"Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%" .Hết biết ?!
Ông Lê Ngọc Minh – Cục phó Cục Điện ảnh, đại diện BTC Liên hoan phim Quốc tế VN lần 1 nói về sự cố dịch sai của MC Lại Văn Sâm. "Về cơ bản, ứng xử của anh Sâm hôm đó là cũng được, đặc biệt là với khán giả xem truyền hình, những người am hiểu tiếng Anh sâu".
Trả lời VTCNews ngày 28/10, ông Minh cho biết thêm, trong tình huống ấy, người MC nhanh nhạy bắt buộc phải ứng xử như vậy. Tất nhiên sẽ có cái được và cái chưa được trong chuyện này.
Ông Minh nói: "Tôi cứ nghĩ, lẽ ra MC tiếng Anh phải nhảy vào cuộc ngay. Khi mời MC tiếng Anh, chúng tôi đã có những ngần ngại vì sợ không hiểu được ngôn ngữ điện ảnh.
Tuy nhiên, với những câu nói đời thường giản dị như vậy thì đáng ra Ngô Mỹ Uyên phải xử lý nhanh tình huống chứ không để anh Sâm dịch.
Nhưng có lẽ, Ngô Mỹ Uyên thấy anh Sâm nói nên cũng tôn trọng. Anh Sâm can thiệp và nói cũng đúng đến 80, 90%. Tôi nghĩ cũng không cần ầm ĩ quá sự cố này".
Còn Ngô Mỹ Uyên (người cùng dẫn với Lại Văn Sâm) cho biết, chị biết chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn "chữa cháy" cho chương trình mà dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ, nhưng anh Sâm dịch lời diễn viên này quá nhanh, khiến chị không kịp xoay xở.
MC Ngô Mỹ Uyên giãi bày: “Tôi hoàn toàn bất ngờ khi anh Sâm cất lời dịch phần phát biểu của diễn viên Ngô Ngạn Tổ bởi anh ấy phụ trách phần dẫn chương trình bằng tiếng Việt. Và trong tình thế đó, tôi không thể cắt ngang lời anh ấy".
Được biết, kịch bản chương trình đêm bế mạc LHP đã được Cục Điện ảnh, Đài truyền hình Việt Nam, công ty BDH kiểm duyệt khá kỹ lưỡng.
Phần kịch bản tiếng Anh của Ngô Mỹ Uyên còn phải được Bộ Ngoại Giao thông qua
V.A
phongtran1960
member
REF: 574245
10/29/2010
Không can đảm nhìn nhận sự thật,tìm ra nguyên nhân
, rút kinh nghiệm để ngày càng tiến bộ hơn . Chỉ biết
đổ lổi và bao biện thì bao giờ mới khá lên được ?
Đúng là căn bệnh trầm kha khó chữa !
chukimf3
member
REF: 574252
10/29/2010
Khờ thấy các bạn đọc mãi mà chả hiểu. Thằng Sâm nó có dịch dâu, nó bịa lời đấy chứ. Ghét cái thằng này cái tật coi thường khán giả. Xét về đầu óc các bạn chơi ở diễn đàn này phải xách dép cho nó, thực sự nó không có ngu đâu, hi hi nhưng trong vụ này thì xử lý thật ngu. Các bạn ném đá thời ném đá cho trúng nhé.
Mà các bạn lôi cái gì về diễn đàn thì cũng nên cho đôi ba dòng chính kiến, kẻo Khờ cảm thấy các bạn không có não.
Chờ ý kiến mới và quí báu của các bạn.
yeucahat
member
REF: 574286
10/29/2010
Cái này chưa hẳn là bác Sâm bịa ra để chữa cháy mà có thể bác ấy đọc theo kịch bản đã được bộ ngoại giao phê duyệt, nhưng xui là chú Tổ lại kg nói theo kịch bản í, bác Sâm lại dốt tiếng A nên trở thành d.viên hề bất đắc dĩ. Em Ly lúc đó bên trong biết bác Sâm hố nên chen vào dịch nhưng bác Sâm nào có chịu nhường, bởi làm thế khán giả biết mình dốt tiếng A à, bác í dễ gì muốn thế.
