lynhat
member
ID 38892
03/24/2008
|
Khôn Ranh…… Như Chuột Trong Chuồng Xí
Tiếng Anh có một câu tục ngữ “Cunning as a shithouse rat”. Sau khi tham khảo từ điển trên mạng, nó có ư nghĩa như sau :
Theo văn hóa Tân Tây Lan (New Zealand), khi nói đến “shithouse” là nôm na nói đến “(cái ǵ) có phẩm chất dở / chất lượng tồi” (=of poor quality. Từ này cũng c̣n chỉ cái cầu tiêu / nhà vệ sinh bên ngoài nhà (=outside toilet). Cầu tiêu này không được tiện nghi mấy. Không giống như một số từ ngữ khác ghép lại, từ này không nhằm vào sự kết hợp bổ túc lẫn nhau của hai từ “shit” và “house”. Bởi v́ “shit” nghĩa là “phân” là “cứt” được dùng để chỉ “cái thứ đồ bỏ”, trong thấy là “thấy ghê, thấy ớn”, mà house nghĩa là “nhà” hàm ư tính chất “to rộng, kín đáo” của tiện nghi nhà ở, nơi nương thân. “Shithouse” ở đây được dùng theo nghĩa bóng để chỉ những ǵ đáng “kinh tởm, chán ghét” hoặc “xấu xa, tồi tệ”.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
lynhat
member
REF: 320839
03/24/2008
|
C̣n cả câu nói :”Cunning as as shithouse rat” (=khôn ranh như con chuột ở cầu tiêu) dùng để chỉ người “lươn lẹo” (=slippery); “không đáng tin cậy” [=untrustworthy hoặc shonky] (Tiếng Tân Tây Lan); “tính toán so đo” (=calculating); “dối trá lừa đảo” (=deceitful), ấy vậy mà đương sự vẫn không chịu trách nhiệm về hành động ḿnh làm.
Thường thường câu tục ngữ trên đây được dùng để ám chỉ “những người bán xe hơi / ô tô) (=car, salesmen); “các chính khách” (=politicians); “những ông chồng mèo mỡ / ngoại t́nh / không chung thủy (unfaithful husbands).
|
|
lynhat
member
REF: 320840
03/24/2008
|
Em Gái Bimbim à,
Thắc mắc là tại sao con chuột ngoài chuồng xí lại được kể là “khôn ranh”?
|
|
matnhung415
member
REF: 320846
03/24/2008
|
SƯ HUYNH LYNHAT ƠI!MẮTNHUNG LẠI CÓ CÁI TỪ NÀY NGHE CỦNG HAY HAY.HỔNG BIẾT CÓ AI NGHE CHƯA.
CACA
|
|
lynhat
member
REF: 320847
03/24/2008
|
Huynh Matnhung415 à,
Đệ cũng không biết nữa. Hy vọng bác OTOTOT hoặc Kitharan biết giải thích thêm để học hỏi.
|
|
matnhung415
member
REF: 320848
03/24/2008
|
sư đệ đi đâu củng khoái cá tánh của huynh.v́ giống đệ cà khịa ai không thích th́ đi chổ khác chơi.nói chuyện mà không thêm mắm thêm muối th́ nhạt nhẻo vô vị .thôi về ôm 15 mụ vợ cho ấm..bye huynh nha.
TIỀU SƯ ĐỆ CÀ KHỊA MẮTNHUNG
|
|
ototot
member
REF: 320851
03/24/2008
|
Khi "chơi" với một ngoại ngữ, như tiếng Anh, tiếng Pháp, ..., tôi thường tránh t́m hiểu những tiếng lóng (slang), và lại càng tránh sử dụng nó!
Lư do đơn giản: Tôi là người Việt, sinh ra và lớn lên trên đất Việt, trong văn hoá Việt. Vậy mà không bao giờ dám vỗ ngực hiểu hết được mọi tiếng lóng cuả ngôn ngữ Việt. Do đó, khi nghe một tiếng lóng, th́ tuỳ bối cảnh, tuỳ người nói, tuỳ giọng nói, tuỳ nét mặt, tuỳ cử chỉ, tuỳ môi trường, mà tự hiểu lấy.
