưng” các bác. Các bác đừng có lo lắng d́a những vụ này. Bác ta giống như người hát giỏi, hoặc là người nói chiện giỏi, hoặc là người sáng tác thơ, những loại người này yêu thích làm trong ngành của họ dù là không công.
Các bác có thấy bác OTOTOT ngồi yên một chổ khi bác ta thấy người khác tạo ra lỗi lầm?
|
|
Thiennhan
guest
REF: 170033
05/22/2007
|
Pác Lư nhất, dịch dùm tui 2 cái này zới !
Thank kiu pác nhiều lắm nha !
1. Dear all,
We’re coming up to TET and things are getting a little crazy. I just wanted to make sure that everybody is ok and remaining calm. It is going to be tight towards the end of the year and we all know this. Tempers run high and suppliers and customers will get angry at you for late deliveries and late payments. As long as you keep the customers informed and you tell Nghia and Me who needs to be paid and when then we wil be fine, we know suppliers are screaming at you and we know its not easy but try to do your best.
Please make sure that if there is something to be approved you tell Darren quickly, if something has gone wrong tell us immediately that way we can solve it, don’t be scared. Make sure you tell your customers what is going on at all times and keep them updated. Use Shamraz as you mediator and make sure he knows all too.
Just do your very best so we can all enjoy TET this year, it is a needed break.
Although Darren and I might seem angry and hard on you its because we are under pressure too, we appreciate all the work you do here and realize you work hard especially in the run up to TET.
Thank you all for this years work lets finish on a high and have a good TET party to finish with.
2. Dear all,
I have just had this conversation with you, but to confirm that you know what is expected of you I want to put it in writing.
Before TET is going to be busy, we all know this and all your customers want all their goods out before TET we know this too. YOU MUST TALK WITH TRAN AND TAM AND THANG TO GET CORRECT DATES OF EXIT. Its none negotiable, you must tell them if samples and production are going to be late! I will not accept customers being told the week their goods are due to ship, that its going to be late. YOU ALL HAVE TO TALK WITH TRAN, TAM AND THANG AND FIND OUT IF THINGS ARE ON TIME. Its not their responsibility to tell your customers or chase your sampling or production its yours!
Thang is dealing with fabric, he is doing his best to get the fabric in for you all on time. However if he can’t or if there is a problem tell the customer there will be a delay in the goods, do not blame Thang, its your responsibility.
Tran is moving through your samples as quickly as she can but be aware that the lines are full and on overtime, so check with her every 2 days to see that they are still on time and if not tell your customers. Same with Tam, ask her to give you a quick update, on styles finished and online.
If you are waiting for print and embroidery ask the art department or the factories direct, if there are problems let us know.
Its your responsibility to get these dates right and let your customers know. I cannot make it clearer than that.
Thank you
|
|
lynhat
member
REF: 170041
05/22/2007
|
Dear Thiennhan,
Your English is pretty good. How about you ask OTOTOT to translate the above articles for you? His English and Vietnamese languages are much better than I am.
Yours Sincerely,
ThienNhan Thân,
Tiếng Anh của bác rất là giỏi. Bác có thể nhờ bác OTOTOT chuyển ngữ giùm cho hai phần ở trên đây. Tiếng Anh và Tiếng Việt của bác OTOTOT giỏi hơn cháu nhiều lắm.
Kính Bác,
|
|
Thiennhan
guest
REF: 170075
05/23/2007
|
Bác Lư nhất :
Không được đâu, v́ tôi cũng đang bập bẹ học tiếng Anh như bác.. nên tui muốn bác dịch giúp tôi, chắc chắn là dịch sang tiếng Việt của Bác rất trôi chảy hơn tôi ... Thế nên tôi muốn so sánh xem bản dịch của tôi và bác thế nào ấy mà ...
Việc này chưa thể nhờ Ototot được...
Thế nhé bác ...
|
|
lynhat
member
REF: 170127
05/23/2007
|
Dear Thiennhan,
I’m terribly sorry that I can’t fulfill your request.
Yours Faithfully,
Bác Thiennhan Thân,
Cháu thành thật xin lỗi bác, cháu không thể nào làm theo yêu cầu của bác được.
Kính Bác,
|
|
Thiennhan
guest
REF: 170152
05/23/2007
|
Vậy là bác Lư Nhất này không thiệt t́nh với bạn bè rồi ...
Nhờ tí ti mà không chịu giúp đỡ là sao ?
Bác cố giúp tôi với nhá !
Tks bác nhiều !
|
|
lynhat
member
REF: 170157
05/23/2007
|
Dear Thiennhan,
I sincerely apologize to you again that I can’t do it. My Vietnamese and English languages are not up to any standards.
