kitharan
member
ID 29867
09/22/2007
|
HỌC TIẾNG ANH : CÁI G̀ KHÓ NHẤT ?
Đối với câu hỏi cái ǵ khó nhất khi học tiếng Anh, phần đông cho là cách đọc, một số cho là ngữ pháp rắc rồi, số khác lại cho là cách dùng từ.
Tôi nghiêng về nhóm thứ 3, đối với người Việt chúng ta cách dùng từ là khố nhất.
TA xét một từ thông dụng thôi đó là "company". Ai học tiếng Anh cũng đều biết company là công ty, lên một cấp độ cao hơn th́ company c̣n có nghĩa là bạn hàng, bạn đối tác hay nhóm bạn. Khi xem phim Ông Bà Smiths đoạn vợ chồng Smith bị ba xe ô tô bám theo phía sau, Mr Smith nói với vợ "We've got company" và người dịch đă dịch là "Chúng ta có bạn". Một câu nói có vẻ đùa cợt trong khi mặt Brad Pit rất nghiêm trọng (Brad Pit đóng vai Smith). Thật ra trong trường hợp này kitharan tôi nghĩ rằng từ company có nghĩa là "cái đuôi" và câu đó phải được hiểu là "Chúng ta đang bị theo dơi đấy". Đây là một câu nói rất thông dụng trong các phim của Mỹ khi có t́nh huống theo dơi xảy ra.
Rồi company trong câu nói "We are judged by the company we keep", company này lại có nghĩa là bạn bè và nó có nghĩa là "Người ta xét đoán bạn qua bạn bè mà bạn giao du"
Mấy tay copywriter (người chuyên viết quảng cáo)là những bậc thầy về chơi chữ khi họ gán luôn cho company cả hai nghĩa trên. Hăy xem một câu quảng cáo này: "We aren't just known for our company. We're known for the company we keep". Sự độc đáo ở đây là từ company đầu tiên có nghĩâ là tên tuổi của công ty, c̣n company trong câu sau vừa có nghĩa là bạn hàng vừa là công ty khác. Như vậy câu này có nghĩa "Chúng tôi nổi tiếng không chỉ nhờ tên tuổi của công ty. Người ta c̣n biết đến chúng tôi qua các công ty bạn hàng của chúng tôi nữa".
Ở một mức độ khó hơn, ta lấy thí dụ như "rather" và "fairly" đều có nghĩa là khá, nhưng khi dùng trong câu lại mang nghĩa khác nhau xa. Như câu sau: We're having rather cold weather for October/ Tháng Mười mà thời tiết như thế này th́ hơi lạnh.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
Page
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
ototot
member
REF: 227053
09/30/2007
|
To sinnombre:
Thank you for the feedback. Your well-founded argument really makes sense!
Thế là tôi học thêm được thành ngữ "to get the lead out".
Thú thực đă bị ám ảnh (obcessed) bởi tin đồ chơi "made in China" c̣ hàm lượng ch́ cao!
Thân ái,
|
|
sinnombre
member
REF: 227115
09/30/2007
|
Kính Bác Ototot,
Cả nhà con th́ bị ám ảnh (obsessed/obsédé) về thức ăn (ḿ gói, nước tương, đồ hộp....), nhất là mẹ con. Mấy hôm nay ở nhà không c̣n nước tương ăn v́ mẹ con không biết mua loại nào ăn mà không chết :-).
|
|
ototot
member
REF: 227160
09/30/2007
|
Đúng là tôi bị ám ảnh : miệng đọc là s, tay viết là c, làm sinnombre phải sưả giùm!
Tôi mắc phải lỗi này, tức ḿnh than rằng quả thật tiếng Anh khó học. Ngày xưa, cũng đă có người bảo trẻ Anh học tiếng Anh th́ lâu hơn trẻ Pháp học tiếng Pháp, lâu hơn trẻ Ư học tiếng Ư, v́ tiếng , Pháp, Tây Ban Nha là gốc La Mă; trong khi tiếng Anh, tiếng Đức là gốc … Đức.
Mặc dầu là ngôn ngữ quốc tế thật, nhưng tiếng Anh cũng có nhiều điều vô lư, ví dụ
- một cái hộp là box, hai cái là boxes; nhưng một con ḅ đực là ox, và hai ba con lại là oxen chứ không phải là oxes!
- Một con chuột là mouse và một bầy chuột là mice. Vậy lẽ ra một cái nhà là house th́ cả dẫy nhà phải là … hice chứ!
- Một cái chân là foot, hai cái là feet; nhưng tại sao một chiếc ủng đi ở chân là boot, mà cả hai chiếc không gọi là “beet”, mà chỉ cần thêm s thành boots?
- Cũng tương tự, một con ngỗng là goose, c̣n đàn ngỗng là geese; nhưng một con hươu moose đứng cạnh con nưă th́ không gọi là meese, nhưng cứ là mooses!
- Khi hai vơ sĩ quyền Anh thượng đài để đấm nhau, tiếng Anh gọi vơ đài đó là boxing ring. Nhưng ring là ṿng th́ phải tṛn, chứ sao lại vuông chành chạnh???
- Sau cùng, c̣n có cái này cực kỳ vô lư, khi ta học máy vi tính, th́ ông thày dạy rằng “Muốn tắt máy th́ phải vào Start”…, nghiă là … khởi động!
Thôi, chúc vui chủ nhật.
Thân ái,
|
|
kitharan
member
REF: 228542
10/03/2007
|
Xin lỗi mọi người trong topic này tôi có một sai lầm ngớ ngẩn . Cụm từ "AS GOOD AS" trong này có nghĩa là VERY chứ không phải là hầu như.
Câu "The ÚS$2,000 motor bike is as good as new" phải dịch là Chiếc mô tô giá 2000 đô la c̣n rất mới.
Sau này phải cẩn thận hơn. Sai một ly đi một dặm !
|
Page
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|