Tôi đă từng nghe những bà mẹ yêu con quá, nựng con, giỡn với con, mà nói những câu người ngoài cuộc tưởng là ghét, là chửi...!
Trở lại tiếng "shit" cuả tiếng Anh cũng vậy. Nghiă đen "shit" là "cứt", là "iả", nhưng nghiă bóng th́ cũng c̣n tuỳ trường hợp mà hiểu, nhiều khi hoàn toàn không có những nghiă đen như trên. Tôi cũng xếp chữ "shit" vào loại "thán từ", nói ra để diễn tả một cảm xúc mạnh.
Đi sâu vào từ "shit" th́ có "shithouse" , rồi "shithouse rat", theo tôi cũng là một "thán từ". Ví dụ "hắn ta khôn quá" th́ nói "as cunning as a shithouse rat", "khôn hơn cả ... khôn" th́ nói "more cunning than...", "khùng như thằng khùng" = "as crazy as a shithouse rat", "khùng hơn cả ... khùng" = crazier than ..."
Tôi chắc là từ "shithouse" bắt nguồn từ một thời xa xưa, như hồi tôi lớn lên ở ngay Hà nội, trừ mấy nhà cuả người Pháp có cầu tiêu máy, giật nước cho trôi đi. C̣n tất cả nhà người Việt đều có "shithouse" ở sau nhà, trang bị một cái thùng để chưá phân, vài ngày là có công nhân đến trút bỏ đi! Nói ra, thật là kinh tởm, v́ công nhân đỏ thùng xách cái thùng thối tha đó đi từ cuối nhà, ra cưả ngoài, để lại mùi hôi thối không thể tưởng tượng được!...
Cho tôi xin lỗi những ai đọc, mà thấy những ngôn từ khó chịu này.
Thân ái,
|
|
kitharan
member
REF: 320855
03/24/2008
|
Tôi đă từ giă diễn đàn hôm qua rồi (ở topic góp ư với webmaster). Có lẽ lâu lắm mới quay lại. Hôm nay quay lại đây thông báo một lần chót
Ở lại vui vẻ
(khỏi phải hồi âm)
|
|
lynhat
member
REF: 320859
03/24/2008
|
Chừng nào Kitharan vui th́ cứ vào đây chơi nhé.
Cảm ơn bác OTOTOT góp ư về đề tài này. Cháu xin mượn lời một bà giáo người Tân Tây Lan để phụ vào phần trên của bác :
The saying “Cunning as a shithouse rat” derives from the time when toilets in the towns were outside the house in “a little house” commonly known as “a dunny”. The pans used to collect human waste were collected each week by “the dunny man” and a new one put in place. Because the rats needed protection and warmth, they often crept into “the little house” and made their nests in the area surrounding the pan, out of sight of humans, and using the warmth generated by human excreta to keep them warm. If humans came to use the toilet they would be very quiet so as not to be discovered and consequently killed. Therefore we use the saying to show how cunning, calculating and deceitful rats can be if their lives depend on being so.
|
|
bimbim118
member
REF: 320928
03/24/2008
|
Úi, phần tiếng Anh th́ cứ để anh lynhat, c̣n phần tiếng Em th́ để Bimbim nhe anh lynhat ui! hihi
Cám ơn anh về sự giải thích nguồn gốc của cụm từ “Cunning as a shithouse rat” nhe!
|
|
lynhat
member
REF: 324157
03/30/2008
|
Bimbim à,
Nếu “ông già dịch” (tức....dịch giả cao niên, như anh đây) chưa kịp “tinh dịch” (dịch ṛng nghĩa) về tục ngữ ở trên, th́ anh có thể nhờ bạn của anh. Lóng rày, ổng kẹt chuyện....dịch vật ở chổ sở làm. Nêu ổng qưỡn anh sẽ nhờ giùm cho nghen.