I can recommend to you that how about you post your articles in an open forum. Someone will give you a hand.
Yours Faithfully,
Bác Thiennhan Thân,
Cháu thành thật xin lỗi bác thêm lần nữa cháu không thể làm được. Ngôn ngữ Việt Nam và Anh Văn của cháu không theo tiêu chuẩn nào cả.
Cháu có thể gợi ư cùng bác rằng, bác đăng lên trên diễn đàn về bài của bác. Người nào đó sẽ giúp bác một tay.
Kính Bác,
|
|
aka47
member
REF: 170206
05/23/2007
|
Anh Ly Nhất của em.
Anh đưa đề tài "học Tiếng Mỹ trên DĐ " ngó vậy chứ không phải dễ đâu anh.
Em nghĩ anh chỉ "kèm" một ḿnh YN được rồi , v́ anh biết sức học của YN.
C̣n trên đây nhiều tŕnh độ khác nhau.
Ông Trẻ nói đúng đó , khi đọc một bài mà không hiểu th́ có nghĩa là bài đó sai nhiều.
Nhưng chỉ vẽ trên DD th́ không đơn giản.
Em cũng biết tiếng Mỹ , Em không có cơ hội học Tiếng Việt (có trường TV như ở VN đâu mà học) nhưng em KHÔNG BAO GIỜ nói tiếng Mỹ với người Việt. (v́ em thích nghe và học tiếng Việt ).
Em thấy viết một bài Anh Văn dài như ở trên thế này rồi phân tích học hỏi th́ không cách nào học được nhiều đâu anh.
Anh đồng ư ư kiến của em không? Em nói thật đó.
Anh biết hôn?
Với em th́:
Tiếng Mỹ không giỏi ǵ mấy.
C̣n tiếng Việt không mấy ǵ giỏi.
Nên em sợ nhất là khi nói chuyện viết bài trên DĐ..
Cứ nghĩ ḿnh viết không đúng hoài.
Chúc anh Ly Nhất vui và có thiện chí giúp đỡ những ai ham học Sinh Ngữ.
YN cung cảm ơn anh nhiều lắm.
Em mới nói chuyện với YN đó.
Chúc anh ngủ ngon.
Em Gái.
|
|
guest
REF: 170229
05/23/2007
|
Để tui thử dịch cho nhé, dừng cười :)
Thân tất cả,
Chúng ta đang đi gần đến tết, và mọi thứ đang có vẻ điên rồ một chút. Tôi chỉ muốn chắc rằng mọi người vẫn ok và giữ b́nh tĩnh (h́h́h́). Mọi thứ sẽ rất chật hẹp (chac la ban ron) khi cuối năm đến và tất cả chúng ta đều biết chuyện này. Tính nóng nảy cao và người bán, người mua sẽ giận giữ bạn cho những vũ dưa hàng và trả tiền trễ. Chỉ cần bạn cho khách hàng biết về những ǵ cần biết và bạn nói cho Nghĩa và tôi là người cần được trả tiền (h́h́h́) rồi mọi việc sẽ ổn thỏa, chúng tôi biết những người cung cấp sẽ la mắng barn và chúng tôi biết nó không có dể, nhưng hăy rat cố gắng nha.
Tui dịch đến đây thui, nhường người khác đó
|
|
lynhat
member
REF: 170272
05/23/2007
|
AKA47,
Thank-you AKA47 for your analysis. They are right.
Cảm ơn d́a lời phân tích của em AKA47. Những lời đó rất đúng.
Guest 170229,
Thank-you Guest 170229 for giving a hand to Thiennhan.
Cảm ơn bác Guest 170229 giúp một tay cho bác Thiennhan.
|
|
lynhat
member
REF: 171585
05/27/2007
|
Thank-you Nhimvotinh for sharing your article with me. The author, Steve Jackson, used everyday words to describe the local living. The beauty of this essay was that the author used the simple words to paint the pictures in the readers’ minds.
Cám ơn Nhimvotinh cho tui chia xẽ bài của bạn. Tác giả Steve Jackson sử dụng những cụm từ thường dùng để diễn tả cuộc sống hằng ngày. Cái đẹp của bài luận văn này là tác giả xài những từ đơn giản để vẽ ra những bức tranh sống động trong đầu của người đọc.
If you don’t mind, may I ask what types of book do you read in your spare time?
Nếu bác hổng cảm thấy phiền, cho tui mạn phép hỏi, bác thường đọc những sách thuộc loại ǵ trong giờ rảnh rỗi của bác?