Chỉ đến khi chú Tổ muốn nói thêm, bác Sâm biết đây là phần kg có trong kịch bản nên đành cầu cứu em Ly bên trong phiên dịch(Ly à, Ly ơi), mặc dù lúc đó có em Uyên bên cạnh! Có lẽ em Ly giận vì bị bác Sâm kg cho dịch trước đó nên cuối cùng em Uyên cũng đã dịch chứ kg phải em Ly.
------------
@chukim: Muốn chứng tỏ mình hơn người khác thì nên cho người khác thấy mình là kẻ có văn hóa trước đã.
chukimf3
member
REF: 574308
10/29/2010
Khờ tính khí tuy nhỏ nhen, nhưng đâu cần hơn thua với các bạn. Chỉ cần các bạn thấy có lý hay ko có lý là được. Có ghét, hãy ghét cái thái độ.
Nếu thằng củ Sâm đọc theo đúng kịch bản, thì cái tội của nó là cái tội ngoại ngữ kém mà lanh chanh. ừ nhưng thế nhẹ tội cho nó quá.
chúc các bạn cuối tuần vui vẻ. Khờ nhắc lại khờ cần gì tỏ ra hơn các bạn. Nhảm.
zatoichi
member
REF: 574341
10/29/2010
Hôm nay coi lại clip này, không thể không phì cừoi đuợc.
Sụ ngựng ngập,kỳ cục,mang kịch tính nặng,trong khi sự việc rất đơn giản,là chỉ vài câu nói của khách ,thông thường thì họ sẽ khen chủ nhà, vậy thôi.
Tuy nhiên vì phía VN quan trọng chuyện kiểm soát tư tuởng hay đề phòng khách
phát ngôn ngoài "lề" nên mới có vụ dàn dựng,kèm theo ông cán này trong vai trò thông dịch viên, nên mọi chuyện trở thành lố bịch và không mang lại không khí thoải mái vui tuoi mà ta thường thấy ở các sự kiện điện ảnh nuớc ngoài.
Không khí rất nặng nề. Mình thấy ngựơng khi nghe ông ta nói giọng ANh cứng và cộc lốc, nên nhớ người ngoại quốc kỵ nói tiếng cụt ngủn,không văn phạm hay giọng như quát lớn ,rất phản cảm. Tiếng Anh chỉ có chữ "You" ,nếu bạn nói nhỏ nhẹ , thì nghĩa là "Anh, Bạn", nhưng nếu nói lớn,hay giọng cao khi phát âm từ "You" ,thì nó nghĩa là "Mầy, Tụi bây..", nghĩa hằn học, nên tránh khi mới học Anh ngữ,tránh lên giọng cao các từ : "I " ,You, We.... ".
Ít ai dạy Anh ngữ để ý đến điều này : cách nói nhỏ nhẹ,cũng diễn tả tâm trạng.,để tránh hiểu lầm , khổ nỗi người Việt học Anh ngữ lại hay bị bí từ khi cần nói, nên hay nói lớn chữ mình biết (I, You) trong lúc ...tìm chữ diễn đạt !
Người MC rất quan trọng thuờng điều hành sân khấu,thành công hay không ở tài MC,nguoiừ ta chỉ xem MC dẫn chương trình thôi mà đánh giá., nhưng tiếc thay ở VN , như thuờng lệ : MC không có quyền,mà ở hậu trường,nguời cán làm chỉ đạo ra lệnh bài bản sắp sẵn, thế nên khi có gì ngoài "lề" ,thì không có sự ăn nhịp.
Tội nghiệp cô MC xinh xắn ,thu hút, mà ai cũng sẽ thích, bỗng trở thành dư thừa và khó xử. Mong cô này ra môi trừờng nuớc ngoài ,chắc sẽ khá hơn là làm cho mấy ông cán già chỉ nặng về chính trị. Đâu có ai muốn xem ông già làm MC đâu, đám trẻ đâu rùi ? changử lẽ không có nguoiừ nào giỏi Anh ngữ sao ,mà để cái bản mặt ông cán già lên dẫn chương trình quan trọng như vầy.
VN chưa bao giờ hội nhập với thế giới nếu còn có những ngùoi điều hành như vậy hay lối suy nghĩ chính trị hóa quá nhiều mọi việc .Không có sức trẻ, nhất là lãnh vực điện ảnh sân khấu.