|
|
lynhat
member
REF: 324161
03/30/2008
|
Bimbim à,
Nhưng thôi, nói nhiều em bảo / biểu tui là “ông già lắm mồm”. Thôi tuần này ḿnh bàn d́a “bà già giết giặc”, v́ bà đă cất công đi lùng kiếm cho bằng được giặc để mà diệt. Tại sao bà “diệt giặc”, bà “diệt” ra sao, xin mời em đọc bản tin sau đây từ :
http://www.breakthechain.org/exclusives/rambogranny.html
The Rambo Granny of Melbourne, Australia
Gun-toting granny Ava Estelle, 81, was so ticked-off when two thugs raped her 18-year-old granddaughter that she tracked the unsuspecting ex-cons down - - and shot off their testicles.
The old lady spent a week hunting those men down -- and when she found them, she took revenge on them in her own special way, said Melbourne police investigator Evan Delp. Then she took a taxi to the nearest police station, laid the gun on the sergeant's desk and told him as calm as could be:
'Those bastards will never rape anybody again, by God.' Cops say convicted rapist and robber Davis Furth, 33, lost both his penis and his testicles when outraged Ava opened fire with a 9-mm pistol in the hotel room where he and former prison cellmate Stanley Thomas, 29, were holed up.
The wrinkled avenger also blew Thomas' testicles to kingdom come, but doctors managed to save his mangled penis, police said. The one guy, Thomas, didn't lose his manhood, but the doctor I talked to said he won't be using it the way he used to, Detective Delp told reporters. Both men are still in pretty bad shape, but I think they're just happy to be alive after what they've been through.
The Rambo Granny swung into action August 21 after her granddaughter Debbie was carjacked and raped in broad daylight by two knife-wielding creeps in a section of town bordering on skid row. "When I saw the look on my Debbie's face that night in the hospital, I decided I was going to go out and get those bastards myself 'cause I figured the Law would go easy on them." recalled the retired library worker. "And I wasn't scared of them, either-- because I've got me a gun and I've been shootin' all my life. And I wasn't dumb enough to turn it in when the law changed about owning one."
So, using a police artist's sketch of the suspects and Debbie's description of the sickos', tough-as-nails Ava spent seven days prowling the wino-infested neighborhood where the crime took place till she spotted the ill fated rapists entering their flophouse hotel.
I knew it was them the minute I saw 'em, but I shot a picture of 'em anyway and took it back to Debbie and she said sure as hell, it was them, the oldster recalled.
So I went back to that hotel and found their room and knocked on the door and the minute the big one, Furth, opened the door, I shot 'em right square between the legs, right where it would really hurt 'em most, you know.
Then I went in and shot the other one as he backed up pleading to me to spare him. Then I went down to the police station and turned myself in.
Now, baffled lawmen are trying to figure out exactly how to deal with the vigilante granny. What she did was wrong, and she broke the law, but it is difficult to throw an 81-year-old woman in prison, Det. Delp said, especially when 3 million people in the city want to nominate her for sainthood and a medal.
|
|
lynhat
member
REF: 324231
03/30/2008
|
Bimbim à,
Lời bàn ra tán vào :
Trong văn hóa Việt Nam, phụ nữ có tầm quan trọng không kém ǵ nam giới trong việc bảo vệ gia đ́nh và tổ quốc. Hai Bà Trưng đă chẳng trả được “mối thù chồng, nợ nước” đấy sao?. Hai Bà Trưng c̣n thực hiện câu nói “giặc đến nhà đàn bà phải đánh”.
Bà Ngoại Eva Estelle trong câu truyện trên đây đă bảo vệ được thanh danh cho gia đ́nh, trả thù đứa cháu bị cưởng hiếp trong lúc cháu đương độ mơn mởn xuân th́. Đầm nữa đấy! Bà Ngoại, 81 tuổi thuộc loại xạ thủ / tay súng có hạng qủa đă dạy cho “hai thằng trời đánh thánh đâm” hiểu thế nào “ác giả ác báo”, thế nào là “lấy oán báo oán” (= an eye for an eye, a tooth for a tooth).
