Vietnam Single Tim Ban Bon Phuong  


HOME  -  FORUM  -  REGISTER  -  MY ACCOUNT  -  NEW  PHOTOS  -  BROWSE  -  SEARCH  -  POEM  -  ECARD  -  FAQ  -  NCTT  -  CONTACT



Diễn Đàn
 Những chủ đề mới nhất
 Những góp ư mới nhất
 Những chủ đề chưa góp ư

 
NCTT Những chủ đề mới nhất

NCTT Những góp ư mới nhất
NCTT Website


Who is Online
 

 

Forum > Truyện ngắn >> Chiện dài ơi là dài

  Xem Tung trang    Bấm vào đây để góp ư kiến

1

 vitbuocno
 member

 ID 67377
 04/19/2011



Chiện dài ơi là dài
profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email -goi thu   Thong bao bai viet spam den webmaster  edit -sua doi, thay doi edit -sua doi, thay doi  post reply - goy y kien

Truyện của Jeffrey Archer

Chương 1


1906 – 1923 Ngày 18 tháng 4, 1906 Slonim, Ba-lan


Chỉ sau khi đă chết rồi cô ta mới không kêu hét nữa. Và cũng vào chính lúc đó đứa bé mới bắt đầu gào khóc. Chú nhỏ đang đi săn thỏ trong rừng gần đó nghe thấy lạ nhưng không phân biệt được đó là tiếng hét cuối cùng của người đàn bà hay tiếng khóc đầu tiên của đứa bé. Đột nhiên chú quay người lại, cảm thấy có chuyện ǵ nguy hiểm, đôi mắt chú ḍ t́m xem có con thú nào bị đau. Chú chưa bao giờ nghe một con thú nào kêu lên như vậy. Chú cẩn thận đi từng bước đến gần nơi phát ra tiếng kêu. Lúc này tiếng kêu đă thành rên rỉ nhưng vẫn không giống với tiếng của bất cứ con thú nào chú được biết. Chú chỉ mong con thú này nhỏ để chú đủ sức giết được và để có cái ǵ mới thay cho món thịt thỏ bữa tối. Chú thợ săn nhỏ rón rén ra phía bờ sông, nơi có tiếng kêu lạ vẳng đến. Chú nấp sau từng gốc cây để có chỗ dựa nếu xảy ra chuyện ǵ. Chú nhở lời bố dặn là chớ bao giờ đứng ra ngoài chỗ trống. Ra đến b́a rừng, chú đă có thể nh́n rơ cả một khoảng thung lũng kéo dài xuống đến sông, và lúc này chú mới nhận ra tiếng kêu quái lạ ấy không phải phát ra từ một con thú b́nh thường. Chú ḅ dần về phía có tiếng rên....




Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
 

 vitbuocno
 member

 REF: 597127
 04/20/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đến đây, chú đă hoàn toàn ra chỗ trống. Bỗng chú trông thấy người đàn bà nằm đó, áo váy vén lên ngang ngực c̣n hai chân th́ giang rộng. Chú chưa hề thấy người đàn bà nào như thế bao giờ. Chú chạy vội đến bên cạnh, nh́n xuống bụng người đàn bà và chú hoảng sợ. Giữa hai chân người đàn bà có một vật nhỏ đỏ hỏn và ướt đẫm, dính vào người bằng một cái ǵ đó như sợi dây thừng.

Chú bé thợ săn bỏ mấy con thỏ mới lột da xuống rồi quỳ vào bên cạnh vật nhỏ bé ấy. Chú ngỡ ngàng nh́n một lúc rồi lại quay ra nh́n người đàn bà. Chú chưa biết ḿnh phải làm thế nào. Thân thể người đàn bà đă tái xanh v́ rét lạnh. Cô ta chỉ ngoài hai mươi nhưng khuôn mặt đă già cỗi khiến chú bé tưởng cô đă đến tuổi trung niên. Chú biết là cô ta đă chết rồi. Chú bỗng nhấc cái cơ thể nhỏ bé lên. Chú cũng không biết tại sao ḿnh làm như vậy. Có lẽ v́ chú thấy đứa bé đưa mấy ngón tay nhỏ xíu lên cào vào bộ mặt nhăn nhúm của nó nên chú sợ chăng. Nhấc lên rồi chú mới biết là giữa người mẹ với đứa con vẫn c̣n dính vào nhau bằng một sợi dây nhầy nhụa. Trước đó ít ngày chú đă được xem một con cừu đẻ. Bây giờ chú cố nhớ lại. Chú biết người chăn cừu đă làm như thế nào, nhưng chú không biết là với một đứa bé th́ có thể làm như vậy được không? Đứa bé đă thôi không rên rỉ nữa. Chú cảm thấy ḿnh phải gấp rút quyết định. Chú rút con dao ra, con dao chú vừa dùng để lột da thỏ, lau vào tay áo rồi, ngập ngừng một chút, chú cắt đứt sợi dây Ở chỗ gần bụng đứa bé. Máu tuôn ra Ở hai đầu dây. Chú thử nhớ lại xem người chăn cừu đă làm như thế nào. Ông ta thắt một cái nút để máu khỏi chảy. à, đúng thế rồi. Chú bứt một cọng cỏ dài Ở dưới đất và thắt vội vào đầu dây rồi bế đứa bé lên. Chú từ từ đứng dậy và bỏ lại đó ba con thỏ với người đàn bà đă chết. Trước lúc đi, chú khép hai chân lại cho người mẹ và kéo chiếc váy xuống đến đầu gối. Chú chỉ biết làm như vậy được thôi.

Ôi lạy Chúa! Mỗi khi làm điều ǵ hoặc rất tốt hặc rất xấu, chú vẫn thường thốt lên như vậy. Trong trường hơp này, chú chưa thể biết là xấu tốt như thế nao. Chú bé thợ săn cứ thế chạy vội về nhà. Chú biết là mẹ chú chỉ chờ chú mang thỏ về là sửa soạn bữa ăn tối Bà mẹ sẽ hỏi hôm nay chú săn được mấy con. Nhà có những tám miệng ăn, phải có ít nhất là ba con thỏ mới đủ. Đôi khi chú kiếm được con vịt hoặc con ngỗng, có lúc được cả một con chim trĩ bay lạc từ trong trại của Nam Tước ra đây. Bố chú làm ở trang trại ấy. Nhưng hôm nay chú lại bắt được một con thú khác. Về đến cửa nhà...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 597217
 04/21/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chú không dám rời tay khỏi đứa bé chú đang bế, chú lấy chân đá vào cửa để mẹ nghe thấy và ra mở. Chú lặng lẽ giơ đứa bé lên cho mẹ xem. Người mẹ không đón ngay đứa bé mà c̣n đưa tay lên ngực và nh́n nó một lát.

Ôi, lạy Chúa! Người mẹ nói và làm dấu thánh giá. Chú ngước nh́n mẹ xem bà vui hay buồn. Nhưng đôi mắt người mẹ cúi xuống nh́n một cách rất hiền dịu chú chưa từng thấy. Chú biết ngay rằng điều ḿnh làm là tốt.

Em bé, hả mẹ? Con trai, Mẹ chú gật đầu khẽ nói. Con t́m thấy Ở đâu thế ? Ở gần bờ sông, mẹ ạ, Chú đáp. C̣n mẹ đứa bé đâu? Chết rồi. Người mẹ làm dấu thánh giá. Con mau chạy đi nói với bố. BỐ sẽ t́m bà Urszula Wojnak trên trại. Rồi con phải dẫn cả hai người đến chỗ có người mẹ của đứa bé này. Sau đó mọi người về đây ngay nhé.

Chú thợ săn nhỏ trao đứa bé cho mẹ. Chú mừng thầm trong bụng là ḿnh đă không bỏ mặc đứa bé. Trao được cho mẹ rồi, chú lau hai tay vào quần vàchạy đi t́m bố. Người mẹ lấy vai đẩy cửa vào trong và gọi đứa con gái lớn ra đặt nồi nước lên bếp ḷ. Rồi bà ngồi xuống một chiếc ghế gỗ, cởi khuy áo và ấn đầu vú vào cái miệng nhăn nhúm của đứa bé. Thế là Sophia, đứa con gái mới được sáu tháng, tối nay sẽ phải nhịn không c̣n sữa ăn nữa. Người mẹ lấy làm lo buồn.

Nhưng sao lại thế nhỉ? Người mẹ bỗng thốt lên và kéo chiếc khăn choàng lên cánh tay ḿnh cùng với đứa bé. Ôi, chú bé tội nghiệp này, để đến sáng mai th́ chú cũng chết mất thôi. Lúc bà đỡ già Urszula Wojnak tắm rửa và thắt lại rốn cho đứa bé th́ người mẹ không nhắc lại những ư nghĩ vừa rồi nữa. C̣n ông chồng chỉ đứng lặng yên mà nh́n.

Có khách vào nhà tức là có Chúa vào nhà, - Người mẹ chợt nhắc đến một câu tục ngữ Ba Lan. ông chồng nhổ toẹt một cái. Đồ chết dịch ở đâu. Nhà này c̣n thiếu ǵ trẻ con nữa chứ? Người mẹ làm như không nghe thấy ông ta nói ǵ, chỉ đưa tay vuốt mấy sợi tóc đen trên đầu đứa bé. Ta đặt tên nó là ǵ nhỉ? - Người đàn bà nói và ngước mắt nh́n chồng. Ai mà biết được? Cứ để cho nó chết mà không có tên tuổi ǵ hết là xong. Ông nhún vai....


 

 vitbuocno
 member

 REF: 597365
 04/22/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ngày 18 tháng 4, 1906 Boston, Massachusetts



Bác sĩ nắm lấy cổ chân đứa bé mới đẻ nhấc cao lên và phát cho nó một cái vào đít. Đứa bé bật khóc. Ở Boston, bang Massachusetts, có một bệnh viện chuyên phục vụ cho những ai mắc các chứng bệnh của người giàu có, và vào một số trường hợp đặc biệt nào đó bệnh viện cũng kiêm cả việc đỡ đẻ cho những trẻ sơ sinh giàu có được ra đời. Ở bệnh viện đa khoa Massachusetts này, các bà mẹ không phải kêu hét và cũng không phải mặc quần áo b́nh thường khi sinh đẻ. Lệ là như thế rồi. Một người đàn ông trẻ tuổi đi đi lại lại bên ngoài pḥng đẻ. Bên trong có hai bác sĩ khoa nhi cùngvới một bác sĩ riêng của gia đ́nh làm nhiệm vụ. Người cha này không dám để xảy ra chuyện ǵ cho đứa con đầu ḷng của ḿnh. Hai bác sĩ khoa nhi sẽ được trả một món tiền lớn với mỗi một việc là đứng đó để chứng kiến chuyện sinh đẻ thôi. Một trong hai bác sĩ ấy đă mặc sẵn bộ lễ phục bên dưới chiếc áo choàng trắng của bệnh viện, để hễ xong Ở đây ra là ông đi dự tiệc Ở đâu đó, ông ta không thể nào vắng mặt trong ca sinh đẻ đặc biệt này được. Trước đó, cả ba bác sĩ đâ rút thăm với nhau xem ai trong số họ sẽ trực tiếp đỡ đẻ. Cuối cùng, người rút trúng là bác sĩ đa khoa MacKenzie. Người cha vừa đi lại ngoài hành lang vừa nghĩ xem sẽ đặt cái tên ǵ cho hay và gặp nhiều may mắn. Thực ra, anh cũng không lo đến chuyện ấy lắm.

Sáng hôm đó, Roberts đă chở Anne, vợ anh, đến bệnh viện bằng cỗ xe ngựa hai bánh. Vợ anh đă tính đến hôm đó là ngày thứ hai mươi tám của tháng thứ chín rồi. Cô ta bắt đầu đau đẻ ngay từ sau lúc ăn sáng, nhưng người ta bảo anh là nếu có đẻ cũng phải đến chiều sau giờ ngân hàng anh đóng cửa. Anh là một người rất có kỷ luật, không muốn việc vợ ḿnh đẻ ảnh hưởng ǵ đến giờ giấc của người khác. Anh vẫn cứ đi đi lại lại trong hành lang như vậy. Mấy cô y tá và bác sĩ trẻ tất tả ra vào đều biết anh đang có mặt Ở đây. Đi qua gần chỗ anh, họ th́ thầm với nhau nhưng ra xa họ lại nói b́nh thường. Anh không để ư chuyện đó, v́ đă quen với mọi người vẫn đối xử với ḿnh như vậy. Phần lớn những người Ở đây chưa gặp anh bao giờ nhưng mọi người đều biết anh là ai. Nếu đứa bé sinh ra hôm nay là con trai, có lẽ anh sẽ xây tặng cho bệnh viện một khu nhi mới mà bệnh viện đang rất cần. Anh đă tặng họ một thư viện và một trường học rồi. Anh chàng sắp làm bố ấy giở tờ báo buổi chiều ra xem nhưng chẳng đọc chữ nào ra chữ nào. Anh bứt rứt, lo lắng. Chắc là họ (anh gọi mọi người là "họ" hết) chẳng bao giờ có thể hiểu được là anh dứt khoát phải có con trai, để một ngày kia nó sẽ thay anh làm thống đốc và chủ tịch ngân hàng. Anh lật mấy trang báo buổi chiều....


 

 vitbuocno
 member

 REF: 597510
 04/24/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đội Tất Đỏ Boston đấu với đội Cao Nguyên New York. Xong trận này chắc họ sẽ khao to. Anh chợt nhớ đến mấy ḍng chữ to Ở trang đầu bèn lật lại xem. Báo đưa tin một vụ động đất tệ hại nhất trong lịch sử nước Mỹ. San Phrancisco bị tàn phá ghê gớm. ít nhất có bốn trăm người chết. Ôi, bao nhiêu là tang tóc. Anh bỗng thấy bực dọc trong người. Chuyện động đất làm mất cả ư nghĩa việc đứa con anh sắp ra đời. Đáng lẽ người ta phải nhớ rằng trong những ngày này c̣n có sự kiện ǵ khác nữa chứ. Anh chưa hề có lúc nào nghĩ rằng đứa bé có thể là con gái.

Anh lật tờ báo sang trang tài chính và xem lại mục thị trường chứng khoán: chỉ số đă tụt xuống mấy điểm. Thế là vụ động đất chết tiệt kia đă làm giảm mất giá tn cổ phần của anh trong ngân hàng tới một trăm ngàn đô-la. Tuy nhiên, với tài sản riêng của anh hiện vẫn c̣n trên 16 triệu đô-la th́ đến mấy vụ động đất như Ở Caliphornia cũng chưa làm ǵ anh được. Anh vẫn c̣n có thể hưởng tiền lăi suất, c̣n cả cái vốn 16 triệu kia vẫn sẽ nguyên đó để con trai anh sau này thừa kế. Anh tiếp tục đi lại trong hành lang và làm như vẫn đọc tờ báo buổi chiều.

Ông bác sĩ khoa nhi đă mặc sẵn lễ phục khi năy bước ra khỏi pḥng đẻ để báo tin. Ông ta cảm thấy ḿnh phải làm cái ǵ đó cho xứng với món tiền to sắp được lĩnh, và ông nghĩ ḿnh cũng đang là người ăn mặc chỉnh tề nhất để thông báo tin này. Hai người đứng nh́n nhau một lúc. Ông bác sĩ thấy hơi xúc động nhưng không muốn biểu lộ ǵ trước mặt người mới làm bố. - Xin chúc mừng ông, ông đă có con trai, một chú bé nhỏ tí và rất xinh đẹp. Người cha nghĩ bụng ông bác sĩ nói thế là dở quá, v́ đứa nào mới sinh ra mà chả nhỏ tí? Nhưng cái tin con trai ông ta vừa nói đến giờ mới ngấm vào người anh. Suưt nữa anh bật lên nói tạ Ơn Chúa. Ông bác sĩ hỏi thêm một câu nữa để phá tan cái im lặng lúc đó.

ông đă định đặt tên cháu là ǵ chưa?...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 599421
 05/09/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Người cha trả lời ngay, không ngập ngừng: - Cháu tên là William Loquell Kane.

***

Sau khi cả nhà đă hết nhộn nhịp với việc đứa bé mới về nhà này và mọi người đă đi ngủ từ lâu rồi, người mẹ vẫn c̣n thức với đứa bé trong tay. Helena Khongskiequicz là một người rất tin ở cuộc sống. Bằng chứng là chị đă đẻ và nuôi được sáu đứa con. Trước đó chị đă để mất đi ba đứa từ lúc chúng c̣n nhỏ, nhưng chị cũng chưa để cho đứa nào chết một cách dễ dàng được. Chị chỉ mới ba mươi lăm tuổi nhưng biết là anh chồng Jasio của ḿnh, trước đây vốn là một người rất khỏe mạnh, sẽ chẳng cho chị thêm đứa con trai con gái nào nữa. Bây giờ Chúa đă đem đứa bé này đến cho chị, chắc chắn là nó phải sống. Helena cũng là con người có đức tin rất đơn giản, và điều đó cũng phải thôi, v́ số phận chả bao giờ cho chị có được cuộc sống nào khác hơn cuộc sống đơn giản hiện nay. Người chị xanh xao gầy ṃn, không phải do chị muốn như vậy mà do chị được ăn quá ít, lại làm lụng vất vả và không có tiền để dành. Chị chẳng bao giờ phàn nàn điều ǵ nhưng các nếp nhăn trên mặt khiến chị chẳng khác ǵ một người đă có cháu gọi bằng bà chứ không phải người mẹ Ở thế giới ngày nay. Đời chị chưa một lần nào được mặc quần áo mới.

Helena bóp thật mạnh vào hai bên vú đến hăn đỏ cả lên. Mấy giọt sữa tuôn ra. Ở cái tuổi ba mươi lăm, tức là đă nửa đời người, ai nấy đều đă ít nhiều có kinh nghiệm thành thạo, và Helena chính là đang Ở thời kỳ như vậy. - Chú nhỏ của mẹ nào, - Chị khẽ nói với đứa bé và ấn đầu vú vào miệng nó đang chúm cong lên chờ sữa. Đôi mắt xanh của nó hé mở. Vài giọt mồ hôi lấm tấm trên mũi. Cuối cùng người mẹ cũng lăn ra ngủ từ lúc nào. Jasio Khongskiequicz, anh chồng lờ đờ chậm chạp có bộ ria mép rất rậm và cũng là thứ duy nhất để anh ta có thể tự khẳng định được ḿnh trong cuộc sống đi làm thuê khồ sở này, chợt tỉnh dậy vào lúc năm giờ, thấy vợ với đứa bé kia c̣n đang ngủ trên chiếc ghế bao. Đêm đó anh ta cũng không chú ư đến việc không có mặt vợ trên giường. Anh ta đứng chăm chăm nh́n vào đứa bé không cha không mẹ. Anh cảm ơn Chúa v́ ít ra đứa bé không c̣n kêu hét nữa. Hay là nó chết rồi? Jasio nghĩ bụng thôi ḿnh chả nên dính đến cái của nợ này nữa. Cứ việc đi làm như thường, để mặc cho vợ anh lo chuyện sống chết của nó, c̣n anh th́ tính làm sao có mặt Ở trang trại của Nam Tước từ sáng sớm là được. Anh tu mấy hớp sữa dê vào bụng rồi quệt miệng vào tay áo. Sau đó một tay cầm khoanh bánh và một tay vớ lấy chiếc bẫy anh ta lặng lẽ chuồn ra ngoài, bụng chỉ sợ người đàn bà thức dậy và bảo anh làm ǵ đó. Anh ta rảo bước về phía rừng, không muốn nghĩ ǵ đến đứa bé nữa và chỉ mong đây là lần cuối cùng anh ta trông thấy nó...


 

 thanhvan4177
 member

 REF: 599424
 05/09/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Dài thiệt, chị đọc mỏi cả mắt, những sinh linh bé bỏng ấy là cả một thế giới rộng lớn đấy em nhỉ.

 

 vitbuocno
 member

 REF: 599549
 05/10/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Phlorentyna, cô con gái lớn, là người thứ hai bước vào bếp. Chiếc đồng hồ cổ không biết đă được bao nhiêu năm vừa điểm sáu giờ sáng. Nó chẳng qua chỉ để nhắc cho những ai trong nhà muốn biết giờ phải dậy hay phải đi ngủ mà thôi. Công việc hàng ngày của Phlorentyna chỉ có mỗi chuyện là chuẩn bị bữa ăn sáng, cụ thể là chia bọc sữa dê và miếng bánh ḿ đen ra cho đủ tám người trong gia đ́nh cùng ăn. Việc chỉ có thế thôi nhưng nó đ̣i hỏi cô phải có cái khôn ngoan như của Solomon mới làm nổi để không một ai có thể phàn nàn ǵ được là phần của người khác nhiều hơn phần ḿnh. Phlorentyna là một cô bé mảnh khảnh, xinh đẹp, ai mới trông thấy cũng quư mến ngay được. Chỉ tội một điều là đă hai năm nay cô bé vẫn chỉ có mỗi chiếc áo đề mặc. Nhưng cứ trông cô bé là người ta hiểu ngay tại sao trước đây anh chàng Jasio đă say mê mẹ cô đến thế. Phlorentyna có mớ tóc vàng óng mượt và đôi mắt màu hạt dẻ long lanh, bất chấp tuổi nhỏ và ăn uống thiếu thốn.

Cô rón rén bước đến bên ghế chao nh́n mẹ và đứa bé. Phlorentyna đă thích đứa bé ngay từ lúc đầu. Đă tám tuổi rồi nhưng cô bé chưa bao giờ được có một con búp bê. Thực ra cô bé mới chỉ thấy búp bê có một lần khi gia đ́nh được mời đến dự tiệc Giáng Sinh Ở lâu đài của Nam Tước. Cô bé chỉ trông thấy thôi chứ chưa được sờ vào búp bê. Bây giờ cô rất muốn được bế đứa bé này trong tay ḿnh. Cô cúi xuống gỡ đứa bé ra khỏi tay mẹ, nh́n vào đôi mắt xanh nhỏ tí của nó và khẽ ru trong miệng. Đang ở chỗ ấm của vú mẹ sang đôi tay lạnh của cô, đứa bé tỏ ra khó chịu. Nó bỗng khóc vang lên làm người mẹ bừng tỉnh dậy. Chị lấy làm ân hận ḿnh đă ngủ lúc nào không biết. - Ôi lạy Chúa, nó hăy c̣n sống, - Chị nói với Phlorentyna. - Con sửa soạn ăn sáng cho các em, để mẹ cho nó bú nữa. Ph́orentyna miễn cưỡng đưa trả đứa bé lại cho mẹ và nh́n mẹ lại cố vắt sữa ra nữa. Cô bé đứng đó mê mẩn cả người. - Mau lên con, Phlorcia, - Mẹ cô giục - Phải cho cả nhà ăn nữa chứ. Phlorentyna đành bỏ ra ngoài.

Các em cô mới ngủ dậy đă từ trên gác kho bước xuống chào mẹ và nh́n đứa bé bằng những con mắt kinh ngạc. Chúng chỉ biết là đứa bé này không phải từ trong bụng mẹ mà ra. Phlorentyna mải mê với đứa bé nên sáng nay bỏ cả ăn sáng. Bọn em cô chia luôn phần của cô ra ăn c̣n để lại phần của mẹ trên bàn. Cả nhà bận rộn với công việc của ḿnh nên không một ai để ư rằng từ lúc có đứa bé về nhà đến giờ, người mẹ chưa hề ăn tí ǵ vào bụng. Helena Khongskiequicz hài ḷng thấy các con ḿnh đă sớm học được cách tự lo lấy thân ḿnh. Chúng có thể cho gia súc ăn, vắt sữa dê sữa ḅ và chăm sóc rau cỏ ngoài vườn mà không cần phải chờ chị sai bảo hay giúp đỡ.

Buổi tối, lúc Jasio về nhà, chị mới nhớ ra là ḿnh chưa sửa soạn bữa tối cho chồng. Nhưng ngay sau đó chị biết là Phlorentyna đă bắt đầu làm món thịt thỏ mà chú em thợ săn Phranck đem về cho chị. Phlorentyna lấy làm tự hào được phụ trách bữa ăn tối, một công việc mà chỉ khi nào mẹ ốm đau mới giao cho cô và Helena Khongskiequicz th́ họa hoằn lắm mớí để cho con gái phải làm như vậy. Chú bé thợ săn mang về được bốn con thỏ, bố mang về được sáu cây nấm với ba củ khoai, tối nay câ nhà sẽ được ăn tiệc thực sự. ăn tối xong rồi, Jasio Khongskiequicz ngồi xuống ghế bên ḷ sưởi và bây giờ mới được dịp nh́n kỹ đứa bé. Nâng đầu đứa bé lên bằng mấy ngón tay, anh ta quan sát khắp người đứa bé với con mắt của một người đi săn thú. Khuôn mặt nhăn nhúm của nó chỉ có mỗi đôi mắt xanh nhỏ tí và chưa biết nh́n là đẹp hơn cả. Anh ta nh́n tiếp xuống thân h́nh mỏng mảnh của nó và chợt chú ư ngay đến một cái ǵ đó. Anh ta bỗng nhăn mặt và gại gại ngón tay cái vào ngực đứa bé. Em đă thấy cái này chưa, Helena? - Anh ta nói và giơ sườn đứa bé ra. - Cái thằng khốn này hóa ra chỉ có một bên vú thôi! - Chị vợ cũng lấy làm lạ bèn tự ḿnh gại ngón tay vào ngực nó xem sao. Chị tưởng làm như thế th́ một bên vú nữa sẽ xuất hiện. Chồng chị nói đúng: đứa bé chỉ có một đầu vú nhỏ tí bên trái, c̣n cả nửa ngực bên phải th́ phẳng ĺ và không có một dấu vết ǵ khác. Đầu óc mê tín của người đàn bà bỗng nổi lên. - Thế là Chúa đă cho em thằng bé này. - Chị nói. - Đây là dấu vết của Chúa để lại cho nó đây....


@Em chào chị TV, h́ h́.....chiện này sẽ rất dài đấy ạ, nhưng là một chiện hay nổi tiếng TG mà những người thích đọc chiện thường hay t́m đọc, em cũng chưa đọc nên vừa đọc vừa pót lên đây để các pác nào thích đọc th́ cùng đọc cho dzui ạ, em cám ơn chị TV đă ghé thăm em, chị đă đỡ được nh́u chưa chị, em cầu mong chị chóng khỏi ạ.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 599770
 05/12/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Người đàn ông tức ḿnh đưa ngay đứa bé cho vợ. - Em thật là điên, Helena ạ. Đứa bé này là do một người có máu xấu truyền sang cho mẹ nó. - Anh ta nhổ một cái vào ḷ sưởi. - Dù sao, anh cũng đánh cuộc là thằng bé này không sống được.

Thực ra, Jasio Khongskiequicz cũng chẳng cần biết thằng bé sống hay chết. Anh ta vốn không phải một người nhẫn tâm, nhưng đứa bé này không phải là của ạnh, mà trong nhà thêm một miệng ăn nữa chỉ làm cho mọi chuyện rắc rối. Giả thử có như vậy đi nữa th́ bản thân anh cũng không phải là người đi cầu Chúa cứu giúp. Rồi không nghĩ ngợi ǵ về đứa bé nữa, anh ta ngủ thiếp đi bên đống lửa ḷ sưởi. Ngày tháng trôi qua, chính Jasio Khongskiequicz cũng dần dần tin rằng đứa bé có thể sống được. Nếu hôm trước đánh cuộc thật th́ anh ta đă thua rồi. Đứa con trai lớn nhất, tức là chú thợ săn, được các em giúp một tay, đă kiếm gỗ trong rừng của Nam Tước về làm cho thằng bé một chiếc giường. Phlorentyna cắt những mẩu vải áo cũ của cô khâu lại làm áo cho nó. Những mẩu vải ấy khâu lại với nhau trông như áo của anh hề Harlequin mà bọn trẻ chưa được biết. Trong nhà, mỗi khi định đặt tên cho thằng bé th́ chẳng ai đồng ư với nhau được. Riêng người bố không có ư kiến ǵ. Cuối cùng họ gọi nó là Wladek, và chủ nhật sau đó, tại nhà thờ trong trang trại của Nam Tước, thằng bé được mang tên là Wladek Khongskiequicz. Người mẹ th́ cầu Chúa phù hộ cho nó, c̣n người bố th́ mặc kệ, bảo nó muốn ra sao th́ sao. Tối hôm đó có một bữa tiệc nhỏ để chúc mừng gia đ́nh. Trang trại của Nam Tước cho một con ngỗng để thêm vào bữa tiệc. Mọi người ăn uống vui vẻ. Từ hôm đó trở đi, Phlorentyna phải học cách chia bữa ăn sáng ra cho chín miệng ăn. ***

Anne Kane đă ngủ yên được hết đêm. Sau bữa ăn sáng, chị lại sốt ruột đ̣i cô y tá bệnh viện đưa trả lại cậu bé William cho chị bế. - Nào, bà Kane, cô y tá mặc đồng phục trắng nói, - Bây giờ cũng phải cho em bé ăn sáng nữa chứ ? Cô y tá cho Anne ngồi dậy trên giường và hướng dẫn cách cho con bú. Anne chợt hiểu ra bộ ngực ḿnh đă căng phồng. Chị biết là nếu ḿnh tỏ ra lúng túng lúc này th́ người ta sẽ bảo ḿnh không biết làm mẹ. Chị chăm chăm nh́n vào đôi mắt xanh của William, thấy nô xanh hơn cả mắt bố. Chị cảm thấy địa vị của ḿnh đă vững vàng hơn, và rất hài ḷng. Ở cái tuổi hai mươi mốt, chị không c̣n thiếu một thứ ǵ. Chị thuộc họ Cabot, đi lấy một người bên gia đ́nh Loquell, và bây giờ lại có đứa con đầu ḷng mang truyền thống của hai gia đ́nh được tóm tắt lại bằng mấy ḍng trong tấm thiếp của người bạn học cũ gửi đến cho chị như sau: Đây là quê cũ Boston, có đậu có cá ai không nhớ về Loquell, Cabot đề huề hạnh phúc hai họ tràn trề.

Boston Anne nói chuyện với William đến nửa giờ nhưng đứa bé chưa có phản ứng ǵ. Lát sau nó ngủ một cách ngon lành. Anne không đụng ǵ đến hoa quả bánh kẹo đem đến chất đầy ở bên giường. Chị đă có ư định đến mùa hè này sẽ trở lại với tất cả những mốt áo mới và giành lại chỗ của chị trong những tạp chí về trang phục. Chẳng phải chính Hoàng tử Garonne đă ca tụng chị là người đẹp duy nhất ở Boston đó sao? Mớ tóc vàng mượt, những nét thanh tú và h́nh dáng thon thả của chị được người ta quư chuộng kể cả ở nhữag thành phố chị chưa đến bao giờ. Chị lại ngắm ḿnh trong gương: trên mặt chưa thấy có một nét ǵ khác thường, ít ai có thể tin được rằng chị vừa làm mẹ của một đứa trẻ rất bụ bẫm. Cảm ơn Chúa, đúng là nó bụ bẫm thật đấy Anne nghĩ bụng. Chị ăn một bữa trựa nhẹ ngon miệng rồi chuẩn bị để tiếp những người khách sẽ đến thăm vào buổi chiều do cô thư kư riêng đă sắp xếp. Những ai được phép đến thăm trong mấy ngày đầu này đều phải là người trong gia đ́nh hoặc là thuộc những gia đ́nh quyền quư nhất. C̣n những người khác sẽ chỉ được trả lời là chị chưa sẵn sàng tiếp. Nhưng Boston lại là một trong những thành phố ở Mỹ mà ai nấy đều biết rơ thân phận của ḿnh cả rồi, nên cũng không loại trừ trường hợp sẽ có người không mời mà đến. Căn pḥng chị nằm một ḿnh ở đây vẫn c̣n đủ chỗ để kê thêm được đến năm chiếc giường nữa giá như người ta không đem hoa đến bầy cắm la liệt khắp nơi. Ai chợt đi qua nh́n vào nếu không thấy người đàn bà ngồi trên giường sẽ có thể tưởng như đây là một pḥng triển lăm nhỏ về nghệ thuật trồng vườn. Anne bật đèn điện lên. Với chị, cái đó c̣n mới lạ. Richard và chị vẫn c̣n chờ cho bên họ nhà Cabot cùng lắp th́ mới dùng. Với lại, ở Boston, ánh sáng bằng cảm ứng điện từ chưa được phổ biến lắm...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 600181
 05/16/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Người đầu tiên đến thăm Anne là bà Thomas Loquell Kane, mẹ chồng chị. Từ khi ông chồng chết năm ngoái, bà là người chủ đứng đầu cả gia đ́nh. Bà đă ở cái tuổi cuối trung niên nhưng đi đứng c̣n rất điệu bộ và thanh thoát. Bà mặc chiếc áo thả xuống rất dài khiến không ai có thể trông thấy gót chân bà được Người duy nhất trông thấy gót chân của bà th́ nay đă chết rồi. Bà luôn luôn có thân h́nh mỏng mảnh. Theo bà th́ tất cả những phụ nữ béo mập đều do ăn uống tồi, thậm chí không biết ăn uống. Hiện nay bà là người nhiều tuổi nhất của họ nhà Loquell c̣n sống, và cũng là nhiều tuổi nhất cả bên họ nhà Kane nữa. Cho nên người đầu tiên đến đây thăm không thể ai khác ngoài bà. Vả lại, chính bà là người đă thu xếp Anne với Richard gặp nhau, chứ c̣n ai vào đó nữa? Đối với bà Kane, t́nh yêu chả có nghĩa ǵ lắm. Bà chỉ ưng có ba thứ trên đời là tiền của, địa vị và uy tín. Tất nhiên, t́nh yêu cũng là tốt, nhưng bà cho rằng nó không phải là một thứ hàng hóa lâu bền. Chỉ có ba thứ trên mới lâu bền được.

Bà hôn vào trán cô con dâu với một vẻ tán thưởng. Anne bấm vào một cái nút trên tường và có tiếng vè vè nhỏ vang lên. Tiếng đó khiến bà Kane ngạc nhiên. Bà không tin là điện lại có thể dùng để gọi như thế được. Cô y tá xuất hiện cùng với đứa bé thừa tự. Bà Kane nh́n nó một lúc, tỏ vẻ hài ḷng rồi bảo bế đi. - Khá lắm, Anne, - Bà nói, làm như cô con dâu của bà vừa được cái giải đi ngựa. Mọi người đều rất tự hào về con. Mấy phút sau, bà Edquard Cabot là mẹ đẻ của Anne cũng đến. Cũng như bà Kane, bà góa chồng sớm. Bề ngoài hai bà không khác nhau mấy, nh́n từ xa người ta có thể lẫn hai bà với nhau. Tuy nhiên bà tỏ ra quan tâm nhiều hơn bà Kane đến đứa cháu ngoại của ḿnh và cả với con gái nữa. Lát sau họ mới để ư đến những bó hoa gửi đến mừng. Nhà Jackson thật là quư hóa quá, - Bà Cabot lẩm bẩm nói. Bà Kane th́ chỉ nh́n qua loa mấy bông hoa rồi để ư đến những tấm thiếp có tên người gửi. Bà khẽ lẩm nhẩm những tên đó để nhớ: nhà Adam, nhà Laqurence, nhà Lodge, nhà Higginson. Cả hai bà không ai nói năng ǵ về những tên mà ḿnh không biết. Họ đều đă quá cái tuổi muốn biết về bất cứ ǵ mới hay bất cứ ai mới. Hai bà cùng ra về, cùng rất hài ḷng: vậy là một đứa con thừa tự đă ra đời, và mới trông cũng đă thấy thỏa măn được rồi. Cả hai bà đều cho là nghĩa vụ cuối cùng đối với gia đ́nh như thế là đă được thực hiện rất mĩ măn, và từ nay trở đi mọi người có thể yên tâm vui vẻ.

Nhưng cả hai bà đều nhầm. Trong cả buổi chiều, các bạn thân của Anne và Richard kéo đến với đủ các quà mừng bằng vàng bằng bạc và những lời chúc tụng nhiệt t́nh. Lúc chồng chị đến sau glờ làm việc th́ Anne đă có phần rất mệt mỏi. Trưa nay, lần đầu tiên trong đời, Richard đă uống sâm banh trong bữa ăn. Ông già Amos Kerbes với cả Câu lạc bộ Somerset đều ép nên Richard không sao từ chối được. Vợ anh thấy h́nh như anh đỡ cứng nhắc hơn mọi khi. Bệ vệ trong bộ áo đen dài với chiếc quần kẻ sọc, người anh cao lớn với mái tóc đen rẽ ngôi giữa bóng mượt dưới ánh đèn điện. ít người đoán đúng được tuổi anh chỉ mới ba mươi ba. Đối với anh, c̣n trẻ tuổi hay không chả bao giờ là chuyện quan trọng, mà cái chất của con người mới là đáng kể. Một lần nữa, William Loquell Kane lại bị bê ra để xem xét kỹ lưỡng, chẳng khác nào như người bố điểm lại việc chi thu cuối ngày ở ngân hàng vậy. Mọi thứ có vẻ đâu ra đấy, đứa bé có đủ hai chân, hai tay, mười ngón tay, mười ngón chân. Richard không thấy có ǵ ở đứa bé để sau này khiến anh phải phiền ḷng. Thế là William lại được bế đi.

Đêm qua anh đă điện cho ông hiệu trưởng trường St Paul. William đă được nhận vào đó tháng chín năm 1918. Anne không nói ǵ. Rơ ràng là Richard đă bắt đầu tính đến sự nghiệp của William rồi. - Thế rồi, em yêu quư, hôm nay em đă b́nh thường được rồi chứ? - Anh hỏi. Suốt ba mươi ba tuổi đời, anh chưa hề nằm ở bệnh viện một ngày nào. Vâng... không... em nghĩ thế, - Vợ anh ngần ngừ trả lời, cố nén không tỏ ra muốn khóc v́ chị biết là chồng sẽ không bằng ḷng như vậy. Nhưng câu trả lời như thế th́ Richard cũng không hiểu như thế nào được Anh hôn vào má vợ rồi bước ra xe ngựa trở về ngôi nhà của gia đ́nh ở quảng trường Louisburg. Bây giờ với nhân viên phục vụ và người làm trong nhà, với đứa bé và cô bảo mẫu, thế là trong nhà có tất cả chín miệng ăn. Richard không phải nghĩ ngợi ǵ về chuyện đó. William Loquell Kane được ban phước và được mang tên bố đă đặt cho tại nhà thờ lớn St Paul của Tân giáo, với sự có mặt của tất cả những ai ở Boston có liên quan và một số ít không có liên quan. Giám mục William Laqurence làm lễ. J. P. Morgan và Alan Lloyd, hai vị chủ ngân hàng có thế lực, cùng với Milly Preston, người bạn thân nhất của Anne, được chọn làm cha mẹ đỡ đầu. Đức giám mục vẩy nước thánh lên đầu William. Thằng bé không có phản ứng ǵ. H́nh như nó đă có cái máu của lớp người coi khinh thiên hạ rồi. Anne cảm ơn Chúa, coi như Người đă ghi vào sồ những thành tích của gia đ́nh Kane từ đời này sang đời khác, cảm ơn Chúa đă cho anh đứa con trai để anh trao lại gia tài cho nó. Tuy nhiên, anh cũng nghĩ có lẽ có thêm đứa con trai nữa th́ chắc chắn hơn. Đang quỳ làm lễ, anh liếc nh́n sang vợ, và trong bụng lấy làm hài ḷng...

***


 

 tennhaque
 member

 REF: 600199
 05/16/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
He he
Anh xin lỗi căt ngang truyện dài của Em nha
Anh có 1 cuốn truyện dài mà không có kết cuộc
nghĩa là chẳng bao giờ chấm dứt ..Truyện như thế này


Ngày xưa có một chị bán dưa Khách hàng gọi mà chẳng
chịu thưa mà cứ say sưa kể chuyện Ngày xưa
Chi kể rằng Ngày xưa có 1 anh thơ cưa hay tụ tập mọi nguời lại để anh kể truyện Ngày xưa - Truyện xưa anh kể rằng
Ngày xưa có Bác bán áo mưa duới những hạt rơi tầm tă mặc trời mưa
cứ kể chuyện ngày xưa cái ngày mà Ông bà bác ru Bác ngủ
bằng những câu chuyện ngày xưa
Ông nội Kể rằng Ngày xưa Ông Tổ thich chuyện ngày xưa và Ông tổ kể rằng
Ngày xưa có những quan viên ḍng họ hay ngồi nhậu nhẹt trong các đ́nh đám
và kể về những chuyện xưa
Chuyên xưa đuờc mở đầu bằng ...Ngày xưa ............
Ngày xưa có .................


Hihi zui chút nha cô em đừng giận hén


 

 vitbuocno
 member

 REF: 600388
 05/18/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Waladek Khongskiequicz lớn rất chậm. Bà mẹ nuôi dần hiểu ra rằng sức khỏe của nó có nhiều vấn đề. Nó mắc đủ các chứng bệnh của trẻ đang lớn và mắc cả những bệnh mà trẻ khác không có, lây lung tung cả sang mọi người trong gia đ́nh Khongskiequicz, tuy thế Helena vẫn đối xử với nó như con chính ḿnh đẻ ra. Chị cũng bênh vực nó rất ghê mỗi khi Jasio bực ḿnh đổ tội cho ma quỷ đă đưa thằng bé Wladek vào túp nhà nhỏ bé này của họ. C̣n Phlorentyna th́ săn sóc nó như ruột thịt. Ngay từ lúc đầu mới trông thấy nó cô bé đă rất thích. Cô có một nỗi lo sợ kín đáo trong ḷng, nghĩ ḿnh là đứa con gái nghèo xác của một người chuyên đi bẫy thú, sau này lớn lên sẽ chẳng ai thèm lấy, và như thế th́ sẽ chẳng có con được. Thế là cô coi Wladek như con ḿnh vậy.

Chú em trai lớn, tức chú bé thợ săn đă đem Wladek về, cũng thích thằng bé nhưng v́ sợ bố nên không dám tỏ ra mặt. Thằng bé đang chập chững tập đi trông rất hay. Dù sao đến tháng Giêng tới chú bé thợ săn sẽ phải bỏ học để lên làm việc ở trang trại của Nam tước rồi. Bố chú đă bảo trẻ con là chuyện để cho đàn bà lo. Ba đứa em nhỏ, Stephan, Joseph và Jan, chả đứa nào để ư ǵ đến Wladek. C̣n Sophia là nhỏ nhất trong nhà th́ chỉ biết cứ ôm lấy thằng bé là thích rồi. Có điều cả hai bố mẹ đều không tính đến là về nhiều mặt thằng bé rất khác với những đứa con trong nhà. Khác cả về h́nh thức và tính nết. Những đứa con nhà Khongskiequicz th́ đứa nào cũng cao lớn, to xương, tóc vàng và mắt xám, trừ có Phlorentyna không kể. C̣n Wladek th́ lùn, tóc đen và mắt lại rất xanh. Con nhà Khongskiequicz th́ chả đứa nào thiết đến chuyện đi học và nếu có th́ cứ lớn lên một chút là thôi. Nhưng Wladek th́ khác hẳn, tuy nó chậm biết đi nhưng mới mười tám tháng nó đă biết nói. Lên ba tuổi nó đă đọc được chữ nhưng mặc quần áo th́ chưa biết. Lên năm tuổi nó đă biết viết nhưng vẫn c̣n đái dầm. Người bố th́ thất vọng, nhưng người mẹ lại tự hào. Bốn năm đầu cúa nó chỉ luôn luôn quặt quẹo, và nếu như không được Héena với Phlorentyna chăm sóc tử tế th́ nó đă chẳng sống được. Nó mặc chiếc áo vá hàng trăm mảnh, đi chân đất, và suốt ngày chỉ biết lủi thủi quấn lấy chân mẹ. Lúc Phlorentyna ở trường về th́ nó lại chuyển sang quấn lấy chị cho đến tận lúc đi ngủ. Mỗi khi chia thức ăn ra làm chín suất, Phlorentyna thường sẻ một nửa phần của ḿnh cho Ẃadek. Khi nào nó ốm đau cô để cho nó cả phần ḿnh. Wladek mặc những quần áo cô khâu cho nó, hát những bài hát cô dạy nó, và cùng chơi những đồ chơi người ta cho cô bé. Phlorentyna phải đi học xa gần hết ngày nên từ lúc bé Wladek đă muốn cùng đi với chị. Đến khi được phép là chú nắm chặt lấy tay chị đi suốt chín dặm đường qua các rừng cây và vườn tược đề đến Slonim theo học. Wladek thích trường học ngay từ ngày đầu. Ở đây, chú coi như được thoát khỏi túp nhà lụp xụp đă sống từ bé. Đến trường học cũng là lần đầu tiên trong đời chú hiều được rằng phần phía Đông của Ba lan bị nước Nga chiếm đóng. Chú biết được rằng tiếng mẹ đẻ Ba-lan chỉ được nói riêng với nhau trong nhà, c̣n ở trường th́ phải dùng tiếng Nga. Chú cảm thấy có một niềm tự hào ǵ đó như các trẻ em khác trong trường về tiếng mẹ đẻ của ḿnh. Wladek cũng rất ngạc nhiên thấy thày giáo Khongtoquski coi chú như ngưỡi lớn, khác với thái độ của bố ở nhà. Mặc dầu là bé nhất trong lớp nhưng chẳng bao lâu chú đă học giỏi hơn tất cả về các môn, chỉ trừ có người chú là không lớn hơn được mà thôi. Người chú quá nhỏ bé nên mọi người không đánh giá được hết những khả năng của chú. Trẻ em bao giờ cũng h́nh dung phải thật to lớn mới là giỏi.

Năm tuổi, Wladek đứng đầu tất cả các môn ở trong lớp. Tối đến, trở về túp nhà gỗ, trong khi nhưng đứa khác hoặc chăm sóc những cây hoa tím nở thơm trong vườn hoặc đi hái dâu, chẻ củi, bắt thỏ và khâu quần áo th́ Wladek chỉ cặm cụi đọc sách, đọc hết sách của ḿnh lại đọc sang những cuốn sách của các anh các chị. Dần dần Helena Khongskiequicz hiểu ra rằng trước đây khi chú bé thợ săn không mang về cho bà ba con thỏ mà lại mang về thằng bé này, th́ đúng là số phận đă an bài như vậy rồi. Wladek đă bắt đầu hỏi bà những câu mà bà không trả lời được. Bà biết là sẽ có lúc ḿnh không biết đối phó với t́nh thế ra sao. Bà vẫn tin chắc là số phận đă được định như vậy th́ chẳng có ǵ đáng phải ngạc nhiên nữa. Vào một buồi tối mùa thu năm 1911 đă diễn ra bước ngoặt trong cuộc đời Wladek. Lúc đó gia đ́nh đă vừa ăn xong bữa tối có món súp củ cải với thịt băm, Jasio Khôngskiequicz đang ngồi ngáy bên bếp lửa, Helena đang khâu vá và bọn trẻ c̣n đang chơi. Wladek đang ngồi đọc sách dưới chân mẹ. Stephan với Joseph đang tranh nhau mấy quả thông mới sơn màu, bỗng có tiếng gơ cửa rất to. Mọi người nín lặng. Với gia đ́nh Khôngskiequicz th́ tiếng gơ cửa là chuyện rất lạ, v́ túp nhà gỗ này của họ cách xa làng Slonim đến chín dặm đường mà ở đây lên trang trại của Nam tước cũng mất đến vài ba dặm, chẳng có khách nào đến đây thăm bao giờ. Nếu có ai đó th́ họ cũng chỉ biết mời một chén rượu dâu và ngồi nghe bọn trẻ làm ầm ĩ lên mà thôi. Cả nhà nh́n ra phía cửa mà trong bụng rất nghi hoặc. Mọi người lặng yên chờ xem có tiếng gơ cửa lần nữa không. Có tiếng gơ thật, và lần này to hơn. Jasio mắt nhắm mắt mở đứng dậy bước ra và từ từ mở cửa. Trông thấy người đứng đó, ai nấy đều cúi đầu chào. Chỉ có Wladek là không chào, và chú cứ trừng trừng nh́n lên một con người to lớn, có dáng vẻ oai vệ, quư tộc khoác chiếc áo lông gấu to xù đến chật cả nhà. Chú thấy bố nh́n người đó với con mắt rất sợ hăi. Nhưng rồi một nụ cười thân mật đă đánh tan nỗi sợ ấy, và bố chú mời Nam tước vào bên trong. Không ai nói câu ǵ. Nam tước chưa bao giờ đến thăm họ như thế này nên có nói cũng không ai biết nói câu ǵ được...


@ hahaha, chiện của Thầy đúng là dài toàn tập roài ạ, chiện của em kết thúc có hậu cơ mừ hí hí, Thầy cứ đọc từ từ sẽ thấy rất hay đấy ạ.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 600792
 05/22/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Wladek bỏ cuốn sách của chú xuống, đứng dậy và bước đến bên người lạ mặt. Chú giơ tay ra bắt mà bố chú không kịp ngăn lại.

Kính chào ông, - Wladek nói. Nam tước nắm lấy tay chú và hai người nh́n nhau. Lúc Nam tước bỏ tay ra, Wladek nh́n thấy cổ tay ông có một ṿng bạc rất đẹp và có chữ trên đó mà chú không biết là ǵ. - Cháu là Wladek hả? Thưa ông vâng, - Chú đáp, giọng không tỏ ra ngạc nhiên chút nào khi thấy Nam tước biết tên chú. - Chính là v́ cháu mà ta đến gặp bố cháu đây, - Nam tước nói. Quladek cứ đứng đó nh́n lên Nam tước.

Người cha ra hiệu cho bọn trẻ con ra ngoài. Thế là hai đứa con gái nhún chân hơi quỳ xuống, bốn dứa con trai cúi gập người rồi cả sáu đứa lặng lẽ rút lên trên gác kho. Wladek vẫn đứng lại đó và cũng không ai bảo chú phải làm ǵ khác. - Khôngskiequicz, - Nam tước lên tiếng. Ông vẫn đứng đó v́ không thấy ai mời ḿnh ngồi. Anh chàng Jasio không mời ông ta ngồi xuống ghế v́ hai lẽ: một là anh ta quá sợ, và hai là anh ta nghĩ rằng Nam tước đến là để khiển trách điều ǵ đó. - Ta muốn nhờ anh giúp cho một việc. - Bất cứ việc ǵ, thưa ngài, bất cứ việc ǵ, - Người cha đáp, trong bụng nghĩ không biết ḿnh có thể giúp cho ông ta được cái ǵ, v́ cái ǵ mà ông ấy chẳng có nhiều gấp trăm lần ḿnh nghĩ rồi? Nam tước nói tiếp: - Thằng con ta, Leon, hiện nay đă sáu tuổi và nó đang có hai ông thày dạy riêng trong lâu đài. Một ông thày là người Ba lan của ta, c̣n một ông là người Đức Họ bảo ta là thằng Leon học khá nhưng nó không có ai để ganh đua, v́ vậy nó có thắng th́ chỉ là thắng nó thôi. Ông Khôngskiequicz ở trường làng có cho ta biết chỉ có mỗi thằng Wladek là đứa có thể ganh đua với Leon được thôi, mà Leon th́ nó rất cần người như vậy. Do đó ta đến đây hỏi xem anh có thể cho thằng con anh bỏ trường làng mà về với Leon và những ông thày của nó ở lâu đài không.

Wladek vẫn cứ đứng nh́n Nam tước. Trước mắt chú hiện ra một h́nh ảnh tuyệt vời với bao nhiêu thứ ăn uống sách vở và thày giáo hơn ông Khôngskiequicz nhiều. Chú liếc nh́n mẹ. Mẹ chú lại nh́n Nam tước, vừa ngạc nhiên vừa buồn. Bố chú quay sang nh́n mẹ. Cái giây phút im lặng nh́n nhau ấy chú tưởng như dài không biết bao nhiêu mà kể. Anh chàng Jasio nh́n xuống chân Nam tước nói với một giọng khàn khàn. - Chúng tôi rất lấy làm vinh dự, thưa ngài. Nam tước nh́n sang Helena Khôngskiequicz có ư hỏi. - Đức mẹ đồng trinh không cho phép tôi làm ǵ ngăn cản cháu bé, - Chị khẽ nói, - Tuy nhiên chỉ có Đức mẹ mới biết được xa nó th́ tôi đau khổ thế nào. Nhưng bà Khôngskiequicz ơi, cháu nó sẽ về nhà thăm bà luôn đấy mà. Vâng, thưa ngài. Tôi rất mong được như vậy. - Chị định nói thêm điều ǵ đó nhưng lại thôi. Nam tước mỉm cười. - Tốt. Thế là xong. Vậy sáng mai vào lúc bẩy giờ th́ cho thằng bé đến lâu đài. Trong năm học, Wladek sẽ ở lại với chúng tôi, rồi đến Giáng sinh th́ nó trở về nhà với gia đ́nh.

Wladek bỗng bật khóc. - Im đi con, - Người bố nói. - Con không đi đâu, - Wladek nói cứng, tuy trong bụng chú thật sự muốn đi. - Im đi con, - Người bố lại nói, lần này to tiếng hơn. - Tại sao không? - Nam tước hỏi, giọng thương cảm. - Cháu không bao giờ xa Phlorcia được, không bao giờ - Đó là con gái lớn của chúng tôi, thưa ngài, - Người cha nói chen vào. Ngài đừng bận tâm đến chuyện đó, thưa ngài. Thằng bé sẽ bảo sao làm vậy thôi. Không ai nói ǵ, Nam tước suy nghĩ một lát. Wladek vẫn sụt sùi khóc. - Cháu gái bao nhiêu tuồi? - Nam tước hỏi. - Mười bốn, - Người cha đáp. - Cháu làm bếp được không" - Nam tước hỏi và yên tâm thấy Helena có vẻ như đă b́nh tĩnh hơn. - Ồ thưa có, ngài Nam tước, - Chị đáp. Phlorcia có thể nấu nướng được, khâu vá được, và nó có thể.... - Tốt, tốt, thế th́ cho cả nó đến nữa. Vậy đến bẩy giờ sáng mai ta sẽ chờ cả hai cháụ. Ngài Nam tước đi ra cửa và nh́n lại mỉm cười với Wladek. Wladek cười lại. Thế là Wladek đă thắng trong cuộc mặc cả đầu tiên.

Mẹ chú ôm chặt lấy chú. Chú nh́n theo cánh cửa đóng lại và nghe mẹ th́ thầm: - A, con bé nhỏ của mẹ, rồi con sẽ thành ra thế nào đây? Wladek sốt ruột. muốn biết xem thế nào. Helena Khôngskiequicz bỏ ra cả buổi tối để gói ghém đồ đạc cho Ẃadek và Phlorentyna, làm như gói ghém cho cả nhà vậy. Đến sáng, cả nhà đứng ở trước cửa nh́n theo hai chị em lên đường đến lâu đài, mỗi người ôm một gói giấy trong tay. Phlorentyna, cao lớn và duyên dáng, vừa đi vừa nh́n lại, khóc và vẫy tay măi. Nhưng Wladek, lùn bé và vụng dại, không hề quay cổ lại lấy một lần. Phlorentyna nắm chặt tay em suốt dọc đường đến lâu đài của Nam tước. Vai tṛ của hai người bây giờ đă đảo ngược lại. Từ ngày hôm nay trở đi chị sẽ phụ thuộc vào em. Hai chị em đến trước một cánh cửa bằng gỗ sồi rất to và khẽ gơ lên cửa. Một người rất oai vệ mặc bộ chế phục thêu màu xanh đă đón sẵn ở đó. Hai chị em đă từng trông thấy những người lính mặc quân phục màu xám đứng gác ở thị trấn gần biên giới Nga - Ba-lan và nghĩ rằng họ cũng đă oai vệ lắm rồi, nhưng chưa bao giờ thấy ai mặc bộ quần áo của người hầu mà lại có vẻ lộng lẫy và quan trọng như ông này.