Chắc chắn ngừoi ta sẽ đánh giá thấp sự kiện này, cho dù là lần đầu tiên,cũng không thể xảy ra như vậy. Có lẽ dư luận cười như xem 1 phim hài khô khan !
Sau vụ này ,lại thấy mấy ông khác bao che,thậm chí cho là ông này dịch đúng tới 80-90% ý , thì mình cũng chào thua về sự bao che phe phái của các cán lớn ở VN ,rành rành như vậy mà cũng nói bênh đuợc, huống hồ những chuyện khác, ai sẽ là người bảo vệ lẽ phải đây , khi có sự dựng đứng mọi chuyện ? Không có sự tự kiểm,học hỏi thêm ,mà chỉ có bao che nhau.
Và quan khách nước ngoài chắc chắn họ sẽ đuợc nghe dịch lại bởi nguòi quen VN , họ sẽ nghĩ và đánh giá như thế nào về lề lối điều hành của các viên chức VN, bản thân anh tài tử cũng nghĩ gì khi lời nói mình bị sửa hết 80-90 % ?? Chắc anh ta sẽ không bao giờ tới VN nữa, và rỉ tai bạn bè.
Một sự kiện văn hóa quốc tế để hội nhập thế giới như vẫn thường đuợc rêu rao, thật ra chỉ mang lại sự kệch cỡm , ngạc nhiên,khi được dàn dựng điều hành bỏi mấy tay cán thông tin văn hóa của VN.
Mọi chuyện khác cũng thế...mang màu sắc chính trị chỉ đạo mọi nơi ,mọi thứ..
Bao giờ khá được...
Tài tử này , Daniel Wu (Daniel Yin-Cho Wu), cha mẹ nguyên quán ở Thượng Hải, di dân qua Mỹ khi TQ bị Cộng Sản chiếm năm 1949, tốt nghiệp ĐH Kiến Trúc ,cũng nổi tiếng bên Hongkong, nhất là phim "Câu chuyện Cảnh Sát Mới " ,The New Police Story , cũng rất hay, trong đó anh vai phản diện ,đối nghịch với Jackie Chan Thành Long. Anh đóng phim đó rất đạt, đẹp trai,phong cách hay,đoạt giải đầu tiên và nổi tiếng ,đoạt giải đạo diễn giỏi 2006. Recommend bạn nào mê phim thể loại hành động đấu trí,phim kỹ thuật cao, âm thanh hay.
Sinh ra ở Mỹ, đóng phim ở HK hơn 40 bộ phim, kiêm đạo diễn, nhà sản xuất. Đuợc ví là 1 Lưu Đức Hòa trẻ (Andy Lau), Hòa là một siêu sao điện ảnh ,âm nhạc của HK.
ototot
member
REF: 574358
10/29/2010
Thực tình mà nói, những người ở xa như chúng tôi thấy hơi khó hiểu một chút, vì chỉ được xem một đoạn phim ngắn ngủi.
Bởi vậy, xin trích từng cảnh trong đoạn phim thành những hình từ 01 đến 10, để nhờ bà con ai biết thì cho tên, hay xác nhận những nhân vật trong hình.
Hình 1 (Hai người này là ai?)
Hình 2 (Trên hàng ghế là những ai?)
Hình 3 (Ai?)
Hình 4 (Ai?)
Hình 5 (Ai)
Hình 6 (Ai?)
Hình 7 (Ai?)
Hình 8 (Ai?)
Hình 9 (Ai?)
Hình 10 (Phải chăng đây là ông Sâm? và cô nào đây?)
Nếu đây là ông Sâm, thì đáng trách thật. Đã là "chủ lễ", thì phải mặc áo "vét" giống như các quan khách, ai cũng phải ăn mặc cho đúng lễ lạc chứ!
Tôi cũng không hiểu, ông Sâm có phải là "người dẫn chương trình" (MC tức "Emcee") hay là người dịch (interpreter, translator), vì là MC thì muốn nói gì cũng được; còn người dịch thì mới cần đặt vấn đề chuyển ngữ đúng hay sai.
Tưởng cũng nên biết, MC (đọc là "emcee" là viết tắt cuả "Master of Ceremonies", tức là người làm chủ buổi lễ, buổi họp. Vậy đã làm chủ thì có quyền giới thiệu, có quyền phát biểu theo ý cuả mình chứ!