Có điều ở đây bà già “da mồi tóc bạc” bằng cách không đánh, không đâm, mà bà bắn – bắn vào “của quư”, “củ quư” của chúng, bắn cho nát bấy, nát bét (= the wrinkled avenger also blew Thomas’ testicles to kingdom come)
C̣n tiếp……nghen em!
|
|
bimbim118
member
REF: 324268
03/30/2008
|
hic hic em không có nhiều thời gian nữa nên chỉ đọc lướt qua bản tin đó của anh thôi.
Phụ nữ Việt Nam nhiều người c̣n dũng cảm hơn đó anh. Tất nhiên khi đụng tới người thân của ḿnh th́ ḿnh đâu thể để yên cho họ được.
|
|
lynhat
member
REF: 324322
03/30/2008
|
Bimbim à,
Lời bàn ra tán vào tiếp theo phần trên nghen :
Có lẽ hai tay “du thử du thực” (thugs) này, cũng có lúc b́nh tâm mà tự an ủi theo tiếng Anh là : “As you sow, so shall you reap” (=gieo nhân nào hải quả ấy). Đem chuyển ngữ sang tiếng Em th́ là : “Bụng làm dạ chịu” (dịch sát nghĩa : = if your addomen does something wrong, your intestines suffer).
Cụm từ trên đây theo sách Từ Điển Thành Ngữ Việt Nam của Nguyễn Như Ư, Nguyễn Văn Khang, Phạm Xuân Thành, Viện Ngôn Ngữ Học, NXB Văn Hóa, Hà Nội, 1993, được giải nghĩa là : “Ḿnh làm th́ bản thân ḿnh phải gánh chịu mọi hậu quả”. Nghĩa tương đương sang tiếng Anh đă được ghi nhận trong cuốn Từ Điển Việt-Anh của Đặng Chấn Liêu, Lê Khả Kế, Phạm Duy Trọng, Viện Ngôn Ngữ Học, NXB TP. Hồ Chí Minh như sau : “As you make your bed so you must lie on it”.
C̣n tiếp……nghen em!
|
|
bimbim118
member
REF: 324351
03/30/2008
|
Anh lynhat hay tự nhận ḿnh là tán dóc, bốc phét, nhưng trong cái tán dóc, bốc phét đó em học được nhiều điều đó, hihi.
Anh có thể cố gắng một tuần một lần vào topic này viết một vài điều ǵ đó cho em học có được không anh lynhat?
|
|
lynhat
member
REF: 324456
03/31/2008
|
Anh sẽ cố gắng, mỗi tuần viết về một đề tài. Nhưng trước khi viết anh phải nghiên cứu từ sách, sưu tầm những chuyện tiếu lâm, thời sự, v....v để chúng ta học tiếng Anh bớt khô khan.
Kết Luận câu truyện ở trên :
Riêng anh, trong t́nh huống này, anh có thể nói thêm : hai thằng cha nội đă gây tội ác, đă vùi dập một cành hoa, một đóa hoa hương sắc, th́ chỉ c̣n có nước “face the music”.
|
|
anhcongtam
member
REF: 325005
04/01/2008
|
Chúc tất cả vui vẻ!
|
|
lynhat
member
REF: 326368
04/04/2008
|
Cảm ơn Anhcongtam.
Bimbim,
Có môt cô hỏi một câu sao đây làm sao dịch sang tiếng Anh:
Quân tử có thương th́ đóng cọc,
Xin đừng mân mó nhựa ra tay.
- Thơ Hồ Xuân Hương.