Cheers,
Chúc Vui,
|
|
ototot
member
REF: 171611
05/27/2007
|
Góp ư về bài đăng cuả Nhimvotinh REF.171411:
Tôi đề nghị: - Khi đăng lại một bài không phải do chính ḿnh viết, xin có lời giới thiệu, bài đó chép ở đâu, đăng lên với mục đích ǵ, v.v...
- Nếu bài chép lại là tiếng nước ngoài, người đăng có bổn phận dịch sang tiếng Việt, v́ đây là trang mạng dành cho người Việt. Nói khác đi, đăng bài th́ nên có quan tâm đến người đọc, chứ không phải đăng cứ đăng, ai đọc th́ đọc, ai hiểu th́ hiểu!
Ví dụ, xin đề nghị Nhimvotinh hăy làm đại khái như sau:
Dưới đây là bài luận văn dự thi viết về đề tài ... do .... tổ chức. Người dự thi là ..., từ (nước) ..., viết bằng tiếng Anh, do ... dịch sang tiếng Việt:
.....
Bài đoạt giải cuộc thi viết Nhật kư 2007 cuả Steve Jackson, nhan đề "Our Man in Hanoi,"(Một Người (Mỹ?) Ở Hà Nội). Đây là một trong 4 bài hay nhất trong số 80 bài dự thi, và người đọc đă b́nh bầu bài này là hay nhất.
Thứ năm, ngày 10-5-2007:
Thân gởi Du Khách Thăm Việt Nam Lần Đầu Tiên:
Việc đầu tiên bạn phải nhận thức là mọi sự trông có vẻ như thế mà chẳng phải như thế.
Tại đây, bề ngoài có vẻ là không ai quan hệ t́nh dục với nhau ngoài hôn nhân. Vậy mà tỷ lệ phá thai cuả giới vị thành niên lại là cao khủng khiếp. H́nh như mỗi người ở đây có một điện thoại di động và một xe gắn máy, trong khi tiền lương trung b́nh cuả họ là 1 dollar một ngày.
Bạn cứ làm quen với một người ở đây đi, th́ người ta sẽ móc vài đồng xu cuối cùng ra để đăi bạn một bưă ăn. Họ sẽ từ chối bất cứ khoản đóng góp nào vào chi phí (và có lẽ bạn cũng không nên đề nghị đóng góp làm ǵ), và họ sẽ thực t́nh được vinh dự mà cùng ăn uống với bạn. Bạn có thể chỉ mất vài giây đồng hồ mà làm bạn suốt đời với một người. Trong khi đó, nếu thấy ai ngă xỉu trên đường phố th́ người ta cứ thản nhiên bước qua. Có khi tệ hơn, họ cũng dừng bước để giương mắt nh́n, nhưng không làm ǵ hết.
Là người nước ngoài th́ công an để bạn được yên thân. Họ biết là bạn đang đổ tiền vào đất nước này. Nhưng thái độ đó cũng có mặt trái cuả nó đấy: khi bạn cần họ giúp đỡ, th́ họ cũng ... mặc kệ luôn!...
..........
Xin ai đó tiếp tục cho đến hết bài Nhật kư cuả Steve Jackson đi!
Ư kiến thêm cuả Ototot: Bài nhật kư này, h́nh như là cuả một du khách Mỹ, xem ra cũng hay hay, người Việt chúng ta cũng nên đọc, để xem người nước ngoài người ta nh́n chúng ta như thế nào. Khi bàn về tŕnh độ tiếng Anh, th́ có vẻ có nhiều người bàn, bây giờ xin mời ... làm cho nó sáng suả để mọi người hiểu đi, nhé! Không lẽ bắt tôi làm hoài?
Thân ái,
|
|
guest
REF: 171687
05/27/2007
|
Đọc được th́ hiểu được, không cần dịch ra tiếng việt làm ǵ, v́ anh Lynhat mở topic là tự học tiếng anh
Chứ không phải để dịch bài tiếng Anh cho bà con đọc
Đem cái khắt khe cổ hũ ấy về dưỡng già là vừa rùi
|
|
ototot
member
REF: 171694
05/27/2007
|
Tôi góp ư kiến về tiết mục, về bài đăng; c̣n guest 171687 ở trên góp ư kiến về người viết là tôi. Và lại góp ư trong tinh thần ác cảm cá nhân. Nguyên văn bài đăng là tiếng Anh, do người Mỹ viết, cách diễn đạt là cuả người Mỹ, không phải dễ hiểu cho người Việt đâu, guest à. Do đó, ta nên vưà học chữ, vưà học xem cách nh́n cuả nước ngoài về nước ta... Như vậy, xin Admin đừng xoá, để guest đó có thời gian trưởng thành trong suy nghĩ.