Thân ái,
zatoichi
member
REF: 574364
10/29/2010
Qua kịch bản dàn, mà chính Chú Oto cũng bị "lẫn lộn, confused", huống chi ngừi nuớc ngoài hay chính cả ngừi VN trong cuộc còn bị lầm lộn.
Tóm tắt "vở tuồng" :
-2 ngừi đứng trên bục chính diện là :
Tài tử Hongkong Ngô và nữ diễn viên Tăng Thanh Hà (nổi tiếng qua phim tập truyền hình : "Bỗng Dưng Mún...Thóat".
Cô này ,có lẽ ban đạo diễn để đứng cạnh anh Ngô ,để cho có vẻ đồng nghiệp cho vui,nhân tiện cô đã khen nhà nuớc đã tạo điều kiện cho nền Điện Ảnh phát chiển cho bằng chị bằng em blablabla v.v.., nhất là ...sang năm sẽ đuợc như vậy !!??
Nhưng với nguời ngoại quốc, họ sẽ bị nhầm lẫn cô là MC chính của chương trình !
Mà chú Oto hay ai xem cũng sẽ bị như zậy ..
Vì đúng ra MC phải đứng cạnh khách mời mới đúng và điều khiển chương trình luôn.,kiêm thông dịch Anh lẫn Việt cho tiện gọn và liên tục chương trình. Nhưng điều này đã không có, cho giống thiên hạ.
- Ông cán Sâm và cô MC Uyên lại ở cái bục bên trái sân khấu(nhìn từ phía khán giả)
-Lại có thêm 1 cô thông dịch Anh nữa (tên Ly, mà ông Sâm kêu ầm ầm trên microphone cho ..cả rạp cùng nghe ! " Ly ơi ơi ! Ly ơi !!thật mất trật tự ! và không chuyên nghiệp chút nào,khiến khán giả không hiểu chuyện gì !).
Cô này lại...ở tuốt.. bên trong cánh gà sân khấu ,bên phải (phía khán giả nhìn lên).Thế cho nên khi anh họ Ngô nói xong câu đầu tiên, anh ta ngoái nhìn về bên trái mình ,nhìn vào cánh gà sân khấu theo lời dặn (tức là bên phải của khán giả nhìn lên ), để cô ta dịch, rồi anh ta sẽ nói tiếp.
Thế nhưng ,mọi việc đã bắt đầu lộn xộn ,tạo hiểu lầm ,confused , từ lúc cán Sâm đã tự nhiên chen vào dịch và "nổ" tài ngoại ngữ của ông ta.
Ở lúc này nguời bị lẫn lộn là : anh tài tử HK, và cô thông dịch Ly sau cánh gà, và có thể cũng cô MC Uyên đang đứng cạnh cán Sâm. !!!
Để ý ta thấy sau lần phát biểu đầu tiên đó ,anh tài tử mỗi lần nói xong thì đành ngó về phía phải anh ta (tức là bục phía trái khán giả nhìn lên ,nơi có cán Sâm đang .."dịch" với khả năng Anh ngữ của ông ta !?
Chắc anh tài tử cũng vừa bực mình khi lộn xộn như vậy., có thể cũng thán phục giọng Anh ngữ tốt nghiệp trường làng lớp 3 của Sâm ! Đến đây sao thấy cũng giống vài nhân vật chim chí phèo ,có bằng MBA,PH.D nổ ở NCD này ghê đi ! hic!
Rồi từ đó, ta thấy Sâm "nổ" dịch lung tung như pháo hoa ngày Lễ hội vây..,lãnh đạo toàn bộ cuộc nói chuyện ,với cái thứ tiếng Anh lớp 3 tiểu học ,giọng bồi như vậy ., OK, You wan sôm mo, Ok , Ok..
thậm chí Sâm nổ : Thanh kiu ve vi mất (2 lần),nói nhanh thiệt, giỏi đó,câu này ai cũng học từ lớp 1 , nên Sâm rành lém, phát âm rất ...chuẩn !
nhưng khổ nỗi ,trong Anh ngữ ,câu ấy lập lại 2 lần ,lại có ý hiểu ngầm là cám sơn lịch sự, và ngụ ý chấm dứt để chuyến qua một màn khác.