Trong hành lang có tấm thảm rất dầy. Wladek nh́n những hoa văn xanh đỏ rất đẹp, nghĩ bụng không b́ết ḿnh có phải tụt giầy ra không, nhưng đă bước lên thảm rồi chú mới ngạc nhiên thấy bước chân ḿnh không có tiếng ǵ nữa. Rồi hai chị em được dẫn đến pḥng ngủ ở hành lang phía Tây. Hai chị em, mỗi người một pḥng riêng. Như thế này không biết có ngủ được không ít ra cũng có một cửa thông hai pḥng với nhau, nên hai chị em không sợ phải cách biệt nhau lắm. Thực ra nhiều đêm hai chị em cùng ngủ với nhau trên một giường...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 601146
 05/25/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bỏ đồ đạc xuống rồi, Phlorentyna được đưa vào bếp, c̣n Wladek th́ đến một pḥng giải trí ở phía Nam lâu đài để gặp con trai Nam tước. Leon là một cậu con trai cao lớn xinh đẹp, tính t́nh dễ thương nên vừa gặp Wladek đă xua tan ngay thái độ hung hăng chú đă chuẩn bị từ trước, trái lại tỏ ra ngạc nhiên một cách thoải mái. Leon vốn là một đứa trẻ cô đơn, chẳng có ai mà chơi, trừ có mỗi bà bảo mẫu của cậu ta. Là một người đàn bà, Li-tu-a-ni rất tận tụy làm vú em cho cậu và săn sóc cậu từ khi mẹ chết sớm. Bây giờ có người làm bạn mới ở trong rừng ra khiến cậu rất thích. ít ra th́ hai bạn cũng được coi như ngang hàng với nhau.

Leon lập tức dẫn Wladek đi xem quanh lâu đài, mất hết cả buổi sáng. Wladek không thể ngờ được là lâu đài to rộng đến thế, bàn ghế đồ đạc vô cùng nhiều và ở pḥng nào cũng có thảm. Leon hỏi cảm tưởng th́ chú chỉ nói là cũng thấy thú vị. Dù sao chú cũng nghĩ ḿnh đáng được đến ở lâu đài này lắm chứ. Cậu con trai Nam tước giải thích cho chú rằng phần chủ yếu của ṭa nhà này được xây dựag theo kiểu Gôtích, làm như Wladek đă rất hiểu như thế nào là Gôtích rồi. Wladek gật đầu. Sau đó Leon đưa anh bạn mới của ḿnh xuống tầng hầm rộng mông mênh đầy những hàng chai rượu vang để lâu năm phủ kín bụi với mạng nhện. Wladek thích nhất là pḥng ăn to và rộng có những chiếc cột lớn cửa ṿm cuốn, mặt sàn trang trí các màu cờ quạt. Chung quanh tường treo các loại đầu thú. Leon chỉ cho Wladek đó là những hươu nai với hổ báo lang sói đủ các loại. Ở cuối pḥng treo tấm huy hiệu lộng lẫy của Nam tước, đặt dưới một bộ sừng hươu thật to. Ḍng chữ làm phương châm cho gia đ́nh Rosnovski viết: Thành công chỉ đến với người dũng cảm.

Sau bữa ăn trưa mà Wladek chỉ ăn được rất ít v́ chú chưa làm chủ được dao với dĩa, chú được đi gặp hai ông thày. Hai ông thày này tỏ ra không lấy ǵ làm nhiệt t́nh với chú lắm. Đến tối, chú trèo lên nằm ở chiếc giường dài nhất chú chưa từng thấy bao giờ và kể lại cho chị Phlorentyna nghe tất cả những cuộc phiêu lưu ban ngày của chú. Phlorentyna chỉ biết há mồm trợn mắt mà nghe chú kể lại một cách rất ly kỳ, nhất là khi cô nghe chú kể đến chuyện dao dĩa lúc ăn. Lớp học bắt đầu vào bẩy giờ đúng, trước lúc ăn sáng, rồi sau đó tiếp tục cho hết ngày, chỉ thỉnh thoảng nghỉ một quăng để ăn. Thời kỳ đầu, rơ ràng Leon vượt xa Wladek, nhưng rồi Wladek học rất kiên tŕ nên chỉ mấy tuần sau khoảng cách giữa hai người đă thu hẹp dần. Quan hệ vừa thân mật vừa ganh đua lẫn nhau cứ thế phát triển. Hai ông thày Đức và Ba-lan thấy rất khó có thể coi hai người học tṛ đó là b́nh đẳng với nhau được, v́ một đằng là con Nam tước và một đằng là con anh thợ săn. Mặc dầu như vậy họ vẫn phải miễn cưỡng thừa nhận với Nam tước là ông giáo Khôngtoquski đă chọn đúng người để ganh đua với Leon.

Tuy thế, Wladek chẳng bao giờ lo ngại về thái độ của các ông thày đối với ḿnh, v́ Leon đối xử với chú rất b́nh đẳng. Ngài Nam tước cho biết là ngài hài ḷng với việc hai đứa trẻ học tập tiến bộ, và thỉnh thoảng cũng thưởng cho Wladek quần áo với đồ chơi. Lúc đầu Wladek thấy xa cách và nể sợ đối với Nam tước nhưng rồi dần dần chú thấy rất tôn trọng. Đến kỳ được nghỉ lễ Giáng sinh trở về túp nhà trong rừng với bố mẹ, Wladek cảm thấy buồn v́ phải xa Leon. Chú buồn cũng là phải. Mặc dầu khi mới về chú rất sung sướng được gặp lại mẹ, nhưng quăng thời gian ba tháng chú được ở trong lâu đài đă khiến cho chú cảm thấy nhà ḿnh nghèo khổ quá đỗi, điều trước kia chú không hiểu được. Những ngày nghỉ ở nhà đâm ra quá dài. Wladek thấy ở trong căn nhà lụp xụp của ḿnh ngột ngạt quá, ăn uống chẳng có ǵ mà lại ăn bốc, không những thế c̣n phải chia ra làm chín suất nữa. Ở lâu đài làm ǵ có thế. Sau hai tuần ở nhà, Wladek nóng ruột muốn trở lại với Leon và Nam tước. Chiều chiều chú lại đi bộ mấy dặm đến trước ṭa lâu đài và ngồi bên ngoài ngắm nh́n những bức tường cao chung quanh trang trại. Phlorentyna chỉ sống với những người hầu hạ trong bếp thôi nên coi việc về nhà là rất b́nh thường, nhưng cô không hiểu được tại sao căn nhà này không c̣n gần gũi đối với Wladek nữa. Ông thợ săn bây giờ không biết đối xử với con như thế nào. Ông thấy nó ăn mặc đàng hoàng, nói năng đâu ra đấy, và nói đến những cái xem ra ông không hiểu được và cũng không muốn hiểu. Thằng bé h́nh như cả ngày chẳng làm ǵ mà chỉ thấy ngồi đọc sách. Ông nghĩ không biết rồi nó sẽ trở thành thứ ǵ nếu như nó không biết cầm chiếc ŕu bổ củi hoặc đặt chiếc bẫy thỏ. Rồi nó làm thế nào để kiếm sống một cách lương thiện được? Chính người bố cũng cầu mong cho ngày nghỉ chóng qua đi. Helena th́ lại lấy làm tự hào về Wladek và lúc đầu chị không dám nghĩ là giữa nó với những đứa con khác của chị đă có một khoảng ngăn cách. Nhưng rồi điều đó cuối cùng cũng lộ rơ, v́ có một buối tối lúc bọn trẻ chơi đánh trận với nhau th́ Stephan và Phranck đóng vai tướng ở phía quân bên kia đă từ chối không nhận Wladek vào phe của chúng. Tại sao lại cứ gạt em ra thế? - Wladek hỏi. – Cho em chơi đánh trận với chứ - V́ mày không phải là người của chúng tao, - Stephan nói. Mày không thật sự là em chúng tao. Chúng im lặng một lúc rồi Phranck nói tiếp. - Joseph không bao giờ muốn có mày ở đây. Chỉ có mẹ là đứng về phía mày thôi. Wladek đứng lặng yên và nh́n một lượt tất cả đám trẻ chung quanh, t́m xem Ph́orentyna ở đâu. - Phranck nói thế nghĩa là thế nào? Em không phải là em của chị sao? - Chú hỏi. Thế là Wladek được giảng giải về chuyện chú ra đời như thế nào, và chú hiểu tại sao ḿnh cứ bị để riêng ra với các anh các chị. Bây giờ, mặc dầu chú không muốn tỏ ra một thái độ ǵ đề cho mẹ phải buồn, Wladek vẫn ngầm cảm thấy hài ḷng khi biết rằng ḿnh chẳng có ǵ liên quan đến ḍng máu của người thợ săn xấu tính kia, mà chú xuất thân từ một ḍng dơi vô danh nào đó, rất có thề chứa đựng một tinh thần tạo nên mọi thứ khác hay hơn.

Đến hôm hết hạn nghỉ ở nhà, Wladek phấn khởi lên đường trở lại ṭa lâu đài. Leon vui vẻ hoan nghênh chú, v́ vắng Wladek, những ngày lễ Giáng sinh của cậu ta ở lâu đài cũng chẳng có ǵ vui thú. Từ đó trở đi, hai người rất gắn bó với nhau, không sao rời nhau được. Đến kỳ nghỉ hè, Leon xin với bố để cho Wladek ở lại lâu đài. Nam tước đồng ư, v́ chính ông cũng đă bắt đầu thấy quư Wladek. Wladek rất vui mừng và chỉ c̣n trở lại túp nhà của người thợ săn một lần trong đời nữa mà thôi. Mỗi khi hết giờ học trong lớp, Wladek và Leon dành những giờ c̣n lại vào các tṛ chơi. Cái tṛ hai người thích nhất là thứ tṛ trốn t́m, v́ ṭa lâu đài có bẩy mươi hai pḥng, và rất ít khả năng đă trốn ở chỗ nào một lần rồi th́ lần sau lại ở chỗ đó. Chỗ Wladek thích trốn nhất là ở những căn hầm dưới lâu đài. Ở đây có những căn hầm chỉ có một tia sáng nhỏ từ khe tường tít bên trên rọi xuống mà muốn t́m đường ra chung quanh cũng phải thắp nến lên mới thấy được. Wladek không hiểu những căn hầm ấy dùng để làm ǵ mà chú cũng chưa hề thấy ai trong số những người hầu nhắc đến, v́ từ xưa đến nay không ai nhớ được nó đă dùng để làm ǵ...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 601390
 05/27/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Wladek biết rằng ḿnh có b́nh đẳng với Leon th́ chỉ là trong lớp học mà thôi, c̣n khi đă chơi th́ chẳng thế nào đua với anh bạn kia được, trừ có đánh cờ. Con sông Shchara chảy quanh trang trại cũng là một nơi cho họ ra chơi. Mùa xuân họ câu cá, mùa hè họ bơi lội c̣n đến mùa đông khi mặt sông đóng băng th́ họ đeo ván trượt bằng gỗ vào chân rồi đuổi nhau trên băng, trong khi đó Phlorentyna ngồi trên bờ nh́n xuống nhắc họ phải cẩn thận v́ mặt băng rất mỏng có thể vỡ. Wladek không bao giờ để ư đến lời dặn của cô nên bị ngă luôn. Leon th́ lên nhanh chóng và khỏe mạnh. Cậu ta chạy hay bơi đều giỏi và h́nh như chả bao gỉờ biết mệt hay ốm đau ǵ. Lần đầu tiên Wladek hiểu ra rằng cao lớn khỏe mạnh là rất quan trọng. Dù chạy, hay bơi, hay trượt băng, chú biết là không bao giờ ḿnh có thề theo kịp Leon được. Tệ hơn nữa, trong khi cái rốn ở bụng Leon phải để ư mới thấy được th́ ở Wladek nó lại lồi ra một cách thô bỉ ở giữa cái bụng béo tṛn.

Wladek thường ngồi nhiều giờ trong căn pḥng riêng của ḿnh, ngắm nh́n cơ thể ḿnh trong gương và tự hỏi tại sao ḿnh chỉ có một bên vú trong khi tất cả những đứa khác mà chú biết th́ hễ cởi trần ra là đứa nào cũng có cả hai bên vú rất cân đối. Đôi khi chú nằm trên giường không ngủ được, lấy ngón tay nâm mê lên ngực rồi lấy làm tủi thân khóc cả ra gối. Chú ngủ thiếp đi và cầu nguyện đến sáng hôm Bau tỉnh dậy mọi thứ sẽ đổi khác. Những lời cầu nguyện của chú không bao giờ được đáp ứng. Mỗi đêm Wladek dành ra một lúc để tập luyện thân thề. Chú làm thật kín không cho ai biết, kể cả Phlorentyna. Chú quyết tâm t́m cách nào đó để cho ḿnh có vẻ cao hơn lên. Chú tự treo đầu chân đầu tay vào một thanh xà trong pḥng ngủ, hy vọng như vậy người chú sẽ dài ra được. Nhưng Leon th́ có ngủ cũng vẫn cứ lớn lên như thường. Wladek buộc phải thừa nhận rằng suốt đời ḿnh vẫn sẽ cử thấp hơn con trai Nam tước một đầu, và muốn làm thế nào cũng không thể có thêm được một bên vú nữa.

Chẳng phải do Leon mà Wladek thấy ghét cái thân h́nh của ḿnh. Vả lại Leon cũng chỉ có Wladek là bạn gần gũi với ḿnh nên cậu ta rất quư và chẳng bao giờ có ư kiến ǵ về h́nh thức của bạn ḿnh hết. Nam tước Rosnovski cũng ngày càng tỏ ra ưa thích chú bé tóc đen rất bạo dạn này, v́ chú cũng lại là người thay thế cho đứa em trai của Leon chết thê thảm cùng với bà Nam tước khi bà sinh đẻ. Hai cậu cùng được ăn tối với Nam tước trong căn pḥng lớn có ốp đá chung quanh. Những ngọn nến thắp lên lúc đó chiếu lung linh vào những chiếc đầu thú treo trên tường thành những bóng h́nh ghê sợ. Kẻ hầu người hạ nhẹ nhàng đi lại không có tlếng chân và tay bưng những đĩa vàng khay bạc trên có thịt cá với rượu và hoa quả, thỉnh thoảng có những món lạ mà Wladek rất thích. Rồi sau đó, lúc trời đă tối hẳn, Nam tước cho những người đứng hầu rút lui và ông kề lại cho hai cậu bé nghe nnữag chuyện về lịch sử Ba lan, lại cho hai cậu đươc nhấp một chút rượu vốtka của vùng Danzig. Wladek thường đ̣i ông kể cho nghe về chuyện Taduesz Khôngsciuskhông. - Một nhà yêu nước lớn và anh hùng đấy, - Nam tước nói. - Ông tượng trưng cho cuộc đấu tranh giành độc lập của ta. Ông được rèn luyện ở Pháp.... - Càng kính phục và yêu quư những người như thế chúng ta lại càng căm ghét bọn Nga hoàng và bọn Áo, - Wladek nói chêm vào.

Tỏ ra chú có hiểu biết và những lúc đó không thể không lấy làm hứng thú lên tiếng. Ai kể chuyện cho ai nghe ấy nhỉ, Wladek? – Nam tước cười rồi ông lại cùng chiến đấu với George Washington ở Mỹ cho tự do dân chủ. Năm 1792, ông lănh đạo người Ba lan trong trận chiến ở Dubienka. Khi ông vua khốn khổ của chúng ta là Stanislaqu Augustus bỏ chúng ta đề chạy theo người Nga th́ Khôngsciuskhông trở về với quê hương yêu dấu để chiến đấu lật đổ ách thống trị của Nga hoàng. Ông đă thắng trong trận ở đâu nhỉ, Leon? - Thưa đó là trận Raclaquice, rồi sau ông giải phóng Warsaqu. - Tốt, con thật đáng khen.... Nhưng rồi, than ôi, bọn Nga đă tập trung một lực lượng lớn ở Maciejoquice và cuối cùng ông đă bị thua và bị bắt làm tù binh. Ông cụ bốn đời của ta ngày đó cũng cùng chiến đấu với Khôngsciuskhông và sau lại tham gia binh đoàn của Dabroquski ở thời kỳ Napoleon Bonaparte nữa. - Và v́ nhữag cống hiến cho đất nước Ba lan mà có Nam tước Rosnovski, một danh tước mà gia đ́nh ta sẽ c̣n măi măi để nhớ lại những ngày vĩ đại ấy. - Wladek dơng dạc lên tiếng, làm như một ngày kia danh tước ấy sẽ được truyền sang cho chú vậy. Phải, những ngày vĩ đại ấy rồi sẽ trở lại, - Nam tước nhẹ nhàng nói. - Ta chỉ cầu làm sao cho ḿnh sống được để trông thấy những ngày đó.

Lễ Giáng sinh năm đó, một số tá điền đem vợ con đến lâu đài đề cùng làm lễ cầu kinh ban đêm. Đám trẻ đă nhịn đói sẵn, chỉ chờ xuất hiện ánh sao đầu tiên ngoài cửa sổ là sẽ bắt đầu được ăn tiệc. Trước lúc đó Nam tước sẽ nói mấy lời cầu Chúa, và khi mọi người ngồi xuống rồi, Wladek sẽ phải lấy làm ngượng về chuyện Jasio KhôngBkiequicz ăn uống quá nhiều, không bỏ bất cứ món nào bầy trên bàn, và rồi sẽ lại như năm ngoái, tức là lăn ra ốm ở trong rừng trên đường trở về nhà cho mà xem. Sau bữa tiệc, Wladek rất thích được phân phát những gói quà mắc trên cây thông Giáng sinh cho bọn trẻ con của các nhà tá điền đang ngạc nhiên nh́n lên đó Chú chia một con búp bê cho Sophia, một con dao đi rừng cho Joseph, một chiếc áo mới cho Phlorentyna, v́ đó là món quà đầu tiên mà Wladek xin ở Nam tước. Sau khi nhận quà ở tay Wladek, Joseph nói với mẹ: Đúng đấy mẹ ạ, Wladek nó không phải là em của chúng con. - Không, mẹ chú đáp, - Nhưng nó vẫn là con của mẹ.

Qua mùa đông và mùa xuân năm 1914, Wladek đă lớn lên hơn và học giỏi hơn. Rồi bỗng đến tháng bẩy năm đó, ông thày người Đức tự nhiên bỏ lâu đài ra đi mà không nói một lời từ biệt nào. Cả hai cậu bé đều không hiểu tại sao. Họ không bao giờ có thể nghĩ được là việc ông thày ra đi có liên quan đến chuyện một sinh viên của phái vô chính phủ đă ám sát Hoàng tử Phrancis Pherdinand của nước Áo ở Sarajevo. Ông thày c̣n lại đă mô tả việc này cho các cậu nghe bằng một giọng nghiêm hơn bao giờ hết. Từ đó Nam tước tỏ ra trầm mặc ít nói, và cả hai cậu bé đều không hiều tại sao. Những người hầu hạ trong nhà, nhất là những người mà hai cậu ưa thích, đều tự nhiên thấy mất dần, hai cậu cũng không hiểu tại sao. Ngày tháng trôi qua, Leon đă lớn lên hơn, Wladek đă khỏe hơn. Hai cậu đă trở thành khôn ngoan hiểu biết hơn. Một buổi sáng tháng tám năm 1915, vào những ngày gọi là rông rài rỗi răi, Nam tước lên đường đi Warsaqu nói là để thu xếp công việc trên đó. Ông đi vắng ba tuần rưỡi, tức là hai mươi lăm ngày v́ Wladek mỗi sáng đều đánh dấu lên cuốn lịch trong pḥng chú. Chú cứ tưởng như ông đi măi không về. Vào hôm Nam tước đă hẹn về, hai cậu đi xuống tận ga Slonim đón Nam tước về bằng chuyến xe lửa hàng tuần. Rồi ba người lặng lẽ về lâu đài, không ai nói câu ǵ. Wladek nghĩ bụng Nam tước trông đă có vẻ già đi và mệt mỏi. Chú không dè trường hợp này bao giờ. Cả một tuần lễ sau đó, Nam tước thường có những cuộc đốí thoại không b́nh thường với những người hầu hạ chủ yếu trong lâu đài. Mỗi khi có Leon hoặc Wladek bước vào th́ họ lại thôi không nói chuyện nữa. Điều đó có vẻ như vụng trộm khiến hai cậu vừa khó chịu vừa sợ, không biết có phải ḿnh là nguyên nhân gây ra như vậy hay không. Wladek th́ lo rằng Nam tước lại có thể gửi trả chú về với túp nhà của ông thợ săn, v́ chú biết rằng ḿnh vẫn là một người xa lạ trong một ngôi nhà xa lạ. ít ngày sau đó, vào một buổi tối, Nam tước cho gọi hai cậu đến gặp ông ở sảnh đường lớn. Hai cậu rón rén bước vào, lo sợ. Ông không giải thích ǵ nhiều mà chỉ nói rằng họ sắp phải đi một chuyến rất dài ngày...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 602192
 06/01/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Wladek nghĩ bụng Nam tước trông đă có vẻ già đi và mệt mỏi. Chú không dè trường hợp này bao giờ. Cả một tuần lễ sau đó, Nam tước thường có những cuộc đốí thoại không b́nh thường với những người hầu hạ chủ yếu trong lâu đài. Mỗi khi có Leon hoặc Wladek bước vào th́ họ lại thôi không nói chuyện nữa. Điều đó có vẻ như vụng trộm khiến hai cậu vừa khó chịu vừa sợ, không biết có phải ḿnh là nguyên nhân gây ra như vậy hay không. Wladek th́ lo rằng Nam tước lại có thể gửi trả chú về với túp nhà của ông thợ săn, v́ chú biết rằng ḿnh vẫn là một người xa lạ trong một ngôi nhà xa lạ. ít ngày sau đó, vào một buổi tối, Nam tước cho gọi hai cậu đến găp ông ở sảnh đường lớn. Hai cậu rón én bước vào, lo sợ. Ông không giải thích ǵ nhiều mà chỉ nói rằng họ sắp phải đi một chuyến rất dài ngày.

Những lời nói ngắn gọn của ông, vào lúc đó tưởng như không có nghĩa ǵ ghê gớm, lại hoá ra cứ bám chặt lấy Wladek trong suốt cả cuộc đời. Nam tước trầm giọng nói: - Các con yêu quư của ta, bọn gây chiến người Đức và bọn đế quốc áo - Hung hiện đă đến cửa ngơ Warsaqu và chẳng bao lâu sẽ đánh đến chỗ chúng ta ở đây, Wladek nhớ lại một câu khó hiểu mà ông thày Ba-lan đă nói với ông thày Đức trước đây khi hai người có căng thẳng với nhau vào những ngày cuối cùng: Phải chăng như vậy có nghĩa là đă đến lúc những dân tộc bị nhận ch́m ở Châu âu rơi vào chúng tôi? - Ông thày Ba-lan đă hỏi thế.

Nam tước âu yếm nh́n khuôn mặt ngây thơ của Wladek. Tinh thần dân tộc của chúng ta đă không bị mất đi trong suốt một trăm năm mươi năm bị đàn áp ṃn mỏi - Chú nói. - Rất có thể số phận của Ba-lan cũng bị đe dọa như số phận của Serbia vậy. Chúng ta bất lực không làm thay đổi ǵ lịch sử được. Số phận của húng ta tuỳ thuộc vào ba đế quốc hùng mạnh ở chung quanh. - Chúng ta mạnh, chúng ta có thể chiến đấu được,- Leon nói. - Chúng ta có kiếm gỗ và có mộc, Chúng ta không sợ bọn Đức hoặc bọn Nga. - Con ơi, con chỉ mới biết chơi đánh trận thôi. Nhưng trận chiến này không phải như trẻ con chơi với nhau đâu. Chúng ta phải t́m một chỗ nào đó xa lánh và yên ổn để mà sống và chờ xem lịch sử quyết định số phận của chúng ta thế nào. Và chúng ta phải đi ngay, càng sớm sàng tốt. Ta chỉ cầu làm sao đây không phải là ngày kết thúc tuổi trẻ của các con. Cả Leon và Wladek đều thấy hoang mang bứt rứt về những lời Nam tước vừa nói. Chiến tranh, trong đầu óc hai cậu, có vẻ như một cuộc phiêu lưu đầy thú vị nếu như bây giờ bỏ lâu đài này ra đi th́ họ sẽ mất cơ hội ấy. Những người hầu trong nhà đă bỏ ra nhiều ngày để gói ghém các đồ đạc của Nam tước. Wladek và Leon được báo trước là vào ngày thứ hai tới hai cậu sẽ lên đường về ngôi nhà nghỉ hè nhỏ bé ở phía bắc Grodno. Hai cậu vẫn tiếp tục học hành và chơi bời như thường, không cần có ai giám sát, nhưng chẳng gặp được ai và có lúc nào để người ta trả lời được cho hai cậu về những câu hỏi nêu ra.

Vào nhữag ngày thứ bẩy, hai cậu phải học vào buổi sáng. Hôm đó, hai cậu đang dịch cuốn Pan Tadeusz của Amdam Mickiequicz ra tiếng La-tinh th́ bỗng nghe thấy có tiếng súng nồ. Lúc đầu, Wladek tưởng đó chỉ là tiếng súng quen thuộc của một bác thợ săn nào đó bên ngoài trang trại. Hai cậu quay trở về với công việc đang làm. Nhưng rồi lại có một loạt tiếng súng nữa, lúc này nghe gần hơn nhiều. Hai cậu bỗng nghe thấy tiếng kêu hét ở nhà dưới. Họ nh́n nhau quái lạ, họ không tỏ ra sợ hăi ǵ hết, v́ chưa bao giờ thấy những chuyện như thế trong đời. Ông thày bỏ chạy, để mặc hai cậu lại đó. Rồi có một tiếng súng nữa, lần này ngay ở hành lang bên ngoài pḥng các cậu ngồi. Hai người khiếp sợ, ngồi im không dám thở. Cánh cửa bỗng bật mở. Một người đàn ông, không lớn tuổi hơn ông thày học là mấy, mặc bộ quân phục màu xám, đầu đội mũ sắt, bước vào nh́n hai người. Leon ôm lấy Wladek, c̣n Wladek nh́n lên người kia. Hắn ta quát tháo bằng tiếng Đức, hỏi hai người là ai. Cả hai cậu bé không ai trả lời mặc dầu rất thạo tiếng đó như tiếng mẹ đẻ.

Một tên lính khác bước đến sau lưng hắn. Hắn tiến đến nắm lấy cổ hai cậu bé gần như xách hai con gà lôi ra hành lang rồi kéo xuống nhà đem ra phía trước lâu đài rồi quẳng hai người vào trong vườn ở đấy Phlorentyna cũng đang kêu hét như điên trước quang cảnh cô đang nh́n thấy. Leon không dám nh́n, gục đầu vào vai Wladek. Wladek kinh ngạc trông ra một dẫy xác chết, phần lớn là những người hầu hạ trong nhà, bị vứt úp mặt xuống đất. Chú lặng người khi trông thấy một người có bộ ria nằm úp xuống vũng máu. Người đó chính là bác thợ săn. Wladek không cảm thấy ǵ nhưng Phlorentyna th́ vẫn cứ kêu hét. - Bố có đây không? - Leon hỏi. - Bố có đây không? Wladek nh́n lại một lượt những xác chết. Chú cảm ơn Chúa là không thấy có bóng dáng Nam tước Rosnovski ở đây. Chú đang định quay ra nói với Leon th́ một tên lính bước tới bên cạnh. Wer hat gesprochen? - Tên lính gắt. ich, Wladek bạo dạn đáp Tên lính giơ súng lên lấy báng đập vào đầu Wladek. Chú lăn ra đất, máu chảy đầy mặt.

Nam tước đâu rồi? Có chuyện ǵ thế này? Tại sao họ lại đối xử như thế này ở ngay nhà ḿnh? Leon vội nhẩy đè lên Wladek để tránh cho chú bị một đ̣n thứ hai của tên lính định đánh vào bụng. Nhưng nhát súng quá mạnh giáng xuống lại trúng vào sau gáy Leon. Cả hai cậu bé nằm không động đậy. Wladek nằm im v́ chú vẫn chưa hết khiếp sợ với nhát đ̣n vừa rồi và cả với khối nặng của người Leon bỗng nhiên đè lên chú. C̣n Leon nằm im v́ cậu ta đă chết rồi. quladek có thể nghe thấy tiếng một tên lính khác trách cứ tên lính vừa rồi v́ hắn đă quá tay. Chúng lôi Leon đi, nhưng Wladek cứ bám chặt lấy. Phải hai tên lính mới kéo nổi được xác Leon ra khỏi tay Wladek và quẳng vào đống người đă nằm đó, mặt úp xuống cỏ. Đôi mắt Wladek không rời khỏi cái xác của người bạn thân nhất trên đời. Cuối cùng họ bắt chú quay trở vào lâu đài để cùng với một số người c̣n sống sót bị dẫn xuống tầng hầm. Không ai dám thốt lên một lời v́ sợ phải đi theo những người đă bị vứt trên cỏ. Cửa hầm bị khóa chặt và tiếng lầm rầm của bọn lính đă xa dần. Lúc đó Wladek mới lên tiếng, "Chúa ḷng lành" v́ chú trông thấy Nam tước ngồi dúi vào trong góc tường. Ông không bị đánh đập ǵ, nhưng có vẻ rất khiếp sợ. Ông cứ ngồi lặng yên nh́n vào khoảng không. Ông c̣n sống được v́ bọn xâm lược c̣n cần đến ông để cai quản đám tù binh.

Wladek bước đến bên chỗ ông. Những người khác, trái lại, càng ngồi xa chỗ ông chủ càng tốt. Hai người nh́n nhau đúng như họ đă nh́n trong ngày đầu gặp nhau. Wladek đưa tay ra, và cũng như ngày đầu, Nam tước cầm lấy tay chú. Wladek nh́n thấy những giọt nước mắt chảy xuống khuôn mặt tự hào của Nam tước. Không ai nói một lời nào. Cả hai đều vừa mới mất con người ḿnh yêu quư nhất trên đời.

***


 

 vitbuocno
 member

 REF: 602442
 06/04/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
William Kane lớn rất nhanh. Chú được mọi người chung quanh yêu quư, nhất là những năm đầu chung quanh chú thường chỉ có bà con trong nhà và những người hầu hạ được chọn lọc. Tầng trên gác của ngôi nhà thuộc họ Kane xây theo kiểu thế kỷ mười tám ở quảng trường Louisburg trên đồi Beacon đă bị biến thành trung tâm nuôi trẻ, chất đầy các thứ đồ chơi. Bên cạnh đó là một pḥng ngủ và pḥng khách dành cho cô bảo mẫu mới thuê được về. Từ đây xuống đến nhà dưới c̣n một quăng xa nên Richard Kane không thể hay biết ǵ về những chuyện như trẻ con mọc răng, tă ướt, hoặc nó khóc bất thường đ̣i ăn. Tiếng khóc đầu tiên, chiếc răng mọc đầu tiên, bước đi đầu tiên, tiếng nói đầu tiên của đứa bé đều được mẹ của William ghi vào sổ gia đ́nh cùng với những tiến bộ của nó về chiều cao và cân nặng. Anna ngạc nhiên thấy những con số thống kê này chẳng khác ǵ lắm với bất cứ đứa trẻ nào mà chị đă biết ở trên đồi Beacon. Cô bảo mẫu là một người thuê ở tận bên Anh về. Cô nuôi thằng bé theo một chế độ mà đến một sĩ quan ky binh của nước Phổ cũng phải lấy làm hài ḷng.

Chiều chiều cứ sáu giờ là bố của William lên thăm. V́ không biết nói chuyện với con như thế nào nên hai bố con chỉ biết nh́n nhau. William nắm chặt lấy ngón tay trỏ cúa bố, ngón tay mà người bố đă dùng để kiểm tra những bảng cân bằng thu chi ở ngân hàng. Richard nh́n con mỉm cười. Sau năm đầu, thủ tục có hơi thay đổi đi một chút. Thằng bé được đưa xuống nhà dưới để thăm bố. Richard ngồi ở chiếc ghế da có lưng tựa rất cao nh́n đứa con đầu ḷng của ḿnh ḅ dưới chân bàn ghế, lúc ẩn lúc hiện, khiến Richard tưởng như con ḿnh rồi sẽ trở thành một Thượng nghị sĩ cũng chưa biết chừng. Mười ba tháng là Wilham đă chập chững biết đi và bám vào đuôi áo của bố. Tiếng đầu tiên của nó nói ra là Dada, làm mọi người rất thích, kề cả bà nội Kane và bà ngoại Cabot, hai bà là những người đến thăm nó thường xuyên. Các bà không đi theo chiếc xe đẩy William đi quanh Boston, nhưng vào những chiều thứ năm thường bước theo sau cô bảo mẫu trong công viên và nh́n những người trông trẻ khác cũng ra đó. Những trẻ con khác cho vịt ăn ở những vườn công cộng, nhưng William th́ được chơi với thiên nga trong hồ của biệt thự rất sang trong nhà ông Jack Gardner.

Sau hai năm th́ các bà nội bà ngoại đều có ư nói khéo rằng đă đến lúc thằng William phải có em đi là vừa. Anne đành nghe theo các cụ và để có mang lần nữa, nhưng được đến tháng thứ tư th́ chị rất thất vọng thấy người ḿnh cứ mỗi lúc một ốm yếu nhợt nhạt đi. Lúc khám thai cho người mẹ, bác sĩ MacKenzie không c̣n cười vui vẻ được nữa, và đến tuần thứ mười sáu khi Anne bị sẩy thai th́ ông ta tuy không ngạc nhiên nhưng cũng không để cho chị đau buồn vô cớ. Ông ta nói: - Anne, cái lư do khiến bà cảm thấy ḿnh không khỏe đó là do huyết áp của bà quá cao, và nếu cứ như thế th́ càng có mang nhiều tháng huyết áp càng cao lên nữa. Tôi e rằng các bác sĩ hiện nay chưa có cách ǵ ngăn được huyết áp cao. Mà chúng tôi th́ chỉ có thể biết được là điều đó nguy hiểm cho mọi người, nhất là cho đàn bà có mang. Anne cố cầm nước mắt và hiểu rằng như thế có nghĩa là trong tương lai ḿnh sẽ không thể có con được nữa. - Nhưng nếu tôi có mang lần sau th́ chắc không thế nữa chứ~ - Chị lựa lời hỏi để bác sĩ dễ trả lời ḿnh hơn. - Tôi sẽ rất ngạc nhiên nêu như không c̣n như vậy. Tôi phải lấy làm tiếc mà nói điều này, nhưng tôi thành thật khuyên bà là không nên có mang nữa. - Nhưng dù có ốm đau vài tháng cũng không sao, nếu nhự... - Tôi không nói về chuyện ốm đau đâu, bà Anne. Mà tôi nói là bà không nên mạo hiềm với mạng sống của ḿnh một cách không cần thiết như vậy.

Richard và Anne rất lấy làm lo ngại, v́ bản thân hai người cũng là con một và hai người đều sớm mất cha. Họ đă tưởng ḿnh sẽ tạo ra một gia đ́nh tương xứag với quy mô của nhà này và trách nhiệm đối với những thế hệ tiếp theo. Hai bà nội bà ngoại Cabot và Kane đều nói: phận sự của người đàn bà chỉ có thế thôi chứ c̣n ǵ khác nữa đâu? Lâu dần, không ai nhắc nhở đến vấn đề đó nữa, và William trở thành trung tâm chú ư của mọi người. Richard, sau sáu năm có chân trong ban giám đốc đă lên thay thế người cha qua đời năm 1904 làm chủ tịch Ngân hàng và Công ty Tín dụng Kane và Cabot. Từ đó anh chỉ biết lao vào công việc của ngân hàng. Ngân hàng này có trụ sở tại phố State, một ṭa nhà đồ sộ được xây dựng đẹp và chắc chắn, và có chi nhánh ở New York, london và San Phrancisco. Cái chi nhánh thứ ba này thành một vấn đề đáng lo ngại cho Richard vào đúng ngày William ra đời, v́ nó đă bị sập cùng một lúc với Ngân hàng quốc gia Crocker, Ngân hàng Wells Phargo và Caliphornia trong vụ động đất lớn năm 1906, không phải sập về mặt tài chính mà sập đúng với nghĩa đen của nó. Richard vốn là một người biết lo toan từ trước nên tài sản của anh được hăng Lloyd's của London bảo hiểm. Đều là những người đứng đắn cả, nên sau vụ đó họ bồi thường cho đến từng xu một, do đó Richard có thể xây dựng lại ngân hàng. Richard phải mất cả một năm vất vả đi lại bằng xe lửa giữa Boston với San Phrancisco, mỗi lượt đi mất bốn ngày trời, để theo dơi giám sát việc xây dựng lại. Anh cho khánh thành nhà ngân hàng mới trên quảng trường liên hiệp, tháng mười năm 1907, sau đó lại phải quay sang bờ biền phía đông ngay để giải quyết những vấn đề mới nẩy sinh. Lúc này ở các ngân hàng New York người ta đang rút bớt tiền gửi. Nhiều ngân hàng nhỏ không đối phó nổi với t́nh h́nh ấy và bắt đầu phá sản. J.P.Morgan, chủ tịch của một ngân hàng lớn mang tên ông ta và đă nổi tiếng từ lâu, đă mời Richard cùng cộng tác với ông ta để lập một ngân hàng hùn vốn nhằm đối phó với t́nh h́nh này. Richard đồng ư. Thái độ dũng cảm của anh đă có hiệu quả và vấn đề khó khăn đă bị đẩy lùi dần. Tuy .thế, Richard cũng đă phải mất nhiều đêm không ngủ được. William, trái lại ngủ rất kỹ, không cần biết ǵ đến những chuyện động đất và ngân hàng sập. Chú c̣n có việc phải cho những con thiên nga ăn và phải đi đi lại lại Milton, Brookline và Beverley để được gặp những bà con họ hàng quyền quư...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 603419
 06/13/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Đầu mùa xuân năm sau đó Richard nhận được một món quà do anh đă đầu tư vốn một cách thận trọng vào cho một người tên là Henry Phord và người này tuyên bố có thể sản xuất ra một loại xe hơi để phục vụ nhân dân. Ngân hàng mời ông Phord đến ăn trưa, và người ta đă vận động Richard mua một chiếc xe mẫu T với các giá cực sang là 850 đô-la. Henry Phord đảm bảo với Richard rằng nếu được ngân hàng ủng hộ Ông ta sẽ có thề chỉ trong vài năm giảm giá xe xuống 350 đô-la một chiếc và như vậy th́ mọi người đều có thể mua xe được, thế là những người ủng hộ Ông ta sẽ thu được lợi nhuận rất lớn. Richard ủng hộ. Đó là lần đầu tiên anh đưa đồng tiền có hiệu quả vào tay một người có thề hạ giá thành sản phẩm xuống c̣n một nửa. Richard cũng c̣n băn khoăn rằng chiếc xe hơi của ḿnh, mặc dầu sơn màu đen ảm đạm như thế, vân có thể chưa được coi là phương tiện chuyên chở xứng đáng với một ông thống đốc và chủ tịch ngân hàng. Tuy nhiên, anh cũng yên tâm thấy những người ở hai bên đường liếc nh́n và trầm trồ khen ngợi. Với tốc độ mười dặm một giờ, nó c̣n làm ầm ĩ hơn cả một con ngựa, nhưng dù sao cũng có cái tốt là nó không để lại một đống phân trên đường phố Vemon. Điều duy nhất anh phải căi cọ với ông Phord là ông ta không chịu nghe lời đề nghị về việc mẫu T của xe hơi không nên chỉ có màu đen mà nên sơn nhiều màu khác nữa. Ông Phord nhất định là xe nào cũng chỉ sơn màu đen để giảm giá bán.

Anne nhậy cảm hơn chồng trong cái quan hệ xă hội mà chị nghĩ phải tỏ ra khiêm tốn lễ độ hơn, đă quyết định là chỉ ngồi xe khi nào bên nhà Cabot cũng có xe như ḿnh. Nhưng William th́ rất thích cái "ô-tô" đó. Báo chí đă đặt cho nó cái tên như vậy rồi. Chú thích hơn v́ cho rằng bố mua cái xe đó là mua cho chú, để thay vào chiếc xe đẩy không có máy móc ǵ. Chú cũng thích cả người lái xe hơn là cô bảo mẫu. Người lái xe có đôi mắt kính rất to với chiếc mũ dẹt xuống đầu. Bà nội Kane và bà ngoại Cabot tuyên bố sẽ chẳng bao giờ ngồi vào chiếc xe máy gớm khiếp đó, và đúng là các cụ không chịu ngồi thật. Tuy vậy bà nội Kane vẫn đ̣i thông báo là bà có ngồi trong xe hơi đề đi dự tang lễ. Trong hai năm sau đó, ngân hàng tiếp tục phát triển lớn mạnh. Wiĺiam cũng lớn theo với nó. Những người Mỹ lại một lần nữa đầu tư vào những công tŕnh mở rộng và những khoản tiền lớn theo nhau kéo về ngân hàng Kane và Cabot, rồi tiền đó lại tái đầu tư vào những công tŕnh như nhà máy thuộc da Loquell ở Massachusetts.

Richard theo dơi sự lớn mạnh của cả ngân hàng và con trai ḿnh với một tâm lư thỏa măn tỉnh táo. Vào ngày sinh nhật lần thứ năm của William, anh rút thằng bé ra khỏi bàn tay quản lư của đàn bà và giao nó cho một ông thày dạy tư và trả lương cho ông ta 450 đô-la một năm. Ông thày tên là Munro, một người do Richard đích thân chọn lựa trong số tám người được cô thư kư riêng của anh giới thiệu lên. Ông thày Murro được giao nhiệm vụ là phải đảm bảo cho William đến năm mười hai tuổi có thể sẵn sàng vào trường St Paul được. William lập tức yêu thích ngay ông thày Munro, một người chú tưởng là đă già và tài giỏi nhưng thực ra ông thày ấy chỉ mới có hai mươi ba tuổi, đă tốt nghiệp loại ưu về Anh ngữ ở Đại học Edinburgh. William học đọc và viết rất nhanh chóng dễ dàng, nhưng chú đặc biệt rất thích thú với những con số. Điều phàn nàn duy nhất của chú là trong tám bài học mỗi tuần chỉ có một bài là toán. Nhưng William cũng đă có thể cho bố chú thấy được là một phần tám thời gian ấy coi như một thứ đầu tư nhỏ cho ai đó một ngày kia sẽ trở thành thống đốc và chủ tịch của một ngân hàng. Để bù vào chỗ thiếu nh́n xa thấy rộng của ông thày, William đem những bài toán chú nhẩm trong đầu ra đánh đố những người khác trong nhà. Bà ngoại Cabot chả bao giờ biết chia số ́e? ra làm bốn mỗi khi trả lời chú chỉ toàn sai, nên bà đành nhận là thằng cháu giỏi hơn bà. Nhưng bà nội Kene th́ lại biết chút ít về phân số nên khôn khéo hơn, mặc dầu như vậy cũng không giải quyết được bài toán chia tám chiếc bánh cho chín đứa trẻ như thế nào. Đến lúc bà chịu thua th́ Wilham nói: Bà ớ, bà cử mua cho cháu một cái thước lô-ga-nt, là cháu sẽ không quấy rầy bà nữa. Bà ngạc nhiên không ngờ thằng cháu ḿnh lại sớm tinh khôn đến thế, nhưng bà vẫn cứ mua thước cho nó mặc dù bà chưa biết là nó có dùng được cái đó hay không. Đó cũng là lần đầu tiên trong đờí của bà nội Kane giải quyết vấn đề một cách chóng vánh như vậy.

C̣n những vấn đề của Richard th́ lại bắt đầu chuyển sang phía Đông. Người chủ tịch chi nhánh ngân hàng của anh ở London đột nhiên chết tại chỗ làm việc và ở đó người ta cần anh có mặt để giải quyết Anh gợi ư với Anne là chị với thằng con William cùng đi với anh sang châu âu. Anh nghĩ có đề thằng bé nghỉ học ít ngày cũng không sao, hơn nữa nó lại c̣n có thể được thăm tất cả những chỗ mà thày Munro đă dạy nó và thường nhắc đến luôn. Anne chưa được sang châu âu bao giờ nên nghe nói thế rất phấn khởi Chị chất đầy những áo mới hch sự và đắt tiền vào ba chiếc ḥm gởi xuống tàu để đem sang mặc ở Thế giới cũ. William không bằng ḷng với mẹ là đă không cho chú mang theo chiếc xe đạp là thứ rất cần thiết đề đi lại của chú. Gia đ́nh nhà Kena đi xuống New York bằng xe lửa, và từ đó xuống tàu Aquitania để đi Southampton. Anne lấy làm lạ thấy ở New York sao có nhiều người mới di cư đến và đẩy xe bán hàng rong thế. Chị chỉ đám ngồi trên toa nh́n xuống thôi. William trái lại, rất ngạc nhiên với thành phố New York mà chú không ngờ to như vậy: Xưa nay chú chỉ cho ngân hàng của bố chú là ṭa nhà lớn nhất ở Mỹ mà có lẽ cũng là lớn nhất thế giới. Chú rất muốn mua chiếc kem có màu đỏ và vàng của một người đang đẩy chiếc xe nhỏ, nhưng bố chú coi như không nghe thấy ǵ. Vả lại, Richard không bao giờ có tiền lẻ trong túi. William vừa trông thấy chiếc tàu to đă lấy làm thích ngay, và chú làm bạn ngay với ông thuyền trưởng được, ông ta Chỉ cho chú xem tất cả những cái lư thú nhất trên tàu thủy. Richard và Anne cố nhiên được ngồi cùng bàn với thuyền trưởng, phải xin lỗi là thằng bé đă làm mất th́ giờ của ông nhiều quá. - Không đâu, - Ông thuyền trưởng có bộ râu đă bạc trả lời quilliam với tôi đă là bạn thân với nhau rồi đấy Tôi chỉ tiếc là không trả lời được tất cả những câu hỏi của nó về thời gian, tốc độ và cự ly mà thôi. Chính tôi vẫn cứ phải mỗi tối nghe ông kỹ sư thứ nhất giảng giải cho để có thể dự đoán được t́nh h́nh ngày hôm sau th́ mới sống nổi được. Sau mười ngày vượt biển, tàu Aquitania đi vào con sông nhỏ để đậu ở Southampton. William c̣n luyẽn tiếc không chịu rời tàu. Chú suưt khóc nhưng rồi lại vui ngay v́ thấy đă có một xe Rolls-Royce sang trọng với lái xe chờ sẵn ở dưới bến để đưa họ về London.

Ngay lúc đó Richard đă có ngay một quyết định là khi xong việc trở về sẽ cho chở chiếc xe này sang New York. Đó là một quyết định biểu lộ tính khí của anh hơn bao giờ hết. Anh nói với Anne là muốn để cho Henry Phord được tận mắt trông thấy chiếc xe ấy. Trong khi ở London, gia đ́nh Kane bao giờ cũng ở khách sạn Ritz trong khu Piccadilly, tiện cho cơ quan của Richard trong thành phố. Những lúc Richard bận công việc ở ngân hàng, Anne tranh thủ đưa Willian đi thăm Tháp London, Cung điện Buckingham và xem cảnh đổi gác. William thấy mọi thứ đều rất "hay" chỉ trừ có ngữ điệu tiếng Anh ở đây chú thấy hơi khó hiểu. - Tại sao họ không nói như chúng ta, hả mẹ? – chú hỏi thế, và chú lấy làm lạ thấy mẹ bảo chính ra là câu hỏi phải đặt ngược lại mới đúng, v́ "họ" có trước. Wilham rất thích xem những người lính gác mặc bộ quân phục màu đỏ tươi có những khuy đồng bóng loáng đứng gác ở bên ngoài Điện Buckingham. Chú muốn nói chuyện với họ, nhưng chỉ thấy họ nh́n thẳng đi đâu mà không chớp mắt nữa kia. - Chứng ta có thể mang một người về nhà được không mẹ? - Chú hỏi. Không, con ạ, họ c̣n phải đứng đây để gác cho Vua chứ. Nhưng ông Vua có nhiều người gác quá, con không có được một người sao?


 

 vitbuocno
 member

 REF: 603951
 06/16/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Richard bỏ ra một buổi chiều "đặc biệt để đưa Aune và William sang vùng phía Tây London xem kịch câm truyền thống của người Anh biểu diễn ở Quần Ngựa. William xem vừa thích và sợ tưởng như đằng sau mỗi ngọn cây đều có ma quỷ nấp ở đó. Xem xong, họ lại quay về Phortnum uống trà. Anne và William được nếm món bánh rán bọc kem rất ngon. William rất thích nên mấy ngày sau đó chú được dẫn đến pḥng trà ở Phortnum để tiếp tục ăn món bánh ấy.

William và mẹ chú thấy những ngày nghỉ trôi qua rất nhanh. Riêng Richard th́ hài ḷng với công việc ở phố Lombard và lấy làm mừng đă cử được một chủ tịch mới của chi nhánh ngân hàng, do đó trong đầu đă nghĩ đến ngày về. Hàng ngày đều có điện ở Boston gửi tới khiến anh sốt ruột muốn trở về làm việc ở nhà ngay. Cuối cùng có một bức điện dài báo cho anh biết 2.500 công nhân ở nhà máy sợi Laqurence, Massachusetts, nơi ngân hàng đă đầu tư khá nhiều vào đó hiện nay đang đ́nh công. May mà chỉ c̣n ba ngày nữa anh đă lên đường về nước. William th́ mong về nhà để kể lại cho ông thày Munron nghe ḿnh đă làm những ǵ ở Anh, và cũng về với bà nội bà ngoại nữa. Chú đoán các bà ḿnh chưa bao giờ được xem hát ở ngoài trời với đông đảo công chúng như ở đây. Anne phấn khởi với chuyến đi không kém ǵ William, nhưng bây giờ có phải về nhà cũng vẫn thích, v́ chị cho là ḿnh đă được dịp khoe với người Anh vốn không ưa ḷe loẹt lắm nhữag bộ áo mới và cả sắc đẹp của ḿnh nữa.

Trước ngày xuống tàu về William c̣n được mẹ đưa đến dự bữa tiệc trà ở Quảng trường Eaton do bà vợ Ông chủ tịch mới của chi nhánh ngân hàng đứng ra chiêu đăi. Bà ta cũng có đứa con lên tám tuổi, tên là Stuart. William đă cùng với nó làm bạn được hai tuần rồi, và chơi với nhau khá thân. Bữa tiệc trà không được vui lắm v́ Stuart bị ốm. Để chia sẻ nỗi buồn với bạn ḿnh, William cũng bảo với mẹ là có lẽ chú sắp ốm. Thế là hai mẹ con trở về khách sạn Ritz sớm hơn dự định. Nhưng Anne cũng không thất vọng lắm, v́ về sớm càng có thời gian xem lại những đồ đạc đóng gói gửi xuống tàu. Chị biết William muốn chia sẻ ốm đau với bạn đó thôi. Nhưng đến tối lúc cho William lên giường ngủ, chị bỗng thấy thằng bé cũng có hơi sốt thật, và chị báo cho Richard biết. Có lẽ đó là do phấn khởi sắp được về nhà thôi, - Richard nói, như có vẻ không quan tâm lắm. - Em cũng mong thế, - Anne đáp, - Em không muốn nó ốm trong sáu ngày đi đường. - Mai là nó khỏe thôi, - Richard nói và không để ư ǵ thêm nữa. Nhưng đến sáng hôm sau lúc Anne vào đánh thức con dậy th́ thấy người nó có nhiều chấm đỏ và sốt cao hơn trước, có lẽ đến bốn mươi độ. Bác sĩ của khách sạn đến khám bảo là thằng bé bị sởi và dứt khoát không thể cho đi biển được, đó là v́ nó và v́ cả các hành khách khác nữa. Không có cách nào khác hơn là cứ phải để nó nằm đó cho đến khi khỏi hẳn mới về được. Richard th́ không thể nào ở lại chờ được hai tuần, nên anh quyết định cứ lên đường theo dự kiến. Anne phải miễn cường thay đổi lại kế hoạch đi đứng. William nằng nặc đ̣i bố cho đi theo, v́ ở đây chờ mười bốn ngày cho con tàu trở lại Southompton th́ lâu quá. Nhưng Richard kiên quyết nhất định không chiều con, thuê một cô bảo mẫu đến phục vụ và thuyết phục Wilham là chú đang bị ốm rất nặng không đi đâu được. Anne cùng đi với Richard xuống Southompton bằng chiếc xe Rolls-Royce mới. Lúc chia tay, chị mạnh bạo nói một câu, chỉ sợ chồng cho ḿnh là đàn bà hay xúc động quá đáng: Richard, không có anh, em ở lại London cô đơn quá - Th́ ở Boston không có em, anh cũng cô đơn không kém, - Anh nói vậy, nhưng đầu óc nghĩ đến những công nhân nhà máy sợi đang đ́nh công.

Aune trở về London bằng xe ́ửa, trong bụng nghĩ không biết hai tuần sắp tới ở London chị sẽ làm ǵ. William được một đêm ngủ yên hơn và đến sáng hôm sau những vết sởi đă dịu dần. Bác sĩ và y tá vẫn cứ bắt chú phải nằm yên trên giường. Aune tranh thủ rỗi răi viết những bức thư thật dài về cho gia đ́nh. William phản đối không chịu nằm măi ở giường, và đến sáng hôm thử ba chú dậy sớm t́m sang pḥng mẹ. Lúc này chú đă gần như trở lại b́nh thường. Chú trèo lên giường, và đôi tay lạnh của chú làm mẹ tỉnh dậy. Aune yên tâm thấy con đă khỏi bệnh. Chị bấm chuông gọi mang đồ ăn sáng lên cho cả hai mẹ con ở trên giường, điều mà bố của William trước đây chả bao giờ cho phép làm như thế. Có tiếng gơ cửa nhẹ rồi một người mặc áo vừa đỏ vừa vàng bước vào với chiếc khay bạc to với đủ các món trên đó, trứng, thịt rán, cà chua, bánh ḿ nướng và mứt hoa quả, chẳng khác nào một bữa tiệc. William nh́n khay thức ăn mà bụng đói như cào. Chú không nhớ là ḿnh đă ăn một bữa thật no vào hôm nào. Anne liếc nh́n vào tờ báo buổi sáng. Thời gian ở London, Richard thường vẫn đọc Thời báo, v́ vậy ban giám đốc khách sạn cho là chị vẫn có yêu cầu đọc tờ báo đó. - Ô mẹ nh́n này, - William nói và chỉ vào tấm ảnh ở trang bên trong, - Đây là ảnh chiếc tàu của Bố. Tai nạn là cái ǵ, hả Mẹ? ảnh con tàu Titanic chiếm hết cả bề ngang của trang báo.