Guest nói ai đọc được, th́ hiểu được, khỏi cần dịch. Vậy Guest đọc rồi, thấy anh chàng Steve Jackson viết như thế, về nước ḿnh, người ḿnh, th́ Guest nghĩ sao? Đồng ư với hắn? Hay không đồng ư? Tôi rất mong được nghe ư kiến cuả Guest về bài viết cuả Steve Jackson!
Các bạn khác có ư kiến, xin đóng góp.
Thân ái
|
|
lynhat
member
REF: 171716
05/27/2007
|
Thank-you Guest 171687 and OTOTOT for contributing your valuable ideas.
Cảm ơn Guest 171687 và bác OTOTOT d́a những góp ư quan trọng.
From my opinion, may be right, may be wrong, it will be good if the posted person translates the English article into Vietnamese language. There are several benefits for him / her, i.e sharpen skills in English, Vietnamese, expression, the thoughts etc.
Theo sự suy nghĩ riêng của cháu, có thể đúng, có thể sai, nó sẽ rất là tốt nếu người đăng bài của ḿnh chuyển ngữ từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt. Người đăng có được nhiều cái lợi, thí dụ như : làm cho Tiếng Anh, Tiếng Việt, cách diễn tả, sự suy nghĩ sắc xảo thêm, v…v.
Cheers,
Chúc Vui,
|
|
ototot
member
REF: 171719
05/27/2007
|
Thân gởi lynhat:
lynhat đúng là mẫu người ... sợ làm mích ḷng bất cứ ai! Tôi vào tiết mục cuả lynhat thấy nhimvotinh đăng một bài nguyên văn tiếng Anh cuả Steve Jackson. Xét rằng lối hành văn đặc biệt Mỹ, th́ người Việt ở bên nhà sẽ khó hiểu...Vả lại, bài đăng thể hiện cách nh́n cuả người nước ngoài đối với nước Việt và người Việt, và lư luận rất độc đáo, nên tôi có ư dịch sang tiếng Việt để rộng đường dư luận.Tôi muốn dịch sang tiếng Việt, v́ người rành tiếng Anh trên diễn đàn không nhiều, và hiểu được tiếng Anh cho chính xác lại càng hiếm. Tôi đă dịch xong, tính đăng tiếp, th́ ai dè, thiện chí cuả ḿnh được đền đáp bằng những lời lẽ chửi bới cá nhân cuả một người ẩn danh. Thông thường, tôi không cố chấp và đối thoại với người ẩn danh! Tôi cũng không yêu cầu xoá bỏ những lời lẽ không đẹp, v́ muốn để guest đó suy nghĩ lại, tự giác và tự xử, th́ tốt hơn là yêu cầu Admin xoá!
Riêng lynhat bao gồm luôn "góp ư" cuả guest là "valuable ideas" (ư nghĩ có giá trị) và cám ơn tôi, th́ tôi xin không dám nhận lời cám ơn đó!
Nếu lynhat vẫn c̣n sợ làm mích ḷng người có ác cảm với tôi, th́ xin bỏ qua bài này.
Tôi đă đề nghị Guest 171687 nếu đă "đọc và hiểu" bài viết cuả Steve Jackson th́ cứ góp ư về người này, về phát biểu và lư luận cuả anh ta, để tôi được học hỏi cái nh́n cuả Guest!
Thân ái,
Chú thích: Riêng lynhat đă đọc chưa, và có suy nghĩ thế nào sau khi đọc? Cũng xin góp ư lên đây cho mọi người học hỏi. Cám ơn trước!
|
|
lynhat
member
REF: 171740
05/27/2007
|
Dear OTOTOT,
Everyone in this forum knows you have a very generous heart, OTOTOT. Personally, I don’t insult anyone. If I insult someone, I’ll get a very bad feeling which I don’t want to have. I like to have a peace of mind all the time.
Mọi người trong diễn đàn này điều biết bác OTOTOT có một trái tim rộng lượng. Cháu ít khi nào sỉ nhục người khác lắm. Nếu cháu sỉ nhục người khác, cháu sẽ có một cảm giác rất là khó chịu trong ḷng, cháu không muốn như vậy. Cháu lúc nào cũng muốn có một tâm hồn b́nh thản.
The above article described everyday living in Viet Nam such as safety, bargain, nice beaches, eating dogs, the local people, traffic, etc. The franchise systems like McDonalds and Starbucks coffee don’t open in Viet Nam yet.