Thế nên anh Ngô lại bị nhầm lẫn nữa vì Sâm nói câu ve-ri-mất này ,anh ta hiểu lầm là không nói nữa,! trong khi anh ta hơi bỡ ngỡ khi chưa nói hết, anh ta đành lùi lại phía sau chút, mắt ngó liên tục..cả 2 phía ...để xem MC Sâm ngừi ta muốn nói gì thêm, cả cô diễn viên Hà bên cạnh cũng không hiểu chuyện gì , ai sẽ nói,ai nghe...cô Ly sau cánh gà cũng chới với vì sự chen vô của Sâm làm cô ta không biết phải làm gì.
và Sâm mới cho anh ta nói tiếp, sau khi cắt ngang anh ta vài lần, rất bất lịch sự ! Nhưng người ngoại quốc ,họ lịch sự và phản ứng nhanh ,nhất là tài tử ,nên anh ta vẫn nói chuyện bình thường đuợc,không bối rối.
Đến lúc chờ dịch, thì Sâm bị...bí, nên mới cầu cứu : Ly ơi, Ly ơi.
Còn Ly thì sau khi bị hớt mất phần thông dịch,bị sốc và bực mình, thêm không biết mình phải làm gì, nên im re, cho tới khi Sâm nhắc tuồng !
Nói túm lại, chuyện lẫn lộn bắt đầu khi Sâm nhào ngang vô nổ để khoe tài Anh ngữ,tài lãnh đạo chương trình,cho mấy xếp lớn ngồi dưới xem, có lẽ để lấy điểm sau này. , bỏ mặc cô Thông dịch, và cô MC.
Trở thành trò hề từ lúc đó ,chưa kể sự bực mình của anh Ngô và ngơ ngác của khán giả quốc tế ngành ĐA : đạo diễn, diễn viên TQ, Hàn, Á châu ngồi phía dưới.
Chưa nói tới nội dung Sâm đã dịch.
Mấy người ngồi dứoi thấy có vài khuôn mặt nhà đạo diễn nước ngoài quen thuộc ,nhưng không nhớ tên, có thêm cô tài tử HK nổi tiếng. Mấy ảnh kia thì đóan là mấy cán ngành Thông tinh zăn wá VN và các phu nhưng ngồi cạnh., tòan là xếp của Sâm thì phải.
Nói tóm, chỉ cần 1 MC duyên dáng, rành ngoại ngữ, đứng cạnh anh họ Ngô, để nói chuyện, điều khiển chương trình, dịch thuật ,là đủ.
Để MC Ng Cao Kỳ Duyên làm cũng đuợc rùi, hay cô nào cũng đựoc, miễn đừng có ông già Sâm nói tiếng Anh bồi ,mà hay khoe tài, là đủ. Chương trình sẽ êm xuôi, thành công ,tha hồ mà khoe VN với thiên hạ .
Đâu cần 2 MC ,thêm 1 cô thông dịch sau cánh gà làm chi...
zatoichi
member
REF: 574365
10/29/2010
Ở phút gần hết ,phút 3 :29 ,sau khi Sâm kiu : Ly ui,Ly ui ! cưứ bồ !
thì tôi thấy không hiểu sao cô Thông dịch LY lại nói chêm câu :
"Vâng ! Forgive it , A ! Thưa quí vị...."
có lẽ cô ta đang ngầm gửi câu : " Forgive it !" ( Bỏ qua nó nha ! Tha lỗi nhé )
với anh chàng Ngô, như một lời nhắn nhủ ,xin lỗi anh ta về chuyện đã xảy ra như vậy ,nhất là khi Sâm đã nói cắt ngang chen vào khi anh ta đang nói vài lần....
là một chuyện rất tối kỵ với ngừoi ngoài.
hay LY đã tự nói với tất cả mọi nguời đang hiện diện.. như 1 lời xin lỗi?
có trong kịch bản câu này không ?