Không cần nghĩ đến người của họ Cabot hay họ Kane phải xử sự như thế nào, Anne bỗng ôm chặt lấy con mà khóc nức nở. Hai mẹ con cứ ôm nhau ngồi trên giường như thế một lúc lâu. William không hiểu đầu đuôi thế nào. Anne biết là hai mẹ con đă mất đi người thân yêu nhất của ḿnh trên đời này. Ông Piers Campbell, bố của anh bạn Stuart, đến pḥng thượng khách 107 của khách sạn Ritz. Ông ta chờ ở hành lang trong khi người đàn bà góa bận đồ đen vào người. Chị chỉ mang đi theo có một bộ đồ sẫm đó thôi. William cũng được mặc quần áo chỉnh tề. Cho đến lúc này chú vẫn chưa hiểu tai nạn là thế nào. Anne đề nghị Ông Piers giải thích như thế nào đó cho đứa con của chị hiểu được. Nhưng William chỉ nói: Cháu muốn cùng đi tàu với bố cháu, nhưng bố cháu không cho đi. Chú không khóc, v́ chú không thể nào tin rằng bố chú lại có thể bị chết được. Thế nào trong số những người sống sót cũng có bố chú. Suốt đời ông Piers làm một nhà chính trị, nhà ngoại giao, và bây giờ làm chủ tịch ngân hàng Kane và Cabot ở London, ông chưa hề thấy một người nào c̣n nhỏ tuổi mà có nhiều nghị lực như vậy. ít người có cá tính như chú nhỏ này. Nhiều năm sau ông vẫn c̣n thấy đúng như vậy. Cá tính ấy đă từng có ở Richard Kane và truyền lại cho đứa con duy nhất của anh. Vào ngày thứ năm của tuần đó, William đă lên sáu tuổi. Nhưng chú không hề mở bất cứ gói quà nào đến tặng chú. Anne xem đi xem lại rất kỹ những danh sách người c̣n sống sót được gửi dần từ Mỹ sang. Danh sách nào cũng đều xác nhận là Richard Loquell Kane c̣n đang mất tích trên biển, coi như đă bị chết đuối. Một tuần sau nữa, ngay cả đến William cũng không c̣n hy vọng ǵ là bố chú c̣n sống. Anne đau đớn bước lên tàu Aquitania trở về Mỹ. William muốn được ra ngay biển khơi. Chú ngồi hàng giờ trên boong tàu nh́n xuống mặt nước phẳng lặng. Ngày mai con sẽ t́m thấy bố, - Chú cứ nói măi với mẹ như thế. Lúc đầu, bằng một giọng tin tưởng, nhưng dần dần tự chú cũng thấy khó mà tin được. - William con ạ, chả ai có thề sau ba tuần ở Bắc Đại Tây Dương này mà c̣n sống được đâu. - Cả bố con cũng thế ư? - Cả bố con cũng thế. Khi Anne trở về đến Boston, cả bà nội bà ngoại đều đă chờ sẵn chị Ở nhà rồi. Trách nhiệm bây giờ giao lại cho hai bà. Anne để mặc cho hai cụ làm chủ mọi thứ. Chị thấy cuộc đời đối với ḿnh bây giờ chả có ư nghĩa ǵ mấy nữa. Điều quan trọng là William, mà số phận của chú bây giờ là các cụ nhất định phải nắm lấy.

William th́ tỏ ra rất lễ độ, nhưng không muốn gần hai bà. Ban ngày, chú yên lặng ngồi học với ông thày Munro, và đến đêm lại khóc trong ḷng mẹ. - Nó cần phải có những đứa trẻ khác làm bạn mới được - Các cụ tuyên bố như vậy, và liền sau đó cho cả ông thày Munro và cô bảo mẫu nghỉ việc, và cho William đến Viện Sayre theo học v́ các cụ tin rằng cho nó sống với thế giới thực tế bên ngoài và có thêm nhiều bạn khác th́ thằng bé sẽ trở lại b́nh thường. Richard đă để lại phần lớn tài sản cho William, với sự ủy nhiệm của gia đ́nh, cho đến khi nào chú hai mươi mốt tuổi. Trong chúc thư của bố chú có một bản phụ lục. Richard muốn rằng con trai ḿnh sau này sẽ xứng đáng là Thống đốc và Chủ tịch của ngân hàng Kane và Cobot. Chỉ có mỗi điểm đó trong chúc thư là William thấy hứng thú, c̣n những cái khác tất nhiên đều là quyền của chú được hưởng cả. Aune được nhận một số tiền gốc là 500 ngh́n đôla với thu nhập hàng năm là 100 ngh́n đô-la cho đến chót đời trừ các khoản thuế, và số tiền đó chỉ chấm dứt ngay nếu chị tái giá. Chị cũng được hưởng cả ngôi nhà trên đồi Beacon, biệt thự mùa hè trên Bờ Bắc, ngôi nhà ở Maine với cả một ḥn đảo nhỏ ngoài khơi Mũi Cá Thu, và tất cả những tài sản ấy sau khi chị qua đời sẽ trao lại cho William. Hai cụ nội ngoại mỗi người được hưởng 250 ngh́n đô-la cùng những thư dặn lại là nếu Richard chết trước các cụ th́ trách nhiệm của các cụ là như thế nào. Toàn bộ tài sản của gia đ́nh do ngân hàng quản lư và được ủy thác cho những cha mẹ đỡ đầu của William. Thu nhập do tất cả những thứ trên đây đem lại được tái đầu tư mỗi năm vào những xí nghiệp đă sẵn có...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 604768
 06/24/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Cũng phải mất đến một năm trời các cụ mới cảm thấy hết tang tóc, c̣n Aune th́ mặc dầu chị chỉ mới hai mươi tám tuổi nhưng đến bây giờ chị mới thấy ḿnh lần đầu tiên trong đời sống lại được cái tuổi đó. Các cụ không như Anne, không che giấu nỗi buồn của ḿnh làm ǵ. William thấy thế không bằng ḷng, lên tiếng trách các cụ. - Bà không nhớ bố cháu hay sao? - Chú ngước đôi mắt xanh lên hỏi bà nội Kena khiến bà nhớ đến đứa con trai của ḿnh. Có chứ cháu, nhưng bố cháu không muón cho chúng ta cứ ngồi đó để mà thương thân được... - Nhưng cháu muốn tất cả chúng ta lúc nào cũng phải nhớ đến bố cháu cơ, luôn luôn nhớ đến, - Wilham xẵng giọng nói. - William này, bây giờ bà sẽ nói với cháu như lần đầu tiên nói chuyện với một nguời lớn nhé. Tất cả chúng ta sẽ luôn luôn có h́nh ảnh thiêng liêng của bố cháu trong ḷng, c̣n cháu th́ cháu sẽ phải làm thế nào cho xứng với điều bố cháu mong muốn ở cháu. Bây giờ cháu là người đứng đầu trong gia đ́nh và là người thừa kế một tài sản lớn. Vậy cháu phải chuẩn bị làm thế nào cho xứng đáng với sự thừa kế đó, cũng với tinh thần mà bố cháu đă làm để đến lượt cháu được thừa hưởng như vậy. William không trả lời. Nhưng như vậy là chú đă hiểu được ḿnh sống có mục đích như thế nào. Trước đây chú không biết. Bây giờ chú sẽ nghe theo lời khuyên của bà nội. Chú học cách sống với nỗi đau buồn của ḿnh nhưng không một lời phàn nàn kêu ca.

Từ đó trở đi, chú chăm chỉ học tập, và chỉ khi nào thấy bà nội Kena có vẻ bằng ḷng th́ chú mới yên tâm. Chú giỏi tất cả các môn học, và riêng trong môn toán không những chú đứng đầu lớp mà c̣n vươn tới cả những lớp trên nữa. Bất cứ ǵ bố chú đă làm được, chú quyết tâm làm được hơn thế. Chú gần gũi với mẹ hơn bao giờ hết, và trở thành hoài nghi đối với tất cả những ai không phải trong gia đ́nh. Cứ như vậy, chú trở thành một đứa trẻ cô đơn, đơn độc, và hóa ra một con người hợm ḿnh. Các cụ đă tính rằng khi nào William bảy tuổi th́ sẽ đến lúc dạy cho nó hiểu biết về giá trị của đồng tiền. Các cụ cho chú bắt đầu được có tiền túi cứ mỗi tuần một đô-la, nhưng bắt chú phải làm bản khai về mỗi đồng xu tiêu vào việc ǵ. Với chủ trương đó, các cụ tặng chú một cuốn sổ b́a da màu xanh giá 95 xu và trừ ngay vào khoản một đô-la của tuần đầu. Từ tuần thứ hai trở đi, các cụ cứ mỗi sáng thứ bảy lại phát một đô-la cho chú. William đầu tư năm mươi xu vào quỹ tiêu hai mươi xu, đem mười xu cho bất cứ đối tượng từ thiện nào mà chú muốn, c̣n giữ lại hai mươi xu dự trữ. Cứ đến cuối mỗi quư, các cụ lại rà soát sổ sách và xem chú báo cáo về các khoản chi tiêu như thế nào. Sau ba tháng đầu, William đă hoàn toàn sẵn sàng tự xử lư lấy mọi thứ. Chú đă hiến 1,30 đô-la cho tổ chức Hướng đạo sinh Mỹ mới thành lập, đầu tư 5,55 đô-la và yêu cầu bà nội Kane gửi vào quỹ tiết kiệm theo tài khoản của cha đỡ đầu J.P. Morgan đă quá cố. Chú chi 2,60 đô-la không phải thanh toán và để 2,60 đô-la vào quỹ dự trữ. Sổ thu chi của chú khiến cho các cụ rất hài ḷng. Rơ ràng William là đứa con của Richard Kane, không c̣n nghi ngờ ǵ nữa. ở trường, William không có mấy bạn, phần v́ chú ngại không muốn chơi với những ai không thuộc gia đ́nh Cabot và Loquell, hoặc đám trẻ thuộc những gia đ́nh giàu có hơn ḿnh. Điều đó khiến chú trở thành một con người hay tư lự.

Mẹ chú lo ngại, thâm tâm chỉ muốn chú sống một cuộc sống b́nh thường, không thích chú lao vào những chuyện sổ sách chi thu hoặc chương tŕnh đầu tư ǵ hết. Anne muốn William có nhiều bạn trẻ hơn là mấy vị cố vấn già, muốn chú cứ chơi nghịch cho bẩn thỉu và xây xát c̣n hơn là lúc nào cũng sạch sẽ trắng bong, muốn chú sưu tập ếch nhái và rùa hơn là chú ư đến chứng khoán và báo cáo của công ty, tóm lại muốn chú như tất cả mọi đứa bé khác Tuy nhiên chị không bao giờ dám có can đảm nói với các cụ về những điều chị suy nghĩ, vả lại các cụ cũng chẳng quan tâm ǵ đến bất cứ đứa trẻ nào khác. Vào ngày sinh nhật thứ chín của chú, William đưa sổ cho các cụ kiểm soát lần thứ hai trong năm. Cuốn sổ bọc da màu xanh cho thấy trong hai năm qua chú đă tiết kiệm được hơn năm đô-la. Đặc biệt chú rất tự hào nêu ra cho các cụ thấy một khoản đă ghi từ lâu đánh dấu "B6", tức là khoản tiền chú đă rút ở ngân hàng J.P. Morgan ra ngay sau khi chú được tin nhà tài chính lớn này qua đời, v́ chú nhớ là ngay những chứng khoán của ngân hàng bố chú đă bị tụt xuống sau khi có tin bố chú mất. Willam đă tái đầu tư số tiền đó ba tháng sau, và chú cũng như công chúng hiểu rằng một công ty bao giờ cũng lớn hơn một cá nhân. Các cụ thấy thế rất cảm động, cho phép William bán chiếc xe đạp cũ của chú đi và sắm chiếc xe mới. Mua xong, vốn liếng của chú vẫn c̣n trên 100 đô-la. Bà nội Kane đem số tiền đó của chú đầu tư vào công ty dầu hỏa Standard của bang New Jersey. William biết rằng dầu hỏa là thứ chỉ có mỗi ngày một đắt lên. Chú giữ cuốn sổ thu chi đó rất kỹ và ghi tên tục vào đó cho đến ngày chú hai mươi mốt tuổi. Giá như đến lúc đó các bà nội ngoại của chú c̣n sống, th́ chắc các cụ sẽ làm tự hào về mục cuối cùng ghi vào cột bên phải của cuốn sổ, nhan đề "Tài sản".

***

Tháng Chín, William trở lại Viện Sayre để tiếp tục học với tâm lư ổn định và sẵn sàng ḥa với mọi người hơn. Chú lập tức t́m cách ganh đua với những người lớn tuổi hơn ḿnh. Với bất cứ môn học ǵ, nếu chú thấy ḿnh không giỏi hơn người th́ không yên tâm. Những người cùng lớp với chú xem ra không ai địch nổi được chú. Dần dần Wilham hiểu ra là phần lớn những ai xuất thân từ hoàn cảnh quyền quư như chú th́ đều không có ǵ để kích thích đua tranh được, mà muốn có được địch thủ th́ phải t́m được những ai so với chú nhỏ hơn và có ít điều kiện học hành hơn kia. Năm 1915, trong trường có một phong trào sưu tập nhăn diêm. William đứng ngoài quan sát phong trào này một cách rất thích thú nhưng không tham gia. Chỉ trong mấy ngày, những nhăn diêm b́nh thường đă trao tay với giá mười xu một nhăn, thứ nào hiếm có giá tới năm mươi xu. William nghiên cứu t́nh h́nh đó rồi quyết định sẽ không làm chuyện sưu tập mà làm việc kinh doanh. Vào ngày thứ bẩy sau đó, chú đến nhà hàng Leavitt và Peirce, một trong những nhà buôn thuốc lớn nhất Boston, và ngồi cả một buối chiều ghi lại tên và địa chỉ của những nhà sản xuât diêm chủ yếu trên thế giới, đặc biệt ghi tên những nước nào không tham gia chiến tranh. Chú bỏ ra năm đô la mua giâư, phong b́ và tem, viết thư cho tất cả những chủ tịch hay giám đốc công ty mà chú đă có trong danh sách. Thư chú viết rất đơn giản, nhưng cuối cùng đă phải viết đi viết lại đến bẩy lần.

Thưa ông Chủ tịch, Tôi là một nguời rât thích sưu tập các thứ nhăn diêm, nhưng tôi không có tiền để mua tất cả mọi thứ diêm đượC. Tiền túi của tôi mỗi tuần có một đô-la thôi, nhưng tôi xin gửi kèm theo đây chiếc tem ba-xu để chứng thực rằng việc sưu tập nhăn diêm của tôi là nghiêm túc. Tôi xin lỗi đă làm ông phải phiền ḷng, nhưng tôi chỉ có thể t́m được tên ông để viết thư này. Kính thư, William Kane (9 tuổi) T.B. Nhăn diêm của ông là một trong những thứ tôi thích nhất. Trong ṿng hai tuần, William có được 55 phần trăm thư trả lời và có được 78 loại nhăn diêm khác nhau. Hầu hết những người trả lời thư cho chú đều gửi lại chiếc tem ba xu, mà William cũng dự kiến trước là họ sẽ làm như vậy.

Trong bẩy ngày sau đó, William dựng lên một thị trường về nhăn diêm ở ngay trong trường. Chú luôn luôn nghĩ xem cái ǵ có thể bán được th́ mới mua. chú để ư thấy có một số bạn học không quan tâm mấy đến loại nhăn diêm hiếm, mà chỉ xem nó đẹp hay không thôi. Thế là với những người này, chú đem những nhăn đẹp đổi lấy nhăn hiếm để bán lại cho những ai sưu tập công phu hơn. Sau hai tuần mua bán, chú cảm thấy thị trường đă đạt đến một đỉnh cao v́ chú tính nếu ḿnh không cẩn thận th́ sắp đến những ngày nghỉ lễ là sẽ không mấy ai quan tâm đến chuyện này nữa. Chú bèn nghĩ ra một cách quảng cáo, thuê in một loạt giấy thông báo, mỗi tờ mất nửa xu, và chú để tờ giấy đó vào từng chỗ ngồi của các lớp, báo cho biết chú sẽ tổ chức bán đấu giá tất cả 211 nhăn diêm chú đă sưu tập được. Cuộc bán đấu giá tiến hành trong pḥng tắm rửa của trường vào giờ ăn trưa. Số người tham gia c̣n đông hơn cả những trận đấu khúc côn cầu trong trường.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 605263
 06/29/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Kết quả là William đă thu được 57,32 đô-la, so với số tiền đầu tư ban đầu của chú đă lăi được 51,32 đô-la. William gửi 25 đô-la vào ngân hàng với lăi suất 2,5 phần trăm, mua chiếc máy ảnh 10 đô-la, đem năm đô-la biếu cho Hội Thiên Chúa những người trẻ tuổi lúc này đang mở rộng hoạt động cứu trợ cho những người mới nhập cư, mua một ít hoa tặng mẹ, c̣n mấy đô la cất vào túi. Thị trường nhăn diêm bị xẹp xuống trước khi kết thúc khóa học. Đó là một trong những cơ hội đầu tiên William học làm chủ được t́nh h́nh thị trường.

Bà nội bà ngoại của chú nghe kể lại chuyện này rất lấy làm tự hào về chú. Các cụ thấy rất giống như trường hợp các cụ ông ngày xưa đă làm giàu trong thời kỳ hỗn độn của năm 1873. Đến kỳ nghỉ hè, William nghĩ có lẽ có một cách khác đem lại lăi suất nhiều hơn cho số vốn chú gửi ngân hàng tiết kiệm. Trong ba tháng sau đó, chú nghe bà nội Kane đem tiền bỏ vào những chứng khoán do tờ Nhật báo phố Wall quảng cáo. Chú đă bị mất quá nửa số tiền thu được do kinh doanh nhăn diêm, v́ vậy bây giờ chú chỉ tin vào những lời khuyên về chuyên môn của tờ báo trên đây, hoặc cùng lắm là dựa vào những thông tin chú thu nhặt được ở ngoài đường phố. Tức ḿnh v́ bị mất đi 20 đô-la, William quyết định trong những ngày nghỉ lễ Phục sinh thế nào cũng phải t́m cách thu hồi lại. Chú tính xem trừ những buổi chiêu đăi và các việc khác mà mẹ chú cần chú tham gia, c̣n lại chú chỉ có mười bốn ngày được hoàn toàn tự do. Chừng đó thôi là đủ cho chú có thể tính chuyện làm ăn được. Chú đem bán hết những cổ phần c̣n lại trong tờ Nhật báo phố Wall, được 12 đô-la. Với số tiền này, chú mua một mảnh gỗ, hai bộ bánh xe, trục, và một sợi dây thừng, tất cả hết năm đô-la sau khi đă mặc cả nhiều lần. Rồi chú đội một chiếc mũ vải và mặc bộ quần áo cũ đă chật và ra ga xe lửa địa phương kiếm ăn. Chú đứng ở ngoài cửa ra vào, trông có vẻ đói và mệt, chờ một số hành khách bước ra ngoài và nói với họ rằng những khách sạn chính ở Boston đều gần ga xe lửa, không cần phải thuê tắc xi hoặc xe cộ ǵ khác, mà chú sẵn sàng chở hành lư cho họ với 20 phần trăm giá tắc xi thôi. Chú c̣n thuyết phục họ là đi bộ cho khỏe người. Cứ như thế làm mỗi ngày sáu tlếng chú đă có thể kiếm được suưt soát bốn đô-la. Năm ngày trước khi kỳ học mới bắt đầu, chú đă có thể phục hồi được những khoản bị mất và c̣n kiếm thêm được 10 đô-la lợi nhuận.

Nhưng đến đây chú gặp phải một vấn đề. Những tay lái xe tắc xi đă bắt đầu khó chịu với chú. William bèn nói với họ là chú chỉ mới có chín tuổi, nhưng chú sẵn sàng rút lui khỏi chỗ này nếu mỗi người giúp cho chú 50 xu để chú bù vào cái tiền chú đă phải mua vật liệu để làm lấy chiếc xe chở đồ. Họ đồng ư ngay. Thế là chú lại kiếm được thêm 8,50 đô-la nữa. Trên đường trở về nhà trên đồi Beacon, William bán lại chiếc xe đó với giá hai đô-la cho một bạn học lớn hơn chú hai tuổi, anh bạn kia tưởng có thể kiếm ăn bằng chiếc xe đó được, nhưng những tay lái xe tắc xi không cho, vả lại trời mưa suốt những ngày c̣n lại trong tuần.

Ngày trở về trường học, William lại gửi tiền vào ngân hàng với lăi suất 2,5 phần trăm. Trong suốt năm học sau đó, chú không có điều ǵ đáng lo ngại v́ tiền tiết kiệm của chú vẫn tiếp tục tăng lên. Việc con tàu Lusitania bị đắm vào tháng năm 1915 và lời tuyên chiến của Tổng thống Wilson đối với Đức năm 1917 không làm cho William bận tâm. Chú cam đoan với mẹ chú là chẳng có ǵ và chẳng có ai đánh nổi nước Mỹ đâu. William c̣n bỏ ra 10 đô-la mua công trái Tự do để chứng minh nhận định của chú là đúng. Đến ngày sinh nhật lần thứ mười một của William, cuốn sổ thu chi riêng của chú cho thấy chú đă thu được lợi nhuận 412 đô-la.

Chú mua tặng mẹ chiếc bút máy và tặng hai cụ bà nội ngoại hai chiếc trâm cài áo mua ở hàng vàng bạc địa phương. Chiếc bút máy có nhăn hiệu Parker, c̣n hai chiếc trâm được gói vào những hộp đồ trang sức đặc biệt gửi về tận nhà cho hai cụ. Không phải là chú có ư lừa dối ǵ các cụ bằng những thứ bao b́ rất đẹp ấy, mà chính là chú đă rút được kinh nghiệm hồi bán nhăn diêm, biết rằng bao b́ càng đẹp càng dễ bán sản phẩm. Các cụ thấy hộp đồ mang nhăn hiệu Shreve, Crump và Loqu, lấy làm hănh diện về những chiếc trâm của ḿnh và luôn luôn cài trên áo. Các cụ theo dơi từng bước cúa William và quyết định rằng đến tháng Chín năm tới sẽ chuyển chú lên học ở trường St Paul, ở Concord ban New Hamphires như trước đây đă dự kiến. Chú lại được hưởng học bổng cho môn toán, đỡ được khoản 300 đô-la một năm cho gia đ́nh mà thực ra điều đó không cần thiết.

V́ vây mặc dầu William nhận học bống nhưng các cụ vẫn trả lại tiền cho nhà trường để "nhường cho những đứa trẻ ít may mắn hơn". Anne không thích chuyện William phải xa mẹ để vào trường nội trú, nhưng các cụ đă muốn như vậy, hơn nữa, chị biết rằng trước đây Richard cũng đă muốn như vậy. chị thêu tên đánh dấu vào những đồ dùng của William, giầy dép, quần áo, và cuối cùng chị đích thân sửa soạn ḥm xiểng cho chú, không nhờ ai giúp đỡ. Khi William sắp sửa lên đường, mẹ chú hỏi chú cần bao nhiêu tiền túi cho học kỳ sắp tới - Con không cần, - Chú trả lời gọn. William hôn vào má mẹ. Chú không hiểu được mẹ chú sẽ nhớ chú như thế nào. Chú đi xuống đường, mặc chiếc quần dài đầu tiên trong đời, tóc cắt rất ngắn, tay xách chiếc va-li nhỏ, và tiến đến chỗ anh lái xe Roberts. Chú ngồi lên phía sau chiếc xe Rolls Royce. Chiếc xe đưa chú đi. Chú không ngoái cổ lại. Mẹ chú cứ vẫy tay măi rồi khóc.

William cũng muốn khóc, nhưng chú biết giá bố c̣n sống th́ bố sẽ không bằng ḷng như vậy. Điều đầu tiên Wilham Kane thấy rất lạ là ở trường này, tất cả những học sinh khác không ai cần biết rằng chú là ai. Ở đây không c̣n những cái nh́n trầm trồ hoặc im lặng thừa nhận sự có mặt của chú nữa. Một đứa nhiều tuổi hơn hỏi tên chú là ǵ, nhưng sau khi chú nói tên rồi, không thấy nó tỏ vẻ xúc động ǵ hết. Thậm chí có đứa gọi chú là Bill. Chú đă phải cải chính ngay và giải thích rằng xưa kia không ai gọi bố chú là Dick cả, cơ ngơi mới của chú là một căn pḥng nhỏ với những giá sách bằng gỗ, hai chiếc bàn, hai ghế, hai giường với một chiếc ghế dài bọc da đă hơi cũ. Bàn ghế và chiếc giường kia là của một cậu học sinh khác từ New York đến, có tên là Matthequ Lester. Bố cậu ta là Chủ tịch công ty Lester ở New York, cũng là một gia đ́nh ngân hàng cũ.

William đă sớm quen ngay với những giờ giấc hàng ngày ở trường. Bẩy rưỡi sáng ngủ dậy, tắm rửa, ăn sáng ở pḥng ăn lớn với cả trường, 220 học sinh hối hả với những món trứng, thịt rán và cháo kê. ăn sáng xong vào nhà thờ, rồi vào lớp, trước bữa ăn trưa có ba tiết mỗi tiết 50 phút, sau bữa ăn trưa có hai tiết nữa, rồi tiếp theo đó là bài học nhạc mà William rất ghét v́ chú không thể nào hát được cho đúng nốt và chú cũng không hề có ư muốn học chơi bất cứ một thứ nhạc cụ nào. Bóng đá vào mùa thu, khúc côn cầu và bóng quần vào mùa đông, chèo thuyền và quần vợt vào mùa xuân, ngoài những thứ đó ra, chú không c̣n mất thời giờ làm ǵ khác. V́ là học lớp chuyên toán nên mỗi tuần William lại có ba buổi được phụ đạo đặc biệt do ông thày thuê riêng tên là G. Raglan phụ trách. Bọn trẻ cho ông thày này một biệt danh, gọi là ông "Xấu tính". Trong năm học đầu, William tỏ ra rất xứng đáng với học bổng của chú, luôn luôn dẫn đầu ở tất cả các môn và cả trong lớp chuyên toán. Chỉ có anh bạn mới, Matthequ Laster, là đối thủ thực sự với chú, v́ hai người cùng ở một pḥng với nhau.

Trong khi theo học chính quy như vậy, William vẫn tỏ ra ḿnh là một nhà tài chính. Mặc dầu chuyến đầu tư đầu tiên của chú không thành công, chú vẫn không từ bỏ niềm tin của ḿnh là thế nào rồi cũng thu về được món tiền lớn, và chú cho rằng giành được nó trên thị trường chứng khoán mới là quan trọng. Chú theo dơi tờ Nhật báo phố Wall và báo cáo của các công ty. Mới mười hai tuổi, chú đă bắt đầu thí nghiệm làm những cuộc đầu tư vào một hồ sơ giả. Chú ghi lại tất cả những cuộc mua bán giả, cái tốt và cái không tốt lắm, vào một cuốn sổ khác màu, rồi đến cuối tháng đem so sánh những dự tính của ḿnh với thị trường xem sao. Chú không theo những chứng khoán đă có trong danh sách, mà tập trung vào một số những công ty vô danh nào đó không có khả năng mua vào nhiều hơn những cổ phần họ có được. Willam tự quy ước cho ḿnh bốn điều trong đầu là: bội số thu nhập thấp, tỷ lệ phát triển cao, cơ sở tài sản mạnh và triển vọng kinh doanh thuận lợi. Chú thấy ít có chỗ nào cổ phần đáp ứng được đầy đủ những tiêu chuẩn chú đặt ra như vậy. Nhưng chú tính nếu ḿnh đă làm th́ phải trông thấy lợi nhuận mới được. Đến lúc chú thấy rằng chương tŕnh đầu tư ma của ḿnh đă có thể liên tục thắng được những chỉ tiêu Doqu Jones, thế là William biết rằng đă có thể bỏ tiền ra đầu tư được rồi.

Chú bắt đầu với 100 đô-la và luôn luôn cải tiến phương pháp của ḿnh. Chú theo sát lợi nhuận và giảm bớt hao hụt. Một khi chứng khoán tăng lên gấp đôi, chú đem bán ngay một nửa cổ phần, giữ lại nguyên một nửa không suy chuyển và kinh doanh phần chứng khoán c̣n lại của chú, coi như đó là một phần thưởng của lăi suất. Một số những công ty chú phát hiện ra lúc đầu, như Eastman Khôngdak và ỊB.M sau trở thành nhữag công ty đứng đầu ở quy mô toàn quốc. Chú cũng ủng hộ cả công ty Sears, một công ty kinh doanh hàm thụ, v́ chú cho rằng càng về sau này nó sẽ là một khuynh hướng phổ biến trong cách mua bán. Vào khoảng cuối năm học đầu tiên ở trường, chú đă trở thành cố vấn cho nửa số nhân viên và một số phụ huynh học sinh về chuyện làm ăn. William Kane thấy ḿnh ở trường rất hạnh phúc. William đi học ở St. Paut nên ở nhà chỉ c̣n có một ḿnh Aune Kane đơn độc với hai bà nội và ngoại giờ đă mỗi lúc một già thêm. Chị lấy làm buồn thấy ḿnh đă ngoài ba mươi rồi, và cái tươi đẹp của tuổi trẻ trước đây bây giờ đă biến đi đâu mất. Chị bắt đầu liên hệ lại với những bạn cũ do cái chết của Richard làm cho đứt đoạn. John và Milly Preston, mẹ đỡ đầu của William, lại mời chị đi ăn và đi xem hát, lần nào cũng chú ư kéo thêm một người đàn ông để cho Anne có bạn. Những người mà vợ chồng Preston mời đi theo thường là những người mà Anne thấy khủng khiếp, và chị cười thầm với ḿnh mỗi khi họ tỏ ra muốn ve văn. Cho đến một hôm vào tháng giêng 1919, sau ngày William về nghỉ đông và đă trở lại trường, Anne được mời đến dự bữa ăn thân mật bốn người.

Milly thú thật với chị là họ chưa hề gặp người khách này bao giờ, chỉ biết đó là Henry osborue và nghe như trước đây cùng học với John ở Harvard. Milly nói trên điện thoại: - Thực ra John không biết rơ lắm về anh ấy, có điều John bảo anh ta khá đẹp trai. Về điều này, cả Anne và Milly đều công nhận ư kiến của John là đúng. Lúc Anne đến, anh ta đang ngồi bên ḷ sưởi. Anh ta đă đứng ngay dậy để chờ Milly giới thiệu. Người cao lớn, tóc đen, mắt đen, dong dỏng và có dáng thể thao. Anne cảm thấy hài ḷng được ngồi nói chuyện buổi tối với một người đàn ông trẻ đẹp và có vẻ cương nghị, c̣n Milly th́ cũng bằng ḷng với ông chồng đang bước vào tuổi trung niên so với anh bạn học cũ kia. Henry osborne phải đeo tay vào một sợi băng gần che lấp chiếc ca-vát Harvard trên ngực. - Anh là thương binh ư? - Anne hỏi với giọng thương cảm. Không, tội bị ngă cầu thang ngay sau cái tuần ở mặt trận phía Tây về, - Anh ta cười nói. Đó là một trong những bữa ăn khá hiếm đối với Anne, v́ thời gian trôi đi một cách vui vẻ nhẹ nhơm. Henry osbome trả lời tất cả nhữag ǵ Anne ṭ ṃ muốn hỏi. Sau khi rời trường Harvard, anh ta làm việc cho một công ty quản lư nhà đất ở Chicago là nơi anh ta sinh trưởng. Chiến tranh nổ ra, anh không thể không tham gia. Anh có cả một kho chuyện lư thú về Châu âu và về cuộc đời anh đóng vai một trung úy đứng ra bảo vệ danh dự của nước Mỹ ở trận Mame.

Từ sau khi Richard mất đi, Milly và John chưa từng thấy Anne cười nhiều như thế bao giờ, và lúc Henry đề nghị đánh xe đưa chị về nhà th́ họ mỉm cười nh́n nhau ra vẻ hiểu ư. Bây giờ sau khi đă trở về với đất của những anh hùng này, anh định sẽ làm ǵ đây? - Anne hỏi trong khi Henry osbome đánh chiếc xe Stutz ra ngoài và đi vào phố Charles. Tôi chưa định ǵ hết, - Anh ta đáp. - May mà tôi c̣n một ít tiền riêng nên chưa vội lao vào chuyện ǵ hết. Có thể tôi sẽ tiến hành đặt ngay công ty nhà đất của tôi ở Boston này. Từ hồi ở trường Harvard, tôi vẫn luôn luôn cảm thấy gần gũi với thành phố này. - Vậy anh không quay về Chicago nữa ư ? - Không, tôi chả c̣n ǵ ở đó. Cha mẹ tôi đă chết cả, và tôi lại là con một, v́ vậy tôi có thể lại bắt đầu ở bất cứ chỗ nào cũng được. Quay phía nào đây? - Ô rẽ sang phải ở ngă tư đầu, - Aune nói. - Chị Ở trên đồi Beacon ư? - Vâng. Khoảng hơn một trăm thước phía bên phải trên đường Chesnut, có ngôi nhà đỏ ở góc quảng trường Louisburg ấy. Henry osborne đỗ xe lại và đưa Anne đến tận cửa nhà. Chào và chúc ngủ ngon xong, anh ta đi ngay mà Anne chưa kịp cảm ơn. Chị nh́n theo xe anh ta từ từ đi xuống đồi Beacon, biết rằng thế nào cũng c̣n gặp lại: Ngay sáng hôm sau, chị lấy làm sung sướng tuy không ngạc nhiên lắm thấy anh ta gọi điện thoại lại cho chị. - Dàn nhạc giao hưởng Boston, Mazart với một nhân tài mới rất ầm ĩ, Mahler, vào thứ hai tới, mời chị đi được không.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 605991
 07/08/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Anne bối rối thấy ḿnh mong cho chóng đến thứ hai. H́nh như đă lâu lắm chị mới thấy có một người mà chị cho là hấp dẫn theo đuổi chị. Henry osbonle đến rất đúng giờ hẹn. Hai người bắt tay nhau hơi ngượng ngập. Chị mời anh ta uống một cốc quisky. - Ờ trên quảng trường Louisburg này cũng thú vị lắm nhỉ. Chị thật là một người may mắn. Vâng, có lẽ thế. Thực ra tôi cũng không để ư lắm. Tôi sinh trưởng trên Đại lộ Commonquealth kia. Tôi th́ lại cho là ở chỗ này hơi bí. Tôi đang nghĩ nếu tôi quyết định ở lại Boston th́ có thể mua một ngôi nhà ở ngay trên đồi này. Người ta không có sẵn nhà bán như vậy nhiều lắm đâu, - Anne nói. - Nhưng có thể anh sẽ may mắn mua được.

Ta đi thôi chứ, đi nghe ḥa nhạc mà đến muộn và phải giẵm lên chân người khác để vào chỗ ngồi của ḿnh th́ chán lắm. Henry liếc nh́n đồng hồ tay. - Vâng, tôi cũng thấy thế. Vả cũng c̣n phải xem nhạc trưởng bước vào nữa chứ. Tuy nhiên, chị không phải lo giẵm lên chân ai trừ chân tôi, v́ chúng ta ngồi đầu hàng ghế. Sau buổi ḥa nhạc thú vị ấy, Henry cầm tay Anne dẫn chị vào nhà hàng Ritz, và anh ta cho điều đó là tự nhiên. Từ sau khi Richard mất, chỉ có William là người đă cầm tay chị nhưng phải nói măi chú mới làm v́ chú cho rằng như thế là có tính đàn bà. Lại một lần nữa, thời gian trôi qua nhanh, không biết đó là do món ăn ngon hay do có Henry cùng đi? Lần này, anh ta kể những chuyện về Harvard làm cho chị cười, và những kỷ niệm về chiến tranh khiến chị phải khóc. Mặc dầu chị rất biết rằng trông bề ngoài anh ta trẻ hơn chị, nhưng đời anh ta đă trải qua rất nhiều sự kiện nên ngồi trước mặt anh ta, chị cảm thấy ḿnh bé nhỏ và ngây thơ hơn nhiều.

Chị nói lại cho anh ta biết về cái chết của chồng chị, và lại khóc. Anh ta cầm lấy tay chị. Chị nói về đứa con trai của ḿnh với một niềm kiêu hănh và tŕu mến. Anh ta nói là vẫn mong muốn có một đứa con trai. Henry rất ít nói đến Chicago hay đời sống gia đ́nh riêng của ḿnh, nhưng Anne biết chắc là anh ta thấy thiếu gia đ́nh lắm. Đêm đó đưa chị về nhà, anh ta nán ngồi lại uống rượu một lát rồi lúc ra về hôn vào má chị. Trước khi ngủ, Anne ôn lại trong đầu từng phút hai người đă sống với nhau. Ngày thứ ba, họ lại cùng nhau đi xem hát. Thứ tư, họ rủ nhau lên thăm ngôi nhà nghỉ hè của Anne ở Bờ Bắc. Thứ năm, rủ nhau về nông thôn Massachusetts phủ đầy băng tuyết. Thứ sáu, đi mua đồ cổ và thứ bẩy th́ làm t́nh với nhau. Sau ngày chủ nhật, hai người hầu như không rời nhau nữa.

Milly và John Preston hoàn toàn sung sướng thấy việc giới thiệu của ḿnh như thế là đă rất thành công. Milly đến khắp nơi ở Boston khoe với mọi người rằng chính chị đă làm cho hai ngườl gắn bó với nhau được. Không ai ngạc nhiên đối với việc hai người tuyên bố đính hôn với nhau mùa hè năm đó, trừ có một người là William. Chú đă tỏ ra không thích Henry ngay từ cái hôm Anne, với một vẻ ngần ngại, đă giới thiệu hai người với nhau. Câu chuyện đầu tiên diễn ra dưới dạng Henry th́ hỏi rất nhiều, tỏ ra muốn thân mật, nhưng Wilham th́ toàn trả lời nhát gừng, ra vẻ không ưa anh ta. Từ đó William vẫn cứ như thế. Anne cho rằng chẳng qua con ḿnh ghen đó thôi, v́ sau Richard qua đời chỉ có William là người thân yêu nhất. Hơn nữa, William luôn luôn cho rằng sau khi bố chú mất đi, trên đời này không thể có ai thay thế vào được nữa. Anne cố thuyết phục Henry rằng với thời gian rồi William sẽ thay đổi tính nết và thái độ lạnh nhạt của chú. Anne Kane trở thành bà Henry osborne vào tháng mười năm đó ở nhà thờ lớn của giáo phái E-pi-xcô-panli St. Paul, đúng vào lúc lá vàng bắt đầu rụng, tức là khoảng hơn chín tháng kể từ ngày họ mới gặp nhau.

William giả vờ ốm để khỏi đến dự đám cưới, và chú cũng quyết định ở lại trường luôn. Các cụ bà nội ngoại đều có tham dự nhưng không giấu được sự bất b́nh của các cụ đối với việc Anne tái giá, nhất là lại đi lấy một người có vẻ trẻ hơn chị rất nhiều. Bà nội Kane nói: - Thế nào rồi cũng kết thúc bằng một tai họa. Đôi vợ chồng mới ngay ngày hôm sau đáp tầu đi Hy Lạp cho đến tận giữa tháng chạp mới trở về căn nhà đỏ trên đồi, vừa đúng lúc để đón Wilham về nghỉ những ngày lễ Giáng sinh. William khó chịu thấy ngôi nhà đă trang hoàng lại, hầu như không c̣n dấu vết ǵ của cha chú nữa. Qua lễ Giáng sinh, thái độ của William đối với ông bố dượng vẫn không tỏ ra dịu đi chút nào, mặc dầu Henry đă tặng chú chiếc xe đạp mới và chú cũng hiểu đó là một thứ hối lộ. Henry osbome vẫn kiên nhẫn chịu đựng thái độ ấy và không thèm nói ǵ nữa. Anne lấy làm buồn thấy ông chồng mới tuyệt vời của ḿnh không tỏ ra cố gắng tranh thủ cảm t́nh ǵ của con ḿnh nữa. William cảm thấy bực dọc về chuyện ngôi nhà của ḿnh bị người khác xâm chiếm, chú thường biến đi đâu chơi cả ngày. Khi Anne hỏi chú đi đâu, chú chỉ ậm ừ hoặc không nói ǵ. Các cụ bà cũng thấy vắng chú nhưng không hỏi. Những ngày nghỉ lễ Giáng sinh vừa hết là William trở lại trường ngay. Thấy chú đi, Henry cũng không lấy ǵ làm buồn. C̣n Anne th́ lấy làm lo ngại đối với cả chồng và con.

***

Dậy đi! Bé con? Dậy đi! Một tên lính thúc báng súng vào cạnh sườn Wladek. Chú giật ḿnh ngồi dậy, nh́n nấm mộ của chị chú, cả Leon và của Nam tước. Rồi chú ngước nh́n tên lính. Chú không c̣n giọt nước mắt nào nữa. - Tôi sẽ sống. Anh không giết tôi được, - Chú nói bằng tiếng Ba-Lan. - Đây là nhà của tôi. Các anh đang ở trên đất của tôi. Tên lính nhổ toẹt vào Wladek một cái và đẩy chú về bên băi cỏ đang có tất cả đám người hầu ở đó, người nào cũng mặc bộ áo ngủ màu xám trên lưng đều có ghi số. Vừa trông thấy thế Wladek đă khiếp sợ. Chú biết là ḿnh sẽ không tránh khỏi số phận ấy. Tên lính dẫn chú về phía sau lâu đài và bảo quỳ xuống. Chú nghe có tiếng dao trên đầu và thấy mớ tóc đen rậm của chú rụng xuống cỏ. Chỉ độ mươi nhát như thế là họ đă cạo sạch tóc trên đầu chú, chẳng khác ǵ người ta cắt lông cừu. Sau đó chú được lệnh mặc vào người bộ đồng phục mới, tức bộ áo ngủ màu xám gồm một chiếc sơ mi rộng thùng th́nh và một chiếc quần. Wladek cố giấu chiếc ṿng bạc đeo ở cổ tay. Rồi chú được dẫn ra nhập bọn với đám người hầu ở phía trước lâu đài. Họ đứng chờ trên băi cỏ. Bây giờ không ai c̣n tên ǵ nữa, chỉ có số.

Wladek bỗng nghe xa xa có tiếng ồn rất lạ tai. Chú quay về hướng có tiếng ghê rợn ấy. Một chiếc xe từ ngoài cổng sắt lớn tiến vào. Xe này có bốn bánh, không có ngựa hay ḅ kéo mà nó di chuyển được. Tất cả tù nhân đều nh́n vào đó mà không tin ở mắt ḿnh. Khi chiếc xe đó dừng lại, bọn lính kéo đám tù nhân đến gần và bắt trèo lên xe. Rồi chiếc xe không có ngựa kéo ấy quay đầu đi ra ngoài những hàng cổng sắt. Không một ai dám mở miệng nói ǵ. Wladek ngồi phía sau xe, đăm đăm nh́n lại ṭa lâu đài của chú cho đến lúc không c̣n thấy những tháp gôtích trên nóc nó nữa. Chiếc xe không có ngựa kéo chạy về phía làng Slonim. Wladek vừa không hiểu sao chiếc xe đó chạy được vừa không biết nó đưa mọi người đi đâu. Chú bắt đầu nhận ra những con đường chú đă từng đi học trước đây. Ba năm sống dưới hầm lâu đài khiến chú không c̣n nhớ được những con đường ấy đi đến tận nơi nào. Đi được mấy dặm th́ chiếc xe dừng lại và mọi người bị xua xuống. Ra đây là nhà ga xe lửa. Wladek chỉ mới trông thấy chỗ này một lần trong đời, tức là khi chú cùng Leon ra đón Nam tước ở Warsaqu về. Chú c̣n nhớ là khi họ bước vào sân ga th́ người lính gác ở đó đă giơ tay chào. Lần này không có ai chào, và tù nhân th́ chỉ được uống sữa dê, ăn súp củ cải và bánh ḿ đen. Wladek lại được đứng ra nhận thức ăn về đem chia cho mười ba người c̣n lại với chú. Chú ngồi trên một chiếc ghế gỗ và đoán rằng họ đang chờ một chuyến xe lửa. Đêm đó, mọi người nằm ngủ trên đất nh́n trời sao. Nếu so với căn hầm th́ đây đă là thiên đường rồi. Chú cảm ơn Chúa là mùa đông này không lấy ǵ làm rét lắm. Đến sáng hôm sau, mọi người vẫn chờ đợi. Wladek hướng dẫn mọi người vận động một chút, nhưng chỉ được vài phút th́ phần lớn đă gục xuống. Chú bắt đầu nhẩm trong bụng để nhớ tên những người cho đến hôm nay c̣n sống sót. Tất cả c̣n lại có mười hai người đàn ông, hai người đàn bà, trong số hai mươi bảy người đă bị giam trong hầm trước đây.

Cả ngày hôm ấy họ vẫn cứ phải ngồi chờ chuyến xe lửa mà không thấy nó đến. Có một chuyến tàu đến nhưng chỉ thả thêm lính xuống đây, rồi lại đi mà không chở đám người của Wladek. Họ lại ngủ một đêm nữa trên đất. Wladek nằm nh́n lên trời sao trong bụng nghĩ không biết có thể làm thế nào để trốn đi được. Trong đêm, một trong số mười ba người của chú bỏ chạy sang bên kia đường xe lửa, nhưng chưa sang được đến nơi đă bị lính bắn chết. Wladek chăm chăm nh́n vào chỗ đồng bào của chú vừa ngă xuống. Chú sợ không dám cbạy ra cứu v́ rất có thể lại cùng chịu số phận ấy Sáng hôm sau, bọn lính gác cứ để xác chết đó nằm trên đường để đe những người khác đừng có bắt chước chạy mà chết. Không ai nói ǵ về chuyện đă xảy ra, nhưng suốt ngày hôm đó mắt Wladek không rời được người đă chết. Người đó chính là Ludquik, một trong hai người đă đến làm chứng lúc Nam tước dặn ḍ. để lại gia tài cho Wladek.

Vào buổi tối ngày thứ ba, một chuyến xe lửa khác từ từ lăn bánh vào ga. Một chiếc đầu tầu rất to chạy bằng hơi nước kéo theo một lô toa chở hàng và chở hành khách. Những toa chở hàng chất đầy rơm và hai bên sườn có viết chữ Gia Súc. Một số toa khác đă chở toàn những tù nhân mà Wladek trông họ cũng nhem nhuốc như đám người của chú vậy. Chú và tốp người của chú bị vứt ́ên một trong những toa đó để bắt đầu một cuộc hành tŕnh. Phải chờ mấy tiếng đồng hồ nữa đoàn tàu mới bắt đầu ra khỏi ga và đi về một hướng mà Wladek đoán là hướng Đông v́ mặt trời đang lặn phía sau. Cứ ba toa lộ thiên th́ có một lính gác ngồi bắt tréo chân ở toa trên có mái. Suốt dọc đường tưởng như không bao giờ hết ấy, thỉnh thoảng lại có tiếng súng bắn trên tàu, khiến Wladek nghĩ có muốn chạy trốn cũng vô ích. Lúc tàu đỗ lại ở Minsk, họ được cho ăn một bữa đầu tiên gồm bánh ḿ đen, nước uống, lạc và kê. Rồi lại đi tiếp Có khi họ đi đến ba ngày trời mà chẳng thấy một ga nào. Rất nhiều người trên tàu này bị đói lả và chết. Họ bị vứt xuống đường trong khi tàu đang chạy. Khi tàu dừag lại, có khi họ phải chờ đến hai ngày đề nhường đường cho tàu khác đi về phía Tây. Những chuyến tàu ấy thường là chở đầy lính. Wladek hiểu ra là tàu chở quân đội bao giờ cũng được ưu tiên đi trước.

Trong đầu Wladek lúc nào cũng chỉ nghĩ đến chuyện trốn, nhưng có hai điều khiến chú chưa dám thực hiện tham vọng ấy. Thứ nhất là chú thấy hai bên đường tàu chỉ toàn là rừng thẳm không biết đến đâu mới hết, và thứ hai là tất cả những người c̣n sống sót ở nhà hầm ra đây đều chỉ biết dựa vào chú. Chính Wladek là người lo ăn uống cho họ và cố động viên cho họ c̣n muốn sống. Chú là người trẻ nhất trong cả bọn và cũng là người cuối cùng tin ở cuộc sống. Từ đây trở đi, đêm nào cũng rất lạnh, có khi lạnh tới 30 độ dưới không. Họ phải nằm sát vào nhau trên sàn để người nọ truyền hơi ấm sang cho người kia. Wladek thầm đọc lại những đoạn Aeneid để cố ngủ cho được. Nếu một người muốn giở ḿnh th́ tất cả những người khác đều phải đồng ư giở ḿnh một lượt mới được. Wladek nằm ở đằng đầu và cứ qua mỗi giờ đồng hồ, chú đoán như vậy v́ chỉ có thể căn cứ vào bọn lính đổi gác, th́ chú lại ́ấy tay gơ vào thành xe và mọi người lại cứ thế trở ḿnh quay sang phía kia.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 606350
 07/12/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Một đêm, có một người không trở ḿnh được nữa. Họ báo cho Wladek biết và chú báo lại cho tên lính gác biết. Đó là một người đàn bà trong nhóm, và bà ta đă chết. Phải bốn người mới nhấc được xác bà ta lên và vứt xuống cạnh đường trong khi tàu vẫn đang chạy. Tên lính gác c̣n bắn theo xác chết một loạt đạn nữa đề biết chắc rằng đó không phải là người định trốn. Đi quá Minsk hai trăm dặm, họ đến một thị trấn tên là Smolensk. Ở đây họ được ăn súp củ cải nóng hơn với bánh ḿ đen. Trong toa xe của Wladek có thêm mấy tù nhân nữa, và mấy người này nói cùng một thứ tiếng với bọn lính gác. Người cầm đầu nhóm mới này h́nh như cũng cùng tuổi với Wladek. Wladek với mười một người c̣n lại trong nhóm, mười đàn ông, một đàn bà, đă thấy nghi ngờ ngay bọn mới lên này. Họ chia toa xe ra làm hai nửa, mỗi nhóm ở một bên toa. Một đêm trong khi Wladek đang nằm thức và ngắm nh́n trời sao, chờ cho người nóng lên, chú bỗng thấy tên cầm đầu của nhóm người mới lên ở Smolenski ḅ đến chỗ người nằm ngoài của nhóm chú, tay hắn cầm một sợi dây thừng. Chú trông rơ thấy hắn luồn sợi dây vào cổ Alphons lúc này đang ngủ. Alphons là người hầu cận của Nam tước trước đây. Wladek biết rằng nếu ḿnh nhổm dậy ngay th́ hắn sẽ nghe thấy và chạy về đầu toa bên kia, v́ thế chú khẽ ḅ dọc theo nhóm người của chú. Họ biết chú ḅ qua ḿnh nhưng không ai lên tiếng.. Đến cuối hàng, chú nhảy chồm lên người tên kia. Mọi người trong toa thức dậy ngay. Ai nấy kéo dồn về một đầu toa, trừ có Alphons nằm lại đó không động đậy. Tên cầm đầu đám Smolenski cao lớn và nhanh nhẹn hơn Wladek. Nhưng vật nhau trên sàn toa th́ cũng như nhau cả. Cuộc đấu diễn ra đến mấy phút.

Bọn gác nh́n cười và đánh cuộc xem ai được. Một tên thấy đánh nhau mà không có máu th́ không thích, bèn quẳng một chiếc lưỡi lê xuống giữa sàn tàu. Cả hai tranh nhau giành lấy lưỡi lê sáng loáng. Tên Smolenski vớ được trước. Hắn đâm một nhát vào cạnh chân Wladek tóe máu. Bọn người Smolensk thấy thế hoan hô. Nhát đâm thứ hai trượt qua tai Wladek cắm xuống sàn tàu. Hắn chưa kịp rút lười lê lên được th́ Wladek đă dùng hết sức ḿnh thúc một cái thật mạnh vào chỗ hiểm của hắn. Hắn ngửa người ra sau và phải rời tay khỏi lưỡi lê, quladek chồm lên, nắm lấy cán lưỡi lê và đè lên người tên Smolenski, thọc một nhát vào miệng hắn. Hắn thét lên một tiếng làm náo động cả đoàn tàu. Wladek rút lưỡi lê ra rồi lại liên tiếp thọc xuống mấy nhát nữa cho đến khi tên kia hết cựa quậy.

Wladek quỳ lên người hắn thở dốc rồi lát sau nhấc người hắn lên vứt ra ngoài tàu. Chú nghe rơ tiếng xác hắn rơi đánh huych xuống cạnh đường tàu và cả tiếng súng của bọn gác bắn theo. Wladek loạng choạng đi đến chỗ Alphons c̣n nằm đó. Chú quỳ xuống bên cạnh. Anh ta đă chết thật rồi. Thế là người làm chứng thứ hai của chú cũng chết nốt. Bây giờ c̣n có ai tin được Wladek là người Nam tước đă chọn ra để thừa kế gia sản của ông nữa? Cuộc đời thế là không c̣n mục đích ǵ nữa rồi. Chú cúi gục xuống, nắm chặt hai tay vào cán và xoay mũi lưỡi lê vào bụng. Bỗng một tên lính gác nhảy xuống giằng lưỡi lê ra khỏi tay chú. ô không được, không được, - Hắn càu nhàu. "Chúng tao cần có những người sống như mày ở trong trại giam. Đừng ḥng chúng tao làm mọi việc, nghe không".

Wladek ôm hai tay lên đầu. Bây giờ chú mới thấy đau buốt ở chỗ chân bị lưỡi lê đâm lúc năy. Chú đă mất hết cả gia tài, để bây giờ cầm đầu luôn cả lũ người Smolenski kia nữa. Cả toa tàu bây giờ là giang sơn của chú, và chú phải quản hai chục tù nhân. Chú lập tức chia họ ra để mỗi người Ba-lan bao giờ cũng nằm kề với một người Smolenski, và như vậy giữa hai nhóm không c̣n có chuyện lục đục với nhau được nữa.

Wladek bỏ th́ giờ ra đề học cái ngôn ngữ quái lạ của họ. Măi sau chú mới biết đó chính là tiếng Nga, rất khác với thứ tiếng Nga cổ điển mà Nam tước đă dạy cho chú. Và bây giờ th́ chú biết là đoàn tàu đi về hướng nào. Ban ngày, chú lấy ra hai người Smolenski để dạy tiếng của họ cho chú. Khi nào hai người đó mệt quá rồi, chú lại lấy hai người khác, cứ thế cho đến lúc cả bọn người đó mệt rũ. Dần dần chú đă có thể nói chuyện dễ dàng với bọn người mới phụ thuộc vào chú. Chú phát hiện ra một số trong bọn đó là lính Nga, sau khi về nước bị đi đày ngay về cái tội đă để cho bọn Đức bắt làm tù binh. Số c̣n lại là người Bạch Nga, toàn là dân làm ruộng, làm mỏ và lao động b́nh thường nhưng đều là những người rất chống đối cách mạng. Đoàn tàu đi tiếp đến những vùng đất trơ trụi mà Wladek chưa hề thấy bao giờ.

Họ đi qua những thị trấn chú cũng chưa từng nghe nói đến bao giờ, như omsk, ovosibirsk, Krasnoyarsk. Chỉ những nghe đến tên thôi chú cũng đă thấy sợ. Cuối cùng, sau hai tháng trời và qua hơn ba ngàn dặm họ đến được irkutsk, và đến đây là hết đường sắt. Họ bị xua ra khỏi tàu, được cho ăn uống và được phát những đôi giày bằng da thô, và những chiếc áo choàng rất nặng. Họ phải tranh nhau để giành lấy áo ấm nhưng cũng chẳng có thứ áo nào chống nổi cái lạnh mỗi lúc một ghê gớm hơn. Lúc sau thấy xuất hiện những chiếc xe không có ngựa kéo, giống như loại xe Wladek đă thấy lúc rời khỏi lâu đài. Họ quẳng xuống một loạt những dây xích. Các tù nhân bị khóa một tay vào dây xích dài ấy mỗi bên hai mươi lăm ngưởi. Bọn lính gác trèo lên xe, c̣n đám tù nhân đi theo với dây xích buộc vào xe. Họ cứ đi bộ như thế liền trong mười hai tiếng đồng hồ, được nghỉ lại hai tiếng rồi lại đi tiếp. Sau ba ngày. Wladek tưởng ḿnh sẽ chết v́ lạnh và mệt, nhưng ra khỏi những vùng có dân cư rồi, họ chỉ phải đi ban ngày, c̣n ban đêm được nghỉ. Một bếp lưu động của tù nhân trong trại cứ sáng ra và tối trước khi nghỉ cho họ ăn xúp củ cải và bánh ḿ. Wladek hỏi những tù nhân trong trại th́ được biết rằng t́nh h́nh ở đó c̣n tệ hơn.