Cô này định “chơi khâm tôi” (= playing a trick on me). Cô biết “tỏng” ra là trong tiếng Em th́ chúng ta hỏi như thế được, nhưng trong tiếng Anh th́ có đào mồ ông tổ tiếng Anh là Shakespeare lên mà hỏi th́ ông cũng chỉ biết ú ớ trả lời “No, can do!”.
Xin Bimbim ráng đợi sẽ có câu trả lời.
|
|
bimbim118
member
REF: 326418
04/04/2008
|
Hihi thơ bà Xuân Hương th́ khỏi nói rồi, làm sao mà dịch nổi ra tiếng Anh chứ, tiếng Em em cũng c̣n chịu thua nữa ḱa.
Em đợi tuần tới sẽ có câu trả lời của anh nhe!
hihihiii
|
|
lynhat
member
REF: 326568
04/05/2008
|
Bimbim,
Có một người Mỹ chuyên dịch thơ của Hồ Xuân Hương sang tiếng Anh, tên của ông là John Balaban, giảng dạy tại Đại Học North Carolina State University, Raleigh. Ông cũng là tác giả của nhiều tập thơ tiếng Anh đă đạt được nhiều giải thưởng. Như Bimbim cũng có thể đă biết dịch thơ vô cùng khó, mà dịch thơ Hồ Xuân Hương sang tiếng Anh lại càng khó hơn, v́ tính chất thơ “nước đôi” (=double entendre), một lời hai ư, bà nói một mà ḿnh phải hiểu thành hai.
Nếu ai đó phải dịch câu đầu của hai câu thơ về “Đèo Hải Vân” dưới đây, th́ họ phải xoay trở thế nào :
Một đèo một đèo lại một đèo,
Khen ai khéo vẽ cảnh cheo leo.
|
|
lynhat
member
REF: 327279
04/06/2008
|
Trong bài “Quả Mít” của bà Hồ Xuân Hương:
Thân em như quả mít trên cây,
Da nó xù x́ múi nó dầy.
Quân tử có thương th́ đóng cọc,
Xin đừng mân mó nhựa ra tay.
Dịch giả John Balaban, nếu có dịch, th́ cũng dịch “cho có” chứ không đạt được đâu.
Nhưng ông đă dịch bài thơ “Quả Mít” thành thơ, nghĩa là có vần điệu, đáng cho chúng ta phải suy ngẫm như sau :
My body is like the jackfruit on the branch,
My skin is coarse, my meat is thick.
Kind sir, if you love me, pierce me with your stick,
Caress me and sap will slicken your hands.
Nếu anh chàng nào có thương ai, th́ nên nghe lời của bà Hồ Xuân Hương “Quân tử có thương th́ đóng cọc” càng sớm càng tốt nhé!
|
|
lynhat
member
REF: 327281
04/06/2008
|
Chú Thích Từ Vựng :
Quả mít = jackfruit
Thân em = my body
Da em xù x́ = my skin is coarse
Múi mít = a pod of jackfruit (theo Từ Điển Việt – Anh của Nguyễn Văn Tạo; (múi cam = a segment/section of an orange); (múi bưởi = a segment/section of a grapefruit). Trong bài dịch của John Balaban “múi” được dịch là “meat” cũng đúng thôi.
Cọc = stake; stick (trong bài dịch của John Balaban dùng chữ “stick” để cho nó vần với chữ “thick” ở câu thơ.
Mân mó, sờ mó = to caress; to touch
Nhựa = sap [ nhựa ra tay = to slicken (your) hands; to stick to (your) hands ]
C̣n tiếp .....
|
|
bimbim118
member
REF: 340145
05/04/2008
|
Anh lynhat ui, dạo này anh làm ăn ra sao, taxi của anh vẫn chạy đều chứ? Mấy ngày 30/4 và 1/5 vừa qua chắc anh đắt khách lắm nhỉ, khi nào em có mối ruột em sẽ mách cho anh nhe! H́ h́.
|
|
lynhat
member
REF: 388346
09/05/2008
|
Bimbim,
Dạo này làm ăn cũng b́nh thường thôi em à.
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|