Có lẽ chỉ có cô ta biết mình nói gì..
zatoichi
member
REF: 574369
10/29/2010
Dịch sơ cho các bạn nghe chuyện vui cuối tuần:
-Tăng Thanh Hà : nói vài câu tán dương lãnh đạo ngành Zăn Wá và các ..cục,
nhất là cục... Điện..Giật, quên điện ảnh !
xong ngó qua phía hậu trường
có lẽ để xem cô thông dịch đã sẵn sàng chưa. Trông không đuợc tự nhiên và chuyên môn truớc ông kính. Diễn viên cũng phải đuợc chỉ đạo chớ có đuợc tự nhiên tuỳ ý đâu, thông cảm.
-Tài tử Hongkong Ngô:
Chào quí vị, tôi rất lấy làm hân hạnh và vinh dự đuợc tham dự buổi LHP Quốc Tế lần đầu tại VN. , trong tP tưoi đẹp Hà Nội này ,ngay ngày kỷ niệm 1000 năm.
Xong ,ngó qua bên phải hội truờng,để chờ cô Thông dịch Ly .
Nhưng Sâm (bên trái,cạnh MC nữ Uyên) chen vô dịch luôn !
-Sâm:
Ngô ngạn Tổ gửi lời chào đến những ngừoi biết anh và hâm mộ anh qua những tiếng hò reo ? khi anh xuất hiện ? cảm ơn tất cả mọi người đã chào đón anh ở thủ đô HN ,nơi mà anh cũng biết rất nhiều qua...báo, đài ?????!!!.............
(chú thích: Ngô sinh ra lớn lên ở Mỹ, tiếng Thuợng Hải quê còn không nói đuợc, khi đóng phim ở Hongkong,nói tiếng Quảng Đông, anh ta còn phải có trợ lý dạy phát âm,học tiếng Quảng., giờ anh cũng xem được báo, đài tiếng Việt ?? siêu sinh ngữ rùi !)
_Ngộ
Tôi nghĩ tuần lễ qua, đầy thử thách mới thích thú cho tất cả mọi người, nhưng điều luôn luôn đúng là niềm đam mê cho điện ảnh ,nhìn thấy rất sinh động tại đây.
Lần này Ngô nhìn qua trái,vì tưởng Sâm đang dịch là chính.
Có lẽ sau hậu trường ,cô thông dịch LY đang...tá hỏa, hok bít mình đang làm gì?
-Sâm :
Ờ... ! Ư.. ! và anh ấy thấy rất phấn khởi khi được mời tới dự liên hoan phim QTế lần đầu tiên đuợc tổ chức tại VN ,và anh tin tưởng rằng với đà này thì sự phát triển của nền Điện Ảnh VN sẽ có 1 tương lai rất sáng ! ???????????!!!!!!!!
Chời chời ! ông này dịch Nổ wá chòi nè ! hôk bít nhà Sâm có ở gần...kho đạn không đây ! Dịch xong ta cảm tửong tài tử họ Ngô là...đảng viên CS đang đọc tham luận chính chị gì đó ! hì hì ! cừi té gế lun ! cái đoạn bịa này, như báo đảng vậy.
-Ngô:
Tôi nghĩ rằng mục đích của bất cứ 1 buổi phim liên hoan nào đều là không những chỉ đem điện ảnh thế giới đến với khán giả địa phương, mà còn để đem phim địa phương đến với khán giả thế giới. Và điều này đã đạt đựoc tại đây.
-Sâm:
Anh ấy nói rằng trong những ngày qua ở Hà Nội, anh cũng đã đựoc chứng kiến những dòng người đổ ra đến các rạp để xem phim đựợc trình chiếu trong LHP qTế như thế nào ! Xin cảm ơn ! ? Thanh kiu veri mất . Nói 2 lần, gây ngộ nhận !!
-Ngô : Cám ơn .
không nói nữa,hơi buồn chút,vì bị cho ngưng sau khi Sâm nói cám ơn.,lùi ra phía sau 1 chút, vì hiểu lầm là mình không đựoc nói ,một khi nguời dẫn như Sâm nói thanhkiu 2 lần !
trong khi thật sự Ngô vẫn chưa nói hết,chỉ ngừng để chờ thông dịch thôi.
Lúc này Ngô chờ chương trình kế tiếp, ai đó sẽ điều khiển tiếp, anh coi như xong.,sau câu nói cắt ngang Cám ơn 2 lần của Sâm đã gây ngộ nhận. mà Sâm không hề biết. Thế nên có khoảng trống vô duyên ,ngựong ngập ở lúc này và sau đó.