Trong tuần đầu, họ không được tháo ra khỏi xích nhưng dần dà thấy không ai có thể nghĩ đến trốn chạy được nữa, họ được tháo xích vào ban đêm để ngủ. Tù nhân phải tự đào lấy hố trong tuyết để t́m chỗ ấm. Đôi khi vào những ngày nắng ráo họ t́m được một khu rừng để ngả lưng, nằm ngổn ngang khắp chỗ. Họ vẫn tiếp tục đi qua những hồ nước rất rộng và những con sông băng giá. Họ đi măi về phía bắc, gió càng lạnh, tuyết càng dầy. Chỗ chân bị thương của Wladek luôn luôn đau buốt, nhưng đến giờ th́ hai tai và các đầu ngón tay bị giá lạnh c̣n buốt hơn nữa. Chung quanh là cả một khoảng mênh mông trắng toát, không có dấu hiệu ǵ của sự sống và thứ ǵ ăn được.

Wladek biết rằng ban đêm có trốn đi đâu th́ cũng sẽ chỉ chết ṃn v́ đói. Những người già yếu ốm đau th́ đêm đêm chết dần, và như thế họ cũng c̣n là may mắn. C̣n những người không may, không bước đi được nữa, th́ được tháo ra khỏi xích và bỏ lại một ḿnh trong băi tuyết vô tận. Những người c̣n sống sót với dây xích lại đi tiếp, đi măi về phía bắc, cho đến lúc Wladek hoàn toàn không c̣n khái niệm ǵ về thời gian nữa, chỉ c̣n biết tay ḿnh vẫn bị khoá vào xích. Chú cũng không c̣n nhớ là ḿnh đă đào hố vào trong tuyết đề ngủ đêm và sáng hôm sau tỉnh dậy như thế nào nữa. Những ai không c̣n biết được như vậy coi như đă sắp đào mồ để chôn chính ḿnh rồi. Sau một chặng dài chín trăm dặm, những người nào c̣n sống sót th́ được dân ostyak đem xe trượt do hươu kéo ra đón. Ostyak là dân du mục trên thảo nguyên Nga. Bây giờ tù nhân lại bị xích vào những xe trượt ấy và được dẫn đi tiếp. Gặp một trận băo tuyết lớn đoàn tù phải dừng lại mất gần hai ngày. Wladek tranh thủ nói chuyện được với một tay ostyak trẻ trên chiếc xe trượt mà chú đang bị xích vào đó. Chú dùng thứ tiếng Nga cổ với giọng Ba lan để nói lơm bơm với anh ta được ít câu. Chú phát hiện ra một điều là dân ostyak cũng rất ghét những người Nga ở phía nam, v́ họ đối đăi với dân này tồi tệ chẳng khác ǵ với các tù nhân. Dân ostyak do đó cũng có phần nàó cảm t́nh với những người tù tội nghiệp không có tương lai này. Họ gọi tù nhân ́à những người bất hạnh.

Chín ngày sau, trong ánh sáng mờ mờ của đêm mùa đông Bắc cực, họ đến được Trại 201. Wladek không thể nào ngờ được rằng ḿnh c̣n có cái may mà trông thấy chỗ này. Trước mắt chú là một dăy những căn lều bằng gỗ và một khoảng không gian mênh mông trống rỗng. Những căn lều cũng đánh số như tù nhân vậy. Lều của Wladek số 33. Giữa căn lều có một chiếc ḷ nhỏ đen ś. Chung quanh là những dăy giường ván có đệm rơm ở trên với chiếc chăn mỏng. Trong đêm đầu không có mấy tù nhân ngủ được. Tiếng gào tiếng khóc trong Lều 33 có khi c̣n to hơn cả tiếng gầm rú của chó sói ở bên ngoài. Sáng hôm sau, ngay từ lúc mặt trời chưa mọc, họ đă bị tiếng gơ vào thanh sắt tam giác đánh thức dậy.

Sương giá đóng đầy cả hai mặt cửa sổ khiến Wladek nghĩ thế nào ḿnh cũng chết rét. ăn sáng chỉ được kéo dài mười phút trong một gian chung lạnh buốt với một bát cháo kê hơi âm ấm trong có vài miếng cá ṃi và một cọng rau cải nổi lềnh bềnh. Những người mới đến bỏ xương cá lên bàn, nhưng những tù nhân đă quen với cảnh ở đây rồi th́ ăn hết xương và cả mắt cá nữa.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 606625
 07/16/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ăn sáng xong, họ được giao nhiệm vụ. Wladek trở thành anh chặt củi. Anh được dẫn đi bảy dặm đến một khu rừng hoang và được lệnh mỗi ngày phải chặt được một số cây nhất định. Tên lính gác bỏ anh lại đó với nhóm sáu người và suất ăn của họ gồm có một ít cháo kê vàng nhạt nhẽo và bánh ḿ. Bọn lính gác không sợ có tù nhân nào dám trốn, v́ đến được thị trấn gần đó nhất cũng phải một ngh́n dặm và dù có biết hướng đi cũng không nổi.

Đến cuối ngày tên lính gác sẽ quay lại đếm số củi đă chặt được. Anh ta cũng đă nói trước với tù nhân là nếu chặt không đủ số củi quy định th́ anh ta sẽ giữ thức ăn lại đến hôm sau mới phát. Nhưng lúc anh ta quay lại th́ đă bảy giờ tối, chỉ c̣n thu thập được cho đầy đủ tù nhân thôi, chứ không nh́n được xem họ đă chặt bao nhiêu củi. Wladek bày cho những người trong nhóm biết cách để một phần thời gian buổi chiều quét dọn tuyết trên đống củi đă chặt hôm trước và xếp vào cùng với củi chặt hôm sau. Cách đó của anh rất có hiệu quả, v́ vậy nhóm của Wladek không ngày nào bị cắt suất ăn cả. Đôi khi họ cố gắng đem theo một ít củi về trại bằng cách buộc nó vào chân ở trong quần, để đến đêm có thể cho vào ḷ mà sưởi.

Nhưng họ cũng phải rất cẩn thận v́ mỗi lần ra vào đều bị khám xét kỹ lưỡng. Nếu chẳng may bị bắt mang theo ǵ trong người, họ có thể bị phạt ba ngày không được ăn. Wa mấy tuần nữa, cái chân của. Wladek bị cứng ra và rất đau. Anh mong cho có những ngày cực rét, v́ khi nào thời tiết xuống tới 40 độ dưới không th́ họ không phải đi làm ở ngoài trại, mặc dầu ngày ở nhà ấy sẽ phải thế bằng một ngày chủ nhật khác, mà chủ nhật th́ họ thường được phép nằm nghỉ cả ngày trên giường Một buổi tối trong khi Wladek đang vác củi, anh bỗng thấy chân ḿnh đau nhức không thể chịu nổi. Nh́n xuống vết sẹo do tên Smolenski gây ra, anh thấy nó sưng vù lên và bóng đỏ. Đêm đó anh giơ vết thương cho tên lính gác xem. Hắn bảo anh đến sáng mai sớm phải báo cho bác sĩ của trại biết. Wladek ngồi suốt đêm áp chân vào gần ḷ. Chung quanh ḷ toàn những ủng ướt. Lửa trong ḷ quá yếu nên không làm cho anh bớt đau tí nào.

Hôm sau Wladek dạy sớm hơn b́nh thường một giờ v́ anh nghĩ nếu không gặp được bác sĩ trước giờ làm việc th́ sẽ lại phải để đến hôm sau nữa. Nếu để qua một ngày nữa th́ Wladek không thể chịu đau nổi. Anh đến báo cáo với bác sĩ, ghi tên và số tù của anh. Pierre Dubien hóa ra là một ông già dễ tính. Ông ta hói đầu, hơi gù lưng. Wladek nghĩ có lẽ ông ta c̣n già hơn cả Nam tước trước khi qua đời. Bác sĩ khám chân Wladek và không nói ǵ. - Vết thương có việc ǵ không, thưa bác sĩ? - Wladek hỏi. Anh nói tiếng Nga được à? - Thưa được. - Mặc dầu, anh sẽ bị thọt, nhưng chân anh rồi sẽ khỏi. Nhưng khỏi để làm ǵ? Để suốt đời đi chặt củi ư? - Không, thưa bác sĩ, cháu có ư muốn trốn và trở về Ba-lan, Wladek nói.

Bác sĩ chằm chằm nh́n anh.

Nói khẽ chứ, ngốc ở đâụ... Đến bây giờ th́ anh biết là không trốn được chứ. Chính tôi đă bị bắt ở đây mười lăm năm nay rồi, và không một ngày nào là tôi không nghĩ đến trốn. Nhưng không có cách nào được. Chưa hề có ai trốn mà lại sống được, mà chỉ nói đến chuyện trốn không thôi cũng đă bị phạt giam mười ngày dưới xà-lim, mà ở đó th́ ba ngày người - Ta mới cho anh ăn một lần, c̣n ḷ th́ đốt chỉ đủ để tan giá ở trên tường thôi. Wa được cái đoạn trừng phạt ấy mà anh c̣n sống là may lắm rồi đấy. - Cháu sẽ trốn, nhất định trốn, - Wladek nh́n ông già nói. Bác sĩ nh́n vào mắt Wladek và mỉm cười. - Này anh bạn ơi, chớ có nhắc đến chuyện trốn nữa, kẻo họ có thể giết anh đấy. Anh trở về làm việc đi, cố giữ cho cái chân tiếp tục vận động, rồi mỗi sáng đến đây cho tôi xem. Wladek trở về rừng chặt củi, nhưng anh thấy bây giờ ḿnh chỉ kéo được gỗ đi mấy bước thôi. Chân đau đến mức anh tưởng như nó sắp rụng ra. Sáng hôm sau trở lại chỗ bác sĩ, ông ta khám chân anh cẩn thận hơn. - Chà, gay go đây, - Bác sĩ nói. - Anh bao nhiêu tuổi rồi? - Có lẽ cháu mười ba rồi, - Wladek nói. Năm nay là năm bao nhiêu ạ? Một ngh́n chín trăm mười chín, - Bác sĩ đáp. Vâng, mười ba. C̣n ông bao nhiêu? - Wladek hỏi. Ông ta nh́n xuống đôi mắt xanh của cậu thanh niên, hơi lấy làm ngạc nhiên về câu hỏi. - Ba mươi tám, - Ông khẽ nói. - Ôi lạy Chúa, - Wladek nói. - Nếu anh bị tù mười lăm năm th́ cũng sẽ già như tôi thôi, - Bác sĩ nói với một giọng b́nh thản. Nhưng tại sao ông lại ở đây chứ? - Wladek nói. Tại sao đă bao nhiêu lâu thế mà họ không để cho ông đi? Tôi bị bắt ở Moscoqu năm 1904, ngay sau khi, tôi có danh nghĩa bác sĩ. Tôi làm việc cho sứ quán Pháp ở đó Họ bảo tôi là gián điệp, nên bỏ tôi vào tù ở Moscoqu. Tôi nghĩ cho đến sau cách mạng cũng vậy.

Họ tống tôi vào cái địa ngục này đây. Ngay cả đến những người Pháp cũng quên rằng tôi c̣n sống. Cả thế giới chả ai tin được là có một chỗ như thế này. Ở cái Trại Hai-Không-Một này chưa từng có ai ở cho đến hết hạn được, v́ vậy tôi sẽ chết ở đây như một người khác mà thôi. Có điều chưa chết ngay được đâu. - Không, ông không nên mất hy vọng, Bác sĩ ạ. - Hy vọng ? Tôi đă mất hết hy vọng từ lâu rồi. Có lẽ anh th́ không, nhưng anh nên nhớ là đừng có nhắc đến hy vọng ấy với bất cứ ai. Ở đây có những tù nhân họ chỉ nghe nói thế là đi báo cáo ngay, để nhận về một phần thưởng hoặc đó là thêm một miếng bánh hoặc một chiếc khăn mà thôi. Bây giờ thế này nhé. Wladek, tôi sẽ cho anh làm việc phụ bếp trong một tháng, và suốt thời gian đó sáng nào anh cũng phải đến báo cáo. Đó là cơ hội duy nhất để anh khỏi mất cái chân kia, mà tôi có cưa chân của anh đi th́ cũng chẳng sung sướng ǵ. Ở đây chúng tôi không có những dụng cụ giải phẫu tốt lắm đâu, - Ông vừa nói vừa nh́n lên một con dao to.

Wladek rùng ḿnh sợ hăi. Bác sĩ Dubien viết tên Wladek lên một mẩu giấy. Sáng hôm sau Wladek xuống tŕnh diện dưới nhà bếp. Anh được giao việc rửa bát đĩa trong nước lạnh cóng và chuẩn bị thức ăn không cần phải ướp lạnh. Sau một thời gian phải chặt củi suốt ngày, anh thấy đây là một sự thay đổi đáng mừng. Được ăn thêm súp cá, thêm bánh ḿ đen, và nhất là được ở trong nhà ấm áp. Có hôm anh được nhà bếp chia cho một nửa quả trứng mà không ai biết rằng đó là trứng con ǵ. Chân anh đă dần dần khỏi, tuy phải hơi chịu thọt một chút. Bác sĩ Dubien không thể có được thứ thuốc ǵ tử tế mà chữa cho anh, chỉ biết theo dơi từng ngày vậy thôi.

Ngày giờ trôi qua, bác sĩ trở thành người bạn của Wladek, thậm chí c̣n tin ở hy vọng của tuổi trẻ đối với tương lai. Mỗi sáng hai người thường nói chuyện với nhau bằng các thứ ngôn ngữ, nhưng người bạn mới kia thích nhất là được nói tiếng Pháp v́ đó là tiếng mẹ đẻ. - Trong bảy ngày nữa, Wladek, anh sẽ phải trở lại với nhiệm vụ Ở trong rừng. Bọn lính gác sẽ khám phá cái chân của anh, và tôi sẽ không thể giữ anh ở lại trong bếp nữa. Vậy anh nghe kỹ tôi nói đây nhé, v́ tôi đă có một kế hoạch cho anh trốn đi. Cùng trốn, bác sĩ. - Wladek. - Chúng ta cùng trốn. - Không, chỉ ḿnh anh thôi. Tôi nhiều tuổi rồi, không đi được xa như thế, mặc dầu hơn mười lăm năm nay lúc nào tôi cũng mơ đến chuyện trốn. Tôi sẽ chỉ làm vướng chân anh thôi. Biết có ai trốn đi được là tôi đủ hài ḷng rồi, và anh là con người đầu tiên tôi gặp khiến tôi tin rằng anh có thể thành công được.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 606924
 07/20/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Wladek yên lặng ngồi trên sàn nghe bác sĩ nói kế hoạch của ông. - Trong mười lăm năm qua, tôi đă dành dụm được hai trăm rúp. Đây là tiền làm "ngoà́ giờ" nhưng không phải như một tù nhân Nga đâu. - Wladek nhăn nhó cười. - Tôi giấu tiền trong một chai thuốc. Có bốn tờ mỗi tờ năm mươi rúp. Khi nào anh đi th́ phải khâu tiền đó vào trong áo. Tôi sẽ làm việc đó cho anh. - áo nào? - Wladek hỏi. Tôi có một bộ quần áo và một sơ mi trước đây mười hai năm đă mua lại được của một tên lính gác, và hồi đó tôi c̣n tin ở chuyện trốn được. Bộ quần áo không mới lắm, nhưng có thể phục vụ cho mục đích của anh được. Mười lăm năm dành dụm được hai trăm rúp, một chiếc sơ mi và một bộ quần áo, thế mà bác sĩ sẵn sàng chỉ trong chốc lát hy sinh tất cả những cái đó cho quladek. Suốt đời ḿnh, Wladek sẽ chẳng c̣n bao giờ được thấy một hành động quên ḿnh như thế nữa. - Thử năm tới sẽ là cơ hội duy nhất của anh, - Bác sĩ nói tiếp. - Tù nhân mới sẽ đến irkutsk bằng xe lửa. Bọn lính gác bao giờ cũng lấy bốn người của nhà bếp để tổ chức những chuyến xe thức ăn cho bọn người mới đến.

Tôi đă thu xếp với "bếp trưởng" - Ông ta buồn cười với cái từ đó để anh được lên xe thức ăn. Tôi đem một ít thuốc đánh đổi cho anh ta đấy. Không khó khăn ǵ lắm đâu. Thực ra không ai muốn đi một chuyến đến tận đó rồi lại quay về đây, nhưng anh th́ chỉ đi một lượt ra đến đó thôi. Wladek vẫn nghe rất kỹ. - Ra .đến ga, anh hăy chờ cho đến khi nào tàu chở tù nhân vào ga. Một khi họ đă xuống sân ga cả rồi th́ anh chạy qua đường sắt rồi nhảy lên chuyến tàu sẽ đi Moscoqu, mà chỉ sau khi tàu chở tù nhân đến rồi th́ tàu đó mới khởi hành được v́ bên ngoài ga chỉ có một đường tàu thôi. Anh phải mong làm sao cho đến lúc có hàng trăm tù nhân mới chạy đi chạy lại như thế th́ bọn gác mới không để ư đến chuyện anh biến mất được. Từ lúc đó trở đi là tuỳ anh định liệu. Nên nhớ rằng nếu chúng trông thấy anh là chúng bắn liền chứ không cần hỏi han ǵ hết. Tôi chỉ có thể giúp anh được một điều này nữa. Mười lăm năm từ khi tôi bị đưa đến đây, tôi đă vẽ trong đầu óc một bản đồ con đường đi từ Moscoqu đến Thổ nhĩ kỳ. Có lẽ đến bây giờ nó không c̣n chính xác nữa nhưng có thể đáp ứng cho mục đích của anh được. Anh phải t́m hiểu cho chắc chắn xem người Nga họ đă chiếm đóng Thổ-nhĩ-kỳ chưa. Có Trời mà biết được cho đến nay họ đă làm những ǵ. Theo tôi biết th́ có thể họ cũng đă kiểm soát được cả nước Pháp nữa. Bác sĩ bước vào pḥng thuốc và lấy ra một cái chai lớn trông như đựng một chất ǵ đó màu nâu.

Ông mở nút và lấy ra một tấm da khô đă cũ. Nét mực đen qua năm tháng đă bị nhạt màu, mang chữ "Tháng mười 1904". Trên mảnh da vẽ con đường từ Moscoqu đến odessa và từ odessa đi Thổ nhĩ 'kỳ, tất cả 1.500 dặm đường đi đến tự do. Trong tuần này, mỗi sáng anh cứ phải đến đây và chúng ta sẽ lại bàn thêm về kế hoạch này. Nếu như không thành công th́ đó không phải là do thiếu chuẩn bị.

Mỗi đêm, Wladek thức giấc nh́n ra ánh sáng mờ mờ ngoài cửa sổ, thử nghĩ trước những t́nh huống bất ngờ xem ḿnh sẽ đối phô như thế nào. Đến sáng, anh lại đem bàn thêm với bác sĩ. Vào tối thứ tư trước ngày Wladek định trốn, bác sĩ gấp mảnh bản đồ đó làm tám, cùng để với bốn tờ bạc 50 rúp vào một gói nhỏ và ghim nó vào bên trong tay áo của bộ đồ. Wladek cởi bỏ quần áo cũ, mặc chiếc sơ mi vào người rồi lại mặc quần áo tù ra ngoài. Lúc anh mặc lại th́ cặp mắt của bác sĩ bỗng trông thấy chiếc ṿng bạc của Nam tước Từ khi mặc áo tù, anh vẫn luôn luôn đeo nó lên trên khuỷu tay v́ sợ bọn lính gác trông thấy sẽ cướp mất của quư duy nhất c̣n lại đó của anh. Cái ǵ thế? - Bác sĩ hỏi. - Trông rất đẹp đấy - Đây là quà tặng của cha tôi, - Wladek nói. Tôi có thể tặng lại ông để tỏ ḷng cảm tạ của tôi được không? Anh trút chiếc ṿng xuống cổ tay và đưa cho bác sĩ. Bác sĩ nh́n chiếc ṿng bạc một lúc lâu rồi cúi đầu nói: Không nên. Thứ này chỉ có thể thuộc về một người thôi. - Ông im lặng nh́n anh. - Hẳn cha anh là một người cao quư lắm. Bác sĩ đeo trả lại chiếc ṿng bạc vào cổ tay Wladek, rồi bắt tay anh nồng nhiệt. - Chúc anh may mắn, Wladek. Có lẽ chúng ta không bao giờ c̣n gặp nhau nữa. Họ ôm chầm lấy nhau và bước ra ngoài. Anh cầu cho đây là đêm cuối cùng của ḿnh ở trong lều trại giam. Anh không sao ngủ được suốt đêm đó, chỉ sợ một trong những tên lính gác phát hiện ra bộ quần áo dưới áo tù. Tiếng chuông buổi sáng vừa vang lên, anh đă mặc xong quần áo và xuống bếp sớm. Tù nhân bếp trưởng đẩy Wladek đi lên trước khi bọn lính gác đến kiểm soát xe thức ăn. Tổ phục vụ chọn ra có bốn người tất cả. Wladek là trẻ nhất trong đám. Tại sao lại thằng này? - Một tên gác chỉ tay vào Wladek hỏi: Wladek như chết đứng và khắp người lạnh run. Kế hoạch của bác sĩ thế là hỏng, và phải ba tháng nữa mới lại có một đợt tù nhân nữa đến trại. Đến lúc đó th́ anh sẽ không c̣n ở bếp nữa. Nó nấu bếp rất giỏi, - Tù nhân bếp trưởng nói. - Nó được rèn luyện trong lâu đài của một Nam tước đấy Chỉ có nó mới nấu ăn được ngon lành cho lính gác thôi. À thế đấy, - Tên lính gác nói, nghi ngờ không bằng tham ăn. Vậy th́ nhanh lên.

Cả bốn người chạy ra xe, rồi đoàn xe lên đường. Cuộc hành tŕnh lại một lần nữa chậm chạp, vất vả, nhưng lần này ít nhất anh không phải đi bộ và cũng không lạnh chết người v́ bây giờ đang là mùa hè. Wladek làm việc cật lực đề chuẩn bị thức ăn. Anh không muốn để ai chú ư đến ḿnh. Suốt dọc đường anh chỉ nói vài câu với bếp trưởng là Atanislaqu. Cuối cùng, sau khi họ đă đến được irkutsk tính ra hết gần mười sáu ngày. Chuyến tàu chờ đi Moscoqu đă nằm sẵn ở ga. Nó đă đến đây mấy tiếng đồng hồ rồi nhưng không thể bắt đầu cuộc hành tŕnh quay trở về Moscoqu chừng nào chuyến tàu chở tù nhân mới chưa đến được. Wladek cùng với mấy người làm bếp ngồi chờ ở sân ga bên này, ba người không quan tâm đến ǵ khác chung quanh, c̣n một người chú ư theo dơi đoàn tàu ở bên kia sân ga. Có nhiều cửa lên tàu, nhưng Wladek đă ngắm trước một cửa để đến lúc là anh sẽ nhảy lên đó. Anh có định trốn không? Atanislaqu chợt hỏi. Wladek toát mồ hôi nhưng không trả lời. - Đúng là anh định trốn rồi - Atanisla chăm chăm nh́n anh. Wladek vẫn không nói ǵ. ông bếp già vẫn nh́n anh thanh niên mười ba tuổi, rồi ông ta gật đầu ra vẻ tán thành. Giá như anh có cái đuôi th́ nó đă vẫy ngay rồi. -Chúc anh may mắn. Tôi sẽ cố làm cho họ không để ư đến chuyện anh vắng mặt, được chừng nào hay chừng đó. Atanislaqu nắm lấy tay anh. Wladek nh́n thấy đ̣àn tàu chở tù nhân ở ngoài xa đang từ tử tiến đến chỗ họ ngồi. Anh cảm thấy căng thẳng, tim dồn dập, mắt theo dơi cử chỉ của từng tên lính. Anh chờ cho đến khi đoàn tàu kia dừng hẳn, nh́n theo đám tù nhân trên tàu đổ xuống sân ga. Họ có hàng trăm người, dáng mệt mỏi, không tên không tuổi. Trong lúc sân ga .đang bề bộn một đống người và bọn lính gác bận rộn, Wladek chui xuống dưới gầm đoàn tàu chở tù nhân rồi nhẩy lên đoàn tàu sẽ đi Moscoqu. Không một ai trên tàu để ư đến anh lúc đó vào pḥng vệ sinh ở cuối toa. Anh cài cửa lại rồi đứng bên trong chờ, bụng lâm râm cầu nguyện, chỉ sợ có ai gơ cửa. Wladek cứ đứng như thế không biết bao nhiêu lâu rồi mới thấy đoàn tàu bắt đầu lăn bánh ra khỏi ga. Thực ra, chỉ có mười bảy phút. - Thế là xong, thế là xong, - Anh thốt lên. Anh nh́n qua khung cửa sồ con của buồng vệ sinh, thấy nhà ga nhỏ dần và xa dần, đám tù nhân mới đă bị xích tay vào nhau sắp sửa lên đường về Trại 201, và bọn lính gác th́ vừa cười vừa xích họ lại. Không biết sẽ có bao nhiêu người sống sót khi về đến trại? Bao nhiêu người sẽ làm mồi cho chó sói? Bao lâu nữa th́ họ biết là thấy thiếu anh? Wladek ngồi trong buồng vệ sinh thêm mấy phút nữa, không dám động đậy và không biết bây giờ ḿnh phải làm ǵ. Bỗng có tiếng đập cửa. Wladek nghĩ ngay, không biết đó là tên lính gác hay người soát vé? Bao nhiêu h́nh ảnh diễn ra trong óc anh, mỗi h́nh ảnh một ghê sợ hơn. Anh thấy cần phải sử dụng buồng vệ sinh một lần xem sao. Tiếng đập cửa vẫn tiếp tục. - Nhanh lên, nhanh lên, - Một giọng Nga ồm ồm lên tiếng.

Wladek không chần chừ được nữa. Nếu là một tên lính th́ anh sẽ không có lối thoát. Cửa sổ nhỏ th́ đến một chú bé tí hon cũng không chui lọt qua được. Nhưng nếu không phải là một tên lính th́ việc anh ở lâu trong này chỉ càng khiến người ta chú ư. Anh cởi bỏ bộ áo tù, cuộn nó lại thành một túm nhỏ rồi vứt ra ngoài cửa sổ. Sau đó lấy ra một chiếc mũ mềm để sẵn trong túi bộ đồ đội lên đầu bị cạo trọc và mở cửa bước ra. Một người đàn ông sốt ruột đẩy cửa bước vào Wladek chưa ra khỏi th́ thấy ông ta đă tụt quần ngồi xuống.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 607179
 07/24/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ra đến hành lang rồi, Wladek thấy ḿnh bơ vơ ghê gớm, lại thêm khiếp sợ đối với bộ đồ lạc hậu ḿnh đang mặc trên người, khác nào như một quả táo nằm giữa đống cam. Anh lập tức lại đi t́m ngay một chỗ nào khác có buồng vệ sinh. T́m được một chỗ không có người, anh chui tọt ngay vào đó, khóa cửa lại, rồi tháo gỡ mấy tờ bạc 50 rúp giấu ở trong tay áo ra. Anh giấu trở lại ba tờ, rồi quay ra hành lang. Anh t́m đến một toa nào đông người nhất rồi rúc vào ngồi trong một góc toa. Mấy người ngồi giữa toa đang đánh súc sắc ăn vài rúp Wladek đă quen chơi tṛ này với Leon ở lâu đài và lần nào cũng được, nên anh rất muốn nhập vào đám người kia nhưng lại sợ đánh được th́ họ chú ư đến ḿnh ngay. Họ vẫn ngồi đánh rất lâu, và Wladek dần dần nhớ lại những thủ thuật của ḿnh. Anh chợt thấy thèm đem 200 rúp của ḿnh ra mà sử dụng lúc này.

Một tay chơi bị thua khá nhiều bỗng rút ra và ngồi xuống bên cạnh Wladek, miệng chửi thề. - Số ông không may rồi, - Wladek lên tiếng. Anh cũng muốn nói lên xem giọng ḿnh thế nào. - A, đúng là không may, - Tay kia nói. - Ngày nào tớ cũng đánh được với bọn nông dân ấy, nhưng tớ cạn mất tiền rồi. - Ông có muốn bán cái áo của ông không? - Wladek hỏi. Tay chơi này là một trong số ít hành khách trên toa khoác chiếc áo lông cừu dầy đẹp và ấm như vậy. ông ta nh́n cậu thanh niên. - Cậu không mua nổi đâu. - Wladek nghe giọng nói của ông ta th́ biết là ḿnh sẽ có thể mua được. - Tớ sẽ đ̣i bảy mươi lăm rúp. Tôi trả ông bốn chục, - Wladek nói. - Sáu chục, - Tay chơi kia nói. Năm chục, - Wladek nói. - Không. Sáu chục là ít nhất th́ tớ mới bán được. Chiếc áo này giá hơn một trăm rúp kia đấy, - Tay chơi nói. áo cũ rồi, - Wladek nói và nghĩ bụng sẽ lấy tiền trong tay áo ra cho đủ, nhưng rồi anh lại thôi v́ sợ làm người ta chú ư đến ḿnh. Anh đành chờ một dịp khác vậy. Wladek không muốn tỏ ra ḿnh có thể mua được chiếc áo. Anh sờ tay vào cái cổ và nói với một giọng khinh khỉnh? - Ông bạn ơi, đắt quá đấy. Thôi, năm chục rúp, không thêm một xu nào nữa. - Wladek đứng dậy làm như sắp bỏ đi chỗ khác. Khoan, khoan, - Tay chơi kia nói. - Tớ để cho cậu năm chục rúp vậy.

Wladek móc túi lấy ra tờ bạc năm mươi rúp và tay chơi kia cũng cởi tấm áo đổi lấy tờ bạc đỏ đă cũ. Chiếc áo đối với Wladek quá rộng và dài gần chấm đất, nhưng chính anh đang cần như thế để che bộ đồ bên trong hơi lộ liễu. Anh nh́n tay chơi trở lại chỗ đánh bạc và thấy ông ta lại thua nữa. Từ ông thày mới trước đây, anh đă học được hai điều, đó là: chớ bao giờ đánh bạc trừ phi anh có thủ thuật giỏi và chắc ăn, và khi đă mặc cả đến mức nhất định nào đó th́ nên bỏ đi là vừa.

Wladek bỏ sang ngồi toa khác, trong bụng cảm thấy yên tâm hơn với chiếc áo mới mua được. Anh bắt đầu nh́n ngắm toa tàu đề t́m hiểu. H́nh như các toa chia làm hai hạng, hạng phổ thông trong đó hành khách chỉ có đứng hoặc ngồi trên những dẫy ghế gỗ, và hạng đặc biệt trong đó anh rất lạ thấy chỉ có một người đàn bà ngồi mà thôi. Bà ta cỡ trung niên và ăn mặc có vẻ sang trọng hơn mọi hành khách khác trên tàu Bà ta mặc chiếc áo xanh thẫm và quàng một tấm khăn trên đầu. Wladek nh́n bà ta ngập ngừng. Bà ta mỉm cười, khiến anh yên tâm bước vào trong toa. Tôi ngồi được không? - Xin mời, - Người đàn bà nh́n anh nói.

Wladek không nói ǵ nữa. Anh đề ư nh́n người đàn bà và những đồ đạc chung quanh. Bà ta có nước da nhợt và hơi nhăn nheo, to béo quá khổ, có lẽ v́ ăn nhiều. Mớ tóc ngắn và đen, mắt nâu, có thể như đă từng một thời hấp dẫn. Bà có hai chiếc túi to bằng vải để ở giá trên đầu với một chiếc va-li con để bên cạnh. Mặc dầu đang trong hoàn cảnh nguy hiểm như vậy, nhưng Wladek thấy ḿnh đă mệt quá không chịu nổi nữa. Anh đang nghĩ không biết ḿnh có dám ngủ đi ở đây không, th́ nguời đàn bà lên tiếng. Anh đi đâu? Câu hỏi bất chợt làm Wladek giật ḿnh. Moscoqu, - Anh nói và nín thở. - Tôi cũng đi Moscoqu, - Bà ta nói. Wladek bắt đầu cảm thấy toa xe nảy vắng vẻ quá và lấy làm chột dạ về điều ḿnh vừa nói ra, dù chỉ là một câu. Anh nhớ là bác sĩ đă dặn: "Chớ nói chuyện với ai. Nhớ đấy đừng có tin ai hết. Nhưng Wladek cũng yên tâm thấy bà ta không hỏi ǵ thêm nữa. Anh vừa cảm thấy thế th́ người soát vé đến. Wladek bắt đầu toát mồ hôi, mặc dầu lúc đó thời tiết là hai mươi độ âm. Người soát vé cầm lấy tấm vé của người đàn bà, xé một đoạn rồi trả lại cho bà ta và quay sang Wladek. - Vé, anh bạn, - Ông ta nói gọn lỏn, bằng một giọng trầm buồn. Wladek không biết nói ǵ, chỉ sờ vào túi áo để t́m ít tiền. - Nó là con tôi, - Người đàn bà nói ngay. Người soát vé quay lại nh́n bà ta, rồi lại nh́n Wladek, cúi đầu chào bà ta rồi bỏ đi không nói câu ǵ.

Wladek ngước nh́n bà ta. Cảm ơn bà - Anh khẽ nói, và không biết làm ǵ hơn nữa. - Tôi đă trông thấy anh chui dưới gầm đoàn xe tù,- Người đàn bà b́nh thản nói. Wladek cảm thấy rụng rời, - Nhưng tôi không tố cáo anh đâu. Tôi cũng có một người anh em họ Ở trong cái trại khủng khiếp ấy, và tất cả chúng tôi ai cũng biết về những trại ấy đều sợ rằng sẽ có một ngày ḿnh phải vào đấy. Anh mặc đồ ǵ dưới chiếc áo này? Wladek định bụng chạy ra ngoài cởi chiếc áo lông, nhưng nếu chạy ra ngoài kia th́ trên tàu không c̣n chỗ nào khác mà trốn được. Anh đành chỉ cời khuy ngoài. - Thế này cũng không có ǵ đáng ngại lắm đâu, - Bà ta nói. - Vậy c̣n bộ áo tù anh để đâu? - Tôi vứt ra ngoài cửa sổ. - Mong rằng họ không t́m thấy nó trước khi anh đến Moscoqu. - Anh có chỗ nào ở Moscoqu không? Anh lại nghĩ đến lời dặn eủa bác sĩ là đừng có tin ai, nhưng anh nghĩ tin bà này thôi.

Tôi không có chỗ nào cả. Vậy anh có thể ở với tôi đến khi nào anh t́m được một chỗ khác. Chồng tôi là trưởng ga ở Moscoqu, và toa xe này chỉ giành cho những quan chức chính phủ thôi - Bà ta giải thích. - Nếu anh lại nhầm một lần như thế nữa th́ họ cho anh ngồi xe trở về irkutsk ngay. Bây giờ tôi có nên đi không? - Wladek hồi hộp. Không, v́ người soát vé đă trông thấy anh rồi. Lúc này anh ở đây với tôi th́ được yên. Anh có giấy tờ ǵ không? - Không. Giấy tờ như thế nào? Từ sau cách mạng, mỗi người công dân Nga đều phải có giấy chứng minh để người ta biết ḿnh là ai, ở đâu làm ǵ, nếu không sẽ phải ngồi tù cho đến khi có được những giấy tờ ấy. Nếu không có được th́ sẽ ngồi tù măi, - Bà ta thủng thẳng nói. - Vậy đến Moscoqu, anh phải đi sát bên tôi, và nhớ là đừng có mở miệng. - Bà đối với tôi tốt quá, - Wladek nói với vẻ ngờ vực - Bây giờ Nga hoàng đă chết rồi, trong chúng ta đây chẳng có ai yên thân được đâu. Tôi may mắn mà lấy được một người có thế, - Bà ta nói tiếp. - C̣n không có người công dân nào ở nước Nga này, kể cả các quan chức chính phủ, mà lại không sống trong nỗi lo sợ là có thể bị bắt và đưa vào trại giam. Tên anh là ǵ? - Wladek. - Tốt. Bây giờ anh ngủ đi, Wladek, v́ trông anh mệt mỏi lắm. Đường th́ c̣n rất xa, mà anh th́ cũng chưa an toàn được đâu.

Wladek ngủ ngay. Lúc anh tỉnh dậy th́ mấy tiếng đồng hồ đă trôi qua nhưng trời bên ngoài đă tối. Anh nh́n người đàn bà đă che chở cho ḿnh, bà ta mỉm cười nh́n lại. Wladek thầm mong có thể tin được bà ta, đừng có nói với các quan chức rằng anh là ai. Hay là bà ta đă nói rồi? Bà ta lấy ra ít. thức ăn trong gói đưa cho Wladek. Anh yên lặng ăn. Tàu dến ga sau, hầu hết hành khách bước xuống. Một số xuống hẳn, một số chỉ để ruỗi chân ruỗi tay, nhưng phần lớn là t́m xem có ǵ uống được không. Người đàn bà trung niên đứng dậy nh́n Wladek nói: - Đi theo tôi.



 

 vitbuocno
 member

 REF: 607404
 07/27/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Anh đứng dậy theo bà ta xuống sân ga. Bà ta đem anh nộp lại chăng? Nhưng không, bà ta giơ tay ra và anh cầm lấy tay bà như bất cứ đứa trẻ mười ba tuổi nào đi theo mẹ vậy. Bà đi đến một nhà vệ sinh có chữ để dành cho phụ nữ. Wladek ngập ngừng đứng lại. Bà cứ bảo anh vào. Vào đến bên trong rồi, bà bảo Wladek cời bỏ quần áo ra. Anh ngoan ngoăn nghe theo. Từ sau khi Nam tước qua đời, anh chưa nghe theo ai như vậy. Trong khi anh cởi quần áo, bà mở ṿi nước gần đó Một làn nước vừa lạnh vừa đục chầm chậm chảy ra. Bà thấy kinh tởm, nhưng với Wladek th́ nước này c̣n khá hơn nhiều so với nước trong trại giam. Người đàn bà bắt đầu lấy mảnh giẻ ướt lau những vết xây xát trên người anh. Bà nhăn mặt khi trông thấy vết thương xù x́ ở chân. Wladek đau nhưng không xuưt xoa tí nào, và bà lau rất nhẹ. - Về đến nhà, tôi sẽ chữa chạy cho anh tử tế, - Bà nói. - C̣n ở đây hăy tạm thế này đă.

Bà trông thấy chiếc ṿng bạc ở tay anh. Bà đọc những chữ trên đó rồi nh́n kỹ Wladek, và hỏi: - Cái này có phải của anh không? Anh lấy nó của ai thế ? Wladek hơi giận. - Tôi không lấy của ai. Bố tôi cho tôi trước khi ông chết. Bà ta lại chăm chăm nh́n anh, nhưng cái nh́n lần này khác. Không biết đó là sợ hay tôn kính? Bà ta cúi đầu nói : - Anh phải cẩn thận đấy, Wladek. Người ta có thể giết anh v́ cái của quư này đấy.

Anh gật đầu và bắt đầu mặc vội quần áo vào. Họ quay trở lại toa xe. Tàu chậm lại ở ga một giờ đồng hồ là chuyện thường. Đến khi đoàn tàu lại bắt đầu lăn bánh, Wladek cảm thấy mừng lại được nghe tiếng bánh xe lạch cạch ở dưới. Tàu đi mất mười hai ngày rưỡi th́ đến Moscoqu. Khi người soát vé mới xuất hiện, Wladek và người đàn bà lại diễn lại những động tác như cũ Wladek th́ tỏ ra c̣n nhỏ dại và người đàn bà th́ tỏ ra một người mẹ. Người soát vé cúi chào người đàn bà trung niên ấy, và Wladek bắt đầu nghĩ rằng ở nước Nga th́ những trưởng ga hẳn phải là những người rất quan trọng.

Sau khi đă hoàn thành chuyến đi một ngàn dặm đến Moscoqu, Wladek coi như đă tin hẳn ở người đàn bà và mong chóng được trông thấy ngôi nhà của bà ta. Tàu đến ga vào đầu buổi chiều. Mặc dầu đă trải qua một đoạn đường dài như thế. Wladek vẫn thấy khiếp sợ không hiều rồi t́nh h́nh sẽ ra sao. Anh chưa được thấy một thành phố lớn nào bao giờ, nói ǵ đến thủ đô của toàn nước Nga. Anh cũng chưa được thấy nhiều người như thế bao giờ, và ai cũng đi lại vội vă. Người đàn bà hiểu được tâm trạng anh lúc này. Đi theo tôi, đừng nói ǵ và đừng có bỏ mũ ra. Wladek lấy hai cái túi của bà ở trên giá xuống, kéo chặt cái mũ lên đầu lúc này đă lởm chởm ít tóc đen, rồi bước theo bà xuống sân ga. Một đống người đang nối nhau ở trước thang chắn để chờ ra khỏi một cánh cửa rất nhỏ. Họ ùn lại v́ mỗi người phải xuất tŕnh giấy tờ cho lính gác. Bước đến gần cái thang chắn ấy, Wladek thấy tim ḿnh đập th́nh th́nh như trống trận. Nhưng đến lượt họ th́ nỗi sợ lại tan bỉến đi rất nhanh. Người lính gác chỉ liếc nh́n vào giấy tờ của người đàn bà. - Đồng chí, - Anh ta nói và giơ tay chào. Rồi nh́n Wladek. Con tôi, - Bà nói. À vâng, mời đồng chí. - Anh ta lại chào. Thế là Wladek đă ở Moscoqu. Mặc dầu đă đặt hết ḷng tin vào người đồng hành mới này, linh tính đầu tiên của Wladek là muốn bỏ chạy.

Nhưng với 150 rúp th́ không thể sống được nên anh quyết định hăy chờ đă, để khi nào có dịp sẽ chạy. Một chiếc xe ngựa đă chờ sẵn ở ngoài ga để đưa người đàn bà với đứa con mới của bà ta về nhà. Ông trưởng ga không có đấy, nên bà đă tranh thủ xếp ngay một cái giường cho Wladek nằm. Rồi bà đun nước đổ vào một chiếc thùng kẽm lớn và bảo anh ngồi vào đó. Đây là lần tắm đầu tiên của anh sau hơn bốn năm, trừ lần hụp xuống sông trước đây. Bà lại đun thêm nước nóng nữa và bảo anh tắm với xà pḥng. Bà cọ lưng cho anh. Nước tắm dần dần đục ngầu. Wladek lau khô người rồi, bà bôi thuốc lên chân tay cho anh và băng bó vào những chỗ bị nặng. Bà nh́n vào bộ ngực chỉ có một bên vú và lấy làm lạ. Anh mặc vội quần áo và theo bà vào bếp. Bà đă chuẩn bị một bát súp nóng với đậu. Wladek háo hức ăn như ăn tiệc. Hai người không ai nói ǵ. Anh ăn xong rồi, bà khuyên anh tốt nhất là lên giường ngủ một giấc.. - Tôi không muốn cho ông nhà.tôi trông thấy anh trước khi tôi cho ông ấy biết tại sao anh ở đây - Bà giải thích. - Anh có muốn ở đây với chúng tôi không, Wladek, nếu chồng tôi đồng ư? Wladek gật đầu cảm ơn. - Vậy anh đi ngủ ngay đi, - Bà nói. Wladek nghe lời bà, trong bụng thầm mong ông chồng bà sẽ cho phép anh được ở lại đây. Anh chậm chạp cởi quần áo và trèo lên giường. Người anh đă sạch sẽ lắm rồi, khăn trải giường cũng rất sạch, đệm rất mềm. Anh bỏ chiếc gối lên sàn nhà. Tất cả những tiện nghi đó đều rất mới lạ nhưng anh đă quá mệt rồi nên nằm ngủ thiếp đi từ lúc nào không biết. Mấy tiếng đồng hồ sau, anh bỗng tỉnh dậy v́ nghe có tiếng nói to ở trong bếp. Anh không biết là ḿnh đă ngủ được bao lâu. Bên ngoài trời đă tối. Anh ḅ ra khỏi giường bước đến mở hé cửa và nghe rơ hai người đang nói chuyện trong bếp.

- Bà thật ngốc, - Wladek nghe một giọng hơi gắt. - Bà không hiểu là nếu họ bắt được th́ sẽ rắc rối như thế nào ư Có thể là bà bị người ta tống vào trại giam đấy - Nhưng, Poitr, ông không biết là nó như một con thú bị săn đuổi ấy. - Thế là bà muốn bản thân chúng ta sẽ như những con thú bị săn đuổi chứ ǵ, - Người đàn ông nói. – Có ai trông thấy nó không? - Không, không có ai đâu, - Người đàn bà nói. - Thế th́ cảm ơn Chúa. Phải cho nó đi ngay trước khi có ai biết là nó ở đây. Chỉ c̣n cách đó thôi. - Nhưag đi đâu, Poitr? Nó lạc lơng và không quen biết một ai, - Người đàn bà che chở cho Wladek nói. - Mà tôi th́ vẫn mong có đứa con trai. - Tôi không cần biết bà muốn ǵ hay là nó đi đâu. Nó không phải là trách nhiệm của chúng ta, và chúng ta phải tống nó đi cho nhanh chóng. - Nhưng, Poitr, tôi nghĩ nó là ḍng dơi quư tộc. H́nh như bố nó là một Nam tước. Nó có đeo một chiếc ṿng bạc ở cổ tay, trên đó có những chữ.... - Như thế lại càng rắc rối. Bà không biết là các nhà lănh đạo mới đă ra lệnh như thế nào ư? Không Nga hoàng, không vua chúa, không đặc quyền đặc lợi ǵ hết. Mà chúng ta cũng chẳng cần phải đến trại giam nữa cơ, các nhà cầm quyền có thể bắn chết ḿnh luôn chưa biết chừng.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 607602
 07/30/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chúng ta vẫn mong có đứa con trai, Poitr. Chẳng lẽ chúng ta không dám mạo hiểm chuyện này được ư? - Bà mạo hiểm được, nhưng tôi th́ không. Tôi bảo nó phải đi và đi ngay. Wadek không cần nghe họ nói ǵ thêm nữa. Anh nghĩ cách duy nhất để đỡ cho bà ta là người đă có ơn với anh là iến hẳn vào đêm tối. Anh vội mặc quần áo vào và nh́n lại chiếc giường, chỉ mong không phải chờ thêm bốn năm nữa mới lại được nằm một chiếc giường như thế

Anh đang t́m cách mở cửa sổ th́ cửa ra vào pḥng bỗng bật tung và ông trưởng ga bước vào Người ông ta nhỏ bé, không cao hơn Wladek nhưng có cái bụng to và cái đầu hói chung quanh chỉ c̣n ít sợi bạc chải qua loa tưởng như một bộ tóc giả. ông ta đeo đôi mắt kính không có gọng khiến dưới mỗi con mắt có nét hằn đỏ trũng xuống. Tay ông ta cầm chiếc đèn nến. Ông ta đứng nh́n Wladek. Wladek nh́n lại như thách thức. - Đi xuống dưới này, - Ông ta ra lệnh. Wladek miễn cưỡng theo ông ta xuống bếp. Người đàn bà đang ngồi khóc bên bàn. - Bây giờ chú bé nghe đây nhé - Ông ta nói. - Tên nó là Wladek, - Người đàn bà chen vào. - Bây giờ chú bé nghe đây, - Ông ta nhắc lại. - Anh sẽ gây ra chuyện rắc rối ở đây, v́ vậy tôi muốn anh phải đi khỏi chỗ này và đi càng xa càng tốt. Tôi cho anh biết là tôi sẽ làm như thế này để giúp anh nhé.

Giúp ư? Wladek nh́n ông ta không nói. - Tôi sẽ cho anh một cái vé tàu. Anh muốn đi đâu? - Odessa, - Wladek nói. Anh không biết nơi đó là ở đâu và đây đến đó hết bao nhiêu tiền. Anh chỉ biết đó là thành phố thứ hai bác sĩ vẽ trên bản đồ để từ đó mà đi đến tự do. - Odessa, hừ, nơi sản sinh ra tội ác, thật là một địa chỉ thích hơp đấy, - Ông trưởng ga cười khẩy. - Đến đó th́ anh chỉ gặp toàn những người như anh và rắc rối thêm mà thôi. - Thế th́ đề nó ở lại đây, Piotr. Tôi sẽ chăm nom cho nó, tôi sẽ....- Không, không bao giờ. Tôi thà mất tiền cho nó c̣n hơn. Nhưng làm sao nó đi lọt được? - Người đàn bà van nài. - Tôi sẽ cho nó tấm vé và một giấy thông hành đi làm việc ở odessa. - Ông ta quay sang Wladek. - Anh lên tàu đó đi rồi, nếu tôi c̣n trông thấy anh hay nghe nói đến anh ở Moscoqu, tôi sẽ báo cho người ta bắt và giam anh ở một nhà tù nào gần đây nhất. Rồi người ta sẽ tống anh trở lại cái trại đó ngay, nếu không th́ họ cũng bắn anh luôn.

Ông ta nh́n lên chiếc đồng hồ trên bếp: đă mười một giờ năm phút. Ông ta quay sang phía vợ. - Có chuyến tàu đi odessa vào mười hai giờ đêm. Tôi sẽ tự đưa nó ra ga. Tôi muốn biết chắc chắn là nó đă rời Moscoqu rồi. Anh có hành lư ǵ không? Wladek vửa sắp trả lời không th́ người đàn bà đă nói ngay: - Có để tôi đi lấy cho nó. Wladek với ông trưởng ga nh́n nhau hằn học. Người đàn bà đi một lúc lâu. Chuông đồng hồ đánh lên một tiếng. Hai người vẫn không ai nói ǵ. Mắt ông trưởng ga không rời khỏi Wlađek. Bà vợ Ông ta quay lại tay cầm một gói giấy màu nâu có buộc dây cẩn thận Wladek nh́n gói giấy, định lên tiếng từ chối nhưng thấy trong ánh mắt của bà có cái ǵ như sợ hăi, nên anh chỉ biết nói: - Cảm ơn bà. -

Hăy ăn cái này đi đă, - Bà ta nói và đẩy bát súp nguội đến chỗ anh. Anh nghe theo. Mặc dầu bụng anh lúc này vẫn c̣n đang rất no, nhưng anh cũng ăn bát súp thật nhanh để bà ta khỏi phiền ḷng. Súc vật - Người đàn ông nói. Wladek ngước nh́n ông ta, mắt đầy căm giận. Anh lấy làm tội nghiệp cho người đàn bà phải sống với một ông chồng như vậy suốt đời. - Đi thôi, chú bé, - Ông trưởng ga nói. - Mau kẻo lỡ tàu th́ phiền lắm. Ẃadek theo người đàn ông ra khỏi bếp. Anh ngập ngừng một chút khi đi qua chỗ người đàn bà đứng. Anh giơ tay ra và bà ta khẽ nắm lấy tay anh. Không ai nói ǵ, nhưng có nói cũng không nói được ǵ. Ông trưởng ga với con người tị nạn ấy vừa đi vừa nấp qua mấy phố tối của Moscoqu và đến ga. Ông ta lấy một chiếc vé đi một lượt đến odessa và đưa cho Wladek. C̣n giấy thông hành của tôi đâu? - Wladek hỏi. Ông ta rút ở túi trong ra một tấm giấy, kư vội vào đó rồi kín đáo đưa cho Wladek. Ông ta để ư nh́n quanh xem có thể có ǵ nguy hiểm không. Trong bốn năm qua, Wladek đă từng trông thấy những đôi mắt giống như của ông trưởng ga này nhiều lần rồi. Đó là đôi mắt của một anh hèn. - Đừng để tôi trông thấy anh hay nghe nói đến anh nữa nhé, .- Ông trưởng ga nói. Giọng nói th́ ra vẻ hách dịch. Trong bốn năm qua,Wladek cũng đă được nghe những giọng nói như thế nhiều lần.

Anh nh́n lên ông ta, định nói lại, nhưng ông ta đă đi vào bóng đêm mất rồi. Wladek nh́n vào những người đi qua trước mặt anh. Cũng những đôi mắt sợ sệt như nhau cả. Trên đời này không ai được tự do cả sao? Wladek cắp cái gói giấy nâu vào nách, sửa lại mũ trên đầu rồi bước ra chỗ thang chắn. Lần này, anh cảm thấy tự tin hơn. Anh xuất tŕnh giấy thông hành cho người gác và đi qua không có chuyện ǵ. Anh trèo lên toa tàu. Thế là anh chỉ được thấy Moscoqu có một lúc ngắn ngủi, Và trong đời anh sẽ chẳng c̣n bao giờ thấy lại thành phố này nữa. Anh sẽ nhớ măi ḷng tốt của người đàn bà vợ Ông trưởng ga ấy. Đồng chí ǵ nhỉ.... Anh cũng không biết đến cả tên bà ta nữa.quladek ngồi ở toa thường. Odessa gần Moscoqu hơn nhiều so với irkutsk. Trên bản đồ của bác sĩ, khoảng cách chỉ bằng ngón tay, vậy mà trên thực tế những 800 dặm. Wladek đang nh́n vào chiếc bản đồ sơ sài ấy th́ ở đầu toa cũng đang diễn ra một vụ cờ bạc. Anh giấu bản đồ vào trong áo rồi bắt đầu để ư đến chỗ đánh bạc ấy. Anh thấy một người dù chơi thế nào cũng vẫn thắng, không lần nào bị thua cả. Wladek nh́n kỹ một lúc th́ hiểu ra anh chàng kia là một tên bịp bợm.

Anh chuyển sang đứng phía bên kia, đối diện với tên bạc bịp để xem hắn làm ăn thế nào. Nhưng đứng chỗ này khó nh́n nên anh cố chen vào ngồi được bên trong. Anh thi hành một cái mẹo là chờ cho tên bạc bịp giả vờ thua thi anh bỏ tiền vào đó gấp đôi lên cho đến lượt hắn được. Tên bạc bịp không thấy ngay được thủ thuật ấy của anh nên không để ư. Chỉ măi đến lúc tàu đỗ ở ga sau hắn mới hiểu ra. Wladek đánh được mười bốn rúp. Anh bỏ ra hai rúp mua quả táo và một chén súp nóng. Anh đă kiếm được đủ tiền cho cả chuyến đi xuống đến odessa. Anh thầm nghĩ nếu cứ tiếp tục chơi kiểu này th́ sẽ kiếm thêm được ít tiền nữa. Nghĩ thế, anh quay trở lại ṣng bạc và sẵn sàng theo đuổi cál mẹo cũ của ḿnh. Nhưng vừa bước vào đến trong toa, anh đă bị đánh một nhát ngă dúi vào góc. Tay bị bẻ quặt ra sau lưng và đầu bi đập vào thành toa. Máu mũi anh chảy ra. Một mũi dao kề vào sau gáy. - Mày nghe tao nói không, thằng nhóc? - Dạ, - Wladek hoảng sợ đáp. - Mày c̣n quay lại toa này nữa, tao sẽ cắt cái tai này đi, biết chưa? Tao mà cắt tai th́ mày không c̣n nghe được nữa, biết chưa? - Vâng ạ, - Wladek nói. Wladek cảm thấy mũi dao ấn vào sau mang tai rồi máu bắt đầu chảy xuống cổ. - Tao cảnh cáo cho mày biết thế. Một cái đầu gối bỗng thúc mạnh vào bụng anh. Wladek nằm lăn ra sàn tàu. Một bàn tay sục vào mấy túi áo của anh, lấy đi mấy rúp anh vừa kiếm được. - Tiền của tao, - Hắn nói.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 608032
 08/04/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Máu vẫn c̣n chảy ở mũi và ở cổ Wladek. Lúc anh mở mắt ra nh́n lên th́ không thấy tên bạc bịp đâu nữa. Anh cố đứng dậy nhưng không đứng được, đành cứ ngồi lại trong góc toa một lúc. Đứng dậy được rồi, anh lê bước ra đầu toa đằng kia, tránh xa chỗ tên bạc bịp chừng nào hay chừng đó. Anh chui vào một toa chỉ có đàn bà trẻ con rồi ngủ thiếp đi. Đến ga sau, Wladek không dám xuống tàu. Anh mở gói giấy xem trong đó đựng ǵ. Hóa ra trong đó có đủ thứ táo bánh ḿ, lạc, một chiếc sơ mi, một chiếc quần và có cả một đôi giầy nữa. Thật là cả một kho báu. Anh bèn thay ngay những quần áo mới vào người. Ôi, người đàn bà quư hóa quá. C̣n ông chồng, sao mà quá đáng thế. Anh ăn rồi lại ngủ, lại mơ. Cuối cùng, sau năm đêm bốn ngày, đoàn tàu lừ đừ lăn bánh vào ga odessa. Ở cửa chắn vẫn kiểm soát vé và giấy tờ như cũ Giấy tờ của anh hợp lệ nên tên lính gác không để ư ǵ hết. Từ lúc này trở đi, anh phải tự do lấy hết. Anh vẫn c̣n 150 rúp giấu trong tay áo. Anh chưa dám tiêu đi đồng nào vào lúc này.