Cái bài đăng ở trên diễn tả cuộc sống hằng ngày ở Việt Nam thí dụ như về an toàn, trả giá trong lúc mua, những biển đẹp, ăn thịt cầy tơ, người ở đây, xe cộ di chuyển v…v. Hệ thống buôn bán dây chuyền như bán bánh ḿ cầm tay McDonalds và bán cà phê (Starbucks) chưa có mở tiệm ở Việt Nam.
|
|
ototot
member
REF: 171782
05/27/2007
|
Thân gởi lynhat:
Tôi đang muốn nhắc đến câu chửi cuả Guest 171687, viết nguyên văn thế này:
"Đem cái khắt khe cổ hũ ấy về dưỡng già là vừa rùi" (lynhat chưa xác nhận câu này có phải là "ư kiến có giá trị" (valuable idea) không?!!!)
Ai là người "khắt khe, cổ hủ" ở đây? Có ai không có cha mẹ, để cũng nguyền ruả như vậy sao? Tôi vẫn muốn nghe Guest 171687 trả lời!
|
|
ototot
member
REF: 171785
05/27/2007
|
Trở lại bài đăng cuả Steve Jackson, tôi mới chỉ thấy lynhat nhắc đến những từ vựng mà Steve Jackson dùng, nhưng chưa thấy lynhat nói lên bất cứ một nhận xét nào, quan điểm nào, lời khuyên nào ... cuả anh cả. Hay là lynhat ... cũng thấy khó hiểu? hay sợ hiểu sai nên không nói ra?
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 171790
05/27/2007
|
Dear OTOTOT,
Of course, the above comment from Guest 171687 was not right at all. This is a common sense, if you respect people, in reverse, people will respect you.
Dĩ nhiên, câu phê b́nh của Guest 171687 hoàn toàn không đúng. Đó là chuyện thường t́nh, nếu bạn tôn trọng người khác, ngược lại, người khác cũng tôn trọng bạn lại.
|
|
lynhat
member
REF: 171791
05/27/2007
|
From my opinion, the author Steve Jackason, passed on his points of view to the tourist that :
1) don’t take life too seriously.
2) take things as they are. Don’t see things as they will be.
3) enjoy your holiday and explore new things.
4) etc.
Theo cái nh́n của cháu, tác giả Steve Jackson, cho cái nh́n của anh ta đến những người du lịch rằng :
1) đừng coi cuộc sống qúa quan trọng.
2) nh́n những sự việc hiện tại. Đừng nh́n những sự việc trong tương lai.
3) hưởng thụ cuộc nghĩ hè và thám hiểm những cái mới lạ.
4) v.v.v
|
|
ototot
member
REF: 171801
05/27/2007
|
Dưới đây tôi xin trích dịch vài đoạn trong bài luận văn đoạt giải viết nhật kư cuả Steve Jackson:
"Tôi nhận thức được rằng, khi bạn nghĩ đến Việt Nam, chắc ư tưởng ban đầu phải là nghĩ về "cuộc chiến tranh Mỹ" (ở những nơi này, người ta gọi nó như thế -- c̣n ở những nơi khác, tuỳ bạn nghĩ xem họ có thể gọi nó là ǵ.) Nhất định là bạn sẽ đến các viện bảo tàng, đi thăm điạ đạo, vân vân, nếu bạn muốn thế. Nhưng Việt Nam đâu phải chỉ có bấy nhiêu thôi!
Bảy mươi phần trăm dân số là sinh ra sau cuộc chiến. C̣n "cuộc chiến tranh Mỹ" th́ cũng chỉ là một chuyện nhỏ so với hàng thế kỷ những cuộc chiến khác. Theo kinh nghiệm tôi thấy, người Việt Nam có xu hướng nh́n về phiá trước hơn là nh́n trở lui về quá khứ: họ hiểu được những kinh hoàng cuả cuộc chiến đó. Hăy đặt cuộc chiến vào bối cảnh cuả nó, rồi tiếp tục cuộc sống đi tới. Đó là tâm trạng Việt Nam.
Xin đừng bận tâm nhiều đến hai chữ "cộng sản". Việt Nam chỉ là cộng sản theo danh nghiă. C̣n về những lănh vực như giáo dục và chăm sóc sức khoẻ, th́ kiểu quốc gia tư bản cuả bạn chắc là cống hiến được những điều đó nhiều hơn cho người dân. C̣n tự do ư, xin đừng trông đợi có báo chí ở đây chỉ trích này nọ, nhưng ở cái "nhà nước kiểu vú em" này, bản thân bạn cũng không có ǵ phải khổ cả!
..........
Thân ái,
|
Page
1
2
3
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|