Hà và Ngô liên tục ngó ngang dọc ,chờ mục kế tiếp...ai sẽ nói tiếp hay xuất hiện. Rồi Sâm mới nói Ngô muốn nói nữa không. Màn ảnh chiếu khán giả bỡ ngỡ, bị lạc đề...,chưng hửng...
-Sâm : có muốn nói chi không.
Sâm nói với Ngô,nhưng lại dùng sai từ "He" (He wants to say something ? he wants to say something,phải có phát âm nghe chữ âm S ,nhưng không thấy Sâm phát âm cho chuẩn !,He là nguời thứ ba nào khác, phải dùng danh xưng You với Ngô mới đúng, nhưng Ngô vẫn hiểu là mình !!
-Ngô :Vâng tôi còn muốn nói thêm
-Sâm : Okê
-Ngô: Tôi đang muốn nói thêm một...đ...
-Sâm : chen ngang : Không sao cả..!
-Ngô : bị khựng lại ,không nói lần nữa và cuời kiểu potay,cho cách ngắt lời và tiếng Anh của Sâm.
Khán giả vỗ tay tức cười cả rạp.
-Ngô:
Tôi muón chúc mừng cho nền Điện Ảnh VN trong tương lai và lễ LHP, và mong có dịp sẽ quay trở lại. cám ơn.
-Sâm : nhắc tuồng oang oang trên máy : Ly ơi ,Ly ui ...
-Thông dịch Ly:
Vâng, Forgive it (hiểu là xin thứ lỗi,bỏ qua đi,Ly ngựong quá ,nên chế vô kịch bản !?), thưa quí vị anh đã chúc cho LHP 1 thành công tốt đẹp nhất..
hết tuồng với tài dịch của Sâm. Đúng hết 80-90% ý Ngô.
potay với nhân tài ngành Thông tin VH VN XHCN...
Sự trơ trẽn và lanh vặt...ở khắp mọi nơi...
yeucahat
member
REF: 574375
10/29/2010
Hình như bác Zatoichi có chút nhầm lẫn.
Thật ra người dịch câu cuối là cô Uyên chứ khg phải là cô Ly.
Cô Ly chỉ dịch mấy chữ("tôi biết rằng") vào khoảng thời gian 2:45 sau khi chú Ngô phát biểu, nhưng đã bị bác Sâm áp đảo, vả lại giọng nói cô Ly cũng rất khác cô Uyên, để ý nghe sẽ dễ dàng nhận ra.
zatoichi
member
REF: 574386
10/29/2010
Cám ơn bạn YCH, hèn chi mình có nghe tới đoạn đó, rõ ràng có tiếng nói nhỏ nói sau Ngô , mà chỉ bị tiếng Sâm oang oang trên microphone, giờ biết là cô thông dịch. Thêm phần máy chiếu cũng không có đủ góc. Thuờng thì nguời ta đổi góc máy liên tục.
Nói chung ,nhìn clip thấy...vô duyên và chính mình cũng ngựong lây . Nhất là ông Sâm mình,nói to như lơ xe đò đón khách.
dong89
member
REF: 580675
12/14/2010
that la bun
viet nam muon doi van la viet nam
poorkitty
member
REF: 588013
02/02/2011
Pó tay,LVS dịch không bít ngượng mồm.Coi thường khán giả wa.
phovang11
member
REF: 604287
06/18/2011
HẾT BIẾT LUÔN !
Ở hàng ghế duới , có một ông quan chức gì đó , ngồi giữa hai bà , mấy người này có lẽ hiểu cái ông Sâm kia dịch như thế nào nên nhăn mặt ...
Không hiểu nổi ! Đúng như bạn zatoichi nhận xét , MC trong một sự kiện như vậy mà lại ăn mặc lạc điệu , không giống ai . Đã vậy , không hiểu gì về tiếng anh mà lại dám nhảy bổ vào phang đại ! Rất tiếc trong khi đó , Ngô Mỹ Uyên lại không thể làm gì khác hơn ! Tại sao lại không để Ngô Mỹ uyên làm MC và thông dịch luôn ? Nếu suy nghĩ một chút sẽ có câu trả lời thôi .