Wladek đi lang thang cả ngày trong thành phố để làm quen với đường xá ở đây, nhưng có nhiều cảnh lạ mắt quá nên anh không nhớ được chỗ nào với chỗ nào. Toàn những nhà to, cửa hàng lớn, rất nhiều những người đi bán rong trên đường phố, thậm chí có cả một con khỉ ngồi trên đầu gậy của người bán hàng rong nữa. Wladek cứ đi măi đến lúc anh ra tới bến cảng và trông thấy biển. À ra đây rồi, đúng cái mà Nam tước gọi là biển đây. Wladek đứng lặng nh́n khoảng mênh mông xanh ngắt. Nơi xa kia là tự do, là trốn thoát khỏi nước Nga. Thành phố này hẳn là vừa trải qua trận chiến ghê gớm, v́ c̣n những căn nhà cháy trụi và nhiều chỗ nhếch nhác, rất không hơp với làn gió biển thơm mát đang thổi vào đây. Wladek không biết trong thành phố c̣n đánh nhau không. Anh không biết hỏi ai được. Mặt trời đă lặn xuống sau những ngôi nhà cao tầng. Anh phải bắt đầu đi t́m một chỗ nào để ngủ đêm. Wladek đi vào một ngơ bên đường cái Khoác chiếc áo lông dài chấm đất và cắp một gói giấy nâu trong tay, trông anh thật lạc lơng giữa khung cảnh ở đây. Anh không t́m thấy một chỗ nào an toàn được. Lát sau anh ra đến khu đường sắt, thấy có một toa tàu nằm đơn độc một chỗ. Anh ngó nh́n vào bên trong, chỉ thấy tối và yên lặng. Trong toa không có người. Anh quẳng gói giấy lên đó, trèo vào bên trong và chui vào một góc nằm ngủ. Anh vừa đặt ḿnh xuống th́ một thân h́nh đè lên người anh và hai tay gh́ chặt lấy cổ họng. Anh hầu như không thở được - Mày là ai? - Giọng một đứa bé gầm lên. Trong bóng tối, anh đoán tên kia không lớn tuổi hơn ḿnh được - Wladek Khôngskiequicz.

- Mày ở đâu đến? - Moscoqu. - Lúc đó Wladek đă định nói là Slonim. - Mày không được ngủ trong toa của tao, dù là mày ở Moscoqu đến, - Tên kia nói. Xin lỗi, - Wladek nói. - Tôi không biết.- Mày có tiền không? - Hai ngón tay cái của tên .kia ấn chặt xuống cổ họng anh. ít thôi, - Wladek nói. - Bao nhiêu? Bẩy rúp. - Đưa đây. Wladek thọc tay vào túi áo. Tên kia cũng bỏ một tay ra ṃ vào túi áo khác. C̣n một tay hắn bỏ lỏng. Wladek chợt dồn hết sức vào đầu gối thúc lên hạ bộ của nó một nhát. Tên kia ôm lấy của quư lăn ra. Wladek chồm dậy đánh liên hồi. Tự nhiên t́nh h́nh thay đổi hẳn. Tên kia không thể địch lại Wladek. Thế là nằm ngủ trong một toa tàu bỏ hoang chẳng khác nào như một khách sạn năm sao so với những căn hầm và trại giam mà anh vừa trải qua.

Wladek chỉ ngừng tay khi tên kia đă chịu nằm bẹp xuống sàn tàu, cựa quậy ǵ được nữa. Hắn phải van xin Wladek. - Mày ra tít đầu toa kia mà nằm và cứ ở yên đấy,- Wladek nói. - Mày mà động đậy nữa tao giết. - Vâng, vâng, - Tên kia cố ḅ di. Wladek theo dơi thấy hắn đă ḅ đến đầu toa. Anh ngồi nghe động tĩnh một lúc không thấy ǵ mới từ từ đặt ḿnh xuống sàn toa và lát sau ngủ thiếp đi. Lúc anh tỉnh dậy đă thấy mặt trời chiếu qua khe ván của toa tàu. Anh quay người lại và bây giờ mới nh́n thấy rơ tên địch thủ đêm qua. Hắn vẫn nằm co rúm và c̣n ngủ ở đầu toa đằng kia. - Lại đây, - Wladek ra lệnh. Tên kia từ từ thức dậy. - Lại đây, - Wladek nhắc lại, giọng to hơn trước. Tên kia vâng lời ngay. Lần đầu tiên Wladek mới nh́n kỹ được hắn. Hai người chạc tuổi nhau nhưng rơ ràng tên kia cao lớn hơn Wladek một chút, mặt mũi trông trẻ hơn và mớ tóc hắn bù xù. - Việc đầu tiên là kiếm cái ǵ ăn đă, - Wladek nói. - Anh theo tôi, - Tên kia nói và nhảy luôn ra ngoài toa. Wladek thất thểu đi theo hắn lên đồi và vào trong thành phố lúc đó đang họp chợ sáng.

Kể từ sau những bữa ăn tuyệt vời ở chỗ Nam tước đến giờ, anh chưa từng thấy ở đâu có nhiều thức ăn như thế. Các thứ hoa quả, rau cỏ, kể cả thứ lạc mà anh thích, chất đầy trên các ngăn hàng. Tên kia cũng có thể thấy Wladek bị ngợp trước cảnh này. - Bây giờ chúng ḿnh làm thế này nhé, - Tên kia nói bằng một giọng tin tưởng. - Tôi sẽ đi vào một góc ngăn hàng ăn cắp một quả cam rồi bỏ chạy. Anh sẽ đứng đó và hét thật to: Bắt lấy thằng ăn cắp? Người trông hàng sẽ đuổi theo tôi, thế là lúc đó anh nhặt ngay lấy mấy quả nhét vào túi. Đừng có lấy nhiều, chỉ đủ ăn một bữa thôi. Xong rồi, anh quay lại chỗ này, hiểu chưa nào? - Có lẽ thế, - Wladek nói.

- Để xem dân Moscoqu như anh có làm được chuyện đó không. - Hắn nh́n anh cười khẩy một cái rồi bước ra. Wladek nh́n theo hắn với một vẻ khâm phục. Hắn đàng hoàng đi vào góc một sạp chợ nhấc lấy một quả trên cả một đống cam cao ngất, nói câu ǵ đó với người bán hàng rồi thủng thẳng bước đi. Hắn nh́n lại Wladek lúc đó đă hoàn toàn quên cả câu nói "Bắt lấy thằng ăn cắp", nhưng người bán hàng ngửng lên trông thấy vội chạy ra đuổi. Mọi người đang chú ư nh́n theo tên kia th́ Wladek vơ quàng lấy ba quả cam, một quả táo và một củ khoai nhét cả vào túi áo ngoài. Lúc người bán hàng đă sắp đến gần tên kia th́ hắn ném quả cam trả lại cho ông ta. Người đó đứng lại vừa nhặt quả cam vừa chửi rủa, giơ nắm đấm lên dọa rồi quay lại quầy hàng phàn nàn với những người khách quanh đó.

Wladek đang có vẻ khoái trá với cảnh vừa rồi th́ một bàn tay đă đặt mạnh lên vai. Anh hoảng sợ quay lại tưởng ḿnh bị bắt. - Anh có vớ được ǵ không, anh Moscoqu, hay chỉ đứng đó xem thôi?. quladek cười và đưa ra ba quả cam, quả táo với củ khoai. Tên kia cũng cười theo. - Tên cậu là ǵ? - Wladek hỏi. - Stephan. Stephan này, ḿnh lại làm một lần nữa đi. - Thôi đi anh Moscoqu, anh đừng tưởng thế là khôn nhé Nếu muốn làm nữa th́ phải ra đầu chợ đằng kia và phải chờ ít ra một giờ nữa. Tôi đă chuyên làm ở đây rồi, nhưng anh đừng tưởng là thỉnh thoảng không bị bắt đâu.

Hai anh chàng lặng lẽ đi ra đầu chợ đằng kia. Stephan đi với một vẻ rất đàng hoàng khiến Wladek nghĩ bụng giá ḿnh không biết th́ đă mất hết với hắn rồi. Họ trà trộn vào chỗ những người mua hàng buổi sáng, và khi Stephan cho rằng đă đến lúc th́ họ tái diễn hai lần cảnh đă làm lúc trước. Cả hai người đều rất thỏa măn, quay trở về toa xe bỏ hoang để hưởng những ǵ đă ăn cắp được: sáu quả cam, năm quả táo, ba củ khoai, một quả -lê, rất nhiều loại lạc với một phần thưởng đặc biệt là quả dưa to. Trước kia Stephan không bao giờ có túi đủ to để cho quả dưa vào đó được Chiếc áo ngoài của Wladek bây giờ mới làm được chuyện ấy. - ăn được, - Wladek cắn vào củ khoai và nói. - Cậu ăn cả vỏ ư? - Stephan ngạc nhiên nói. - Ḿnh đă ở những chỗ được ăn vỏ khoai đă là sang lắm rồi, - Wladek nói. Stephan nh́n anh bằng con mắt khâm phục. - Vấn đề nữa ́à chúng ta làm thế nào có. tiền đây?- Wladek nói. - Trong một ngày mà cậu muốn có đủ thứ thế ư, hả ông chủ? - Stephan nói. - Nếu cậu định làm ăn to th́ phải nhập bọn với đám ở ngoài bến kia, ông Moscoqu ạ. - Cậu chỉ cho tớ xem. - Wladek nói.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 608351
 08/07/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Họ ăn hết nửa số quả và giấu chỗ c̣n lại xuống dưới đống rơm ở góc toa xe, rồi Stephan dẫn Wladek xuống bến chỉ cho anh xem rất nhiều tàu đậu dưới đó. Wladek không tin ở mắt ḿnh nữa. Anh đă được nghe Nam tước kể cho biết về những tàu to chạy xuyên qua các biển lớn đem hàng đến cho nước ngoài, nhưng những chiếc tàu anh được thấy tận mắt đây c̣n to hơn nhiều so với điều anh tưởng tượng, và chúng đậu thành một hàng dài không thể nh́n thấy hết được. Stephan nói làm anh sực tỉnh.

- Cậu trông thấy chiếc tàu to tướng màu xanh kia không? Nếu muốn làm th́ cậu chỉ việc xuống dưới gầm cái ván cầu, nhặt một cái rổ, chất đầy thóc vào đó rồi trèo lên thang và đổ xuống khoang tàu. Cứ bốn chuyến như thế th́ cậu được một rúp. Cậu phải đếm cho đúng, không th́ cái thằng cầm đầu ấy sẽ bịp và ăn chặn tiền của cậu đấy. Cả buổi chiều, Stephan và Wladek làm cái việc vác thóc lên thang. Hai người kiếm được hai mươi sáu rúp. Sau một bữa ăn no nê với số lạc, bánh và hàng ăn cắp được, hai người lăn ra ngủ trong cái toa xe lúc trước.

Sáng hôm sau Wladek dậy trước và Stephan thấy anh ngồi xem bản đồ. - Cái ǵ thế? - Stephan hỏi. - Đây là bản vẽ con đường để tớ chạy ra khỏi nước Nga. - Cậu có thể ở đây và nhập bọn với tớ th́ việc ǵ phải bỏ nước Nga? - Stephan nói. - Chúng ḿnh cùng làm ăn với nhau được chứ! - Không, tớ phải đi đến Thổ nhĩ kỳ. Đến đó tớ sẽ được là người tự do lần đầu tiên trong đời. Sao cậu không cùng đi với tớ, hả Stephan? - Tớ chả bao giờ có thể bỏ odessa được. Đây là nhà tớ Đường sắt là nơi tớ sống, những người ở đây tớ đă quen biết từ bé đến giờ rồi. Ở đây chẳng hay ǵ lắm, nhưng có khi ở Thổ nhĩ kỳ c̣n tệ hơn. Nhưng nếu cậu muốn đi th́ tớ sẽ giúp. - Tớ làm sao biết được tàu nào đi Thổ nhĩ kỳ? - Wladek hỏi. - Dễ thôi, tớ có thể biết tất cả những tàu nào sắp đi đâu Tụi ḿnh sẽ hỏi ông Joe Một Răng ở cuối cầu tàu là biết ngay. Nhưng cậu phải trả ông ấy một rúp. - Chắc hai người lại chia nhau chứ ǵ? - Mỗi người một nửa. - Stephan nói. - Cậu học được nhanh đấy, cậu Moscoqu ạ. - Nói đến đây, hắn liền nhảy ngay ra ngoài toa. Wladek chạy theo hắn len lỏi giữa những toa tàu.

Anh càng thấy bọn chúng đứa nào cũng nhanh nhẹn, chỉ có ḿnh là phải đi cà nhắc thôi. Đến cuối cầu tàu, Stephan dẫn anh vào một căn lều nhỏ có những đống sách phủ đầy bụi và những bảng giờ tàu đă cũ. Wladek không nh́n thấy ai, nhưng bỗng có tiếng nói từ đằng sau đống sách: Chúng mày muốn ǵ thế? Tao không có th́ giờ đâu nhé. - Hỏi một tí cho anh bạn tôi đây, Joe. Chuyến tàu sang sắp tới đi Thổ nhĩ kỳ là bao giờ đấy? - Bỏ tiền ra đă, - Một ông già tḥ đầu từ phía sau đống sách nói. Mặt mũi ông rơ ra một người đă trải qua nhiều nắng gió. Đầu đội mũ lính thủy. Đôi mắt đen nh́n xoáy vào Wladek. - Ông ấy là người đi biển giỏi lắm nhé, - Stephan nói thầm với Wladek nhưng đủ để Joe nghe thấy. - Đừng nói lôi thôi, mày. Rúp đâu? - Ông bạn tôi cầm tiền, - Stephan nói. - Wladek, -cậu đưa đồng rúp cho ông ấy. Wladek lấy ra đồng tiền. Joe cắn thử vào đồng tiền xem có thật không, rồi đi ra tủ sách rút lấy một bảng giờ tàu màu xanh rất to. Bụi bay tứ tung. Ông ta vừa ho vừa lật mấy trang trong đó, đưa ngón tay sần sùi ḍ t́m các tên tàu. - Thứ năm sau tàu Renaska sẽ đến lấy than, rồi có lẽ đi vào thứ bảy. Nếu nó lấy được nhanh th́ có thể đi vào đêm thứ sáu để đỡ tiền thuê cảng. Nó sẽ đậu ở cảng mười bảy. Cảm ơn ông Một Răng nhé, - Stephan nói. - Để tôi xem có thể dẫn vài ông bạn giàu đến đây được không.

Joe Một Răng giơ nắm đấm lên chửi, c̣n Stephan với Wladek kéo nhau chạy ra ngoài. Trong ba ngày sau đó, hai anh chàng lại tiếp tục đi ăn cắp lương thực, khuân vác thuê và lăn ra ngủ. Đến hôm thứ năm tuần sau đó, chiếc tàu Thổ' nhĩ. kỳ đến cảng th́ Stephan hầu như đă thuyết phục được Wladek ở lại odessa. Nhưng cuối cùng v́ nỗi sợ hăi đối với người Nga ám ảnh Wladek nên anh thấy cuộc sống mới với Stephan dù sao cũng không thể hấp dẫn anh hơn được nữa. Họ đứng trên cầu tàu nh́n con tàu mới đến đậu ở cảng mười bảy. - Ḿnh làm thế nào lên tàu được? - Wladek hỏi. - Dễ thôi, - Stephan nói, - Sáng mai ḿnh sẽ nhập bọn với đám người khuân vác. Tớ sẽ đi sát ngay sau cậu. Chờ lúc nào than đổ gần đầy th́ cậu nhảy ùm ngay xuống đó, t́m chỗ trốn, c̣n tớ th́ nhặt cái giỏ của cậu và quay ra phía bên kia. - Rồi cậu lĩnh luôn cả phần tiền của tớ chứ ǵ, - Wladek nói. - Tất nhiên, - Stephan đáp. - Tớ có sáng kiến thế th́ phải được thưởng tiền chứ, nếu không th́ ai người ta c̣n tin ở chuyện làm ăn tự do được nữa? Sáng hôm sau, họ nhập hội với đám khuân vác than. Họ lên lên xuống xuống trên chiếc ván cầu đồ than, nhưng than đổ xuống măi chỉ thấy lọt thỏm. Cho đến tận chiều tối mà vẫn chưa được nửa khoang. Đêm đó, hai người ngủ thật say. Rồi lại đến sáng hôm sau nữa, họ tiếp tục khuân vác cho đến giữa buổi chiều th́ khoang tàu chở than mới gần đầy. Stephan đá vào gót chân Wladek làm hiệu.

- Lần sau nhé, cậu Moscoqu, - Hắn nói. Lên đến đầu ván cầu, Wladek đổ thúng than của ḿnh xuống, bỏ lại cái thúng trên cầu tàu, vịn vào lan can và nhẩy xuống đống than. Stephan nhặt cái thúng của Wladek lên rồi tiếp tục đi sang phía bên kia, vừa đi vừa huưt sáo. - Tạm biệt anh bạn nhé, - Stephan nói. - Và chúc cậu may mắn với bọn Thổ vô đạo nhé.

Wlađek ép người vào góc khoang tàu và nh́n đống than tiếp tục đổ xuống bên cạnh ḿnh. Bụi than bay mù lên, vào cả mũi mồm, chui cả vào phổi và vào mắt anh. Anh cố gắng chịu đau không dám ho lên, sợ thủy thủ trên tàu nghe thấy. Đúng đến lúc anh thấy không thể nào chịu được cái không khí ngột ngạt, đă định quay lên với Stephan để rồi sau này t́m cách khác mà trốn th́ người ta đóng cửa khoang lại. Wladek được thể, ho ran một hồi. Một lúc sau, anh thấy có cái ǵ như cắn vào gót chân. Anh rùng ḿnh nh́n xuống xem là cái ǵ, hóa ra đó là chuột rất to. Anh cầm cục than nén vào con vật khủng khiếp ấy, nhưng nó vừa chạy đi th́ con khác, rồi lại con khác nữa kéo đến. Con sau c̣n mạnh bạo hơn, leo cả lên chân anh. Không biết nó ở đâu ra. Vừa to, vừa đen ś và rất đang đói ăn. Anh cúi xuống nh́n kỹ. Lần đầu tiên trong đời Wladek thấy chuột có mắt đỏ. Anh vội trèo lên đống than và cố mở cái nắp trên cửa khoang. ánh nắng rọi vào và lũ chuột chui tọt xuống hầm dưới. Anh định trèo ra ngoài, nhưng con tàu vừa ra khỏi bến cảng. Anh hoảng sợ, lại rút vào trong khoang.

Nếu như con tàu này buộc phải quay lại và giao Wladek cho nhà cầm quyền th́ anh biết chắc mười mươi là sẽ phải trở về trại giam 201 bọn Bạch Nga mà vĩnh viễn không bao giờ ra khỏi được nữa. Anh đành ở lại với lũ chuột. Anh vừa đậy cái nắp vào là chúng lại kéo đến. Anh phải nhặt than ném liên tiếp vào chúng, nhưng con này vừa đi th́ con khác lại xuất hiện. Chốc chốc anh phải hé mở cái nắpcho ánh sáng lọt vào, v́ chỉ có ánh sáng mới là đồng minh duy nhất giúp cho anh có thể xua lũ chuột đi được Suốt hai ngày ba đêm Wladek phải vật lộn chiến đấu với lũ chuột, không được một lúc nào ngủ yên với chúng. Cuối cùng khi con tàu đến cảng Constantinople và người ta mở nắp khoang ra th́ Wladek đen kịt suốt từ đầu đến chân, c̣n từ đầu gối xuống đến ngón chân th́ đầy những máu, Thủy thủ trên tàu kéo anh ra khỏi đống than. Wladek cố đứng dậy, nhưng rồi lại ngă gục xuống trên boong tàu.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 608507
 08/08/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Lúc Wladek tỉnh lại - Anh không biết ḿnh ở đâu và sau đó bao lâu - Thấy ḿnh nằm trên chiếc giường trong một căn pḥng nhỏ, có ba người mặc áo dài trắng đứng chung quanh đang nh́n anh rất kỹ, và họ nói một thứ tiếng ǵ đó anh chưa từng nghe thấy bao giờ Trên thế giới này có bao nhiêu thứ ngôn ngữ nhỉ?

Anh nh́n lại ḿnh, vẫn c̣n đen kịt và đầy những máu me. Anh định ngồi dậy th́ một trong ba người mặc áo trắng, nhiều tuổi nhất và có bộ râu dê trên khuôn mặt gầy nhỏ, lại đẩy anh nằm xuống. Ông ta nói với Wladek bằng một thứ tiếng ǵ lạ lắm. Wladek lắc đầu ông ta lại nói tiếng Nga. Anh vẫn lắc đầu. Anh biết là nếu ḿnh trả lời bằng tiếng đó th́ lập tức bị đưa về chỗ cũ ngay. Thứ tiếng sau đó ông bác sĩ thử nói là tiếng Đức. Wladek biết rằng ḿnh c̣n giỏi hơn ông ta về tiếng này. - Anh nói được tiếng Đức? - Vâng. A, thế ra anh không phải người Nga? - Không. - Vậy anh làm ǵ ở Nga? - Tôi trốn. - À ra thế. - Ông ta quay lại nói với những người kia bằng thứ tiếng của ḿnh, rồi ba người đi ra ngoài.

Một cô y tá bước vào lau sạch người cho Wladek, mặc cho anh kêu đau. Cô ta buộc thuốc vào chân cho anh, rồi bỏ anh nằm đó ngủ tiếp. Lần thứ hai Wladek tỉnh dậy thấy chỉ có mỗi ḿnh anh trong pḥng. Anh nh́n lên trần nhà trắng toát, suy nghĩ xem sẽ làm ǵ. Anh vẫn không biết được ḿnh đang ở xứ nào. Anh trèo lên bệ cửa sổ nh́n ra ngoài. Anh thấy có một cái chợ, không khác ǵ lắm với chợ Ở odessa, chỉ trừ có những nguời ở đây mặc áo dài trắng và da dẻ họ thẫm hơn. Họ cũng đội những chiếc mũ có nhiều màu, trông những chậu hoa con ở trên đầu, c̣n chân th́ đi dép. Đàn bà th́ mặc toàn đồ đen, cả đến mặt họ cũng che kín chỉ chừa hai con mắt cũng đen. Wladek nh́n họ đi lại tấp nập trong chợ, nh́n các bà mua bán, và anh cảm thấy có lẽ ở xứ nào th́ cũng chỉ là như vậy thôi. Lát sau anh nh́n thấy bên cạnh cửa sổ có chiếc thang đỏ bằng sắt gắn vào tường và xuống đến tận đất Anh bước xuống và khẽ ra mở cửa, ngó nh́n hành lang bên ngoài. Mọi người đi đi lại lại nhưng không ai để ư ǵ đến anh. Anh lại khẽ đóng cửa vào, t́m ra mấy thứ đồ vật của anh trong ngăn tủ ở góc pḥng rồi vội mặc quần áo vào. Quần áo của anh vẫn c̣n bám đầy than, cọ sát vào da thịt anh lúc này đă được rửa ráy sạch sẽ.

Anh quay trở ra cửa sổ. Cánh cửa sổ mở rất dễ. Anh bám lấy thang vịn chữa cháy nhảy ra ngoài cửa sổ rồi theo cái thang sắt xuống đến đất. Điều đầu tiên là anh thấy nóng, nóng hết sức. Anh chỉ muốn ḿnh đừng khoác cái áo lông nặng nề này nữa. Xuống đến đất, Wladek đă định chạy ngay, nhưng đôi chân anh c̣n yếu và rất đau nên chỉ có thể đi được chậm. Anh ước ǵ ḿnh thoát được cái cảnh cà nhắc này. Anh không quay lại nh́n bệnh viện nữa mà đi lẫn vào đám đông trong chợ. quladek nh́n vào những thứ bầy trên quầy hàng mà thèm. Anh định mua một quả cam và ít lạc. Anh lần t́m trong áo, nhớ là tiền c̣n giấu ở trong tay áo. Nhưng anh không thấy ǵ, và cả đến chiếc ṿng bạc cũng không c̣n nữa. Ra những người mặc áo trắng trong bệnh viện đă lấy mất của anh rồi. Anh định quay lại bệnh viện đ̣i cái di sản ấy những nghĩ bụng phải ăn một cái ǵ đă, rồi có đi đâu mới đi được. Có lẽ trong túi c̣n tiền. Anh sục tay vào các túi bỗng thấy cả ba tờ bạc và một ít tiền đồng. Cả tấm bản đồ của bác sĩ và chiếc ṿng bạc cũng c̣n trong đó. Wladek vui mừng hết sức. Anh đeo lại chiếc ṿng bạc vào tay và kéo nó lên tận trên khuỷu tay. Wladek chọn lấy một quả cam to nhất với một gói lạc Người bán hàng nói cái ǵ đó anh không hiểu. Wladek nghĩ cách dễ dàng nhất để ông ta hiểu được là đưa ra tờ bạc 50 rúp. Người bán hàng nh́n vào tờ giấy bạc, cười và giơ hai tay lên trời. - Lạy Thánh Allah? - Ông ta kêu lên, giằng lấy gói lạc và cam trong tay Wladek rồi giơ ngón tay trỏ xua anh đi.

Wladek buồn rầu bước ra ngoài. Anh nghĩ là có lẽ tiếng nói khác th́ phải dùng thứ tiền khác. Ở Nga th́ nghèo, c̣n ở đây th́ anh không có một xu nào. Có lẽ anh phải ăn cắp một quả cam thôi, Nếu sắp bị bắt th́ vứt trả lại cho người bán hàng. Wladek đi ra đầu chợ đằng kia như kiểu Staphan đă làm, nhưng anh không bắt chước được kiểu đi đàng hoàng và tin tưởng như Stephan. Anh chọn quầy hàng cuối cùng, và liếc nh́n thấy không có ai trông hàng, anh vội nhặt một quả cam rồi bỏ chạy. Bỗng có tiếng ồn ào phía sau. Anh tưởng như có đến nửa thành phố này đang đuổi theo ḿnh. Một người to lớn nhẩy đến túm lấy Wladek vật xuống đất. Sáu bảy người nữa nắm lấy anh kéo trở lại quầy hàng. Một đám đông xúm lại chung quanh. Một viên cảnh sát đứng đó chờ. Người ta làm biên bản. Người bán hàng với viên cảnh sát to tiếng với nhau. Viên cảnh sát quay sang quát tháo với Wladek, nhưng anh chẳng hiểu ông ta nói ǵ. Viên cảnh sát nhún vai rồi lấy tai Wladek dẫn đi. Những người chung quanh đó nh́n anh quát mắng. Một số người c̣n nhổ vào mặt anh. Về đến trạm cảnh sát, Wladek bị tống xuống một gian xà lim chật hẹp trong đó đă có sẵn vài ba chục những tên lưu manh ăn cắp mà anh không biết ai vào ai nữa. Wladek không nói năng ǵ với chúng, và bọn chúng cũng có vẻ không muốn nói ǵ với anh. Anh ngồi dựa lưng vào tường, co rúm người lại, im lặng và khiếp sợ. Họ để anh ngồi đó một ngày một đêm không cho ăn uống ǵ. Ngửi mùi hôi thối trong xà lim khiến anh nôn mửa hết không c̣n ǵ trong bụng. Anh không thể ngờ rằng lại có một ngày mà ngay cả đến những căn hầm ở Slonim cũng c̣n yên ấm dễ chịu hơn. sáng hôm sau có hai người hnh gác đến kéo Wladek ra khỏi nhà hầm để ra bên ngoài cùng xếp hàng với nhiều tù nhân khác. Họ bị buộc vào với nhau bằng một sợi dây thừng ṿng quanh ngực rồi đưa ra phố. Một đám đông người đă đứng chờ sẵn ở đây. Họ reo ḥ khi thấy tù nhân được dẫn ra. Rồi họ kéo theo đoàn tù ra chợ, vừa vỗ tay vậy. Ra đến chợ, tất cả dừng lại Tên tù đầu tiên được cởi trói? và dẫn ra giữa chợ: ở đây đă có hàng trăm người đứng chung quanh, và ai cũng ḥ hét rầm trời Wladek nh́n quang cảnh mà không thể tưởng tượng được.

Khi tên tù đầu tiên ra đến quảng trường, hắn bị tên lính gác đánh cho quỳ xuống rồi bàn tay phải của hắn bị buộc lên một cục gỗ to. Một người khác to lớn giơ cao lưỡi kiếm lên khỏi đầu và chặt xuống cổ tay tên tù đó. Người kia chỉ chặt vào đúng mấy đầu ngón tay. Tên tù hét lên đau đớn. Người kia lại giơ cao lưỡi kiếm lên. Lần này chặt vào đúng cổ tay, nhưng bàn tay chưa đứt hẳn, c̣n lủng lẳng ở cánh tay tên tù và. máu tuôn xuống mặt đất. Lưỡi kiếm lại giơ lên lần thứ ba và lần này th́ bàn tay của tên tù rụng hẳn xuống đất. Đám người chung quanh rồ lên tán thưởng. Tên tù được cởi dây trói và lăn ra đó, ngất đi. Một tên lính gác đến kéo hắn ra ngoài, vứt dưới chân đám người đứng đó. Một người đàn bà khóc lóc, - Wladek đoán đó là vợ anh ta - Và vội lấy một mảnh vải ra buộc cho cầm máu. Tên tù thứ hai đă chết luôn sau nhát kiếm thứ tư. Tên đao phủ to lớn kia không quan tâm đến chuyện ai sống ai chết.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 608716
 08/10/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Hắn chỉ vội vă làm nhiệm vụ của hắn. Hắn được trả lương để chuyên chặt tay những người khác. Wladek nh́n ra chung quanh mà khiếp sợ đến nghẹt thở. Giá như c̣n cái ǵ trong bụng th́ anh cũng đến nôn ra hết. Anh quay ra các phía xem có ai cứu giúp hoặc có cách ǵ trốn được. Không ai nói cho anh biết là theo luật của Hồi giáo, nếu định chạy trốn th́ sẽ bị chặt chân. Trong các khuôn mặt đứng trong đám đông, anh nh́n ra một người ăn mặc bộ đồ sẫm như kiểu Châu âu. Người đó đứng cách Wladek chỉ độ vài chục mét và rơ ràng là ông ta nh́n cảnh này với một thái độ kinh tởm. Nhưng ông ta không nh́n về phía Wladek, cũng không nghe tiếng anh gào lên kêu cứu mỗi khi có nhát kiếm hạ xuống. Không biết ông ta là người Pháp, hay Đức, hay Anh, hoặc có thể là Ba-lan nữa? Wladek không biết ông ta là người nước nào nhưng hẳn phải có lư do ǵ mới đứng xem cái cảnh rùng rợn này. Wladek vẫn cứ nh́n về phía ông ta, chỉ mong ông ta quay ra nh́n về phía ḿnh. Nhưng không, ông ta vẫn nh́n đi chỗ khác.

Wladek c̣n một bên tay không bị trói giơ lên vẫy nhưag ông ta không để ư Họ cởi trói người thứ hai đứng trước Wladek và kéo anh ta đi. Lưỡi kiếm lại vung lên đám đông lại reo ḥ. Người đàn ông mặc bộ đồ sẫm quay mặt đi không dám nh́n. Wladek lại giơ tay vẫy ông ta lần nữa. Ông ta nh́n Wladek rồi quay sang nói với người bên cạnh mà Wladek từ năy không để ư thấy. Lúc này tên lính gác đang giằng co với một tù nhân đứng trước Wladek. Anh ta đặt bàn tay tù nhân xuống dưới sạp. Lưỡi kiếm vung lên và chỉ một nhát là bàn tay đó rụng. Đám đông thấy thế thất vọng. Wladek lại quay lại nh́n mấy người châu âu kia. Lúc này cả hai người đó đều nh́n anh. Anh muốn họ bườc đến, nhưng họ chỉ đứng đó nh́n. Tên lính gác bước đến, vứt chiếc áo 50 rúp của Wladek xuống đất, mở khóa và xắn tay áo của anh lên. Hắn lôi Wladek đi nhưng anh cố giẫy giụa. Anh không đủ sức cưỡng lại tên lính. Ra đến gần cục gỗ, hắn đá vào khoeo chân cho anh quỳ xuống đất. Sợi dây da lại được quấn vào cổ tay anh. Anh không c̣n biết làm ǵ nữa, chỉ nhắm mắt lại trong khi tên đao phủ giơ cao lưỡi kiếm lên trên đầu hắn.

Anh hồi hộp chờ đợi nhát kiếm hạ xuống, nhưng tự nhiên thấy trong đám đông im lặng hẳn đi, và chiếc ṿng bạc của Nam tước từ trên khuỷu tay anh rơi tụt xuống lăn trên cục gỗ. Đám người chung quanh im lặng nh́n chiếc ṿng bạc di sản kia óng ánh dưới nắng. Tên đao phủ ngừng lại, bỏ kiếm xuống và ngắm nghía chiếc ṿng bạc. Wladek mở mắt ra. Tên lính đứng đó định lồng chiếc ṿng bạc trở lại cổ tay Wladek, nhưng c̣n vướng sợi dây da nên không kéo lên được. Một người mặc quân phục ở đâu vội chạy đến bên tên đao phủ. Anh ta cũng nh́n vào chiếc ṿng bạc với nhưng chữ viết trên đó rồi chạy đến một người khác, có lẽ là cấp chỉ huy, v́ người đó cũng đang chầm chậm bước đến chỗ Wladek. Thanh kiếm vẫn nằm trên mặt đất. Đám đông lại bắt đầu gào hét. Tên lính thứ hai cũng định kéo chiếc ṿng bạc lên nhưng không được v́ muốn thế th́ hắn phải cởi sợi dây da mới được. Hắn quát mấy tiếng vào mặt Wladek, nhưng anh không hiểu ǵ và chỉ đáp lại bằng tiếng Ba-lan: - Tôi không nói được tiếng của ông. Tên sĩ quan tỏ vẻ ngạc nhiên, giơ hai tay lên trời và hét ́ên một tiếng: - Allah? Wladek nghĩ có lẽ đó cũng giống như câu "Lạy Chúa". Tên sĩ quan bước đến chỗ hai người mặc bộ đồ Châu âu đứng trong đám đông và hoa tay múa chân một lúc. Wladek thầm cầu nguyện. Trong hoàn cảnh này, người ta cầu nguyện bất cứ thần linh nào, dù đó là thánh Allah hay là Đức mẹ đồng trinh.

Hai người Châu âu nh́n về phía Wladek và Wladek cũng gật đầu rối rít. Một trong hai người đó bước theo tên sĩ quan Thổ Nhĩ Kỳ đến chỗ anh. Người đó quỳ một chân xuống bên cạnh Wladek, nh́n chiếc ṿng bạc rồi nh́n anh rất kỹ. Wladek chờ đợi. Anh có thể nói chuyện được bằng năm thứ tiếng, và anh thầm mong ông ta sẽ nói một trong năm thứ tiếng ấy. Khi nghe thấy người âu Châu đó quay sang nói với tên sĩ quan kia bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ th́ anh thất vọng. Đám đông lúc này đang rít lên và ném những quả thối vào phía trong. Tên sĩ quan kia gật đầu rồi người âu Châu quay sang nh́n Wladek. - Anh nói được tiếng Anh không? Wladek thở dài nhẹ người. Thưa ông có. Tôi nói được. Tôi là công dân Ba-lan. - Tại sao anh có được chiếc ṿng bạc ấy? Nó là của cha tôi, thưa ông. Cha tôi chết trong nhà tù của người Đức ở Ba lan, c̣n tôi th́ bị bắt và tống giam vào một trại tù ở Nga. Tôi đă trốn được và đến đây bằng tàu thủy. Đă nhiều ngày nay tôi không được ăn uống ǵ. Khi người bán hàng không chịu bán cho tôi quả cam bằng tiền rúp, tôi phải lấy một quả v́ tôi đói quá rồi. Người Anh từ từ đứng dậy, quay sang phía tên sĩ quan và nói với một giọng cứng rắn. Tên sĩ quan lại nói với tên đao phủ. Tên đao phủ ngập ngừng một chút, nhưng tên sĩ quan gắt lên hắn mới cúi xuống miễn cưỡng tháo sợi dây da. Wladek lại nôn ọe.

- Đi theo tôi, - Người Anh nói, - Đi mau lên, kẻo họ thay đổi ư kiến. quladek vẫn c̣n hoang mang chưa hiểu, vội vớ lấy chiếc áo rồi đi theo ông ta. Đám đông đứng ngoài la ó kêu hét và ném theo các thứ họ có sẵn trong tay. Tên đao phủ nhanh chóng đặt bàn tay một tù nhân khác lên cục gỗ, rồi bằng nhát kiếm đầu hắn chỉ chặt đi một ngón tay cái thôi. H́nh như chỉ có cách đó mới làm yên được đám đông. Người Anh lách qua được đám đông nhốn nháo ra đến ngoài quảng trường, và người bạn cùng đi với ông ta cũng ra theo. Chuyện ǵ thế, Edquard? Chú bé này này nó là người Ba-lan và trốn khỏi nước Nga. Tôi nói với tên sĩ quan trong kia bảo nó là người Anh, v́ vậy nó thuộc thẩm quyền của chúng ta. Bây giờ hăy đưa nó về sứ quán rồi t́m hiểu xem nó có nói thật hay không. Wladek chạy theo giữa hai người rảo bước qua chợ và đi vào phố Bẩy ông Vua. Anh vẫn c̣n nghe loáng thoáng tiếng người trong đám đông mỗi khi lưỡi kiếm của tên đao phủ hạ xuống lại reo ḥ tán thưởng. Hai người Anh đi qua một cái cổng cuốn vào một mảnh sân rải sỏi và đến trước một ngôi nhà lớn quét sơn màu xám. Họ bảo Wladek đi theo.

Trên cửa có tấm biển đề ĐẠi SỨ QUÁN ANH. Bước vào trong nhà rồi, Wladek mới cảm thấy an toàn. Anh đi theo sau hai người qua một dăy hành lang dài trên tường có treo những bức tranh vẽ lính và thủy thủ ăn mặc rất lạ Ở cuối hành lang là bức chân dung một người già trong bộ quân phục màu xanh của Hải quân và trên ngực đeo rất nhiều huân chương. Bộ râu của nglrời đó khiến Wladek nhớ đến Nam tước. Một người lính ở đâu bước ra chào. - Ông cai Smithers, ông nhận lấy chú bé này, cho nó đi tắm. Rồi cho nó ăn ở trong bếp. Bao giờ nó ăn xong và đỡ cái mùi hôi thối th́ ông kiếm cho nó vài cái quần áo mới rồi dẫn nó lên chỗ tôi nhé. - Thưa vâng, - Ông cai nói và lại giơ tay chào.

- Cậu bé, đi theo tôi. - Ông ta bước đi và Wladek ngoan ngoăn theo sau. Anh phải chạy mới theo kịp bước chân ông ta được. Ông ta đưa anh xuống tầng hầm sứ quán và dẫn vào một căn pḥng nhỏ, có cửa sổ bé tí. Ông ta bảo anh cởi quần áo ra rồi chờ đó. Lát sau ông ta quay lại với mấy chiếc quần áo mới, nhưng thấy Wladek vẫn mặc nguyên quần áo và ngồi ở cạnh giường xoay xoay chiếc ṿng bạc quanh cổ tay. - Nhanh lên cậu bé. Đây không phải chỗ dưỡng bệnh nhé. - Xin lỗi ngài ạ. - Wladek nói. - Đừng gọi tôi là ngài. Tôi là ông Cai Smithers. Gọi tôi là Cai thôi. _ - Dạ, tôi là Wladek Khônggkiequicz. Ông gọi tôi là Wladek - - Này, đừng có đùa. Trong quân đội Anh đă có khối người đùa rồi, không cần phải có thêm cậu vào đấy nữa. Wladek không hiều ông ta nói ǵ. Anh vội cởi quần áo. - Theo tôi nhanh lên. Wladek lại được tắm một lần tắm tuyệt vời với xà pḥng và nước nóng. Wladek nghĩ đến người đàn bà Nga đă che chở cho anh. Suưt nữa th́ anh đă trở thành con trai bà ta, nếu như không có chồng bà ta. Và lại một bộ quần áo mới nữa. Lạ, nhưng sạch sẽ thơm tho. Không biết nó là của con ai thế nhỉ. Nhưng kia, ông ấy đă đến rồi ḱa.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 608916
 08/13/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ông cai Smithers dẫn Wladek vào bếp và giao anh cho một bà làm bếp to béo có bộ mặt hồng hào, một bộ mặt dễ thương nhất kể từ khi anh rời đất Ba lan đến giờ. Bà ta khiến anh nhớ đến mẹ nuôi nhưng không biết bây giờ bà đă ra sao ở Trại 201 rồi. - Chào chú, - Bà ta tươi cười nói, - Tên chú là ǵ nào?. Wladek xưng tên. - Này chú, tôi sẽ cho chú ăn một bữa đàng hoàng của người Anh, chứ những cái món Thồ Nhĩ Kỳ ở đây là không ăn được đâu. Bắt đầu bằng súp nóng với thịt ḅ. Trước khi đi gặp ông Prendergast, th́ chú phải chén cho đă vào chứ. -bà ta cười " Chú nhớ là đừng có sợ Ông ấy nghe không. Mặc dầu ông ấy là người Anh, nhưng ông ấy cũng khá tốt bụng đấy. - Thế bà không phải người Anh ư? - Wladek ngạc nhiên hỏi. - Trời ơi, không đâu chú ạ. Tôi là người Xcốt-len. Khác lắm chứ. Người Xcốt-len chúng tôi ghét người Anh hơn cả bọn Đức ghét người Anh nữa kia, - Bà ta vừa nói vừa cười. Bà ta đặt xuống trước mặt Wladek một đĩa súp nóng có rất nhiều thịt và rau trong đó.

Anh đă hoàn toàn quên mất rằng thức ăn có thể thơm và ngon như vậy. Anh ăn từ từ, trong bụng chỉ sợ rằng có thể c̣n rất lâu nữa mới lại được ăn như thế này. ông Cai lại? xuất hiện. - Cậu bé ăn no chưa? - Dạ, no rồi, cảm ơn ông lắm. ông Cai nh́n Wladek với vẻ nghi hoặc, nhưng thấy Wladek không có vẻ đùa, bèn nói: - Tốt. Thôi, Bây giờ đi thôi. Phải lên tŕnh diện với ông Prendergast cho sớm. ông Cai đă đi khuất sau cửa bếp nhưng Wladek c̣n nán lại nh́n bà bếp. Anh rất không thích chia tay với người nào mới gặp, nhất là người đó lại tốt với ḿnh. Thôi chú đi đi, chúc chú gặp may nhé. - Cảm ơn bà, - Wladek nói. Thức ăn của bà là ngon nhất. Tôi sẽ nhớ măi. Bà bếp nh́n anh mỉm cười. Anh lại phải nhẩy cà nhắc để chạy theo ông cai có những bước đi rất dài. ông ta dừng lại bất ngờ trước một khung cửa khiến Wladek suưt đâm sầm vào. Này, cậu bé cẩn thận đấy, phải nh́n chứ. Ông ta đưa tay lên gại vào cửa. - Vào - Một giọng nói bên trong vẳng ra. Ông cai mở cửa và chào. - Cậu bé Ba lan, thưa ngài. Đă tắm rửa ăn uống tử tế rồi. - Cảm ơn ông Cai. Có lẽ nhờ ông nói giùm với ông Grant bảo ông cùng đến đây cho.

Eđquart Prendergast ngồi phía sau bàn giấy nh́n lên. Ông ta ra hiệu cho Wladek ngồi xuống. Ông không nói ǵ và lại tiếp tục xem giấy tờ. Wladek ngồi nh́n ông ta rồi lại nh́n lên nhữag bức chân dung trên tường. Lại thấy những ông tướng và đô đốc và cả ông có râu anh đă thấy lúc trước, nhưng trong tranh này ông ta mặc quần áo ka-ki của quân đội. Vài phút sau, một người Anh khác mà anh nhớ là đă thấy ở ngoài chợ bước vào pḥng. Cảm ơn anh cùng đến, Harry. Mời anh ngồi. - Ông Prendergast quay sang Wladek. - Nào, chú bé, bây giờ chú nói lại từ đầu đi xem nào. Chú phải nói đúng sự thật, không được nói quá, hiểu không? - Thưa ông vâng.

Wladek bắt đầu câu chuyện từ những ngày sống ở Ba lan. Anh phải dừng lại một đôi chỗ để t́m cho đúng những từ tiếng Anh. Cứ xem nét mặt hai người Anh này, Wladek cũng thấy là lúc đầu họ tỏ ra không tin. Thỉnh thoảng họ ngắt lời và hỏi anh vài câu hỏi, rồi nh́n nhau gật đầu sau khi anh trả lời. Sau một giờ nói chuyện, những điều Wladek kể mới đi đến chỗ lúc này anh đang ngồi trong cơ quan lănh sự của Nữ hoàng Anh tại Thổ Nhĩ Kỳ. - Harry ạ, - Ông phó lănh sự nói, - Tôi nghĩ bổn phận chúng ta là phải báo ngay cho đoàn Ba-lan biết rồi trao chú Khôngskiequicz này lại cho họ. Tôi thấy trong trường hợp này th́ dứt khoát đó là trách nhiệm của họ. - Đồng ư, - Người có tên là Harry nói. - Chú bé này, hôm nay chỉ một suưt nữa là chú chết ở ngoài chợ. Cái luật Hồi giáo đă cũ này, người ta gọi là Sher, quy định hễ ai ăn cắp là phải chặt một tay, về lư thuyết mà nói, đă bị chính thức băi bỏ từ lâu rồi. Thực ra, trong bộ luật h́nh ottoman th́ xử như thế là phạm tội ác rồi. Tuy nhiên, trên thực tế th́ bọn man rợ vẫn tiếp tục thực hiện điều đó. - Ông ta nhún vai. Tại sao họ không chặt tay tôi? - Wladek hỏi và ôm lấy cổ tay. - Tôi bảo họ là muốn chặt tay tất cả những người Hồi giáo th́ tuỳ, nhưng không được chặt tay người Anh, - Edquard Prendergast nói. - Ôi tạ Ơn Chúa, - Wladek nói. - Tạ Ơn Edquard Prendergast chứ, ông phó lănh sự nói và bây giờ ông ta mới mỉm cười. - Đêm nay chú có thể nghỉ lại đây, rồi mai chúng tôi sẽ đưa sang đoàn đại diện bên đó. Người Ba lan không có sứ quán ở Constantinople, - Ông ta nói bằng một giọng hơi khinh thường, - Nhưng ông bạn đồng sự của tôi bên đó là một người tốt, v́ là người ngoại quốc. - Ông ta bấm chuông gọi, và ông cai xuất hiện ngay. - Ngài gọi ǵ ạ. - Ông Cai, ông đưa chú bé Khôngskiequicz này về pḥng. Sáng mai cho chú ấy ăn sáng rồi chín giờ đúng đưa đến chỗ tôi. - Vâng. Đi lối này, cậu bé, mau lên.

Wladek đi theo ông cai. Anh không kịp cảm ơn hai người Anh đă cứu cho bàn tay của anh, có lẽ cứu cả mạng sống của anh nữa. Trở về căn pḥng nhỏ có chiếc giường sạch sẽ chẳng khác ǵ như anh là khách danh dự Ở đây, anh cởi quần áo ra, vứt chiếc gối xuống sàn rồi lăn ra ngủ một mạch cho đến tận sáng hôm sau khi mặt trời chiếu vào qua khung cửa sổ nhỏ tí. Dậy rửa mặt, cậu bé, rnau lên. Đó là ông cai, mặc bộ quân phục trắng bong và là thẳng tắp, như ông ta không nằm giường bao giờ. Trong khoảnh khắc bừng tỉnh dậy, Wladek tưởng như ḿnh đang c̣n trong Trại 201, v́ tiếng đập bằng chiếc gậy của ông cai vào khung giường sắt giống như tiếng gơ của thanh sắt tam giác mà Wladek vẫn nghe quen trong trại. Anh trườn ra khỏi giường và vơ lấy quần áo. - Đi rửa đă, cậu bé, đi rửa đă. Chúng ta không nên đề cho ông Prendergast sáng sớm ra phải ngửi cái mùi của cậu, phải thế không nào? Wladek không biết là ḿnh phải rửa ráy như thế nào nữa, v́ anh thấy đă sạch lắm rồi. Ông cai chăm chú nh́n anh. - Chân cậu làm sao thế? - Không sao, không sao, - Wladek nói và quay mặt đi chỗ khác. - Thôi được, ba phút sau tôi trở lại. Ba phút đấy, nghe không? Phải sửa soạn cho xong đấy. Wlađek rửa tay rửa mặt thật nhanh rồi mặc quần áo Anh ngồi ở đầu giường ôm chiếc áo lông cừu chờ ông cai đến đưa anh đi gặp ông phó lănh sự. Ông Prendergast tỏ vẻ ôn ḥa hơn hôm qua rất nhiều. - Chào chú Khôngskiequicz. - Dạ thưa chào ông. Chú ăn sáng ngon không - Dạ tôi không ăn sáng,. thưa ông? - Tại sao không? - Ông phó lănh sự nói, và quay sang nh́n ông cai. Ngủ quá giờ, thưa ngài. Nếu ăn sẽ đến muộn. - Ồ thế th́ phải làm thế nào chứ nhỉ. Ông cai, nhờ ông nói với bà Henderson đem cho một quả táo hay cái ǵ đó - Vâng, thưa ngài.

Wladek cùng ông phó lănh sự chậm chạp bước theo hành lang đi ra phía cửa sứ quán, rồi đi tiếp qua sân rải sỏi ra một chiếc xe đỗ bên ngoài. Đó là chiếc xe Austin, một trong những xe hiếm có ở Thổ Nhĩ Kỳ và cũng là lần đầu tiên Wladek được ngồi trên một chiếc xe riêng. Anh lấy làm tiếc phải rời sứ quán Anh. Đây là nơi an toàn đầu tiên mà từ bao nhiên năm nay anh mới cảm thấy được. Anh không biết là suốt đời ḿnh c̣n có dịp nào được ngủ một đêm nữa trên chiếc giường như ở đó nữa không. Ông cai chạy xuống ngồi vào tay lái. Ông đưa cho Wladek một quả táo với vài tấm bánh c̣n nóng. - Cậu ăn đi và đừng để văi trong xe nhé. Bà bếp gởi lời chào cậu đấy.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 609191
 08/16/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chiếc xe từ từ chạy qua những phố đông đúc và nóng nực. Tốc độ như người đi bộ. Người Thổ Nhĩ Kỳ luôn luôn cho rằng chẳng có ǵ có thể đi nhanh hơn một con lạc đà, v́ vậy họ cũng không tránh đường cho chiếc xe Austin đi lên làm ǵ. Xe mở tất cả các cửa kính mà Wladek vẫn thấy nóng đến ngạt thở, nhưng ông Prendergast th́ vẫn cứ tỉnh như không, không hề tỏ ra khó chịu ǵ. Wlađek chúi người vào sau xe, sợ có ai đă chứng kiến sự việc hôm trước và nhận ra anh trong xe có thể lại hô hoán lên chăng. Chiếc xe Austin nhỏ và sơn đen đỗ lại trước một ngôi nhà nhỏ đă cũ có biển đề LĂNH SỰ QUÁN BA-LAN.

Wladek cảm thấy xúc động pha lẫn với thất vọng. Cả ba người bước xuống xe. - Hạt táo đâu, cậu bé, - Ông cai hỏi. - Tôi ăn rồi. ông cai cười rồi gơ cửa. Một người đàn ông nhỏ bé, tóc đen, cằm vuông và có vẻ thân mật ra mở cửa. Ông ta mặc áo sơ-mi ngắn tay, người sạm đen, rơ ràng là do cái nắng Thổ Nhĩ Kỳ. Ông ta nói tiếng Ba Lan. Đây là những tiếng mẹ đẻ đầu tiên Wladek được nghe thấy kể từ hôm rời trại giam đến nay. Wladek nhanh chóng trả lời ngay và giải thích tại sao anh đến đây. Ông ta quay sang ông phó lănh sự Anh. - Xin mời ông đi lối này, ông Prendergast , - Ông ta nói tiếng Anh rất thạo. - Ông đích thân đưa cậu bé đến đây, thật là quư hóa quá. Họ trao đổi với nhau vài câu ngoại ngữ lịch sự rồi ông Prendergast và ông cai ra về. Wladek nh́n theo họ, cố nghĩ ra xem có câu tiếng Anh nào nói đầy đủ hơn chữ "Cảm ơn" không. Ông Prendergast thân mật xoa lên đầu Wladek. Ông ra theo ông Cai rồi nháy mắt nói với Wladek. - Chúc chú may mắn nhé. Chúa phù hộ cho chú được hưởng may mắn đấy.

Ông lănh sự Ba lan tự giới thiệu ḿnh với Wladek là Paquel Zaleski. Wladek lại một lần nữa kể lại câu chuyện của ḿnh và anh thấy mô tả bằng tiếng Ba Lan dễ hơn tiếng Anh nhiều. Paquel Zaleski yên lặng nghe anh nói, và lắc đầu buồn bă. - Tội nghiệp chú quá, - Ông- Khẽ nói. - Chú c̣n trẻ thế mà đă phải chịu đựng quá nhiều cái đau khổ của đất nước ta. Bây giờ phải làm ǵ cho chú đây? - Tôi phải trở về Ba lan để đ̣i lại cái lâu đài của tôi -Wladek nói. - Ba Lan ư - Paquel Zaleski nói. - Đó là đâu? - Mảnh đất chú đă sống ấy hiện nay c̣n đang tranh chấp, và chiến sự c̣n đang nổ ra giữa người Ba Lan với người Nga. Tướng Pilsudski c̣n đang làm mọi cách để bảo vệ toàn vẹn lănh thổ của tổ quốc chúng ta. Nhưng nếu chúng ta lạc quan th́ sẽ là điên rồ. Ở Ba Lan bây giờ chẳng c̣n mấy chút ǵ cho chú đâu. Không, điều tốt nhất cho chú bây giờ là bắt đầu một cuộc sống mới hoặc ở Anh hoặc ở Mỹ. Nhưng tôi không muốn đi sang Anh hay sang Mỹ. Tôi là người Ba lan. - Chú vẫn cứ là Ba lah, Wladek ạ. Dù chú quyết định sống ở đâu th́ cũng chẳng ai lấy đi được cái danh nghĩa đó của chú. Nhưng chú phải thực tế đối với cuộc sống của ḿnh, mà cuộc sống ấy bây giờ mới chỉ là bắt đầu thôi. Wladek cúi đầu thất vọng. Anh đă phải trải qua tất cả những điều trên đây để rồi bây giờ được nghe nói là sẽ chẳng bao giờ trở lại với quê cha đất tổ nữa hay sao? Anh cố nín không khóc.

Paquel Zaleski quàng tay ôm lấy vai anh. Chú đừng bao giờ quên rằng chú là một trong những người may mắn đă có thể trốn thoát và sống sót được Chú chỉ cần nhớ đến ông bạn bác sĩ Dubien để thấy rằng cuộc sống có thể như thế nào. Wladek không nói ǵ. - Bây giờ chú phải gạt bỏ tất cả những chuyện quá khứ lại phía sau, vả chỉ nên nghĩ đến tương lai thôi. Có thể, trong đời chú, một ngày kia lại trông thấy đất nước Ba Lan đứng dậy, mà điều đó th́ ai cũng mong muốn lắm. Wladek vẫn im lặng, không nói ǵ. - Nhưng thôi, chú không cần phải có ngay một quyết định ǵ, - Ông lănh sự thân mật nói. - Chú có thể ở lại đây muốn bao lâu cũng được, rồi sẽ tính đến tương lai của chú sau.

***

Tương lai là điều Anne lấy làm lo ngại. Mấy tháng đầu lấy nhau là hạnh phúc. Chị chỉ hơi phiền về chuyện William mỗi lúc một tỏ ra không ưa Henry, c̣n anh chồng mới của chị xem ra cũng chưa thể làm việc ngay được. Henry có phần nào không yên, giải thích cho Anne biết là đến bây giờ anh vẫn c̣n bị chiến tranh làm cho chệch choạc, và anh không muốn vội vă lao vào một cái ǵ đó để rồi bị kẹt suốt cả đời. Chị nghe nói thế không thông, và cuối cùng th́ hai người bắt đầu căi lộn. - Em không hiểu tại sao anh không tiếp tục cái nghề kinh doanh nhà đất mà anh đă thông thạo rồi ấy Henry. - Anh không thề. Mà cũng chưa đến lúc. Thị trường nhà đất lúc này không có vẻ hứa hẹn ǵ lắm. - Gần một năm nay anh vẫn cứ nói đi nói lại câu đó Không biết đến bao giờ anh mới cho là hứa hẹn được Nhất định sẽ hứa hẹn chứ. Sự thực là anh cần có thêm chút vốn liếng nữa mới khởi sự được. Nếu em cho anh có được ít tiền của em, th́ ngay ngày mai anh khởi? sự được ngay. - Điều đó là không được Henry. Anh biết những điều khoản trong di chúc của Richard rồi: Chúng ta lấy nhau là lập tức trợ cấp của em bị chấm dứt, và bây giờ th́ chỉ c̣n lại có vốn riêng thôi. Chỉ cần một chút đó thôi là ǵúp cho anh làm ăn được rồi, mà em cũng đừng quên là cái thằng bé yêu quư ấy của em c̣n có trên hai mươi triệu tiền ủy thác của gia đ́nh. - H́nh như anh biết kỹ về tiền của William lắm nhỉ, Anne nói với một giọng nghi hoặc. Thôi đi, em. Em cũng phải cho anh được làm chồng của em chứ. Đừng làm anh cảm thấy như ḿnh là khách trong nhà của chính ḿnh. Vậy tiền của anh đâu? Anh vẫn nói để em tin rắng anh có đủ tiền làm ăn rồi kia mà. Em vẫn biết là về mặt tài chinh th́ anh không thể đứng vào hạng của Richard được. Mà trước đây đă có lúc em nói rằng điều đó không quan trọng. Em vẫn sẽ lấy anh, Henry, dù anh không có một xu nào - Anh nhại lại cái giọng của Anne. Aune bật khóc. Henry t́m cách an ủi.

Cả buổi tối đó chị nằm trong ṿng tay của anh bàn đi bàn lại chuyện ấy. Aune nghĩ bụng ḿnh làm như vậy th́ không phải là người vợ, và cũng không rộng răi ǵ lắm. Chị có nhiều tiền hơn là chị cần. Chẳng lẽ chị không trao được một ít cho người đàn ông mà chị nguyện đă trao cả cuộc đời ḿnh cho anh ta hay sao? Nghĩ thế, chị đồng ư cho Henry 100 ngh́n đô-la để anh ta thiết lập một văn pḥng nhà đất ở BoBton. Trong ṿng một tháng, Henry đă t́m được địa điểm làm văn pḥng rất đẹp trong khu hiện đại của thành phố, kiếm một số nhân viên và khởi sự làm việc. Chẳng bao lâu anh đă quan hệ được với những chính khách quan trọng của thành phố và những vị kinh doanh nhà đất khác ở Boston. Họ bàn tán với nhau về chuyện ruộng đất đang phát triển mạnh và tỏ ra ca tụng Henry. Anne không quan tâm lắm về những mối quan hệ xă hội ấy, nhưng Henry th́ sung sướng và có vẻ như anh rất thành công trong nhữug hoạt động của ḿnh.

Khi William mười lăm tuổi th́ anh đă học năm thứ ba ở trường St.Paul, đứng thứ sáu trong lớp và đứng đầu về toán Anh cũng trở thành một nhân vật đang nổi trong Hội Tranh Luận. Mỗi tuần, anh viết thư về cho mẹ một lần để báo cáo về việc học hành của ḿnh. Thư nào anh cũng chỉ đề ngoài b́ là bà Richard Kane, không thừa nhận là có Henry osborne. Anne phân vân không biết có nên nhắc nhở điều đó với con không. Mỗi buổi sáng thứ hai, chị cẩn thận ra ḥm thư để lấy thư của William gửi về, cốt để cho Henry khỏi trông thấy chữ đề trên phong b́. Chị vẫn hy vọng là đến một lúc William sẽ thấy thích Helry. Nhưng rơ ràng hy vọng đó là không thực tế, nhất là khi viết thư về nhà William có một lần xin phép mẹ cho anh cùng đi nghỉ hè với người bạn là Matthequ Lester, lúc đầu là đi trại hè ở Vermont và sau đó là về với gia đ́nh của Lester ở New York. Yêu cầu đó của anh làm cho Anne thấy đau buồn, nhưng rồi chị cũng đành chấp thuận và Henry h́nh như cũng tán thành như vậy.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 609460
 08/19/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
William rất ghét Henry osborne và cứ nuôi trong ḷng sự căm giận ấy mà không biết ḿnh phải làm thế nào. Anh mừng thầm là Henry không bao giờ đến trường thăm anh. Anh không thể nào chịu được để cho các bạn khác trông thấy, mẹ anh đi với con người ấy Anh lấy làm khổ tâm phải sống với Henry ở Boston. Lần đầu tiên kề từ sau khi mẹ anh tái giá, William nóng ruột muốn cho những ngày hè đến sớm. Chiếc xe Packard của nhà Lester có người lái và chạy rất êm đưa William và Matthequ đến trại hè ở vermont. Trên đường đi, Matthequ bỗng hỏi William là ở trường St. Paul ra anh sẽ làm ǵ.. - Lúc ra trường, ḿnh sẽ đứng đầu lớp, là trưởng lớp và ḿnh sẽ giành được danh hiệu nhận giải thứởng học bổng Hamilton về toán để lên Harvard, William trả lời không hề lúng túng. - Tại sao lại quan trọng thế - Metthequ ngớ ngẩn hỏi. Bố ḿnh ngày xưa đạt được cả ba điều ấy. - Vậy khi nào cậu làm được như thế, ḿnh sẽ giới thiệu cậu với bố ḿnh. William mỉm cười.

Hai anh chàng thanh niên này sống sáu tuần vui vẻ và hoạt động sôi nổi ở Vermont, từ đánh cờ đến đá bóng. Hết kỳ nghỉ ở đây, họ lại quay về New York sống nốt một tháng hè nữa với gia đ́nh Lester. Người quản gia đứng sẵn ở cửa ra đón họ. Ông ta gọi Matthequ là "ông". Một cô gái mười hai tuổi mặt đầy tàn nhang th́ gọi anh là "Béo". William buồn cười, v́ bạn anh th́ gầy, mà chính cô ta mới là béo. Cô gái cười nhe bộ răng gần như bịt hết. Chắc cậu không tin rằng Susan là em gái ḿnh đâu nhỉ - Matthequ nói với một vẻ khinh thường cô em. - Không, ḿnh không blết, William nói và nh́n Susan cười. - Cô em trông c̣n xinh hơn cậu nhiều. Từ đó trở đi, cô ta rất quư William. William mới gặp bố Matthequ đă thích ông ta ngay. Anh thấy ông có nhiều cái rất giống với bố ḿnh trước kia. Anh đề nghị ngay với ông Charles Lester cho anh được xem nhà ngân hàng lớn mà ông làm chủ tịch. Charles Lester suy nghĩ măi về yêu cầu đó của anh. Xưa nay chưa có đứa nhỏ nào được phép vào đến khu vực 17 phố Broad bao giờ, kể cả chính con ông. Ông bèn làm như mọi nhà ngân hàng khác là chiều chủ nhật đưa anh đi quanh các ṭa nhà ở phố Wall vậy. William phải hoa mắt về những cơ quan làm việc, những cửa cuốn, pḥng ngoại hối, pḥng họp của các vị lănh đạo và văn pḥng của chủ tịch. Những hoạt động ngân hàng của nhà Lester c̣n rộng răi sôi nổi hơn nhiều so với nhà Kane và Cabot.

Qua tài khoản (đầu tư riêng rất nhỏ của ḿnh, William vẫn nhận dược bản sao báo cáo hàng năm và anh biết rằng nhà lester c̣n có vốn hơn rất nhiều so với nhà Kane và Cabot. Ngồi trên xe trở về nhà, William yên lặng và có vẻ rất tư lự. ' - Thế nào, William, cháu xem ngân hàng có thích không? - Ông Charles Lester vui vẻ hỏi. Ồ thưa ông có, William đáp. - Cháu thích lắm. - Ngừng một lát, anh nói tiếp: - Ông Lester ạ, một ngày kia cháu cũng muốn làm chủ tịch ngân hàng của ông. Charles Lester cười. Tối hôm đó ngồi ăn với các vị khách mời đến nhà, ông cũng kể lại câu nói của William Kane đối với Công ty Lester và mọi người cười ran. Chỉ có William th́ không nghĩ rằng đó là một câu đùa.

*******

Anne rất lạ thấy Henry lại về đ̣i chị bỏ thêm tiền ra nữa. - Tiền này cũng vững như ngôi nhà vậy, - Anh ta đảm bảo với chị. - Em cứ hỏi Alan Doyd xem. Là chủ tịch ngân hàng th́ bao giờ ông ấy chả nghĩ đến lợi tức của em là chuyện hàng đầu. - Nhưng c̣n hai trăm năm mười ngh́n? - Anne hỏi. - Một cơ hội tuyệt vời, em ơi. Em phải coi đó như một khoản đầu tư mà trong hai năm nó sẽ tăng lên gấp đôi. Sau một hồi căi lộn với nhau nữa, Anne lại phải đồng ư, và cuộc sống lại vui vẻ như cũ. Lúc kiềm tra lại tài khoản của ḿnh trong ngân hàng. Anne thấy vốn đă tụt xuống c̣n có một trăm năm mươi ngh́n. Nhưng chị cũng thấy h́nh như Henry vẫn làm ăn với nhưng người tử tế và thu chi đâu ra đấy.

Chị định đem vấn đề ra bàn với Alan Lloyd bên nhà Kane và Cabot, nhưng nghĩ thế nào lại thôi, v́ như vậy sẽ có nghĩa là chị không tin ở người chồng mà chị muốn để cho mọi người tôn trọng. Vả lại, Henry cũng đă chẳng đưa ra đề nghị ấy nếu như anh ta không chắc chắn là vụ vay mượn này không được sự tán thành của Alan. Anne cũng lại bắt đầu thăm bác sĩ MacKenzie và hỏi xem chị có hy vọng ǵ đẻ được nữa không, nhưng bác sĩ vẫn khuyên chị là không nên. Với t́nh trạng huyết áp cao đă làm cho chị sẩy thai lần trước, Andrequ MacKenzie cho rằng ở cái tuổi ba mươi lăm th́ Anne không nẽn nghĩ đến chuyện làm mẹ một lần nữa. Aune đem vấn đề bàn với các cụ bà nột ngoại th́ các cụ hoàn toàn nhất trí với ư kiến của bác sĩ. Cả hai cụ chẳng ai muốn quan tâm ǵ đến Henry, và các cụ lại càng không muốn nghĩ đến chuyện mai kia một đứa con đẻ ra mang ḍng họ Henry lại đ̣i được hưởng tài sản của họ nhà Kane, mà lúc đó các cụ đă đi cả rồi th́ làm sao. Anne đành chịu làm mẹ của một đứa con vậy. Henry th́ lấy thế làm tức giận, bảo chị là phản bội. Anh ta nói giá như Richard c̣n sống th́ chị đă đẻ nữa rồi. Chị nghĩ bụng không biết ḿnh yêu ai hơn. Chị cố làm cho Henry yên ḷng, thầm mong cho công việc của anh ta khấm khá lên và lúc nào cũng bận rộn để quên đi. Anh ta thường ở lại cơ quan làm việc rất khuya.

Vào một ngày thứ hai trong tháng Mười, tức là sau ngày nghỉ cuối tuần kỷ niệm hai năm hữ cưới nhau, Aime nhận được mấy lá thư của một "người bạn" không kư tên, báo cho chị biết là Henry đi với những phụ nữ khác ở quanh Boston, đặc biệt đi với một bà mà trong thư không tiện nói tên. Lúc đầu, Anne đốt ngay những bức thư ấy. Mặc dầu nó làm chị băn khoăn lo lắng, chị vẫn không nói ǵ với Henry cả. Lần nào nhận thư chị cũng mong đó là lá thư cuối cùng. Chị cũng vẫn không có đủ can đảm nói lên chuyện đó với Henry, nếu như không có việc Henry lại đ̣i chị bỏ ra nết số tiền 150.000 đô-la c̣n lại của chị. Anh sẽ mất hết toàn bộ số vốn liếng nếu như không có được số tiền ấy bây giờ, Anne. - Nhưng tất cả em chỉ c̣n có thế thôi, Henry. Nếu bây giờ đưa cho anh nữa th́ em không c̣n ǵ hết. Riêng ngôi nhà này thôi đă đáng giá trên hai trăm ngh́n. Ngày mai em có thể đem cầm nó được. Ngôi nhà này là của William. William, Wilham, William. Bao giờ cũng chỉ có William cản trở hết cả công việc của tôi, - Henry quát lên và vùng vằng đi ra. Măi đến sau mười hai giờ đêm anh ta mới về nhà, tỏ vẻ hối hận, nói là đáng lẽ không nên đụng ǵ đến tiền của chị nữa, v́ dù sao hai người cũng c̣n rất yêu nhau. Anne nghe anh ta nói thế rất yên tâm, rồi đến khuya hai người lại làm t́nh với nhau.

Sáng hôm sau, chị kư luôn vào tờ séc 150.000 ngh́n đô-la, cố quên đi rằng ḿnh chẳng c̣n một đồng nào nữa để cho Henry có thể tiếp tục theo đuổi vụ làm ăn của anh ta. Chị cũng hơi lạ thấy yêu cầu của Henry lần này đúng với số tiền c̣n lại trong gia tài chị được hưởng. Tháng sau đó, Anne tắt kinh. Bác sĩ MacKenzie rất lo ngại nhưng không biểu lộ ra mặt. Các cụ bà th́ hoảng hốt và lo ra mặt, nhưng Henry th́ sung sướng và bảo Anne rằng đó là điều tuyệt diệu nhất trong cả đời anh ta. Anh ta c̣n đồng ư xây một khoa nhi cho bệnh viện, điều mà trước đây Richard đă định làm khi chưa qua đời.

Khi William nhận được thư mẹ báo tin đó, anh ngồi suy nghĩ suốt cả buổi tối, ngay cả với Mathequ anh cũng không dám nói ǵ về điều lo ngại. Sáng thứ bảy sau đó, được phép của chủ nhà trọ, ông Raglan Nóng Tính, anh đi xe lửa lên Boston. Đến nơi, anh rút một trăm đô-la trong quỹ tiết kiệm rồi đến văn pḥng luật sư Cohen và Yablons ở phố Jephpherson. Ông Thomas Cohen, một người cao lớn, xương xương và có chiếc cằm bạnh, rất ngạc nhiên thấy William bước vào văn pḥng ông ta. - Tôi chưa bao giờ tiếp một người mười sáu tuổi như thế này, - Ông Cohen nói. - Với tôi th́ chuyện này là rất mới đây. - Ông ta ngập ngừng nóị... - Ông Kane. ông ta thấy nói "ông Kane" nó ngường ngượng thế nào ấy. - Nhất là ông nhà trước kia h́nh nhự... không biết tôi nên nói thế nào nhỉ... h́nh như không có cảm t́nh ǵ lắm đối với những người trong giáo phái của tôi. - Cha tôi, - William nói, - Là một người rất khâm phục những thành tựu của dân tộc Hibru và đặc biệt quư trọng hăng của ông th́ ông đứng ra bênh vực cho đối thủ của cha tôi. Tôi có nghe cha tôi và ông Doyd nhắc đến tên ông rất nhiều lần. V́ vậy mà hôm nay tôi t́m đến ông, chứ không phải ông t́m tôi. Như vậy ông đủ tin được chưa.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 609907
 08/23/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ông Cohen lập tức gạt bỏ chuyện tuổi William sang một bên. - Đúng thế, đúng thế. Tôi nghĩ là phải coi con trai của Richard Kena như một ngoại lệ. Nào, bây giờ tôi có thể giúp anh được ǵ đây? - Tôi muốn được ông trả lời cho tôi ba câu hỏi, thưa ông Cohen. Một là, tôi muốn biết nếu mẹ tôi, tức bà Henry osborne, đẻ ra một đứa con, dù là trai hay gái, th́ đứa con đó có quyền hợp pháp ǵ đối với gia tài ủy thác của gia đ́nh Kane hay không. Hai là, tôi có nghĩa vụ ǵ về mặt pháp lư đối với ông Henry osbome chỉ v́ ông ấy lấy mẹ tôi hay không? Và ba là, đến tuổi nào th́ tôi có quyền đ̣i ông Henry osborne phải rời khỏi ngôi nhà của tôi trên quảng trường Luisburg ở Boston?

Ng̣i bút của ông Cohen chạy rất nhanh trên mảnh giấy để trước mặt, làm bắn cả mấy giọt mực xanh lên mặt bàn vốn đă có nhiều vết mực rồi. William đặt một trăm đô-la lên mặt bàn. Ông luật sư sửng sốt nhưng vẫn cầm đồng tiền lên đếm. - Xin ông dùng tiền cho thận trọng, thưa ông Cohen. Lúc ra trường Harvard, tôi sẽ cần đến một luật sư giỏi - Anh đă được nhận vào trường Harvard rồi ư? Tôi xin chúc mừng. Tôi hy vọng con trai tôi cũng sẽ được vào đó. Không, tôi chưa vào, nhưng trong hai năm nữa tôi sẽ vào. Một tuần nữa tôi sẽ trở lại Boston, thưa ông Cohen. Nếu trong đời tôi c̣n nghe thấy ai nói đến chuyện này ngoài ông ra, th́ coi như quan hệ giữa ông với tôi chấm dứt đấy. Xin chào ông. Lẽ ra Thomas Cohen cũng phải chào lại, nhưng ông chưa kịp thốt ra lời nào th́ William đă ra ngoài và cánh cửa đă khép sau lưng anh rồi. Bảy ngày sau, William trở lại văn pḥng luật sư Cohen và Yablons.

A, chào ông Kane, - Thomas Cohen nói - Rất mừng gặp lại ông. Ông uống cà phê chứ? Không ạ, xin cảm ơn ông. ,Tôi cho người đi mua Coca-cola về nhé? Mặt William phớt tỉnh. - Thôi ta làm việc vậy, - Ông Cohen nói với vẻ hơi lúng túng. - Ông Kane, chúng tôi đă cho đi điều tra với sự giúp đỡ của một số người. Những câu hỏi ông nêu ra không hoàn toàn thuộc về lĩnh vực kinh viện. Tôi nghĩ là có thể có được những câu trả lời chắc chắn cho tất cả những câu hỏi ông nêu ra. Ông hỏi nếu như đứa con mà mẹ Ông đẻ ra cho ông osborne th́ đứa con đó có được quyền hưởng ǵ tài sản của họ Kane hay không, hay nói đúng hơn là tài sản được ủy thác do cha ông để lại. Câu trả lời đơn giản là không, nhưng cố nhiên bà osborne vẫn có thể để một phần trong số năm trăm ngh́n đô-la do cha ông để lại cho bà và bà muốn đem nó cho ai th́ tuỳ. ông Cohen nh́n lên. - Tuy nhiên, ông Kane ạ, có lẽ ông cũng muốn biết rằng mẹ Ông đă rút hết toàn bộ số tiền năm ngh́n trong tài khoản ấy của bà ở ngân hàng Kane và Cabot trong mười tám tháng qua rồi, nhưng chúng tôi th́ không sao t́m ra được là số tiền ấy đă được dùng như thế nào. Rất có thể là bà ấy đă quyết định gửi số tiền ấy sang một ngân hàng khác. William tỏ vẻ khó chịu. Đó là dấu hiệu đầu tiên của sự mất b́nh tĩnh mà Thomas Cohen thấv được ở anh. - Không có lư ǵ bà ấy làm thế, - William nói. - Tiền chỉ có thể vào tay một người. ông luật sư ngồi im chờ anh nói nữa. Nhưng Wíliam chững lại không nói ǵ thêm. Ông Cohen lại tiếp tục - Trả lời cho câu hỏi thứ hai của ông là: ông không có bất cứ nghĩa vụ ǵ, dù là cá nhân hay pháp nhân, đối với ông Henry osbome hết. Theo những điều khoản trong di chúc của cha ông, th́ mẹ Ông là người được ủy thác quản lư nhà đất cùng với ông Alan Uoyd và bà John Preston là những cha mẹ đỡ đầu hăy c̣n sống, cho đến khi ông hai mươi mốt tuổi. Thomas Cohen lại nh́n lên. William không biểu lộ ǵ trên mặt. Ông Cohen biết như vậy là cứ tiếp tục nói nốt. - Và thứ ba là: ông không thể nào đuổi được ông osborne ra khỏi ngôi nhà trên đồi Beacon chừng nào ông ta vẫn c̣n lấy mẹ Ông và tiếp tục sống với bà ấy. Khi nào bà ấy chết th́ ngôi nhà này tự nhiên thuộc về ông. Đến lúc đó, nếu ông ta c̣n sống, th́ ông có thể yêu cầu ông ta đi được. Tôi nghĩ như vậy là đă trả lời được hết những câu hỏi của ông rồi đó, ông Kane.

Xin cám ơn ông, ông Cohen, William nói. - Tôi cảm tạ Ông về hiệu quả và sự kín dáo của ông trong vấn đề này. Bây giờ, xin ông cho biết tôi phải trả ông bao nhiêu tiền? - Một trăm đô-la th́ không hoàn toàn bao được hết công việc này, ông Kane ạ. Nhưng chúng tôi tin ở tương lai của ông, và... - Tôi không muốn mang ơn đối với bất cứ ai, thưa ông Cohen. Xin ông cứ coi tôi như một người mà không bao giờ ông c̣n phải bận tâm đến nữa. Như vậy tôi c̣n thiếu bao nhiêu, xin ông cứ cho biết. ông Cohen suy nghĩ một lúc rồi nói: - Nếu vậy th́ chúng tôi tính ông hai trăm hai mươi đôla. William rút trong túi ra sáu tờ bạc 20 đôla đưa cho ông Cohen. Lần này, ông luật sư không đếm nữa. Tôi rất cảm ơn ông giúp đỡ, thưa ông Cohen. Tôi tin chắc chúng ta sẽ c̣n gặp nhau nữa. Xin chào ông. - Xin chào ông Kane. Tôi có thể nói mặc dầu chưa có vinh dự được gặp người cha kính yêu của ông trước đây nhưng làm việc với ông th́ tôi tưởng như đă có vinh dự đó rồi. William mỉm cười và dịu giọng xuống. Xin cảm ơn ông.

Để chuẩn bị cho đứa bé ra đời, Anne lúc nào cũng bận rộn. Chị thấy dễ mệt và cứ làm ǵ một chút là lại nghỉ. Mỗi khi chị hỏi Henry xem làm ăn thế nào, anh ta đều có sẵn những câu trả lời có lư để làm chị yên tâm mọi thứ đâu vào đấy, nhưng không cho chị biết bất cứ một chi tiết cụ thể nào. Rồi đến một buổi sáng lại có những bức thư nặc danh gửi đến. Lần này, thư viết rơ ràng tên tuổi những người đàn bà và cả những chỗ mà họ đi với Henry. Anne đốt ngay những thư đó mà không cần nhớ những chỗ nào. Chị không muốn tin là chồng chị lại có thể không trung thành trong lúc chị mang thai như vậy. Hẳn là có ai ghen ghét ǵ đó đối với Henry nên họ phải bịa ra thế thôi. Những thư nặc danh ấy vẫn tiếp tục gửi đến, đôi khi có những tên mới được nêu lên. Aune vẫn cứ hủy đi nhưng bây giờ nó bắt đầu khiến chị phải bận tâm. Chị muốn đem chuyện đó tâm sự nhưng không nghĩ ra được có thể nói với ai. Các cụ bà mà nghe thấy chuyện này hẳn sẽ hoảng loạn cả lên, mà vốn các cụ đă có sẵn thành kiến với Henry rồi. Alan Lloyd ở ngân hàng th́ không thể hiểu được chuyện này v́ ông ta chả lấy vợ bao giờ, c̣n William th́ lại quá trẻ. Không có ai thích hợp để nói chuyện. Anne nghĩ đến việc đi hỏi một bác sĩ khoa tâm thần sau khi nghe một bài giảng của Siglnund Phreud, nhưng rồi chị lại nghĩ một người của ḍng họ Cabot không bao giờ có thể đem chuyện riêng gia đ́nh ra nói với người hoàn toàn xa lạ được. Vấn đề cuối cùng đă đi đến một t́nh h́nh mà Anne không tính trước được. Trong một buổi sáng thứ hai, chị nhận được ba lá thư. Một lá như mọi khi William gửi về đề cho bà Richard Kane và hỏi xem anh có thể đi nghỉ hè với anh bạn Matthequ Lester được nữa không. Một thư nặc danh nữa nói Henry đang có chuyện dan díu vớị... Milly Preston. C̣n lá thư thứ ba là của Alan Lloyd, chủ tịch ngân hàng, viết nhắn chị gọi điện thoại và hẹn ngày cho ông ta gặp có chút việc.

Anne mệt mỏi ngồi xuống đọc lại một lần nữa cả ba bức thư. Thư của William tỏ ra xa cách khiến chị nhói đau. Chị lấy làm buồn thấy con muốn đi nghỉ hè với Matthequ Lester hơn. Từ khi chị tái giá lấy Henry, hai mẹ con mỗi ngày một cách biệt. Bức thư nặc danh nói Henry đang dan díu với người bạn thân nhất của chị là điều chị khó có thể không biết đến. Anne không thể không nhớ rằng chính Milly là người đă giới thiệu chị với Henry, và cũng là mẹ đỡ đầu của William. Bức thư thứ ba của Alan Lloyd hiện nay đă là chủ tịch của ngân hàng Kane và Cabot sau khi Richard qua đời, khiến chị rất phân vân. Bức thư duy nhất chị nhận được của Alan trước đây là thư chia buồn vể cái chết của Richard. Chị ngờ rằng thư này chỉ có thể là tin buồn hơn nữa mà thôi.



 

 vitbuocno
 member

 REF: 610071
 08/25/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chị gọi điện thoại cho ngân hàng. Tổng đài chuyển ngay cho chị.

Alan, ông muốn gặp tôi phải không? - Vâng, chị ạ. Tôi muốn trao đổi một tí. Chị thấy lúc nào tiện. Có phải tin dữ không đấy? - Anne hỏi. Không hẳn đâu, nhưng tôi không muốn nói trên điện thoại. Không có điều ǵ khiến chị phải lo đâu. Chị có thể ăn trưa với tôi được không - Được chứ, Alan. - Vậy ta sẽ gặp ở nhà hàng Ritz vào một giờ. Chốc nữa gặp lại chị nhé. Một giờ. Từ đây đến lúc đó chỉ c̣n ba tiếng. Óc chị nghĩ luẩn quẩn từ Alan đến William đến Henry nhưng rồi dừng lại ở Milly Preston. Có thể là thật chăng? Anne quyết định tắm nước nóng ấm một lúc lâu rồi mặc bộ áo mới vào người. Nhưng không thay đổi ǵ được. Chị cảm thấy ḿnh đă bắt đầu bệu lên. Da dẻ, tay chân, trước đây thon thả lịch sự là thế, bây gỉờ đă trở nên phục phịch và có những nốt tím đỏ. Chị lo sợ không biết trước khi đẻ th́ người chị sẽ ra thế nào nữa. Chị nh́n ḿnh trong gương thở dài và cố sửa sang lại bề ngoài cho dễ trông hơn một chút.

- Trông chị xôm lắm đấy, Anne. Giá như tôi không phải một anh già độc thân th́ tôi sẽ tán tỉnh chị ngay mà không hề xấu hổ chút nào, nhà ngân hàng có bộ tóc trắng nói và hôn vào hai bên má chị, làm như một ông tướng người Pháp. Ông ta đưa chị vào ngồi ở bàn ḿnh. Chiếc bàn trong góc pḥng ấy là chỗ chuyên dành cho ông chủ tịch ngân hàng Kane và Cabot khi nào ông không ăn trưa ở ngay cơ quan. Trước kia Richard đă làm như vậy và bây giờ đến lượt Alan Lloyd. Đây là lần đầu Anna ngồi ăn ở bàn đó với một người khác. Những người phục vụ nháo nhác chạy ra chạy vào nhưng không làm ǵ ảnh hưởng đến hai người nói chuyện. C̣n bao lâu nữa chị đẻ, Anne? - Ồ phải c̣n ba tháng nữa. - Tôi hy vọng là không rắc rối ǵ. Tôi nhớ là.... Bác sĩ vẫn gặp tôi mỗi tuần một lần và cứ nhăn nhó về chuyện áp huyết, nhưng tôi th́ không lo quá đáng như thế. - À thế th́ tôi mừng cho chị - Ông ta nói và sờ vào tay chị như một bậc cha chú. - Nhưng tôi thấy chị có vẻ mệt mỏi đấy, chị đừng có làm cái ǵ quá nhiều. Alan Lloyd khẽ giơ tay ra hiệu. Một người hầu bàn đến ngay bên cạnh và hai người gọi món ăn. - Anne này, tôi muốn chị cho một vài lời khuyên.

Anne rất biết Alan Lloyd là người có tài ngoại giao. Chẳng phải ông ta ngồi ăn trưa với chị để mà nghe chị khuyên đâu. Hẳn là ông ta đến để khuyên chị điều ǵ đó th́ đúng hơn. - Chị có rơ những chương tŕnh nhà đất của Henry tiến hành như thế nào không" - Không, tôi không biết, - Anne đáp. - Tôi chả bao giờ muốn dính đến những công việc làm ăn của Henry cả ông cũng nhớ đấy, tôi không dính ǵ đến những hoạt động của Richard. Nhưng sao? Có chuyện ǵ đáng phải lo ngại không? - Không, không, chúng tôi ở ngân hàng th́ không biết là có chuyện ǵ đáng lo cả. Trái lại chúng tôi biết là Henry đang có yêu cầu kư kết một hơp đồng lớn với thành phố để xây dựng một tổ hợp bệnh viện mới. Tôi hỏi chị thế là v́ anh ấy có đến ngân hàng vay một khoản năm trăm ngh́n đô-la. Anne choáng người. - Tôi biết là chuyện đó làm chị ngạc nhiên, - Ông ta nói. - Chúng tôi biết là trong tài khoản dự trữ của chị c̣n khoảng dưới hai chục ngh́n, thế mà số tiền rút ra theo tên chị th́ đă quá mười bảy ngh́n rồi. Anne bỏ th́a súp đang ăn xuống, hoảng hốt. Chị không ngờ là t́nh h́nh đến mức như vậy. Alan có thể thấy rơ là chị đang hoang mang, thất vọng. - Nhưng bữa ăn này không phải là để nói chuyện đó Anne, - Ông ta vội tiếp ngay. - Ngân hàng sẵn sàng chịu hụt tiền với chị cho đến hết đời. Tiền ủy thác của William mỗi năm đă có lăi suất đến hơn một triệu đôla, v́ vậy tiền rút quá mức của chị sẽ chẳng có nghĩa ǵ, ngay cả đến năm trăm ngh́n đôla mà Henry yêu cầu cũng không quan trọng nếu như được chị đồng ư, v́ chị là người quản lư hợp pháp tài sản của Wilham.

- Tôi không biết là ḿnh c̣n có quyền ǵ đối với tài sản ủy thác của William cả, - Anne nói. Với tổng số tài sản gốc th́ không, nhưng về mặt pháp lư mà nói th́ lăi suất của nó có thể đầu tư vào bất cứ công tŕnh nào để làm lợi cho William, và cái đó th́ thuộc quyền quản lư của chị, của tôi và của Milly Preston với tư cách là cha mẹ đỡ đầu cho đến khi nào William hai mươi mốt tuổi. Bây giờ, với danh nghĩa chủ tịch tài sản ủy thác của William, tôi đề nghị chị chuẩn y cho khoản tiền năm trăm ngh́n ấy. Milli đă báo cho tôi biết là chị ấy rất tán thành, như vậy là hai người có hai phiếu th́ ư kiến của tôi sẽ không có giá trị nữa. - Milly Preston đă tán thành rồi ư - Rồi. Thế chị ấy chưa nói cho chị biết à? Anne không trả lời ngay. vậy ư kiến của- Riêng ông thế nào? - Anne nghĩ một lúc rồi hỏi. Tôi th́ tôi chưa biết những tài khoản của Henry thế nào, v́ anh ta chỉ mới bắt đầu làm việc được mười tám tháng thôi, và anh ta cũng không giao dịch ǵ với ngân hàng chúng tôi cả. V́ vậy tôi không thể biết được thu chi của anh ta trong năm nay thế nào, và cũng không biết anh ta dự kiến trong năm 1923 sẽ thu về được bao nhiêu. Tôi chỉ biết anh ta xin làm hợp đồng xây dựng bệnh viện mới, và dư luận đồn là anh ta làm thật. - Ông quỹ trưởng của tôi bao giờ cũng cho tôi biết ngay mỗi khi có chuyện rút những món tiền lớn ở bất cứ tài khoản nào. Tôi không biết chị lấy tiền đó ra làm ǵ, vả lại đó không phải việc của tói. Đó là tiền Richard để lại cho chị nên muốn tiêu như thế nào là tuỳ chị. - C̣n chuyện lăi suất của tài sản ủy thác th́ lại là chuyện khác. Nếu chị quyết định rút ra năm trăm ngh́n để đầu tư vào cho công ty của Henry th́ ngân Hàng lúc đó sẽ có bổn phận phải kiểm soát sổ sách của Henry, v́ đồng tiền lúc đó được coi như tiền đầu tư trong khuôn khổ tài sản William.

Richard không cho những người được ủy thác cái quyền cho vay, mà chỉ được đầu tư nhân danh William thôi. Tôi đă giải thích t́nh h́nh đó cho Henry biết. Nếu anh ta chịu đầu tư theo kiểu như vậy, th́ những người được ủy thác sẽ quyết định về tỷ lệ lăi suất thích hợp cho công ty của Henry đối với khoản năm trăm ngh́n. Cố nhiên William cũng phải được biết về chuyện chúng ta làm ǵ với những tiền đó, và cứ mỗi quư cũng phải được báo cáo của ngân hàng như mọi người được ủy thác. Riêng tôi th́ tôi chắc chắn rằng sau khi nhận được báo cáo hàng quư sắp tới, William cũng sẽ có ư kiến riêng của cậu ta về vấn đề này. - Có lẽ chị cũng thấy lư thú nếu biết rằng kể từ khi cậu ta mười sáu tuổi, William thường vẫn gửi về ngân hàng cho chúng tôi những ư kiến về mỗi khoản đầu tư mà chúng tôi làm. Lúc đầu, tôi chỉ xem thoáng qua những ư kiến ấy thôi, nhưng gần đây tôi nghiên cứu kỹ th́ thấy đó là những ư kiến cần được tôn trọng. Tôi nghĩ là sau này khi William có chân trong ban lănh đạo th́ cái ngân hàng Kane và Cabot này đối với cậu ta có thể quá nhỏ.

Trước nay tôi chưa từng được ai hỏi ư kiến về tài sản ủy thác của William là sao nhỉ, - Anne buồn bă nói. - Ôi chị vẫn đọc những báo cáo của ngân hàng gửi đến vào ngày đầu của mỗi quư đấy chứ, và bao giờ chị cũng có quyền của người được ủy thác để chất vấn về tất cả những khoản đầu tư nào nhân danh William kia mà. Alan Lloyd rút trong túi ra một mảnh giấy nhưng không nói ǵ, chờ cho người hầu bàn rót rượu vang "Những đêm St. Georges" vào cốc xong đă. Anh ta bước ra khỏi một quăng rồi Alan nói tiếp. William có khoảng trên hai mươi mốt triệu được ngân hàng đem đầu tư với lăi suất 4,5 phần trăm cho đến khi cậu ta đầy hai mươi mốt tuổi. Cứ mỗi quư chúng tôi lại đem lăi suất tái đầu tư vào chứng khoán và cổ phiếu. Trước nay chúng tôi chưa hề đầu tư vào các công ty tư nhân. Anne, chị sẽ ngạc nhiên nghe nói là bây giờ chúng tôi thực hiện tái đầu tư trên cơ sở mỗi bên quyết định một nửa, tức là năm mươi phần trăm theo ư kiến của ngân hàng và năm mươi phần trăm theo ư kiến do William đưa ra. Hiện nay, chúng tôi phát triển hơn William một chút.

Tony Simmons, giám đốc phụ trách đầu tư của ngân hàng, đang rất lấy làm khoái v́ William hứa là cứ năm nào nếu anh ta vượt lên trên được cậu ta mười phần trăm là cậu ta sẽ mất cho một chiếc xe Rolls-Royce. - Nhưng nếu như William thua cuộc th́ thử hỏi cậu ta lấy đâu ra mười ngh́n đôla trả cho chiếc xe Rolls-Royce ấy, v́ cậu ta không được phép đụng đến tiền ủy thác nếu chưa đến hai mươi mốt tuổi? - Tôi chịu không biết trả lời cho câu hỏi đó như thế nào, Anne. Tôi chỉ biết cậu ta rất hănh diện đến thẳng chỗ chúng tôi rồi, và nếu như không thực hiện được th́ cậu ta đă chẳng dám đánh cuộc như vậy. Chị đă có dịp nào được xem cuốn sổ cái của cậu ta bao giờ chưa? - Cuốn sổ do các cụ tặng nó ấy Alan Woyd gật đầu. - Không, từ khi nó đi học xa tôi không xem đến nữa. Mà tôi cũng không biết có c̣n không. C̣n đấy, - Ông Lloyd nói, - Tôi sẵn sàng mất một tháng lương nếu biết được hiện nay cậu ta gửi ngân hàng được bao nhiêu. Tôi chắc chị cũng biết hiện nay cậu ta gửi tiền vào ngân hàng Lester ở New York chứ không gửi chúng tôi nữa. Tôi cũng tin chắc rằng ở đó họ không có ngoại lệ ǵ cho cậu ta, dù biết đó là con của Richard Kane. - Con của Richard Kane, - Anne nói. Xin lỗi.

Tôi không có ư muốn tỏ ra vô lễ đâu, Anne. Không, không, rơ ràng nó là con của Richard Kane rồi. Ông biết không, ngay từ khi nó mười hai tuổi nó đă không thèm hỏi tôi lấy một xu. - Chị ngừng lại. - Tôi nghĩ có lẽ tôi phải báo trước để ông biết rằng nếu nó nghe nói phải đầu tư năm trăm ngh́n đôla ủy thác của nó vào công ty của Henry th́ nó sẽ không sẵn sàng chấp nhận đâu. Sao, hai người không hợp nhau à? Alan nhíu lông mày hỏi.- Có lẽ không, - Anne đáp. - Thế th́ đáng tiếc. Nếu William thực sự phản đối th́ việc chuyển khoản sẽ rất phức tạp. Mặc dầu cậu ta không có quyền đối với những người được ủy thác trước khi đầy hai mươi mốt tuổi, nhưng chúng tôi cũng đă có những nguồn tin cho biết William t́m đến một luật sư để hỏi xem tư thế hơp pháp của cậu ta thế nào. Trời đất ơi, - Anne thốt lên, - Ông nói thật đấy chứ - Vâng, tôi nói nghiêm túc đấy. Nhưng chị không có ǵ phải lo ngại hết. Nói thật ra, chúng tôi ở ngân hàng nghe nói thế cũng rất lạ, nhưng sau khi hiểu ra nguồn gốc việc điều tra này, th́ chúng tôi cũng đă đánh tin cho họ biết là chúng tôi sẽ giữ kín. Rơ ràng là v́ một lư do riêng nào đó, cậu ta không mụốn trực tiếp hỏi chúng tôi. - Trời đất, - Anne lại nói, - Không biết nó ba mươi tuổi th́ rồi sẽ thế nào nữa. - Điều đó c̣n tuỳ, - Alan nói, - C̣n tuỳ ở chỗ cậu ta có may mắn để yêu được một người nào đáng yêu như chị hay không. Trước kia, sức mạnh của Richard cũng ở đó mà ra. - Alan, ông già mà khéo nịnh lắm nhé.

Chúng ta có thể gác lại vấn đề năm trăm ngh́n cho đến khi nào tôi nói chuyện với Henry được chăng? - Cố nhiên được chứ. Tôi đă bảo gặp chị là để xin mấy lời khuyên mà. Alan gọi càphê và thân mật cầm lấy tay Anne. - Chị nhớ là phải cẩn thận với sức khỏe của ḿnh đấy nhé. Chị c̣n quan trọng hơn nhiều so với số phận của mấy ngh́n đôla đấy. Về đến nhà, Anne lập tức thấy lo ngại về hai bức thư chị nhận được lúc sáng. Sau khi đă nghe Alan Lloyd nói tất cả về đứa con ḿnh, bây giờ chị thấy tốt hơn hết là đồng ư để cho Wiliiam cùng đi nghỉ hè sắp tới với Matthequ Lester. Cái khả năng Henry và Milly dan díu với nhau thành một vấn đề mà chị thấy không dễ dàng t́m ra được giải pháp ǵ. Chị ngồi trong chiếc ghế da màu nâu, chiếc ghế mà xưa kia Richard rất thích, nh́n ra bên ngoài cửa sổ có một dải đất trồng những bông hồng trắng và đỏ, chỉ nghĩ ngợi mà như không nh́n thấy ǵ. Anne thường mất rất nhiều thời gian mới đi đến một quyết định ǵ, nhưng đă quyết định rồi th́ chị không mấy khi đảo ngược lại nữa.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 610154
 08/26/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Henry về nhà sớm hơn mọi tối và chị không thể không tự hỏi tại sao? Nhưng rồi chị hiểu ra ngay. Anh nghe nói hôm nay em ăn trưa với Alan Doyd phải không? - Anh ta vừa bước vào pḥng đă hỏi ngay: - Ai bảo anh thế, Henry? Anh có gián điệp khắp nơi, - Anh ta vừa nói vừa cười - Đúng đấy, Alan mời em ăn trưa. Ông ấy muốn biết em nghĩ thế nào về việc cho phép ngân hàng đầu tư số tiền ủy thác năm trăm ngh́n đôla của William vào cho công ty của anh. - Vậy em nói thế nào? - Henry hỏi lại, cố làm như không lo lắng ǵ. - Em bảo ông ấy là để bàn với anh xem đă. Nhưng tại sao anh không hề nói cho em biết là anh hỏi ngân hàng? Bây giờ mới nghe Alan nói mà ngớ cả người ra. - Anh tưởng là em không quan tâm ǵ đến chuyện kinh doanh, và anh ngẫu nhiên mà biết được rằng em, Alan Lloyd và Milly Preston đều là những người được ủy thác và mỗi người được một phiếu về quyết định đối với tiền đầu tư của William. - Làm sao anh biết được, - Anne hỏi, - Trong khi chính em không biết ǵ về chuyện đó? Em yêu quư, em không đọc mấy bản tin nhỏ kia. Anh th́ cũng măi đến gần đây mới đọc. Và cũng ngẫu nhiên mà Milly Preston cho anh biết những chi tiết về chuyện ủy thác này. Không những cô ta là mẹ đỡ đầu của Wilham mà c̣n là một người được ủy thác nữa. Cô ta cũng ngạc nhiên có người nói mới biết được. Bây giờ ta thử xem có thể chuyển t́nh thế sang chỗ có lợi cho ḿnh được không. Milly nói nếu em đồng ư th́ cô ta cũng ủng hộ anh.

Chỉ nhắc đến tên Milly thôi cũng đă làm Anne khó chịu. - Em không nghĩ là chúng ta phải đụng đến tiền của William, - Chị nói. - Em chưa bao giờ trông vào cái tài sản ủy thác ấy cả. Cứ để mặc nó đấy cho ngân hàng tiếp tục tái đầu tư tiền lăi như trước nay họ vẫn làm là yên chuyện. Tại sao lại có thể thỏa măn với chương tŕnh đầu tư của ngân hàng trong khi anh đang có cơ hội làm ăn với thành phố về hợp đồng xây bệnh viện, William sẽ thu được khối tiền ở công ty của anh. Chắc là Alan cũng tán thành thế chứ - Em không biết chắc ông ta nghĩ thế nào. Ông ta vẫn kín đáo như mọi khi, mặc dầu ông ta cũng bảo hợp đồng này rất có lợi và anh có thể có cơ hội làm ăn được. Đúng thế đấy. - Nhưng ông ấy nói là cần phải xem sổ sách của anh trước khi đi đến kết luận dứt khoát. Ông ấy c̣n hỏi cái khoản năm trăm ngh́n của em bây giờ đi đâu rồi. - Khoản năm trăm ngh́n của chúng ta, em yêu quư ạ tiến triển rất tốt, và rồi em sẽ thấy. Sáng mai anh sẽ gửi sổ sách sang cho Alan để ông ta đích thân kiểm tra. Có thề đảm bảo với em rằng ông ta sẽ có ấn tượng rất tốt. Em cũng hy vọng thế, Henry, v́ lợi ích của cả hai chúng ta, Anne nói. - Hăy để xem ư kiến của ông ta thế nào đă. Anh biết là trước nay em vẫn rất tin ở Alan. Nhưng không tin anh, - Henry nói. - Ồ, không, Henry, em không có ư.... - Anh đùa thế thôi. Anh chắc là em phải tin chồng ḿnh chứ.

Anne bỗng thấy trong người trào lên muốn khóc. Trước đây với Richrd th́ chị nén được. Nhưng với Henry chị không cầm nữa. - Em hy vọng là có thể tin được. Trước nay em không bao giờ phải lo đến tiền bạc, thế mà bây giờ th́ lại phải bận tâm quá sức. Bụng mang dạ chửa thế này, em càng thấy mệt và chán nản quá. Thái độ của Henry nhanh chóng chuyển sang âu yếm. - Anh biết, em yêu quư. Và anh cũng không muốn em phải bận tâm ǵ về những chuyện kinh doanh làm ăn ấy. Anh th́ bao giờ cũng có thể giải quyết được chuyện đó. Thôi, em nên đi nằm sớm đi, anh sẽ mang bữa tối lên cho em bằng một cái khay. Như vậy, anh có thể tranh thủ đến cơ quan chuẩn bị hồ sơ để sáng mai gửi sang cho Alan xem. Anne nghe theo. Nhưng sau khi Henry đi rồi, chị dù mệt cũng chưa có ư muốn ngủ ngay. Chị c̣n ngồi trên giường đọc truyện của Sinclair Lequis. Chị biết là Henry sẽ mất mười lăm phút để đi đến cơ quan. Chị chờ cho đủ hai mươi phút mới quay điện thoại gọi đến đó. Chuông điện thoại reo măi đến gần một phút vẫn không có ai trả lời. Hai mươi hút sau, Anne lại gợi lần nữa. Vẫn không có ai trả lời. Rồi hai mươi phút sau đó, chị lại gọi. Hoàn toàn không có ai. Câu nói của Henry lúc trước về chuyện tin cứ văng vẳng trong đầu chị một cách cay đắng.

Măi đến sau mười hai giờ đêm Henry mới về nhà. Anh ta giật ḿnh thấy Anne vẫn c̣n ngồi trên giường và đang đọc Sinclair Lequis. - Em chả cần thức chờ anh làm ǵ. Anh ta hôn chị nồng nhiệt. Anne thấy như ngửi thấy mùi nước hoạ... hay chị quá nghi ngờ mà tưởng thế. Anh phải ngồi lại lâu hơn dự kiến. Anh không thể t́m ra được hết những thứ giấy tờ Alan cần đến. Cái cô thư kư chết tiệt lại nhét giấy tờ vào hồ sơ mà bên ngoài viết chữ khác. - Ngồi một ḿnh ở cơ quan vào giữa đêm như thế th́ thật là buồn, Anne nói. - Ồ nếu có việc đáng làm th́ cũng không đến nỗi nào, - Henry nói và trèo ngay lên giường nằm sát vào lưng Anne. - ít ra cũng có cái hay là làm được rất nhiều việc mà không bị điện thoại gọi đến liên tục khiến ḿnh phải bỏ dở giữa chừng. Mấy phút sau anh ta ngủ luôn. C̣n Anne vẫn thức. Bây giờ chị quyết tâm thực hiện quyết định hồi chiều của chị.

***

Sáng hôm sau, ăn sáng xong rồi và Henry đă đi làm việc - Anne không c̣n biết chắc là Henry đi làm hay đi đâu nữa - Chị ngồi đọc tờ báo Toàn cầu của Boston và đề ư t́m trong những chỗ quảng cáo nhỏ. Rồi chị nhấc điện thoại lên hẹn đến một nơi ở phía Nam Boston trước mười hai giờ trưa. Đến đây, Anne kinh ngạc thấy những nhà cửa ở nơi này rất bẩn. Chị chưa đặt chân đến khu miền Nam của thành phố này bao giờ. Nếu như b́nh thường không có chuyện ǵ th́ có lẽ cả đời chị không biết là trong thành phố có những chỗ như thế này. Qua chiếc cầu thang bằng gỗ vứt đầy những que diêm, đầu mẩu thuốc lá và những thứ rác rưởi khác, chị đến trước một cái cửa phía trên có biển đề một hàng chữ to: GLEN RICARDO, và dưới tên đó là THÁM TỬ TƯ (Có ĐĂNG KƯ TẠi TOÀ ÁN BANG MASSACHUSETTS). Anne khẽ gơ cửa.

- Mời vào, cửa mở đấy - Một giọng nói ồm ồm ở bên trong vang ra. Anne bước vào. Người đàn ông ngồi đằng sau bàn giấy hai chân gác lên mặt bàn, tay đang cầm xem một thứ ǵ đó như tạp chí dành cho con gái. Anh ta ngậm điếu x́ gà ở đầu môi như sắp rơi ra ngoài. Anh ta ngước lên nh́n thấy Anne. Lần đầu tiên anh ta thấy một người mặc áo lông sang trọng bước vào bàn giấy này. Anh ta vội đứng dậy chào. - "Tên tôi là Glen Ricardo". Anh ta nghiêng người ra phía trước bàn và giơ ra một bàn tay lông lá vàng khè v́ thuốc lá. Anne bắt tay, bụng lấy làm may ḿnh đeo găng. - Bà có hẹn đấy chứ ạ? - Ricardo hỏi theo thói quen và không cần biết là khách có hẹn hay không. Trông thấy chiếc áo lông sang trọng thế là anh ta thấy ḿnh đă phải sẵn sàng tiếp rồi. - Tôi có hẹn. - A, vậy ra bà là bà Osborne. Để tôi? cởi đỡ chiếc áo cho bà nhé? - Tôi vẫn khoác áo được chứ, - Anne nói, v́ nghĩ có cởi ra th́ không biết Ricardo treo nó vào đâu hay chỉ vứt trên sàn. - Dạ được, tất nhiên, tất nhiên. Anne kín đáo nh́n Ricardo trong khi anh ta ngồi xuống châm một điếu x́ gà khác. Chị không quan tâm đến bộ quần áo màu xanh sáng hoặc chiếc ca-vát sặc sỡ hoặc mớ tóc dầy bóng nhẫy của anh ta. Chị chỉ hơi ngại không biết ḿnh có nên ngồi ở chỗ khác hơn là ở đây không.

- Nào, bà có vấn đề ǵ? - Ricardo vừa nói vừa gọt chiếc bút ch́ đă ngắn ngủn bằng một lưỡi dao cùn. Những mảnh gọt bắn vung văi khắp nơi mà không vào sọt rác. - Bà mất chó, vàng hay bạc, hay chồng? - Trước hết, ông Ricardo, tôi muốn được ông đảm bảo là hoàn toàn giữ kín, - Anne nói. Vâng, tất nhiên, tất nhiên, điều đó nhất định là như thế rồi, - Ricardo nói và vẫn gọt bút ch́, không nh́n lên. - Dù sao tôi cũng phải nói trước như vậy. Vâng, tất nhiên, tất nhiên. Anne nghĩ bụng nếu anh ta c̣n nói "tất nhiên" nữa, chị sẽ phải kêu to lên cho anh ta thấy. Chị hít một hơi thở dàị. - Tôi nhận được một số thư nặc danh nói chồng tôi đang có chuyện dan díu với một người bạn thân của tôi. Tôi muốn biết ai là người đă gửi những thư đó, và những lời buộc tội ấy có thật hay không. Lần đầu tiên nói ra được những cảm giác lo sợ ấy, Anne thấy nhẹ người.

Ricardo nh́n chị một cách thản nhiên, coi như anh ta được nghe những chuyện này không phải một lần. Anh ta giơ tay lên vuốt mớ tóc đen và dài. Anne để ư thấy móng tay anh ta cũng dài không kém. - Rồi, - Anh ta nói. - Ông chồng th́ dễ thôi. Nhưng ai gửi những bức thư đó mới là chuyện khó. Tất nhiên bà vẫn giữ nhữag bức thư đó chứ - Tôi chỉ giữ bức mới đây nhất, - Anne nói. Glen Ricardo buông một tiếng thở dài và ch́a tay ra phía trước bàn. Anne ngần ngại lấy bức thư trong ví ra chưa đưa vội. Tôi biết là bà đang nghĩ ǵ, thưa bà Osbne. Nhưng tôi không thể làm việc này nếu có một tay bị trói ra phía sau. Tất nhiên, ông Ricardo, xin lỗi ông. Anne không ngờ là chính ḿnh cũng nói "tất nhiên".

Ricardo đọc đi đọc lại bức thư vài ba lần rồi nói: - Tất cả những thư kia đều đánh trên một loại giấy này và gửi trong cùng một loại phong b́ như thế này chứ? - Vâng, có lẽ thế, Anne nói. - Tôi nhớ là như thế. - Vậy nếu nhận được bức thư sau, xin bà.... - Ông tin chắc là sẽ có thư nữa ư? - Anne ngắt lời. - Tất nhiên. Vậy xin bà cứ giữ cho. Bây giờ, xin bà cho biết những chi tiết về chồng bà. Bà có tấm ảnh đó không ạ? - Vâng, có, - Một lần nữa, chị lại ngập ngừng. Tôi chỉ muốn nh́n qua khuôn mặt. Để khỏi mất th́ giờ chạy theo người khác, có phải thế không ạ? -Ricardo nói. Anne lại mở ví lấy đưa anh ta xem một bức ảnh đă sờn cạnh chụp Henry trong bộ quân phục trung uư. ông Osborne trông đẹp trai đấy, - Nhà thám tử nói. - Tấm ảnh này chụp bao giờ ạ? Có lẽ cách đây chừng năm năm, - Anne nói. - Hồi ông ta ở trong quân đội th́ tôi chưa quen. Ricardo hỏi Anne thêm vài phút nữa về những hoạt động đi lại hàng ngày của Henry. Chị ngạc nhiên, đến bây giờ mới nhận ra là ḿnh hiểu biết rất ít về quá khứ và những ǵ là thói quen của Henry. - Như thế th́ không có ǵ nhiều lắm để giúp cho công việc của tôi được, thưa bà osbome, nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức. Tiền chi phí cho việc này, chúng tôi tính mỗi ngày mười đôla cộng với những khoản phục vụ cho công việc. Chúng tôi sẽ có báo cáo viết gửi đến cho bà mỗi tuần một lần. Bà trả trước cho hai tuần. - Anh ta ch́a tay ra phía trước bàn một cách rất tự nhiên.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 610492
 08/30/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Anne mở ví lấy ra hai tờ 100 đô la đưa cho Ricardo. Anh ta nh́n kỹ những tờ bạc như không biết là có nhân vật nào nổi danh của nước Mỹ được in trên đó. Benjamin Phranklin trừng trừng nh́n vào Ricardo, rơ ràng là đă lâu nay anh không được gặp con người vĩ đại ấy Ricardo trả lại cho Anne 60 bằng nhữag tờ bạc năm đôla nhầu bẩn. - Thế là ông làm việc cả những ngày chủ nhật, phải không ạ, - Anne tính nhẩm trong đầu và hỏi anh ta thế. Tất nhiên, - Anh ta đáp. - Cũng ngày này tuần sau tính từ thứ năm có được không, thưa bà osborne? Tất nhiên, - Anne đáp và vội bỏ đi ngay để khỏi phải bắt tay người đàn ông ngồi sau bàn giấy đó.

Khi William đọc báo cáo hàng quư của ngân hàng Kane và Cabot thấy nói Henry oborne ("Hừ - Henry osborne".... Anh mở miệng nhắc to cái tên ấy để tự nhủ là ḿnh có thề tin được chuyện đó) yêu cầu 50.000 đô-la để đầu tư riêng, anh bỗng thấy ngày hôm đó rất xúi quẩy. Lần đầu tiên sau bốn năm học ở St Pau, anh bị đứng thứ nh́ về toán. Matthequ Lester là người thắng anh, đă hỏi xem có phải anh ốm không. Tối hôm đó, William gọi điện thoại về nhà Alan Lloyd. Ông chủ tịch ngân hàng Kane và Cabot không lấy làm ngạc nhiên khi anh gọi đến, v́ ông đă được nghe Anne nói về quan hệ không vui vẻ giữa con trai chị với Henry. Chào cậu William, cậu khỏe không, t́nh h́nh ở St Paul thế nào? - Cảm ơn ông, mọi thứ ở đây đều tốt đẹp, nhưng tôi gọi điện là về chuyện khác. Cậu ta khôn khéo thật, Alan nghĩ bụng. - Ồ vậy à Tôi giúp cậu được việc ǵ đây? - Ông b́nh tĩnh nói. - Tôi muốn gặp ông vào chiều mai.-Vâng, chỉ có ngày đó tôi mới ra khỏi trường được. tôi xin gặp ông bất cứ lúc nào và ở đâu cũng được. - Wilham nói như kiểu về phía anh có sự nhân nhượng. Dù thế nào xin ông cũng đừng cho mẹ tôi biết là tôi có gặp ông. - William, thế này nhé.... - Alan Lloyd bắt đầu. Giọng William bỗng cứng rắn hơn. - Có lẽ tôi cũng không cần phải nhắc để ông nhớ rằng cái khoản đầu tư tiền ủy thác cho ông bố dượng của tôi ấy, tuy không hẳn là bất hợp pháp, nhưng rơ ràng có thể coi là vô lương tâm.

Alan Lloyd lặng yên một lát. Ông tự hỏi không biết có nên xoa dịu anh chàng này hay không. Trước đây, ông đă có lúc nghĩ phải quở trách cho anh ta một trận, nhưng bây giờ th́ điều đó không c̣n thích hợp nữa. - Được thôi, William. Cậu có thể đến cùng ăn trưa với tôi ở Câu lạc bộ Hunt vào lúc một giờ được chứ - Vâng, tôi sẽ xin gặp ông ở đó. - Điện thoại đă bỏ xuống. ít ra th́ cuộc gặp đó cũng tiến hành trên đất nhà ḿnh, Alan Uoyd nghĩ bụng và đặt ống nói xuống. ông cũng rủa thầm hăng cúa ông Bell là đă chế tạo ra cái máy điện thoại chết tiệt này. Alan đă chọn Câu lạc bộ Hunt v́ ông cho rằng gặp ở đây không có vẻ riêng tư ǵ lắm. Điều đầu tiên William có thể yêu cầu khi đến đây là sau khi ăn trưa sẽ được chơi một chầu gôn. - Thế th́ tốt lắm, - Alan nói, và đặt cọc ngay chỗ chơi gôn vào lúc ba giờ. ông ngạc nhiên thấy trong suốt cả bữa ăn William không hề đá động ǵ đến đề nghị của Henry osbórne. Trái lại, anh toàn nói một cách rất khó hiểu biết về những quan điểm của Tổng thống Hanrding về cải cách giá cả, về sự bất lực của Charles G. Daques với tư cách là Giám đốc Ngân khố. Alan tự hỏi không biết có phải Wilham đă nghĩ lại và đă thay đổi ư kỉến về việc Henry osborne vay tiền hay không. Có phải cậu ta đă quyết định để cho xong cuộc gặp này đi mà không nhắc ǵ đến nữa chăng Alan nghĩ bụng, thôi được nếu cậu ta muốn thế th́ ông cũng chả quan tâm.

Ông muốn cho buổi chiều đánh gôn trôi đi vui vẻ, không có chuyện ǵ nữa. Sau bữa ăn thú vị và đă uống một chầu rượu vang - William chỉ xin uống một cốc thôi - Họ vào trong nhà câu lạc bộ thay quần áo rồi ra sân gôn. Ông vẫn c̣n kiêng con số chín chứ ạ? - William hỏi. - C̣n, nhưng sao?. - Mỗi lỗ gôn mười đôla, ông xem như thế có được không? Alan Lloyd ngập ngừng, chợt nhớ ra gôn là một trong những môn William chơi rất giỏi?. - Được đồng ư. Trong khi chơi lỗ đầu, không ai nói ǵ. Alan cố đánh được bốn, William được năm. Alan thắng cả trận thứ hai và thứ ba. Ông cảm thấy yên tâm hơn. Đến trận thứ tư th́ hai người đă cách xa nhà câu lạc bộ đến nửa dặm. William chờ Alan nâng cây gậy lên rồi anh mới nói." - Trong bất cứ điều kiện nào ông cũng không được đem năm trăm ngh́n đôla của quỹ ủy thác cho bất cứ công ty nào hay cá nhân nào liên quan đến Henry osborne vay mượn. Alan đánh một nhát cho quả bóng gôn văng đi xa, cốt để ông tách khỏi William một quăng và suy nghĩ xem sẽ trả lời anh như thế nào.

Sau ba lần đánh nữa, họ cùng trở về băi cỏ xanh, và Alan đành chịu thua không đưa được bóng vào lỗ. - William, anh biết rằng tôi chỉ có một phiếu trong ba người được ủy thác, và anh cũng cần biết rằng anh không có quyền ǵ đối với những quyết định liên quan đến ủy thác v́ anh chưa đến hai mươi mốt tuổi th́ cũng chưa tự ḿnh có quyền ǵ được đối với số tiền ấy. Ngoài ra, anh cũng nên biết là chúng ta không thể thảo luận vấn đề này ở đây. - Tôi hoàn toàn hiểu rơ những ư nghĩa pháp lư của nó, thưa ông, nhưng v́ cả hai người được ủy thác kia đều ngủ với Henry osborne th́.... Alan Lloyd tỏ ra sững sờ. - Chả có lư ông là người duy nhất ở Boston không biết rằng Milly Preston đang có chuyện dan díu với ông bố dượng của tôi? Alan Lloyd không nói ǵ. quillam tiếp: - Tôi muốn được biết chắc rằng ông sẽ bỏ phiếu chống cũng như ông sẽ làm hết sức ḿnh để khuyên mẹ tôi chống lại chuyện vay mượn này, dù cho ông có phải cắn răng mà nói cho mẹ tôi biết sự thật về chuyện Mill Preston. Alan lại đánh một nhát gôn rất dở nữa. Quả bóng sau đó văng cả vào bụi cây. Ông tức ḿnh chửi thề một câu thật to, có lẽ đó là câu đầu tiên ông nói từ bốn mươi ba năm nay. - Đ̣i hỏi như thế th́ hơi quá nhiều đấy. - Alan nói khi họ đánh đến quả thứ năm. - Điều đó chẳng là ǵ đâu so với những ǵ tôi sẽ làm nếu như tôi không tin chắc được ở sự ủng hộ của ông, thưa ông. - William, trước đây cha anh không bao giờ tán thành những sự đe dọa như thế. - Alan nói và nh́n quả bóng của William chui xuống lỗ cách đó hơn chục thước. - Điều duy nhất mà cha tôi không tán thành có lẽ là osbome, William trả lời lại. Alan loạc choạc với quả bóng. - Dù sao, thưa ông, ông cũng rất biết rằng cha tôi đă có một điều khoản trong di chúc nói rằng tiền đầu tư của quỹ ủy thác sẽ là chuyện nội bộ gia đ́nh mà người được hưởng nó không được quyền biết rằng tiền ấy có dính dáng đến gia đ́nh Kane. Đây cũng là một nguyên tắc mà trong đời làm ngân hàng cha tôi không bao giờ vi phạm. Như vậy, cha tôi có thể luôn luôn yên tâm là không có xung đột giữa một bên là tiền đầu tư của ngân hàng với một bên là tiền ủy thác của gia đ́nh. Có lẽ mẹ anh cho là người trong gia đ́nh th́ có thể phá được nguyên tắc ấy chăng. - Henry osbome không phải là người trong gia đ́nh tôi. Đến khi tôi làm chủ cái quỹ này, tôi cũng vẫn giữ nguyên tắc như cha tôi trước kia, không bao giờ phá bỏ. - William, rồi anh sẽ phải ân hận về chuyện cứng nhắc ấy - Không đâu, thưa ông. - Anh nên suy nghĩ thêm xem, nếu biết về chuyện Milly th́ mẹ anh sẽ có thể phản ứng như thế nào, Alan nói thêm. - Mẹ tôi đă mất năm trăm ngàn đô-la tiền riêng của bà ấy rồi. Với một anh chồng, như thế chưa đủ sao? Chẳng lẽ c̣n để mất thêm năm trăm ngh́n của tôi vào đó nữa ư? - Chả có lư nào mất được. Wilham. Đầu tư c̣n có thể đem lại khá nhiều lợi tức. Mà tôi cũng chưa có dịp nào xem kỹ sổ sách của Henry đấy. quilliam hơi khó chịu khi thấy Alan Lloyd nói đến tên của Henry một cách thân mật. - Tôi có thể cam đoan với ông rằng hầu như ông ta đă vét sạch đến từng đồng xu của mẹ tôi. Nói đúng ra, ông ta chỉ c̣n có ba mươi ba ngàn bốn trăm mười hai đôla thôi. Tôi đề nghị Ông xem rất kỹ những sổ sách của ông osbome cũng như thẩm tra một chút về quá khứ cùng những bạn bè và chuyện làm ăn của ông ta trước đây. Đó là chưa kể ông ta cờ bạc ghê gớm nữa.

Từ quả gôn thứ tám, Alan đánh văng nó xuống hồ trước mặt. Đó là điều không thể có được, v́ ngay đến phụ nữ mới tập chơi cũng không đánh như thế. Ông lại thua. - Anh làm sao có được những thông tin như vậy về Henry? Alan hỏi, và đoán rằng đó hẳn là văn pḥng của Thomas Cohen cung cấp. - Tôi xin không nói ra, thưa ông. Alan nghĩ bụng hăy cứ biết thế đă, ông tính điều này cũng có lợi cho ông ở chỗ ông sẽ biết cách sau này làm ăn với Wíliam. Nếu tất cả những điều anh nói là chính xác th́ cố nhiên tôi sẽ phải khuyên mẹ anh chớ có đầu tư ǵ vào cho Henry, và riêng tôi cũng phải có bổn phận nói công khai những điều đó ra với Henry chứ. - Vâng, xin ông cứ thế cho. Alan đánh một nhát nữa khá hơn, nhưng ông cảm thấy ḿnh không thể thắng được. Wỉlliam tiếp tục. - Chắc ông cũng muốn bỉết thêm rằng osbome cần số tiền năm trăm ngh́n đôla ở quỹ ủy thác của tôi đó không phải là để kư hợp đồng xây dựng bệnh viện đâu, mà là để thanh toán món nợ đă mắc từ lâu ở Chicago. Tôi đoán chắc là ông chưa được biết điều này, thưa ông Alan không nói ǵ. Đúng là ông không biết đến chuyện ấy. Ván này William lại thắng. Đánh đến ván cuối, Alan hỏi: - Anh không để cho tôi được quả nào nữa hay sao?- Ông cười, rồi đứng t́ tay lên cây gậy. - Osborne sẽ không có được hơp đồng xây bệnh viện đâu thưa ông. Nghe nói ông ta hối lộ những quan chức cấp dưới trong ṭa thị chính. Người ta sẽ không công khai đưa chuyện này ra, nhưng để tránh những phức tạp về sau, người ta đă xóa bỏ công ty của ông ta trong danh sách cuối cùng rồi. Hợp đồng ấy sẽ do công ty Kirkbride và Carter nhận. Tin này, thưa ông, là rất mật đấy. Ngay cả đến công ty Kirkbride và Carter cũng chưa được biết tin này mà phải một tuần sau thứ năm tới cơ, v́ vậy mong ông giữ kín cho chuyện đó. Alan lại đánh chệch. William đưa quả bóng của ḿnh vào lỗ rồi bước đến bắt tay ông chủ tịch một cách nồng nhiệt. - Xin cảm ơn ông đă cùng chơi. Như vậy là ông mất chín chục đôla rồi đấy. Alan rút ví lấy ra tờ bạc một trăm đôla. - William, tôi nghĩ có lẽ đă đến lúc anh đừng "thưa ông" với tôi nữa. Tên tôi là Alan, anh cứ thế mà gọi. - Cảm ơn Alan, - Wiĺiam đưa lại cho ông ta mười đô-la.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 610952
 09/06/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Sáng hôm thứ hai, Alan Lloyd đến ngân hàng và thấy ḿnh có nhiều việc phải làm hơn là trước khi gặp William. Ông lập tức cho năm bộ phận của ngân hàng tiến hành ngay những cuộc điều tra xem những lời William nói chính xác đến mức nào. Ông sợ rằng những cuộc điều tra kia sẽ gây ảnh hưởng không tốt đến nội bộ nên dặn mỗi bộ phận chỉ được biết đến phần ḿnh thôi, và bắt họ phải báo cáo trực tiếp cho chủ tịch, ngoài ra không ai được biết đến. Đến sáng thứ tư, trên bàn giấy của ông đă năm bản báo cáo sơ bộ. H́nh như tất cả đều khớp với những điều William nói, mặc dầu mỗi người đều xin có thời gian thêm để kiểm tra lại chi tiết. Alan quyết định nếu chưa có thêm chứng cớ cụ thể th́ chưa nói ǵ cho Anne biết. Trong khi chờ đợi, ông tính chỉ nên tranh thủ đến dự bữa tiệc đứng do vợ chồng Osbome mời và ông sẽ khuyên Anne nên từ từ, chưa quyết định ngay về chuyện cho vay kia. Lúc đến dự bữa tối hôm đó, Alan lấy làm lo ngại thấy Anne rất bải hoải mệt mỏi, và lại phân vân, không biết sẽ nói thế nào. Ông chờ măi mới có một vài phút đứng riêng với chị. Ông nghĩ bụng giá bây giờ Anne không có mang th́ tốt bao nhiêu.

Anne quay lại nh́n ông mỉm cười - Ông bận việc ở ngân hàng thế mà cũng cố đến được, thật là quư hóa quá. - Tôi không thề vắng mặt ở bất cứ cuộc chiêu đăi nào của chị. Nó vẫn c̣n những hương vị Boston. - Ông nói quá đấy. - Chị cười. Anne này, nhân đây tôi hỏi chị đă có lúc nào nghĩ thêm về chuyện cho vay tiền kia chưa? - Không, tôi chưa nghĩ ǵ được. Tôi c̣n đang bù đầu về những chuyện khác. À thế ông xem sổ sách của Henry thế nào? Chỉ mới có số liệu của một năm thôi, v́ vậy tôi phải cho kế toán kiểm tra thêm. Theo lệ thường th́ phải xem các hoạt động trong ba năm liền mới được. Tôi chắc Henry cũng hiểu và đồng ư với chúng tôi như vậy - Anne, bữa ăn thật tuyệt, - Một giọng nói khá to bỗng vang lên phía sau Alan. Ông không nhận ra đó là ai, có lẽ là một bạn chính khách nào đó của Henry. - Thế nào, bà mẹ tương lai nhỏ bé, có khỏe không?- Giọng nói hỏi tiếp.

Alan lách ra chỗ khác. Như thế là ông cũng đă tranh thủ nói được một đôi câu cho ngân hàng rồi. Ở cuộc chiêu đăi này có khá nhiều chính khách, cả của ṭa thị chính cũng như có một đôi vợ chồng đại biểu quốc hội. Alan chợt nghĩ có lẽ William nói sai về chuyện hợp đồng kia chăng. Nhưng ngân hàng chả phải điều tra về chuyện này làm ǵ nữa, v́ tuần sau Ṭa thị chính sẽ chính thức công bố. Ông từ biệt vợ chồng nhà chủ và ra về. - Ngày này tuần sau nhé, - Ông nói to, rồi đi bộ dọc phố Chesnut về nhà. Trong buổi chiêu đăi, Anne để ư nh́n Henry mỗi khi anh ta đến gần Milly Preston. Chị thấy rơ ràng là giữa hai người không có dấu hiệu ǵ cả. Thật ra, phần lớn thời gian chỉ thấy Henry đứng với John Preston thôi. Anne bắt đầu tự hỏi hay là ḿnh đă nghĩ sai về chồng ḿnh. Chị tính có lẽ phải hủy bỏ cuộc hẹn giờ với Glen Ricardo vào hôm sau.

Buổi chiêu đăi kéo dài đă hơn hai tiếng ngoài dự tính. Chị đoán tất cả các khách mời đều hài ḷng với bữa tiệc hôm nay. - Chiêu đăi tốt lắm, Anne. Cảm ơn chị đă mời chúng tôi. - Cái giọng to lúc năy lại lên tiếng, và là người cuối cùng ra về. Anne không nhớ được tên ông ta, chỉ biết là người của Ṭa thị chính. Ông ta đi khuất sau đường xe. Anne loạng choạng đi lên gác. Chị cởi áo trước khi về đến pḥng, trong bụng nghĩ từ nay đến ngày đẻ c̣n mười tuần nữa thôi và chị sẽ không tổ chức chiêu đăi ǵ nữa hết. Henry cũng đă cởi quần áo rồi. Em có nói được ǵ với Alan không, em yêu quư? - Có có nói, - Anne đáp, - Ông ta bảo sổ sách không có vấn đề ǵ nhưng v́ chỉ có số liệu một năm thôi nên ông ta phải cho kế toán đi kiểm tra lại một lần nữa. Đó là chính sách b́nh thường của ngân hàng thôi. - Chính sách b́nh thường cái chết tiệt ǵ đâu. Em không thấy là đằng sau chuyện đó William ư? Nó đang t́m cách chặn đứag vụ cho vay này đấy, Anne. - Sao anh lại nói thế. Alan có nhắc ǵ đến William đâu - Ông ta không nói ư? - Henry cao giọng. - Ông ta cũng không thèm nhắc đến chuyện William cùng ăn trưa với ông ta hôm chủ nhật ở Câu lạc bộ đánh gôn, c̣n chúng ta th́ ngồi không ở nhà này. - Sao? - Anne nói. - Không thể có chuyện ấy. William không bao giờ về Boston mà lại không về nhà gặp em. Chắc anh lầm thế nào đó. Henry. - Em ơi, có đến nửa thành phố này đến đó, và anh cũng không thể tưởng tượng William có thể đi năm chục dặm chỉ để đến đây đánh gôn với Alan Uoyd mà thôi. Anne, em nghe đây, anh cần có món tiền vay ấy, nếu không anh không thể giành được hợp đồng kư với thành phố. Đến một lúc nào đó, thậm chí ngay bây giờ em phải quyết định xem em tin ở William hay ở anh. Tính từ ngày mai th́ một tuần nữa là anh phải có món tiền ấy. Chỉ c̣n tám ngày nữa thôi, nếu anh không chứng minh cho Ṭa thị chính thấy là anh có khoản tiền ấy th́ họ không coi là anh có giá trị ǵ nữa. Mà như vậy chỉ v́ William không tán thành việc em muốn lấy anh, Anne ngày mai ẹm gọi cho Alan bảo ông ta chuyển tiền cho anh được không? Giọng hằn học của anh ta như đập vào đầu Anne khiến chị cảm thấy choáng váng. - Không, Henry ngày mai chưa được đâu. Để đến thứ sáu được không? Ngày mai em c̣n bận. Henry b́nh tĩnh lại rồi bước đến bên chị lúc đó đă cởi quần áo và đang đứng trước gương. Anh ta đưa tay xoa bụng vợ và nói. Anh muốn cho đứa con này cũng có được cái may mắn như William vậy.

Hôm sau Anne tự nhủ đến hàng trăm lần là sẽ không đi gặp Gien Ricardo nữa, nhưng đến gần mười hai giờ chị lại nhẩy lên một chiếc tắcxi để đi đến đó. Chị bước lên cầu thang gỗ cọt kẹt, trong bụng ngần ngại không muốn biết đến những ǵ ḿnh sắp được nghe. Bây giờ quay ra cũng c̣n kịp. Chị ngập ngừng, rồi đưa tay lên gơ cửa. Mời vào. Chị mở cửa. - A, bà Osborue, rất mừng gặp lại bà. Mời bà ngồi. -Anne ngồi xuống và hai người nh́n nhau. - Có lẽ tin tức cho bà không hay lắm, - Glen Ricardo nói, đưa ngón tay lên vuốt mớ tóc đen dài. Anne sững người. Chị cảm thấy như muốn ốm. - Trong bảy ngày qua không thấy ông osbome đi với bà Preston hay bất cứ người đàn bà nào khác. - Nhưng ông bảo tin tức không hay kia mà, - Anne nói.

Tất nhiên, thưa bà osborne, tôi cứ nghĩ rằng bà t́m cớ để ly dị. Những bà vợ giận chồng th́ đâu có t́m đến tôi để tôi chứng minh cho họ thấy là chồng họ vô tội. - Ồ, không, không, - Anne nói, cảm thấy nhẹ người- Đă nhiều tuần nay bây giờ mới lại có tin hay thế. - À thế th́ tốt, - Ông Ricardo nói và hơi lấy làm ngạc nhiên. - Vậy ta hy vọng tuần thứ hai cũng không thấy được ǵ hơn. - Ô ông có thể chấm dứt cuộc điều tra đi được rồi, ông Ricarado. Tôi chắC là tuần sau nữa ông cũng chẳng t́m thấy ǵ khác. - Như vậy không phải là khôn ngoan lắm, thưa bà osbome. Chỉ một tuần quan sát thôi mà dám kết luận dứt khoát như thế th́ tôi e rằng hơi quá sớm. - Thôi được, nếu ông tin là như vậy th́ cứ làm tiếp, nhưng tôi th́ cho rằng cả tuần sau nữa ông cũng sẽ không t́m ra được ǵ hơn đâu. - Dù sao th́ bà cũng đă trả tiền cho hai tuần rồi, - Glen Ricardo nói tiếp và lại hút điếu x́-gà của anh ta, trông có vẻ to hơn và dễ ngửi hơn thứ x́-gà anh ta hút tuần trước. - C̣n về những bức thư th́ thế nào? - Anne chợt nhớ ra và hỏi. - Tôi đoán đó là của một người nào nghen ghét ǵ với những thành tích của ông chồng tôi chăng.

Như tôi đă nói với bà tuần trước, thưa bà Osborne, t́m ra tác giả những bức thư nặc danh th́ không phải là chuyện dễ. Tuy nhiên, chúng tôi cũng đă biết được cửa hàng họ mua thứ giấy viết thư và phong b́ này. Loại giấy này đặc biệt, không như mọi thứ thường dùng, tuy vậy bây giờ tôi chưa thể nói ǵ thêm về chuyện đó. Có thể ngày này tuần sau tôi sẽ biết được rơ hơn. Mấy ngày vừa qua bà có nhận được thêm lá thư nào nữa không? - Không, tôi không nhận được. - Tốt. Thế th́ mọi thứ có vẻ đă sắp rơ ràng rồi. Chúng ta hy vọng vào thứ năm tuần sau gặp lại. Vâng, Anne vui vẻ đáp. - Tôi cũng hy vọng thế. Để tuần sau tôi thanh toán nốt cho ông các khoản chi khác, được không? - Tất nhiên, tất nhiên. Anne gần như đă quên đi cái câu đó, nhưng lần này chị chỉ cười.

Trên đường ngồi xe về nhà, chị quyết định là Henry phải có số tiền 500 ngàn đô-la ấy, và phải cho William cũng như Alan thấy là họ nhầm. Chị vẫn c̣n đang băn khoăn với việc William về qua Boston mà không báo cho chị biết. Có lẽ điều Henry nói Wiliam đang ngấm ngầm hoạt động ǵ đó là đúng chăng. Henry rất sung sướng thấy Anne đêm đó nói là chị đă quyết định về chuyện cho anh ta vay số tiền kia, và bảo anh ta chuẩn bị giấy tờ để sáng hôm sau chị kư vào đó. Lúc kư vào giấy tờ, chị không thể không nghĩ ngợi v́ thấy nó đă được chuẩn bị từ lâu và đă có sẵn chữ kư của Milly Preston trên đó rồi. Nhưng chị lại tự nhủ có lẽ ḿnh quá nghi ngờ chăng? Chị vội xua đuổi ư nghĩ ấy đi và hạ bút kư. Sáng thứ hai sau đó, khi Alan Lloyd gọi điện thoại đến th́ chị đă chuẩn bị tư tưởng đầy đủ rồi. Anne, chị hăy khoan cho đến thứ năm đă. Đến hôm đó chúng ta sẽ biết ai là người được kư hơp đồng xây bệnh viện. - Không, Alan, tôi đă quyết định rồi. Henry cần có tiền ngay bây giờ. Anh ấy phải chứng minh cho Ṭa thị chính biết là tài chính anh ấy đủ điều kiện để thực hiện hợp đồng, vả lại bây giờ đă có hai chữ kư của những người được ủy thác nên ông không c̣n phải lo trách nhiệm nữa. Ngân hàng vẫn có thể đảm bảo cho Henry được mà không cần phải chuyển tiền. Tôi chắc Ṭa thị chính sẽ có thể chấp nhận điều đó. Dù sao th́ tôi cũng chưa có th́ giờ kiểm tra lại tài khoản công ty của anh ta - Nhưng ông lại có th́ giờ đi ăn trưa với William hôm chủ nhật trước đây một tuần mà cũng không báo cho tôi biết nữa. Đầu dây đằng kia im lặng một lát.

- Anne tôị... - Ông đừng bảo là không có dịp báo. Ông đến dự chiêu đăi tối hôm thứ tư và đáng lẽ ông đă phải báo cho biết rồi. Nhưng ông cố t́nh không nhắc đến, và bây giờ ông lại có th́ giờ khuyên tôi nên hoăn quyết định cho Henry vay tiền. - Anne, tôi rất tiếc. Tôi hiểu được là chuyện đó có thể rắc rối như thế nào và tại sao chị thất vọng, nhưng nó thực sự có một lư do đấy, chị hăy tin như vậy. Tôi đến gặp chị và giải thích tất cả cho chị nghe được không? - Không. Alan, không được đâu. Các người xúm lại chống chồng tôi. Không ai trong các người cho anh ấy được có cơ hội chứng minh bản thân ḿnh. Vậy th́ để tôi cho anh ấy có cơ hội chứ. Anne bỏ máy xuống, trong bụng hài ḷng với ḿnh, cảm thấy như thế là ḿnh đă trung thành với Henry và chuộc cái lỗi trước đây đă nghi ngờ chồng. Alan Uoyd gọi lại, nhưng Anne dặn cô hầu trả lời là chị đi vắng suốt ngày. Đêm đó Henry về nhà rất phấn khởi được nghe Anne kể lại đă nói với Alan như thế nào.

- Như thế th́ mọi thứ sẽ cực kỳ hay, em yêu ạ. Rồi em xem. Sáng thứ năm anh sẽ được người ta cho kư hợp đồng. Lúc đó em có thể hôn và ḥa giải với Alan. Nhưng từ nay đến hôm đó th́ em hăy cứ tránh đừng gặp. Thực ra, nếu em muốn th́ hôm thứ năm chúng ta có thể liên hoan bữa ăn trưa ở nhà hàng Ritz và mời ông ta đến cùng ăn được chứ. Anne cười đồng ư. Chị cũng không quên rằng chị sẽ c̣n phải gặp Ricardo một lần cuối nữa vào trưa hôm đó. Gặp xong rồi, quay về nhà hàng Ritz cũng hăy c̣n sớm chưa đến một giờ. Như vậy chị sẽ được dịp ăn mừng cả hai thắng lợi một lúc. Alan cố gọi đến nhiều lần để gặp Anne nhưng đều nghe cô hầu trả lời là đi vắng. V́ giấy tờ đă được hai người ủy thác kư vào đó rồi, ông không có quyền ách lại việc chi tiền quá hai mươi tiếng. Các từ ngữ dùng trong giấy tờ đó là do Richard Kane đă thảo ra trước đây, điển h́nh về mặt pháp lư chặt chẽ, không có chỗ nào sơ hở mà lách qua được nữa. Sau khi tờ séc 500 ngh́n đô la được trao đi chiều ngày thứ ba, Alan viết một bức thư dài gửi cho William, kể lại đầu đuôi các sự kiện đă dẫn đến việc chuyển tiền, chỉ không nói ǵ đến những chi tiết sự việc do ngân hàng của ông điều tra được. Ông cũng gửi cho mỗi giám đốc trong ngân hàng một bản sao bức thư đó, tin rằng mặc dầu ông đă làm rất cần thận như thế nhưng người ta vẫn có thể buộc tội cho ông là che giấu.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 611477
 09/11/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Sáng hôm thứ năm, trong khi đang ăn sáng với Mathequ th́ William nhận được bức thư của Alan loyd gửi đến St. Paui. C̣n ở Đồi Beacon th́ bữa ăn sáng b́nh thường như mọi ngày, trứng, thịt rán, bánh ḿ nướng, cháo ngô và cà phê nóng, Henry tỏ ra lúc buồn lúc vui, anh ta làm duyên với cô hầu, nói đùa với một nhân viên Ṭa thị chính gọi đến báo cho biết tên công ty được kư hợp đồng xây bệnh viện sẽ được dán lên bảng yết thị trước cửa Ṭa thị chính vào lúc mười giờ. Anne th́ chờ đến lúc đi gặp Glen Ricardo một lần cuối nữa. Chị ngồi giở mấy trang tạp chí Vogue, cố không để ư đến bàn tay Henry đang run run cầm tờ báo Globe của Boston. - Sáng nay em định làm ǵ? - Henry hỏi, như muốn nói chuyện b́nh thường. - Ồ, không có ǵ nhiều lắm trước khi chúng ta ăn mừng trưa nay. Anh có định đặt tên Richard cho khoa nhi trong bệnh viện để tưởng nhớ đến anh ấy không? - Không phải tưởng nhớ đến Richard đâu, em yêu quư ơi Đây là thành tích của anh, v́ vậy phải giành vinh dự đó cho em. Sẽ gọi đó là khoa nhi do bà Henry osborne tặng, - Anh ta huênh hoang nói. - Ư kiến đó hay lắm, - Anne bỏ tờ báo xuống và nh́n anh ta cười - Anh không được để em uống quá nhiều sâm-banh vào bữa trưa nay nhé, v́ chiều em c̣n phải đến cho bác sĩ Mackanzie khám toàn bộ, nếu ông ta biết em say rượu vào quăng này, tức chỉ chín tuần trước khi đẻ, th́ ông ta sẽ không bằng ḷng đâu. Đến bao giờ th́ anh biết chắc là hợp đồng sẽ giao cho anh? - Anh biết rồi, - Henry nói. - Nhân viên ṭa thị chính vừa nói chuyện với anh trên điện thoại bảo là chắc chắn trăm phần trăm rồi, nhưng đến mười giờ họ mới chính thức công bố. - Vậy th́ việc đầu tiên là anh phải gọi cho Alan và bảo với ông ta cái tin vui đó. Em bắt đầu thấy hơi hối hận về chuyện đă đối xử không hay với ông ấy tuần trước. - Em chả cần phải hối hận làm ǵ. Chính ông ta cũng không thèm báo cho em biết về những hành động của William kia mà. - Không, nhưng ông ấy vẫn cố t́m cách giải thích thêm, thế mà em th́ lại không để cho ông ấy được nói. - Thôi được thôi được, tùy em. Vậy để cho em vui ḷng, anh sẽ gọi điện thoại vào mười giờ năm phút báo cho ông ấy biết, c̣n em th́ gọi cho William bảo nó rằng anh đă kiếm thêm cho nó một triệu đô-la nữa. - Anh ta nh́n đồng hồ. - Thôi bây giờ anh đi đây. Em chúc anh may mắn đi. - Em tưởng anh không cần may mắn ǵ kia mà. - Anne nói. - Anh không cần thật. Wen miệng nói thế thôi. hẹn gặp em vào một giờ ở nhà hàng Ritz nhé. - Anh ta hôn lên trán vợ - Đêm. nay em sẽ tha hồ mà cười về Alan, về Willam, về những chuyện hợp đồng, và coi tất cả những cái đó là quá khứ. Em cứ tin là như vậy, anh đi nhé, em yêu. Em cũng hy vọng thế, Henry.

Bữa ăn sáng để trước mặt Alan Lloyd nhưng ông chưa đụng ǵ đến. Ông đang đọc mấy trang tài chính của tờ báo Gbole Boston, chú ư đến đến một đoạn nhỏ ở cột bên phải đưa tin mười giờ sáng hôm đó Ṭa thị chính sẽ công bố ai được hưởng hợp đồng xây bệnh viện trị giá năm triệu đô-la. Alan Lloyd đă tính nếu như Henry không được hợp đồng ấy và tất cả những ǵ William nói đều là chính xác th́ ông sẽ làm thế nào. Ông sẽ làm như Richard trước kia đă làm trong trường hợp tương tự, tức là hành động như thế nào cho ngân hàng có lợi nhất. Nhưng những báo cáo mới nhất ông nhận được về t́nh h́nh tài chính của Henry khiến ông rất lo ngại. Osborne đúng là một tên bạc bịp, và số tiền 500 ngh́n đô la của quỹ ủy thác kia hoàn toàn không được chuyển đến công ty của anh ta. Alan Lloyd chỉ nhấp một ít nước cam, c̣n không đụng ǵ đến bữa ăn sáng. ông xin lỗi người quản gia, rồi bước xuống đi bộ đến ngân hàng.

*********

Thời tiết hôm đó dễ chịu. - William, chiều nay có đánh quần vợt không? Hai người đang ăn sáng. Matthequ Lester đứng nh́n William đang đọc đi đọc lại bức thư của Alan Liloyd. - Cậu bảo ǵ? - Cậu điếc hay bắt đầu lẫn cẫn rồi đấy? Cậu muốn chiều nay ḿnh cho cậu thất điên bát đảo trong trận quần vợt không? Không chiều nay ḿnh không có đây đâu, Matthequ. Ḿnh đang có nhiều chuyện quan trọng khác cần làm. - Cố nhiên rồi, anh bạn ơi. Ḿnh quên rằng cậu đang chuẩn bị cho một trong những chuyến đi bí mật vào Nhà Trắng. Ḿnh biết là Tổng thống Harding đang t́m một người làm cố vấn về tài chính cho ông ta, mà cậu đúng là người có thể ngồi vào chỗ của cái ông Charles. G.Daques dở hơi ấy. Cậu cứ bảo với ông tổng thống là cậu nhận lời đi, với điều kiện ông ấy cũng mời Matthequ Lester làm Bộ trưởng Tư pháp trong chính quyền tới. William không trả lời. Ḿnh biết nói đùa như thế là hơi vô duyên, nhưng cậu cũng phải b́nh luận xem sao chứ, - Matthequ nói và ngồi xuống bên William nh́n kỹ anh bạn. - Tại món trứng phải không? Y như trứng vừa mới đem từ một trại tù binh ra chứ ǵ? - Mathequ, ḿnh cần cậu giúp một tay, - William nói và bỏ bức thư của Alan vào phong b́. Cậu vừa có thư của em gái ḿnh rồi đó, nó nghĩ là cậu có thể thay thế cho Rudolph Valentino được đấy William đứng dậy. - Thôi, đừng đùa nữa, Matthequ. Nếu ngân hàng của bố cậu bị cướp, th́ liệu cậu có ngồi đó mà nói đùa về chuyện ấy được không? Mặt William rất nghiêm nghị, khiến Matthequ phải dịu giọng xuống. - Không, ai mà đùa được. - Rồi, vậy cậu ra ngoài này ḿnh sẽ nói tất cả cho mà nghe.

Sau mười giờ một lúc, Anne rời Đồi Beacon đi mua sắm vài thứ lặt vặt trước khi đến gặp Glen Ricardo một lần nữa. Chị vừa đi khuất ra đến phố Chestut th́ có chuông điện thoại. Cô hầu ra nghe máy. Cô ta nh́n ra cửa sổ thấy bà chủ đă đi quá xa rồi không gọi được nữa. Giá như Anne quay trở lại nghe điện thoại được, th́ chị đă biết về quyết định của thành phố đối với hợp đồng xây bệnh viện, nhưng chị lại đi mua thêm mấy đôi tất lụa và vài thứ nước hoa mới. Chị đến văn pḥng Glen Ricardo khoảng sau mười hai giờ, trong bụng nghĩ thứ nước hoa ḿnh mới mua sẽ có thể đánh bạt được mùi khói x́-gà của ông ta. - Chắc tôi không đến muộn chứ, ông Ricardo, - Chị nói gọn. Xin mời bà ngồi, bà Osbornẹ- Trông Ricardo có vẻ không vui lắm, nhưng Anne nghĩ ông ta có bao giờ vui đâu Rồi chị lại để ư thấy ông ta không hút loại x́-gà như mọi khi nữa. Ricardo mở một hồ sơ màu nâu khá lịch sự, một thứ đồ mới duy nhất mà Anne có thể trông thấy ở văn pḥng này, rồi lấy ra vài tờ giấy. - Chúng ta hăy bắt đầu bằng những bức thư nặc danh đă nhé, thưa bà Osborne? Anne không thích cái giọng nói ấy. Được thôi, - Chị đáp. - Những thứ này do một bà tên là Ruby Phloquers gửi đến. - Ai? Tại sao vậy? - Anne nói, vừa muốn vừa không muốn có câu trả lời. Tôi ngờ rằng một trong những lư do là hiện nay bà Phloquers đang kiện chồng bà. à, thế th́ rơ cả rồi, - Anne nói - Bà ta muốn trả thù Bà ta đ̣i Henry phải trả bao nhiêu? - Bà ta không nói đến nợ, thưa bà Osborne. - Vậy bà ta muốn ǵ? Glen Ricardo t́ tay vào ghế đứng dậy bằng một dáng mệt mỏi. Anh ta đi ra cửa sổ nh́n xuống bến Boston lúc đó đang đông người. - Bà ta kiện về chuyện không giữ lời hứa, thưa bà osborne. - Ôi không thể thế được, - Anne nói. - H́nh như hai người đă đính hôn với nhau vào cái lúc ông Osborne gặp bà, nhưng rồi vụ đính hôn đó bị hủy bỏ không biết v́ lư do ǵ. - Bà ta đào mỏ đấy thôi. Chắc bà ta muốn tiền của Henry. - Không, có lẽ không phải thế. Bà biết không, bà Phloquers đă vào loại khá giả. Tuy không phải như bà đâu tất nhiên, nhưng cũng là khá. Chồng cũ của bà ta là chủ một công ty nước quả đóng chai và để lại cho bà ta khá nhiều tiền. - Chồng cũ ư? Thế bà ta bao nhiêu tuổi? Nhà thám tử quay lại bên bàn giở vài trang hồ sơ. Móng tay cáu đen của ông ta dừng lại một chỗ. - Sinh nhật tới của bà ta là thứ năm mươi ba. - Ôi lạy Chúa!- Anne nói. - Tội nghiệp bà ta. Chắc bà ta phải căm ghét tôi lắm. - Có thể như vậy, thưa bà osbome, nhưng điều đó chẳng giúp ǵ cho chúng ta cả.

Bây giờ tôi xin chuyển sang nhữag hoạt động khác của chồng bà.. Ngón tay vàng khè những khói thuốc của anh ta giở thêm mấy trang nữa. Anne cảm thấy nôn nao trong người. Tại sao chị đến đây làm ǵ? Tại sao chị không cắt đi từ tuần trước có được không? Chị cần ǵ phải biết? Chị không muốn biết kia mà? Tại sao chị không đứng dậy mà bỏ đi luôn? ôi, chị mong có Richard bên ḿnh biết bao nhiêu. C̣n anh th́ anh sẽ rất biết phải đối phó với t́nh h́nh này như thế nào. Chị tưởng như ḿnh không thể cựa quậy được nữa. Glen Ricardo và những điều trong hồ sơ mới của anh ta làm chị ngây đơ cả người. - Tuần vừa qua, ông Osborne đă có hai lần ngồi riêng với bà Preston, trên ba tiếng đồng hồ. - Nhưng điều đó chẳng chứng minh ǵ hết, - Anne chậm răi nói. - Tôi biết là họ đang phải thảo luận với nhau một tài liệu rất quan trọng liên quan đến tiền nong. - Nhưng là ở một khách sạn nhỏ trên phố La Salle, thưa bà. Anne không ngắt lời nhà thám tử nữa. Cả hai lần họ đều bước vào khách sạn, cầm tay nhau, th́ thầm với nhau cười đùa. Tất nhiên chưa thể kết luận được là họ làm ǵ, nhưng chúng tôi có ảnh họ cùng bước vào khách sạn và cùng ở khách sạn ra. - Ông hủy những ảnh đó đi, - Anne khẽ nói. Glen Ricardo chớp mắt. - Tùy bà, thưa bà osborne. Nhưng c̣n những điều khác nữa.

Những cuộc điều tra thêm cho thấy ông Osborne chưa bao giờ học ở Harvard, cũng chưa bao giờ là sĩ quan trong quân đội Mỹ. Trường Harvard cũng có một Henry Osborne nhưng nhỏ người hơn, tóc hung hung và quê ở Alabama. Ông này bị chết trận ở Maine năm 1917. Chúng tôi cũng biết là chồng bà c̣n ít tuổi hơn nhiều so với lời ông ta khai, và tên thật của ông ta là Vittorio Togna. Ông ta đă phục vụ.... - Tôi không muốn nghe nữa, - Anne nói, nước mắt chảy tràn xuống hai bên má - Tôi không muốn nghe nữa. Anne cố nén để giữ b́nh tĩnh. Cảm ơn ông Ricardo, tôi hoan nghênh tất cả những ǵ ông đă làm. Tôi c̣n thiếu ông bao nhiêu? - Bà đă trả trước hai tuần rồi. Chúng tôi làm thêm hai ngày, cộng với những khoản chi khác là bảy mươi ba đô-la. Alan đưa cho anh ta tờ một trăm đô la rồi đứng dậy. - Bà c̣n tiền thừa, thưa bà Osborne. Chị lắc đầu và xua tay. - Bà không hề ǵ chứ, bà Osborue? Tôi thấy bà hơi tái đi đấy. Tôi lấy cho bà cốc nước hoặc cái ǵ đó được không? - Tôi không sao, - Anne nói dối. - Có lẽ bà cho phép tôi đưa bà về nhà? - Không, cảm ơn ông Ricardo. Tôi tự về nhà được.- Chị quay nh́n anh ta mỉm cười. - Cảm ơn ông đă quan tâm. Glen Ricardo nhẹ nhàng đóng cửa lại, từ từ bước ra cửa sổ, cắn đứt đầu mẩu x́-gà, nhổ toẹt một cái rồi rủa thầm cái nghề của anh.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 611757
 09/13/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Aune dừng lại ở chân cầu thang đầy rác rưởi, tay vịn vào lan can. Suưt nữa chị ngất. Đứa bé trong bụng đạp dội lên khiến chị cảm thấy buồn nôn. Chị lê ra đến cuối phố, t́m được chiếc xe tắc-xi rồi ngồi nép vào phía sau. Chị không nín được, khóc sụt sịt. Chị không biết rồi ḿnh sẽ làm ǵ bây giờ đây. Về đến nhà, chị vào ngay trong pḥng ngủ đề những người làm trong nhà khỏi trông thấy chị thất vọng. Vừa vào đến bên trong pḥng, chuông điện thoại đă reo lên. Chị nhắc máy lên nghe, v́ thói quen hơn là v́ muốn biết ai ở đầu dây đằng kia. - Tôi muốn nói chuyện với bà Kane được không? Chị nhận ra ngay cái giọng của Alan, một giọng mệt mỏi, không vui vẻ ǵ. - Chào ông Alan. Anne đây. Chị Anne thân mến, tôi rất tiếc khi được biết về tin sáng nay. - Sao ông biết được, Alan? Làm sao ông biết được? Ai bảo cho ông biết? Ṭa thị chính gọi điện cho tôi và cho tôi biết tin chi tiết ngay sau lúc mười giờ. Tôi gọi ngay cho chị nhưng cô hầu trả lời chị đă ra phố mua sắm rồi. - Ôi lạy Chúa - Anne nói. - Tôi đă quên khuấy đi mất về chuyện hợp đồng. Chị ngồi phịch xuống ghế, cảm thấy khó thở. - Anne, chị có sao không thế - Không, tôi không sao, - Chị đáp, cố không tỏ ra nghẹn ngào trong điện thoại. - Ṭa thị chính bảo sao? - Hợp đồng xây dựng bệnh viện được giao cho công ty có tên là Kirbrnde và Carter. Rơ ràng Henry không có trong số ba người đứng đầu danh sách. Cả buổi sáng tôi cố t́m anh ta, nhưng h́nh như anh ta đă đi đâu ngay từ sau lúc mười giờ, và từ đó chưa trở về. Có lẽ chị cũng không biết anh ta đang ở đâu chứ, Anne? - Không, tôi không biết nữa. - Chị muốn tôi sang bên đó bây giờ không - Ông ta nói. - Tôi có thể sang với chị mấy phút. - Không, cảm ơn ông, Alan. - Anne dừng lại lấy hơi thở.- Xin ông tha lỗi cho tôi về thái độ đối với ông trong mấy ngày vừa qua. Nếu như Richard c̣n sống th́ anh ấy sẽ chẳng bao giờ tha thứ cho tôi được. - Chị đừng lẩn thẩn, Anne. Chúng ta đă là bạn với nhau từ nhiều năm nay rồi, một chuyện nhỏ như vậy có nghĩa ǵ đâu. Giọng nói thân mật của ông càng làm chị muốn khóc lên. Chị lảo đảo đứng dậy. - Tôi phải ra đây đă, h́nh như có người gơ cửa ngoài, có thể là Henry về. - Chị cẩn thận đấy nhé. Anne. Đừng nghĩ ngợi ǵ nữa chuyện hôm nay. Chừng nào tôi c̣n là chủ tịch th́ ngân hàng vẫn sẽ ủng hộ chị. Khi nào cần, chị cứ gọi cho tôi ngay nhé, đừng ngại.

Anne bỏ máy xuống. Trong tai chị vẫn ù ù. Chị cố thở mà không được. Chị gục xuống sàn nhà, cùng lúc đó cảm giác co bóp dội lên trong người chị. Lát sau có tiếng gọi cửa nhè nhẹ của cô hầu. Phía sau cô hầu là bóng William. Từ khi chị lấy Henry osborne, anh không hề bước chân vào pḥng ngủ của mẹ nữa. Hai người chạy vội đến chỗ Anne. Chị vẫn đang giẫy giụa, không biết có người vào. Phía trên mép có chút bọt sùi ra. Vài giây sau, chị không co quắp nữa mà nằm yên và khẽ rên. - Mẹ, - William lên tiếng, - Mẹ sao thế? Anne mở mắt nh́n con như ngây dại. - Richard. Lạy Chúa anh đă về. Em đang cần đến anh. - Con William đây mà, mẹ. Mắt chị vẫn lờ đờ. Em kiệt sức rồi, Richard. Em phải trả giá cho lỗi lầm của ḿnh. Anh tha thứ.... Giọng chị kéo dài thành một tiếng rên rồi người lại co quắp một lần nữa. - Sao thế này? - William lúng túng nói. Tôi nghĩ có lẽ bà trở dạ đấy, - Cô hầu nói. - Phải mấy tuần nữa mới đến ngày đẻ cơ. - Cô ra điện thoại gọi ngay cho bác sĩ MacKenzie, - William bảo cô hầu rồi chạy ra cửa pḥng. Anh gọi tọ- Matthequ! Lên đây ngay, mau lên. Matthequ chạy vội lên cầu thang cùng William vào pḥng ngủ. Cậu giúp đưa mẹ tớ xuống xe với. Matthequ qùy xuống. Hai chàng thanh niên bế Anne lên, nhẹ nhàng đưa xuống cầu thang và ra xe. Chị vừa thở dốc vừa rên rỉ tỏ ra đang rất đau đớn. William trở lại trong pḥng cầm vội lấy ống nói trong tay cô hầu, trong khi Matthequ chờ ở dưới xe. - Bác sĩ MacKenzie. Phải, ai đấy? - Tên tôi là Wilham Kane, có lẽ ông không biết tôi đâu. - Không biết anh ư? Chính tôi đỡ khi đẻ anh ra đấy Có chuyện ǵ vậy? - Có lẽ mẹ tôi đang trở dạ. Bây giờ tôi đưa bà đến bệnh viện ngay đây. Mấy phút nữa tôi đến đó rồi. Giọng bác sĩ MacKenzie đă đổi khác. Thôi được, William, anh đừng lo. Tôi sẽ ở đây chờ anh. Mọi thứ sẽ đâu vào đấy. Xin cảm ơn ông, - William nói, - H́nh như mẹ tôi bị co giật, như vậy có b́nh thường không ạ? Câu nói của William khiến ông bác sĩ rùng ḿnh. chính ông cũng ngần ngại không biết nói thế nào. Không b́nh thường lắm đâu. Nhưng nếu đẻ được th́ không sao. Anh mau đưa đến đây, càng nhanh càng tốt.

William bỏ máy xuống, chạy ra ngoài nhà và nhảy ngay vào chiếc Rolls-Royce. Matthequ lái xe rất cẩn thận, không dám sang số và cũng không dừng lại một chỗ nào, cứ thế từ từ đi đến bệnh viện. Hai người cùng một cô y tá đặt Anne lên cáng đi vội đến khu hộ sinh. Bác sĩ MacKenzie đă đứng chờ sẵn ở cửa pḥng mổ. Ông bảo hai người đứng ngoài. William và Matthequ yên lặng ngồi trên chiếc ghế dài chờ đợi. Trong pḥng đẻ vang ra những tiếng kêu hét ghê rợn họ chưa từng nghe thấy bao giờ. Rồi sau đó là im lặng, và cái im lặng này c̣n ghê rợn hơn cả tiếng kêu hét. Lần đầu tiên trong đời ḿnh, William thấy hoàn toàn bất lực. Hai chàng thanh niên ngồi trên ghế dài hơn một tiếng đồng hồ. Không một ai nói ǵ Lát sau, bác sĩ MacKenzie xuất hiện với dáng mỏi mệt. Hai chàng thanh niên cùng đứng dậy. Bác sĩ nh́n Matthequ Lester. - Không, thưa ông, tôi là Matthequ Lester. C̣n đây là William. Bác sĩ quay lại đặt một tay lên vai William. William, tôi rất tiếc. Mẹ anh chết cách đây vài phút.... c̣n đứa bé, một cháu gái, cũng chết lúc mới đẻ. William ngồi khụyu xuống ghế. - Chúng tôi đă làm mọi cách để cứu sống cả hai mẹ con, nhưng muộn quá rồi. - Ông lắc đầu buồn bă. - Bà ấy không chịu nghe tôị... mà cứ đ̣i phải có con. Lẽ ra không có chuyện này. quiuiam ngồi lặng người, sững sờ về câu nói vừa rồi của bác sĩ. Anh khẽ hỏi: - Làm sao mà chết được? Sao ông có thể để cho bà ấy chết được? Bác sĩ ngồi xuống ghế. - Bà ấy không chịu nghe tôi, - Ông từ từ nhắc lại. - Tôi đă nhiều lần nhắc bà ấy, sau cái vụ sẩy thai lần trước, rằng chớ có đẻ nữa. Nhưng sau khi bà ấy tái giá, bà ấy với ông bố dượng của anh không bao giờ coi trọng lời dặn của tôi hết. Lần có mang trước đây, huyết áp của bà ấy rất cao. Lần này tôi cũng lo ngại nhưng chưa có lúc nào đến mức nguy ngập. Hôm nay, lúc anh đưa bà ấy đến đây, tôi không. hiểu được tại sao lại bỗng có hiện tượng co giật như vậy. Wilham nh́n ông không hiểu. - Phải, co giật. Đôi khi bệnh nhân có thể chịu đựng được nhiều lần như vậy. Nhưng cũng có trường hợp bệnh nhân tắt thở luôn.

William gục đầu xuống hai tay. Matthequ Lester đỡ anh dậy đi chầm chậm trong hành lang. Bác sĩ đi theo hai người. Ra đến thang máy, ông nh́n William nói: Huyết áp của bà ấy tăng đột ngột. Điều này là rất là không b́nh thường, và h́nh như bà ấy không gượng lại như mọi khi, gần như bà ấy không cần gượng lại nữa. Tôi thấy rất lạ. Gần đây, có điều ǵ khiến bà ấy phiền ḷng không? quilliam ngước lên nh́n bác sĩ. Nước mắt anh tràn xuống đầy mặt. - Không phải là điều ǵ, - Giọng anh đầy căm giận,- Mà là người nào. Khi hai người về đến nhà th́ thấy Alan Uoyd đă ngồi ở một góc pḥng khách. Ông đứng dậy. Wiĺiam, - Ông lên tiếng ngay. - Tôi tự trách ḿnh đă để cho vay như vậy. Wiliam nh́n ông ta như không nghe thấy ông ta nói ǵ. Matthequ Lester nói thay vào đó. - Có lẽ điều đó không c̣n quan trọng nữa, ông ạ. Mẹ của William vừa mất lúc đau đẻ rồi. - Anh nói nhỏ. Alan Lloyd tái nhợt người, phải vịn tay vào bệ ḷ sưởi mới đứng được. Ông quay mặt đi. Lần đầu tiên, cả William và Matthequ mới trông thấy người lớn khóc. - Đó là lỗi tại tôi - Ông chủ ngân hàng nói. - Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ḿnh được. Tôi đă không nói cho chị ấy biết tất cả những ǵ tôi biết được. Tôi quư chị ấy quá nên không muốn thấy chị ấy thất vọng bao giờ. ' Nỗi đau của ông giúp Wíliam b́nh tĩnh trở lại. - Không phải lỗi của ông đâu, Alan, - Anh dằn giọng nói. - Ông đă làm đủ mọi cách rồi. Tôi biết thế. Và bây giờ đến lượt tôi phải nhờ ông giúp đỡ đây. Alan Lloyd đứng thẳng người dậy. - Osborne đă được báo tin về chuyện mẹ anh chết chưa? - Tôi không biết mà cũng không cần biết. - Suốt ngày hôm nay tôi gọi cho anh ta về chuyện đầu tư Nhưng anh ta bỏ đi từ lúc mười giờ sáng nay, và không ai biết anh ta ở đâu. - Sớm muộn rồi hắn cũng về đây thôi, - Wilham nghiêm mặt nói. Sau khi Alan Lloyd ra về rồi, Willỉam và Matthequ ngồi lại trong pḥng khách đó gần hết đêm, lúc ngủ thiếp đi, lúc tỉnh.

Đến bốn giờ sáng, William chợt nghe tiếng chuông đồng hồ vang lên và cũng nghe thấy cả tiếng ǵ ở ngoài nhà. Matthequ nh́n qua cửa Hổ xuống đường. William cũng bước ra nh́n xuống. Họ thấy Henry osborne đang lảo đảo đi qua quảng trường Louisburg, trong tay cầm một chai rượu. Anh ta tḥ tay vào túi t́m ch́a khóa một lúc rồi đứng giữa cửa nh́n hai chàng thanh niên, mắt nhấp nháy. Tôi cần Anne chứ không cần anh. Tại sao anh không ở trường? Tôi không cần anh đâu, - Anh ta líu lưỡi và giơ tay định gạt William sang một bên. - Anne đâu? Mẹ tôi chết rồi, - William khẽ nói. Henry osborne ngơ ngác nh́n anh vài giây. Cái nh́n ngơ ngác ấy khiến William c̣n có thể tự chủ được Anh bỗng quát lên: - Ông đi đâu trong khi bà ấy cần đến chồng osborne vẫn c̣n đứng lảo đảo. Đứa bé thế nào? - Con gái, nhưng nó cũng chết rồi. Henry osborne thụp ngồi xuống một chiếc ghế. Nước mắt bắt đầu chảy xuống mặt anh ta. - Cô ấy làm mất con tôi rồi ư? William không biết ḿnh nên điên hay nên buồn. - Con ông? ông đừng có nghĩ về ḿnh nữa được không? - Anh lại quát lên. - Ông biết là bác sĩ MacKenzie đă khuyên bà ấy không nên có mang nữa chứ? - Anh lại cũng giỏi cả môn ấy nữa kia à? Nếu anh biết lo chuyện của anh và đừng có can thiệp ǵ vào đây th́ tôi đă có thể chăm lo đến vợ tôi rồi, phải thế không nào? - Và chăm lo cả tiền của bà ấy nữa chứ? - Tiền, hừ. Anh chỉ là một thằng keo kiệt. Tôi biết là mất tiền th́ anh c̣n đau hơn mất bất cứ ǵ khác.

- Đứng dậy! - William rít qua kẽ răng. Henry osborue đứng dậy và đập vỡ chai rượu vào thành ghế. quhisky tung tóe ra thảm. Anh ta lắc lư bước đến chỗ William và giơ chai rượu vỡ ́ên. William vẫn đứng nguyên đó trong khi Matthequ đứng chen ngay vào giữa và dễ dàng gỡ cái chai ra khỏi tay anh chàng say rượu. William gạt bạn sang một bên và tiến đến sát mắt Henry osborne. Bây giờ, ông hăy nghe đây, và nghe cho kỹ vào. Tôi yêu cầu ông phải ra khỏi nhà này trong ṿng một giờ nữa. Tôi mà c̣n nghe thấy nói đến ông nữa, tôi sẽ lập tức cho điều tra ngay về tiền nửa triệu đôla của rnẹ tôi vào công ty của ông, tôi sẽ cho tiến hành ngay cả việc điều tra về quá khứ của ông ở Chicago và ông thật sự là ai. C̣n nếu không nghe nói đến ông nữa, tôi sẽ coi như quên chuyện đó đi. Bây giờ, ông cút ngay đi, không tôi sẽ giết ông đấy. Hai chàng thanh niên nh́n anh ta bước ra ngoài, vừa sụt sùi vừa hoang mang giận dữ. Sáng hôm sau William đến ngân hàng. Anh được mời vào ngay vào pḥng làm việc của Chủ tịch. Alan đang xếp một số giấy tờ vào cặp. Ông nh́n lên và đưa một mẩu giấy cho Wiĺiam mà không nói ǵ. đó là một bức thư ngắn gửi tất cả các thành viên trong ban giám đốc cho ông được từ chức chủ tịch ngân hàng. - Ông cho gọi cô thư kư vào đây được không? William b́nh tĩnh nói. - Tùy anh. Alan Lloyd bấm vào một nút bên cạnh bàn giấy.

Một người đàn bà cỡ trung niên, ăn mặc kiểu cổ, từ một cửa bên bước vào. Chào ông Kane, - Bà ta trông thấy William đă nói ngay. Tôi rất tiếc khi được tin về thân mẫu ông. - Cảm ơn bà, - William nói. - Đă có ai khác xem bức thư này chưa? - Thưa chưa, - Bà thư kư nói. - Tôi đang sắp đánh ra mười hai bản để ông Doyd kư. - Thôi bà đừng đánh máy ra nữa, và xin bà cũng quên là có bản thảo này nhé. Bà cũng đừng nói cho bất cứ ai biết về chuyện này, bà hiểu chứ? Bà ta nh́n vào đôi mắt xanh của anh chàng thanh niên mười sáu tuổi. Sao mà giống ông bố ngày xưa thế, bà nghĩ bụng. Vâng, thưa ông Kane. - Bà lặng lẽ ra ngoài và đóng cửa lại. Alan Lloyd nh́n lên.. - Lúc này, Kane và Cabot không cần đến một ông chủ tịch mới, ông Alan ạ, - William nói. - Trong trường hợp này, ông không hề làm cái ǵ mà bố tôi trước kia đă không làm. - Đâu có dễ dàng thế, - Alan nói. - Dễ chứ, - William nói. - Chúng ta sẽ lại bàn việc này khi nào tôi hai mươi mốt tuổi. C̣n trước đó th́ chưa bàn. Từ nay đến đó, tôi rất mong ông vẫn quản lư ngân hàng của tôi theo cái cách vừa rất ngoại giao vừa rất bảo thủ như từ trước đến nay. Tôi không muốn người ta bàn tán ǵ đến những chuyện vừa xẩy ra ở ngoài văn pḥng này. Xin ông cho hủy tất cả những tài liệu ǵ ông có về Henry Osbome, và coi như vấn đề này đă kết thúc.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 612112
 09/17/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
William xé vụn bức thư xin từ chức và vứt từng mảnh vào lửa. Anh quàng tay vào vai Alan. - Bây giờ tôi không c̣n gia đ́nh nữa, Alan chỉ c̣n có ông thôi. Lạy chúa, ông đừng bỏ tôi. William trở về ngôi nhà trên đồi Beacon. Bà nội Kane và bà ngoại Cabot ngồi yên lặng trong pḥng khách. Thấy anh bước vào, hai cụ đứng dậy. Lần đầu tiên Wilham nghĩ ra bây giờ anh đă là chủ của gia đ́nh Kane. Hai ngày sau, tang lễ được tiến hành một cách lặng lẽ ở nhà thờ lớn St. Paul. Chỉ có những người trong gia đ́nh và bạn thân được mời đến. Riêng Henry osborne vắng mặt. Những người đến dự tang lễ chia buồn với Wilham. Hai cụ bà đứng phía sau anh như hai người hộ vệ, cảm thấy anh tỏ ra b́nh tĩnh, tỉnh táo Sau khi mọi người ra về rồi, William tiễn Alan Lloyd ra xe. ông chủ tịch rất sung sướng nghe William yêu cầu ḿnh giúp một việc. - Như ông đă biết đấy, Alan, mẹ tôi vẫn muốn xây cho bệnh viện một khu nhi để tưởng nhớ đến bố tôi. Vậy tôi muốn nhờ ông giúp cho nguyện vọng của bà được thực hiện.

***

Wladek ở lại ṭa lănh sự Ba-lan tại Constantinople đến một năm chứ không chỉ ít ngày như lúc đầu anh đă tưởng. Suốt ngày đêm, anh làm việc cho Paquel Zaleski, trở thành người trợ lực không thể thiếu và là bạn gần gũi của ông ta nữa. Đối với anh, h́nh như không có việc ǵ là khó khăn lắm. Zaleski nghĩ bụng không biết trước đây không có Wladek th́ ông ta đă xoay sở như thế nào. Mỗi tuần Wladek đến thăm sứ quán Anh một lần, vào trong bếp ngồi ăn với bà Hendersom, người Xcốt-len. Có một lần anh c̣n được ngồi ăn với cả ông phó lănh sự của Nhà vua Anh nữa. Lúc này ở Thổ Nhĩ Kỳ lối sống cũ của Hồi giáo đang mất dần và đế chế Ottoman đă bắt đầu rệu ră. Cái tên Mustapha Kemal được nhắc đến ở cửa miệng mỗi người.

Không khí sắp diễn ra những thay đổi khiến Wladek sốt ruột. Anh luôn luôn nghĩ đến Nam tước và tất cả những ai anh yêu quư ở lâu đài. Hồi c̣n ở Nga, do phải làm sao để sống được từ ngày này sang ngày khác nên anh không có lúc nào nghĩ đến họ, nhưng sang đến đây rồi họ lại hiện lên trước mắt anh, lặng lẽ, chậm chạp. Đôi khi anh h́nh dung những con người đó khỏe mạnh vui tươi, anh thấy Leon bơi lội trên sông, thấy Phiorentyna chơi tṛ lộn dây trong pḥng ngủ, thấy khuôn mặt bệ vệ của Nam tước trong ánh đèn nến buổi tối. Nhưng bao giờ cũng vậy những khuôn mặt thân yêu mà anh rất nhớ ấy sẽ rung rinh trước mắt anh rồi biến thành những h́nh ảnh khủng khiếp, Leon nằm chết trên người anh, Phlorentyna trong cơn hấp hối người đầy máu me, và Nam tước gần như mù và kiệt quệ. Wladek dần dần hiểu ra rằng anh sẽ chẳng bao giờ trở về được quê hương với những hồn ma như thế, mà anh phải làm một cái ǵ thật xứng đáng mới được: Nghĩ thế, anh lại nhớ đến nhân vật Tadeusz Khôngsciuskhông mà trước đây Nam tước đă nhiều lần kể cho anh nghe, và anh nghĩ đến chuyện đi sang Mỹ. Paquel Zaieski cũng đă mô tả cho anh nghe nơi đó được gọi là Thế giới mới. Wladek càng hy vọng tương lai anh sẽ có cơ hội được trở về Ba lan một cách vẻ vang. Chính Paquel Zaleski đă góp tiền để mua một tấm giấy nhập cư cho Wladek đi sang Mỹ. Kiếm được giấy đó không để v́ bao giờ cũng phải đặt cọc trước một năm. Wladek tưởng như khắp cả các nước Đông âu ai ai cũng t́m cách trốn đi để làm lại cuộc sống ở Thế giới mới vậy.

Mùa xuân năm 1921, Wladek Khôngskiequicz rời Constantinople bước xuống con tàu Mũi tên đen đi đến đảo Rllis thuộc New York. Anh có chiếc va-li đựng tất cả những đồ đạc của ḿnh trong đó với một mớ giấy tờ do Paquel Zaleski cấp. ông lănh sự Ba lan đưa anh ra bến tàu và ôm anh thân mật. - Cậu đi theo Chúa nhé. Wladek tự nhiên đáp lại bằng câu nói truyền thống của Ba lan anh đă thuộc từ bé: - Xin ông ở lại với Chúa. Bước chân lên cầu tàu, Wladek chợt nhớ lại chuyến đi khủng khiếp của anh từ odessa đến Constantinople. lần này trên tàu không thấy có than, chỉ có người, đủ mọi thứ người, Ba lan, Li-tua-ni-a, E-xtô-nia, U cơ-rai-na và rất nhiều những người khác nữa mà Wladek không hiểu là thuộc dân tộc nào. Anh ôm chặt lấy chiếc va-li nhỏ và đứng vào hàng để chờ. Trước khi vào được đất Mỹ, anh c̣n phải trải qua nhiều lần chờ lâu như thế nữa.

Một sĩ quan trên tàu xem giấy tờ của anh rất cẩn thận, v́ ngờ rằng Wladek trốn nghĩa vụ quân sự Ở Thồ Nhĩ Kỳ. Nhưng Paquel Zaleski đă chuẩn bị rất đầy đủ. Lọt qua được cửa đó rồi, anh thầm cảm ơn người đồng bào của anh đă chu đáo được như vậy. Nhiều người khác không có giấy tờ hợp lệ đă bị trả lại Sau đó là tiêm chủng và khám bệnh. Giá như không có một năm trời được ăn uống tử tế và lấy lại sức khỏe ở Constantinople th́ có lẽ Wladek đă không qua được chỗ này. Cuối cùng, mọi thứ kiểm tra đă làm xong, anh được phép xuống khoang dưới, vào chỗ ăn ở rẻ tiền nhất của hành khách. Dưới đó có những ngăn riêng cho nam nữ và các đôi vợ chồng. Wladek nhanh chóng t́m đến khu nam giới và thấy nhóm người Ba lan đă chiếm một khu giường sắt hai tầng khá lớn. Trên mỗi chiếc giường có một đệm rơm mỏng, một chiếc chăn mỏng và không có gối. Wladek không lo chuyện không có gối, v́ từ khi rời nước Nga đến nay anh chưa bao giờ ngủ có gối.

Wladek chọn một giường nằm phía dưới một anh chàng khác suưt soát tuổi anh, và tự giới thiệu. - Tôi là Wladek Khôngskiequicz. Tôi là Jerzy Noquak ở Warsaqu, - Anh kia đáp lại bằng tiếng Ba lan. - Tôi đi làm giàu ở Mỹ đây. Anh ta đưa tay ra bắt. Trước khi con tàu khởi hành, Wiĺiam và Jerzy ngồi nói chuyện với nhau về ḿnh, cả hai đều lấy làm mừng có bạn để đỡ cô đơn trên tàu. Cả hai đều không muốn nói là ḿnh hoàn toàn không biết ǵ về nước Mỹ. Hóa ra Jerzy đă mất cả bố mẹ trong chiến tranh và không c̣n trông cậy vào ai khác. C̣n Wladek th́ kể cho anh ta nghe về ḿnh: con của một Nam tước, lớn lên trong một căn lều của người thợ săn, bị người đức và người Nga bỏ tù, trốn khỏi Siberia, thoát khỏi tay một đao phủ Thổ Nhĩ Kỳ nhờ có chiếc ṿng bạc đeo trên tay. Jerzy nh́n vào chiếc ṿng rất chăm chú. Wladek kể lại tóm tắt mười lăm năm của ḿnh mà Jerzy tưởng như phải cả một đời người mới trải qua hết được những thứ đó. Suốt đêm, Wladek chỉ nói về quá khứ. Jerzy nghe mà không muốn ngủ , cũng không dám nói ra là ḿnh đang lo ngại về tương lai như thế nào Sáng hôm sau, con tàu Mũi tên đen rời bến.

Wladek và Jerzy đứng trên boong tàu nh́n Constatinople lùi xa dần trong khoảng trời xanh. Sau vịnh Marmara phẳng lặng đến vùng có sóng của biển Aegean. Phần lớn các hành khách trong khoang rẻ tiền đều bị say sóng. Trong khu này chỉ có mấy pḥng vệ sinh và ṿi nước lạnh, không đủ cho họ rửa ráy. Chỉ qua vài ngày là mùi hôi thối đă sực lên không chịu được. Bữa ăn của họ được để trên những chiếc bàn dài trong một pḥng ăn rộng nhưng bẩn thỉu nhếch nhác. Có súp nóng, khoai tây, cá, thịt ḅ hầm và bắp cải, bánh ḿ nâu hoặc đen. Trước khi rời nước Nga, Wladek đă được biết những thức ăn khổ hơn thế này nhiều, nhưng ngoài những thứ ở trên tàu này, anh c̣n có những cái bà Henderson đă gói cho anh như xúc xích, lạc và cả một ít rượu brandy nữa. Anh rủ Jerzy đem vào góc giường cùng ăn. Hai người thầm hiểu với nhau mọi thứ mà không cần nói ra lời. Họ cùng ăn, cùng đi xem các nơi trên tàu, và đêm đến lại trèo lên giường cùng ngủ.

Sang ngày thứ ba trên biển, Jerzy rủ một cô gái Ba lan cùng đến bàn ăn. Anh ta giới thiệu với Wladek đó là Zaphia. Lần đầu tiên trong đời, Wladek nh́n kỹ một cô gái. Anh không rời mắt khỏi Zaphia. Cô ta làm anh nhớ đến Phlorentyna. Cũng đôi mắt xanh đậm đà, mớ tóc vàng trễ xuống hai vai và giọng nói ấm áp. Wladek cảm thấy như muốn sờ vào người cô ta. Thỉnh thoảng cô gái nh́n Wladek cười. Anh đau khổ thầm nghĩ rằng Jerzy c̣n đẹp trai hơn ḿnh rất nhiều. Anh đi theo Jerzy đưa cô gái trở về khu phụ nữ. Sau đó Jerzy quay lại nh́n anh với vẻ hơi khó chịu. - Cậu t́m một cô gái khác cho cậu chứ? Cô này là của tớ. Wladek không sẵn sàng thừa nhận là anh chẳng hiểu kiếm riêng cho một một cô gái bằng cách nào. Anh ra điều coi khinh. - Ôi chao, sang đến Mỹ th́ c̣n ối th́ giờ đi t́m gái. - Tại sao phải chờ sang đến Mỹ? Ngay trên tàu này muốn bao nhiêu mà chả được? - Cậu làm thế nào? - Wladek hỏi, muốn biết Nhưng không dám nhận là ḿnh dốt về môn này. - Chúng ta c̣n hơn mười hai ngày nữa trong cái hầm này, và mười hai ngày đó tớ sẽ có mười hai người đàn bà cho mà xem, - Jerzy khoe khoang. Cậu có thể làm ǵ với mười hai người đàn bà? - Wladek hỏi. - Ngủ với họ, chứ c̣n làm ǵ nữa? - Wladek ngỡ ngàng không hiểu. ôi lạy Chúa, - Jerzy thốt lên. - Chẳng lẽ một người như cậu đă sống được với bọn Đức, thoát khỏi tay bọn Nga, đă giết một người khi ḿnh mới mười hai tuổi và suưt bị bọn Thổ Nhĩ Kỳ dă man đem chặt tay, thế mà lại chưa biết đàn bà là ǵ ư? Anh ta cười to đến nỗi những người khác ở các giường chung quanh phải lên tiếng bảo im đi.

Jerzy tiếp tục nói thầm với Wladek. - Đă đến lúc cậu phải học thêm cho biết. Ít ra tớ cũng có được một cái để dạy cho cậu. - Anh ta tḥ đầu xuống giường dưới nói, mặc dầu không nh́n thấy rơ mặt Wladek trong bóng tối - Zaphia là một cô gái dễ thông cảm đấy. Tớ có thể nói là sẽ thuyết phục cô ta mở rộng kiến thức thêm cho cậu. Để rồi tớ thu xếp. Wladek không nói ǵ. Cũng không ai nhắc đến chuyện ấy nữa, nhưng hôm sau th́ Zaphia tỏ ra chú ư đến Wladek. Lúc ăn, cô ta đến ngồi bên cạnh Wladek và họ nói chuyện với nhau hàng giờ về cuộc sống và những hy vọng của ḿnh. Cô ta là một cô gái mồ côi ở Poznan, bây giờ đi sang với bà con họ hàng ở Chicago. Wladek th́ bảo Zaphia là anh sang New York và có lẽ sẽ cùng ở với Jerzy. - Tôi mong là New York rất gần Chicago, Zaphia nói. - Thế th́ sẽ có thể đến thăm tôi khi nào tôi làm thị trưởng, - Jerzy huênh hoang nói. Cô ta cười khẩy. - Anh c̣n Ba Lan lắm, Jerzy ạ. Anh cũng không nói được tiếng Anh tử tế như Wladek. Tôi sẽ học, - Jerzy nói với vẻ tin tưởng, - Và tôi sẽ bắt đầu bằng cách đặt tên Mỹ cho ḿnh. Từ hôm nay trở đi tôi sẽ là George Navak. Thế là không có khó khăn ǵ nữa. Mọi người ở Hoa Kỳ sẽ nghĩ tôi là người Mỹ. C̣n cậu, Wladek Khôngskiequicz, cậu thế nào? Cậu giữ cái tên đó th́ chả làm ǵ được mấy đâu, phải không? Wladek nh́n anh chàng mới có cái tên là George kia và thầm bực ḿnh với tên của chính ḿnh. Không thể lấy ngay được cái tên mà anh có quyền hưởng gia tài kia, anh nghĩ bụng cái tên Khôngskiequicz thật là rắc rối mà c̣n bất hợp pháp nữa. - Tớ sẽ t́m cách sau, - Anh đáp. - Nếu cậu muốn, tớ có thể giúp cậu học tiếng Anh được. C̣n tớ sẽ giúp cậu t́m ra một cô gái. - Zaphia cười khúc khích.- Anh chả cần đâu, anh ấy đă t́m được một cô rồi.

Jerzy bây giờ có tên là George và anh ta đ̣i họ phải gọi bằng tên đó, cứ mỗi tối sau khi ăn xong lại chui vào một chiếc xuồng phao có bạt che ở trên để hú hí với một cô gái. Wladek rất muốn biết anh ta làm ǵ trên đó, v́ những người đàn bà mà George chọn và rủ lên đó không những bẩn thỉu mà c̣n xấu xí nữa. Một tối sau bữa ăn, khi George đă biến đi rồi, Wladek với Zaphia ngồi trên boong tàu nói chuyện. Cô ta quàng tay ôm lấy anh và bảo anh hôn. Anh kề íniệng vào môi cô ta, nhưng người anh cứng quèo, lúng túng không biết làm thế nào. Anh ngạc nhiên thấy cô ta lùa đầu lưỡi vào miệng ḿnh. Lát sau hết sửng sốt rồi, anh thấy miệng cô ta há ra một cách rất khêu gợi và anh thấy người rạo rực hẳn lên. Anh ngượng, muốn ngồi lui lại nhưng cô ta không hề chú ư trái lại cứ áp người vào sát anh đưa đẩy và cầm tay anh kéo xuống dưới. Cơ thể anh giần giật rất khó chịu. Cô ta ngừng hôn và thủ thỉ vào tai anh. - Anh muốn em cới quần áo không, Wladek? Anh không biết thế nào trả lời. - Thôi có lẽ để đến mai. - Cô ta nói và đứng dậy bỏ đi. Anh lật đật đi về giường ḿnh, trong bụng nghĩ đến hôm sau sẽ quyết tâm hoàn thành cái việc mà Zaphia đă bắt đầu. Anh vừa đặt lưng xuống và nghĩ xem sẽ thực hiện cái việc đó như thế nào th́ bỗng có một bàn tay to túm lấy tóc anh kéo từ trên giường xuống sàn tàu. Trong khoảnh khắc, sự kích thích t́nh dục trong anh tan biến mất. Hai người đàn ông anh chưa thấy bao giờ đứng lù lù ở đó. Họ kéo anh vào một góc xa và bắt đứng dựa vào tường. Một bàn tay to bịt chặt lấy miệng anh trong khi một lưới dao kề vào cổ họng. - Cấm không được kêu, - Tên cầm dao ấn lưỡi dao vào da thịt anh, nói khẽ. - Chúng tao chỉ cần cái ṿng bạc ở cổ tay mày thôi.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 612405
 09/20/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mất chiếc ṿng bạc này sẽ chẳng khác ǵ như bị chặt bàn tay, Wladek nghĩ mà khiếp sợ. Anh chưa biết làm thế nào th́ một trong hai tên đó đă kéo tuột được chiếc ṿng ra khỏi cổ tay anh. Anh không rơ mặt chúng v́ ở chỗ này tối quá. Anh đang lo như thế là vĩnh viễn mất chiếc ṿng th́ bỗng có một người nào đó nhảy lên lưng tên cầm dao. Wladek lợi dụng cơ hội đấm một nhát vào mặt tên đang gh́ anh vào tường. Những người ngủ quanh đó thức dậy xôn xao. Hai tên kia vội bỏ trốn nhưng George đă kịp đâm một nhát dao vào cạnh sườn một tên. Cho chúng mày chết nhé, - Wladek hét lên và đứng lại. - Tớ đến vừa kịp, - George nói. - Chúng nó chưa quay lại ngay đâu. - Anh ta nh́n xuống chiếc ṿng bạc nằm lăn lóc trên sàn đầy những mùn cưa. - Hay thật,- Anh ta trịnh trọng nói. - Sẽ c̣n có nhiều người muốn cướp cái của quí ấy của cậu đấy. Wladek nhặt chiếc ṿng lên đeo vào tay. - Suưt nữa th́ cậu mất hẳn cái ṿng này đấy nhé.- George nói. - May cho cậu là tối nay tớ về hơi muộn. Tại sao cậu về hơi muộn? Wladek hỏi. - George khoe khoang: - Tớ nổi tiếng rồi. Thực t́nh là tối nay tớ vớ được một thằng ngốc ṃ đến chiếc xuồng của tớ. Hắn đă tụt quần rồi. Tớ trông thấy thế bèn bảo hắn đừng có nằm với cô gái mà tuần trước tớ định nằm nhưng không dám v́ cô ta có bệnh giang mai. Thế là hắn vội vă mặc quần vào bỏ đi ngay. - Cậu làm ǵ trong xuồng ấy? Wladek hỏi. - Th́ ngủ với họ chứ làm ǵ nữa, sao cậu hỏi ngốc thế? - Nói rồi George lăn ra ngủ.

Wladek nằm nh́n lên trần, tay mân mê chiếc ṿng bạc. Anh suy nghĩ về câu George vừa nói, và tự hỏi không biết ḿnh sẽ ngủ với Zaphia như thế nào đây. Sáng hôm sau tàu gặp một cơn băo. Tất cả các hành khách đều bị cấm không được lên trên boong. Mùi hôi thối cộng thêm với hệ thống sưởi trong tàu càng nồng nặc lên như sói vào tận trong óc Wladek. - Thế là hỏng cả việc của tớ, không thực hiện được đủ một tá. George phàn nàn. Cơn băo tan đi, hầu hết các hành khách kéo lên khoang trên. Wladek và George vội chen trong đám đông chui lên hít thở ít không khí trong lành. Nhiều cô gái nh́n George mỉm cười, nhưng Wladek thấy họ không để ư ǵ đến anh. Một cô gái tóc đen, má đỏ hồng lên v́ gió biển, qua mặt George cười với anh ta. Anh ta quay sang Wladek. Wladek nh́n cô ta xem cô ta chú ư đến George như thế nào. Tối nay nhé, - George chờ cô ta bước đến gần mới nói cho cô ta đủ nghe. Cô ta làm như không nghe thấy ǵ vẫn bước đi nhanh hơn trước một chút. - Wladek, cậu ngoái lại xem cô ta có quay nh́n tớ không. - Wladek ngoái lại, và ngạc nhiên đáp. Có cô ta có nh́n. - Thế là tối nay cô ta thuộc về tớ. - George nói. - Cậu đă có được Zaphia chưa? - Chưa, - Wladek đáp. - Tối nay. - Đă đến lúc rồi há? Đến New York th́ cậu sẽ không bao giờ c̣n được gặp lại cô ta nữa.

Đúng như George nói, bữa tối hôm đó anh ta đă kéo theo được một cô gái tóc đen. Wladek và Zaphia không nói ǵ, quàng tay vào người nhau và đi lên boong trên dạo bước quanh tàu. Wladek liếc nh́n sang thấy nét nghiêng của Zaphia rất xinh. Anh nghĩ bụng, và quyết định phải làm ngay chứ không để lúc khác nữa. Anh dẫn cô ta đến một góc tối và bắt đầu hôn cô ta như hôm qua cô ta đă hôn ḿnh. Cô ta lui lại một chút và tựa vai vào lan can. Wladek tiến theo. Cô ta cầm tay anh kéo xuống ngực. Anh sờ vào đó và không ngờ nó êm ái như vậy. Cô ta cởi vài khuy áo và đưa tay anh luồn vào bên trong. Anh thấy cảm giác đầu tiên sờ vào da thịt thật là ngon lành khó tả. - Lạy Chúa Tay anh lạnh thế!- Zaphia nói. Wladek gh́ chặt cô ta vào người, thở dốc. Cô ta cùng đưa đẩy với anh một lúc rồi lui ra nói: - Ở đây không được, chúng ḿnh phải đi t́m một cái xuồng. Họ ngó nh́n vào ba chiếc xuồng đầu đều có người bên trong. Cuối cùng thấy một chiếc xuồng không bèn chui ngay vào dưới mái vải bạt. Trong bóng tối của chiếc xuồng Zaphia làm ǵ đó một lát với đám quần áo của cô ta rồi kéo Wladek nằm đè lên người ḿnh. Wladek loay hoay không biết làm thế nào th́ cô ta bỗng ngừng hôn và khẽ bảo anh. - Cởi quần ra chứ. Anh cảm thấy ḿnh như một thằng ngốc, vội làm theo, nhưng rồi chưa kịp hành động ǵ th́ đă rùng ḿnh rồi người anh nhủn ra. Anh chợt hiểu là khủyu tay và đầu gối của ḿnh đang t́ vào những đầu mẩu gỗ trong xuồng và rất đau. - Đây là lần đầu tiên anh làm t́nh với một cô gái phải không? - Zaphia hỏi và muốn anh lại nằm lên người cô ta nữa. - Không, tất nhiên không phải, - Wladek nói. - Anh có yêu em không, Wladek - Có anh có yêu, - Wladek nói. - Và khi có nơi ăn chốn ở New York rồi, anh sẽ đến t́m em ở Chicago. - Em muốn thế lắm, Wladek, - Cô ta nói và cài lại khuy áo. - Và em cũng yêu anh nữa. - Cậu có ngủ với cô ta không? - Wladek vừa về th́ George đă hỏi ngay.- Có - Thích không? - Thích, - Wladek đáp bâng quơ rồi ngủ ngay.

Đến sáng hôm sau, họ bỗng thức dậy nghe tiếng xôn xao trong hành khách. Ai cũng mừng đây là ngày cuối cùng trên con tàu Mũi tên đen. Một số người đă lên boong tàu từ trước lúc mặt trời mọc, hy vọng được nh́n thấy đất liền trước mọi người. Wladek gói ghém đồ đạc cho vào chiếc va-li mới, mặc bộ đồ duy nhất vào người, đội mũ vào, rồi lên đứng trên boong cùng với George và Zaphia. Ba người dơi nh́n vào đám sương mù trên mặt biển, im lặng chờ để được trông thấy đất Hoa Kỳ. - Kia ḱa!- Một hành khách reo lên, tiếp theo đó là cả đám người trên boong vui mừng trông thấy dải đất màu xám của đảo Long island từ từ hiện ra trong buổi sáng mùa xuân. Những chiếc tàu con tiến đến bên tàu Mũi tên đen dẫn nó đi vào giữa Brooklyn vào đảo Staten để vào bến New York. Pho tượng Thần Tự Do đứng sừng sững trên nền trời trước khu Manhattan và giơ ngọn đuốc lên cao khiến mọi người trên tàu nh́n bằng con mắt kinh ngạc.

Cuối cùng, tàu bỏ neo gần những ngôi nhà có tháp cao xây gạch đỏ trên đảo Ellis. những hành khách có pḥng riêng trên tàu xuống trước. Măi đến hôm nay Wladek mới trông thấy những người đó. Anh đoán có lẽ họ Ở một tầng riêng trên tàu và có những pḥng ăn riêng. Hành lư của họ đă có người đến mang vác. Họ được những người đứng sẵn dưới bến đón mừug. Wladek biết là ḿnh sẽ chẳng có được cái cảnh ấy. Sau khi một số người có đặc quyền ấy đă xuống tàu rồi, thuyền trưởng nói trên loa rằng mọi hành khách khác chưa được rời tàu và phải chờ nhiều giờ nữa. Tiếng phàn nàn thất vọng vang lên và Zaphia ngồi bệt xuống boong tàu khóc. Wladek đến khuyên nhủ cô ta. Lát sau có một viên chức mang cà-phê đến, một người nữa mang những biển số đến đeo vào cổ mỗi hành khách. Wladek mang số B.127. Anh nhớ trước đây đă có một lần phải đeo số rồi. Sao bây giờ cũng lại thế nữa? Mỹ cũng như các trại giam ở Nga chăng? Cho đến tận giữa buổi chiều họ cũng chẳng được cho ăn uống ǵ, và cũng không ai nói cho biết là thế nào nữa. Họ được đưa xuống bến bên phía đảo Ellis. Rồi đàn ông tách riêng khỏi đàn bà, được đưa vào những căn khác nhau. Wladek hôn Zaphia và cứ giữ cô ta đứng lại trong hàng. Một viên chức đi qua đó thấy thế tách họ ra. Cứ đi đă ông ta nói. - Rồi sẽ cho hai người lấy nhau, chẳng bao lâu nữa đâu. Wladek thấy Zaphia đi mất hút, c̣n anh và George bị đẩy lên phía trước.

Đêm đó họ ngồi trong một căn nhà cũ ẩm ướt, không sao ngủ được trong khi những người phiên dịch đi đi lại lại giúp cho một số người nhập cư c̣n lớ ngớ chưa biết ǵ. Họ giúp qua loa thôi nhưng thái độ cũng nhă nhặn. Đến sáng, họ được đưa đi khám sức khỏe. Chặng đầu là khó nhất. Người ta bắt Wladek phải leo lên một thang gác thật dốc. Ông bác sĩ mặc bộ đồng phục màu xanh bảo Wladek lên xuống hai lần và nh́n kỹ cách đi đứng của anh. Wladek cố hết sức không tỏ ra ḿnh hơi bị thọt. Cuối cùng ông bác sĩ hài ḷng. Sau đó người ta bảo anh cởi bỏ mũ, và cổ áo cứng, để xem kỹ mặt mũi tóc tai, tay và cổ. Người đến sau Wladek có môi trên bị sứt thế là bị Ông bác sĩ ách lại, đánh dấu phấn lên vai phải anh ta và chỉ ra đứng ở đầu nhà. Khám thân thể xong, Wladek cùng với George lại nối vào một đoàn người xếp hàng dài bên ngoài pḥng gọi là kiểm tra công cộng. Mỗi người vào trong pḥng đó chừng năm phút để họ phỏng vấn. Ba giờ đồng hồ sau đến lượt George được gọi vào. Wladek nghĩ bụng không biết người ta sẽ hỏi ǵ ḿnh.

Lúc George bước ra, anh ta nh́n Wladek mỉm cười. - Dễ thôi, cậu cứ đi thẳng vào đó, - Anh ta nói. Wladek cảm thấy hai bàn tay ḿnh ướt mồ hôi khi anh bước vào pḥng. Anh bước theo người viên chức vào một pḥng nhỏ chung quanh không có ǵ trang trí. Có hai người xét hỏi ngồi sẵn đó và đang hí hoáy viết ǵ lên những tờ giấy có vẻ là giấy khai đặc biệt. - Anh nói được tiếng Anh không?- Người thứ nhất hỏi. - Thưa ông có, tôi nói được, - Wladek trả lời, nghĩ bụng dọc đường giá tập nói nhiều th́ hơn. Tên anh là ǵ? - Wladek Khôngskiequicz, thưa ông. - Họ đưa cho anh một cuốn sách to màu đen. - Anh có biết cái này là ǵ không. - Thưa có, đây là Kinh Thánh. - Anh có tin ở Chúa không Thưa có, tôi có tin. - Anh hăy để tay lên Kinh Khánh và thề sẽ trả lời thành thật những câu hỏi của chúng tôi. Quladek đưa tay trái cầm cuốn Kinh Thánh, đặt bàn tay phải lên đó và nói: - Tôi hứa sẽ nói sự thật. - Wốc tịch anh là ǵ? - Ba Lan. - Ai trả tiền cho anh đi qua đây? - Tôi tự trả bằng tiền tôi kiếm được trong Lănh sự quán Ba Lan ở Constantinople.

Một trong hai người nh́n vào giấy tờ của Wladek, gật đầu rồi hỏi tiếp. - Anh có đến một nhà nào không? Thưa có. Tôi sẽ đến ở nhà ông Peter Novak. Ông ấy là chú của bạn tôi. Ông ấy ở New York. - Tốt. Anh có việc ǵ làm không? - Thưa có. Tôi về làm trong ḷ bánh ḿ của ông Novak. - Anh đă bị bắt bao giờ chưa? Wladek chợt nghĩ đến Nga. Điều đó không tính. Thổ Nhĩ Kỳ.... Không, anh sẽ không nhắc đến làm ǵ. - Không, thưa ông, chưa bao giờ. Anh có phải là người vô chính phủ không - Không, thưa ông. Tôi ghét họ lắm. - Anh có tuân theo luật pháp của Hoa Kỳ không - Có thưa ông. Anh có tiền ǵ không - Có thưa ông. - Cho chúng tôi xem nào? Vâng, thưa ông. - Wladek để lên bàn mấy tờ giấy bạc và một ít tiền lẻ. - Cảm ơn, - Người xét hỏi nói. - Anh có thề cất tiền vào túi đi Người thứ hai nh́n Wladek. Hai mươi mốt cộng với hai mươi bốn là bao nhiêu? - Bốn mươi lăm, - Wladek không ngập ngừng nói ngay. Con ḅ cái có mấy chân. Wladek không tin ở tai ḿnh. - Bốn, thưa ông, - Anh đáp và không biết có phải câu hỏi đó là cái bẫy không Con ngựa có mấy chân? - Bốn, thưa ông, - Wladek đáp, trong bụng vẫn ngờ ngợ. - Đang đi trên một chiếc thuyền con ngoài biển, nếu phải vứt đồ đi cho nhẹ th́ anh sẽ vứt ǵ, bánh ḿ hay tiền bạc? - Vứt tiền, thưa ông, - Wladek đáp. - Tốt. - Người xét hỏi cầm lên một tấm thẻ có đề chữ "Chấp nhận" và đưa cho Wladek. - Sau khi anh đổi tiền rồi th́ đưa tấm thể này tŕnh cho viên Sĩ quan Nhập cư. Anh nói đầy đủ tên cho ông ta biết, và ông ta sẽ đưa cho anh thẻ đăng kư. Rồi họ sẽ cho anh giấy nhập cảnh. Nếu trong năm năm anh không phạm tội ǵ và qua được buổi? kiểm tra đọc và viết tiếng Anh, tán thành ủng hộ Hiến pháp, th́ anh sẽ được phép xin nhập quốc tịch Hoa Kỳ. Chúc anh may mắn. Wladek. - Xin cảm ơn ông.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 612826
 09/25/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Wladek. - Xin cảm ơn ông. Ra quầy đổi tiền, Wladek đưa cả số tiền mười tám tháng dành dụm ở Thổ Nhĩ Kỳ cùng với ba tờ bạc 50 rúp c̣n lại cho họ. Họ trao lại cho anh 47,20 đô la đổi tiền Thổ Nhĩ Kỳ sang, c̣n những tờ rúp th́ họ bảo anh là không có giá trị. Anh nghĩ đến bác sĩ Dubien với mười lăm năm dành dụm của ông. Bước cuối cùng là ra gặp Sĩ quan Nhập cư. Ông ta ngồi sau một chiếc bàn ngay bên cửa ra vào có thang chắn, dưới bức chân dung Tổng thống Harding. Wladek và George cùng bước đến. Tên họ? - Ông sĩ quan hỏi George. - George Novak, - Anh ta trả lời gọn. Ông sĩ quan viết lên một tấm thẻ. Địa chỉ? - Ông ta hỏi. - 286, phố Broome, New York bang New York. viên sĩ quan đưa tấm thẻ cho George. Đây là giấy chứng nhận nhập cư của anh, 21871, Geotge Novak. Hoan nghênh anh đến Hoa Kỳ, George. Tôi cũng là người Ba Lan. Rồi anh ở đây sẽ thích. Chúc mừng anh, và chúc anh may mắn. George mỉm cười và bắt tay viên sĩ quan, rồi đứng sang một bên chờ Wladek.

Viên sĩ quan nh́n Wladek. Wladek đưa cho ông ta tấm thể có chữ "Chấp nhận". - Tên họ? - Viên sĩ quan hỏi. Wladek ngập ngừng. - Tên anh ́à ǵ?- Ông ta nhắc lại to hơn, có vẻ hơi sốt ruột. Wladek không sao nói ra được. Anh ghét cái tên nông dân kia hết sức. - Tôi hỏi lần nữa, tên anh là ǵ? George nh́n Wladek. Những người khác xếp hàng phía sau cũng nh́n anh. Wladek vẫn chưa nói. Viên sĩ quan bỗng nắm lấy cổ tay anh, nh́n kỹ vào ḍng chữ trên chiếc ṿng bạc, viết vào tấm thẻ rồi đưa lại cho Wladek. - 21872, Nam tước Abel Rosnovsk hoan nghênh đến Hoa Kỳ. Chúc mừng và chúc anh may mắn, Abel.


Chương 2

1923 – 1928 Tháng chín 1923



William trở lại học năm cuối cùng ở trường St. Paul và được bầu làm chủ tịch lớp lớn, đúng ba mươi ba năm sau khi bố anh cũng đă giữ chức đó. Nhưng William không phải được bầu lên theo cách thông thường hoặc do là một lực sĩ hay do được coi là học sinh nổi tiếng nhất trong trường. Nếu theo những tiêu chuẩn ấy th́ Matthequ Lester, bạn thân nhất của anh, sẽ đánh bạt anh trong bất cứ cuộc thi nào. Nhưng William lại là một anh chàng gây nhiều ấn tượng nhất trong trường và về mặt này th́ Matthequ Lester không thể đua với anh được. William mang tên của trường St. Paul để thi lấy học bổng Hamilton về môn toán ở trường đại học Harvard, và trong học kỳ cuối này anh quyết tâm đạt mục tiêu ấy. Thời gian về nhà nghỉ nhân dịp lễ Giáng Sinh, anh giành tất cả tâm trí vào việc nắm vững những nguyên lư về toán. Tuy nhiên điều đó cũng khó thực hiện v́ người ta mời anh đến dự đủ thứ chiêu đăi và vũ hội. Anh khéo léo từ chối được một số cuộc, nhưng riêng có một cuộc anh không trốn nổi, đó là vũ hội do các cụ bà chủ trương làm ở ngôi nhà đỏ trên giảng đường Loquisburg. William nghĩ. không biết đến tuổi nào anh mới có quyền quyết định được, không để cho các cụ dùng ngôi nhà này vào những việc như thế. Anh biết là bây giờ chưa đến lúc, vả lại có như vậy th́ những người làm trong nhà mới có việc làm. Anh chỉ có rất ít bạn thân ở Boston, và điều đó không ngăn nổi các cụ bầy ra một danh sách dài dằng dặc những khách mời. Để kỷ niệm dịp này, các cụ tặng William một bộ áo lễ phục kiểu mới có hai lần ngực. Anh nhận tặng phẩm ấy với một vẻ không nồng nhiệt lắm, nhưng rồi cũng về pḥng nghỉ đóng bộ đó lên người và đi lại nh́n ngắm trong gương.

Hôm sau anh gọi điện thoại đường dài đi New York mời Matthequ Lester về dự. Cô em Matthequ cũng muốn đi theo nhưng mẹ cô bảo là không tiện, nên lại thôi. William ra ga đón bạn. - Này, cậu thử nghĩ xem, - Matthequ ngồi trên xe về Đồi Beacon nói với William, - Chẳng phải là đă đến lúc cậu phải có quan hệ trai gái rồi hay sao? Có lẽ ở Boston không có cô nào ra hồn ư ?- Sao, cậu đă có cô nào rồi đấy, Matthequ? Rồi chứ, từ mùa đông năm ngoái ở New York cơ. - Lúc đó ḿnh làm ǵ nhỉ? - Có lẽ cậu đang mơ làm Bertrand Russell. Thế mà cậu chả bảo ǵ cho ḿnh biết. - Có ǵ đâu mà nói. Thực ra, h́nh như cậu nghĩ nhiều đến ngân hàng của ông bố ḿnh hơn là chuyện t́nh của ḿnh. Chuyện xảy ra tại một cuộc chiêu đăi của bố ḿnh kỷ niệm ngày sinh Washington. Hôm đó có thể nói ḿnh bị một trong những thư kư giám đốc đè ra hiếp. Đó là một bà rất to lớn có tên là Cynthia, có bộ ngực đồ sộ núng nính đến mức.... Cậu có thích không chứ? - Có, nhưng ḿnh không tin rằng bà ta cũng thích. bà ta quá say rượu nên không biết có ḿnh ở đó. Vả lại ḿnh nghĩ rồi cũng phải bắt đầu ở chỗ nào đó, trong khi ấy th́ bà ta tự nguyện giúp cho con ông chủ được biết mùi đời kia mà. Trong óc William chợt hiện lên h́nh ảnh bà thư kư trung niên đứng đắn của Alan Lloyd anh gặp hôm trước. - Ḿnh không nghĩ là sẽ có cái may mắn được bà thư kư của Chủ tịch dạy cho những bài học đầu tiên ấy anh nói. Matthequ ra điều hiểu biết: - Rồi cậu sẽ ngạc nhiên thấy rằng chính những người đàn bà có vẻ đứng đắn nghiêm túc lại là những người dễ dàng lăn vào ṿng tay ḿnh hơn cả. Bây giờ th́ ḿnh sẵn sàng nhận mọi lời mời, dù là chính thức hay không chính thức, mà cũng chả cần phải ăn mặc chỉnh tề nữa. Cất xe vào rồi, hai người bước lên ngôi nhà bây giờ là của Wilham.

- Cậu đă thay đổi nhiều rồi đấy nhỉ, - Matthequ nh́n bộ bàn ghế mới bằng song mây và giấy hoa mới dán trên tường. Chỉ có chiếc ghế da màu đỏ sẫm vẫn đâu ở nguyên đấy. - Chỗ này cũng cần sáng sủa lên một chút, - William nói. - Trước đây cứ như sống trong thời kỳ đồ đá Vả lại ḿnh không muốn để gợi lại những.... Nhưng thôi, bây giờ không phải lúc nói về trang trí nội thất. Bao giờ th́ mọi người sẽ đến dự cuộc chiêu đăi - Vũ hội đấy, Matthequ. Các cụ cứ nhất định phải gọi đây là vũ hội. Trong những dịp này chỉ có một thứ có thể gọi là vũ hội được thôị. - Matthequ, cậu chỉ mới biết đến một thư kư của giám đốc thôi mà đă tưởng ḿnh có quyền lên lớp thiên hạ về t́nh dục sao? - Ôi cậu ghen đấy à? Thôi đi bạn ơi - Matthequ thở dài chế nhạo. William cười và nh́n đồng hồ tay. - Trong vài giờ nữa, người khách đầu tiên sẽ tới. Bây giờ cậu hăy đi tắm rửa thay quần áo đă. Cậu có nhớ mang theo bộ lễ phục đấy không? - Có, nhưng nếu không th́ ḿnh mặc bộ quần áo ngủ cũng được chứ sao. Ḿnh thường hay quên thứ này hoặc thứ kia, nhưng cả hai thứ th́ không bao giờ, dù muốn quên cũng không được. Thực ra, nếu ḿnh mặc quần áo ngủ ra dự vũ hội th́ có thể sẽ làm mọi người buồn cười lắm nhỉ. - Các cụ nhà ḿnh chả thích đùa thế đâu, - William nói.

Sáu giờ những người phục vụ chiêu đăi lục tục đến. Họ có tất cả hai mươi ba người. Bây giờ, các cụ đến, trịnh trọng trong bộ đồ bằng ren đen kéo dài chám đất. Vài phút trước, tám giờ, William và Matthequ đến với các cụ ở pḥng tiền sảnh. William định nhặt một quả anh đào trên chiếc bánh ga-tô lớn rất đẹp ở giữa bàn th́ có tiếng bà nội Kane ở sau lưng. - Cháu đừng đụng vào đấy, William, không phải dành cho cháu đâu. Anh quay ngoắt người lại. - Vậy th́ dành cho ai? - Anh hỏi và hôn lên má bà nộl. - Đừng lôi thôi, William. Đừng tưởng lớn thế rồi mà bà không cho mấy cái phát vào đít được đâu. Bà nội ơi, cháu giới thiệu với bà đây là Matthequ Lester, bạn thân nhất của cháu. Bà nội Kane giương mục kỉnh lên ngắm nh́n anh ta một lát rồi nói: Chào cháu. - Cháu vinh dự được gặp bà, bà Kane. Cháu tin là bà có biết ông cháu. Biết ông cháu ư? Calebongquorth Lester ư Trước đây hơn năm mươi năm, ông ấy đă từng hỏi lấy bà nhưng bà từ chối. Bà bảo là ông ấy uống rượu quá nhiều và như thế th́ sẽ chết sớm đấy. Quả đúng như bà nói. Vậy hai cháu đừng có uống rượu nhé. Nhớ đấy, rượu làm cho người ta ngu muội đi. - Chúng cháu. chẳng dám phạm luật đâu- Matthequ ra vẻ ngây thơ nói. - Nhưng rồi chẳng bao lâu nữa, luật sẽ mất giá trị, - Bà Kane nói - Tổng thống Coolidge đă quên mất những ngày thơ ấu của ông ta rồi. Nếu như cái ông ngốc Harding ấy không chết một cách dại dột th́ ông Coolidge này cũng chẳng bao giờ làm Tổng thống được. William cười. - Ôi bà nhớ giỏi thật đấy. Trong cả thời gian cảnh sát đ́nh công, có ai nói ǵ đến ông ta đâu.

Bà Kane không bắt chuyện nữa. Khách mời đă đến dần. Rất nhiều trong số họ hoàn toàn xa lạ với chủ nhà. Mấy bà cháu vui mừng thấy Alan Lloyd đến sớm. - Trông anh khá lắm, William, - Alan lần đầu tiên ngắm kỹ anh và nói. - Ông cũng thế. Ông đến thật là quư hóa. - Quư hóa ư? Anh quên rằng giấy mời là của cả hai cụ à? Nếu là một cụ thôi th́ tôi có thể lấy hết can đảm từ chối, nhưng cả hai cụ th́.... - Ông cũng thế à? - William cươi. - Tôi muốn nói riêng với ông một câu được không? - Anh kéo ông khách ra một góc. - Tôi muốn có chút thay đổi trong kế hoạch đầu tư, bắt đầu mua chứng khoán của ngân hàng Lester khi nào nó được tung ra thị trường. Tôi muốn là đến khi nào đầy hai mươi mốt tuổi th́ đă có năm phần trăm cổ phiếu trong ngân hàng của họ rồi. Không dễ thế đâu, - Alan nói. - Chứng khoán Lester không mấy khi xuất hiện trên thị trường, v́ nó đều nằm trong tay tư nhân cả. Nhưng để tôi xem có thể làm ǵ được không. Tại sao anh lại nghĩ thế, William? Mục đích thật sự của tôi là....

William, - Bà ngoại Cabot bỗng đến bên cạnh. - Cháu âm mưu cái ǵ với ông Lloyd ở đây nhé? Bà chưa thấy cháu ra nhảy với một cô nào cả. Vậy cháu tưởng bà tổ chức ra cái vũ hội này để làm ǵ? Bà nói đúng đấy, - Alan Lloyd nói và đứng dậy. - Mời bà ngồi xuống đây với tôi, bà Cabot, để tôi tống cái cậu này ra ngoài kia. Chúng ta ngồi đây nghỉ, xem cậu ta nhảy, và nghe nhạc vậy. - Nhạc? Đây không phải là nhạc, Alan. Chỉ toàn những tiếng loảng xoảng inh tai mà không có chút giai điệu nào hết. - Ôi, bà ngoại yêu quư ơi, - William nói, - Đây là bài hát nổi tiếng mới nhất, bài "Chúng ta không có chuối" đấy Bà ngoại Cabot nhăn nhó: - Nếu vậy th́ đă đến lúc bà từ giă cơi đời này rồi. - Không bao giờ đâu, thưa bà, - Alan Lloyd đỡ lời. William ra nhảy với vài cô gái mà anh nhớ mang máng là đă gặp ở đâu và không nhớ tên. Trông thấy Matthequ ngồi ở góc pḥng, anh t́m cớ thoát khỏi sàn nhảy và ra đó. Đến tận nơi anh mới để ư thấy bên cạnh Matthequ có một cô gái. Thấy cô ta ngẩng lên nh́n ḿnh, William tưởng như ḿnh đến rủn cả người. - Cậu biết Abby Blount chứ - Matthequ chợt hỏi. - Không, - William đáp, tay chỉnh lại chiếc ca-vát cho ngay ngắn. - Đây là chủ nhà của em, ông William Loquell Kane. William ngồi xuống ghế bên cạnh cô gái. Cô ta nh́n theo anh ngồi xuống, vẻ mặt nghiêm nghị. Matthequ đă chú ư đến cái nh́n của William đối với Abby. Anh ta bỏ ra chỗ khác t́m nước quả uống.

- Suốt đời tôi ở Boston mà sao chưa gặp cô bao giờ nhỉ? - Chúng ta đă gặp nhau một lần rồi. Cái hồi anh đẩy tôi xuống ao ở gần Nhà thị chính ấy. Lúc đó chúng tôi có ba đứa mà. Phải mất mười bốn năm tôi mới hoàn hồn đấy. Tôi xin lỗi, - William lặng người đi một lúc rồi mới nói lên được. Anh không nghĩ ra câu ǵ để đáp lại cô ta. - Anh có ngôi nhà đẹp lắm, William. Cảm ơn. Anh lại ngồi im rồi khẽ đáp. Anh liếc nh́n sang Abby, làm ra vẻ như ḿnh không để ư lắm. Cô ta mảnh dẻ, có đôi mắt nâu và to, lông mi dài cong, có nét nh́n nghiêng rất hấp dẫn đối với William. Abby buông thơng mớ tóc hung xuống theo một kiểu mà xưa nay William vốn không thích. - Matthequ bảo em là sang năm tới anh vào Harvard, - Cô ta gợi chuyện. - Đúng đấy. Cô muốn nhảy không? - Cảm ơn, - Cô ta nói. Những bước chân của anh lúc năy thoải mái mà bây giờ sao ngượng ngùng thế nào ấy. Anh giẫm cả lên chân cô ta và đưa cô ta đụng vào những người khác. Anh xin lỗi. Cô ta mỉm cười. Anh ôm cô ta lại sát người, rồi hai người lại tiếp tục nhảy. Bà có biết cái cô gái kia suốt từ năy chỉ có nhảy với William không? bà ngoại Cabot nghi ngờ hỏi. Bà nội Kane giương mục kỉnh lên nh́n cô gái đang cùng với William lúc này đi ra ngoài băi cỏ. - Abby Blount, - Bà Kane nói. Tức là cô cháu giá của Đô đốc Blount ấy ư? - Bà ngoại Cabot hỏi. - Đúng thế. Bà ngoại Cabot gật đầu có vẻ hài ḷng.

Wilham đưa Abby Blount ra tận góc vườn, đứng lại dưới gốc một cây hạt giẻ to ngày xưa anh hay trèo lên đó. Lần đầu gặp một cô gái nào anh cũng hôn cô ta hay sao? - Abby hỏi. Nói thật t́nh là anh chưa bao giờ hôn một cô gái nào, - William đáp. - Thế th́ em hân hạnh quá. Abby cười. Cô ta giơ một bên má hồng cho anh hôn, rồi đến đôi môi mọng đỏ. Liền sau đó đ̣i anh quay trở vào trong nhà. Hai cụ bà theo dơi thấy họ quay vào sớm mới yên tâm.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 613479
 10/02/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Tối hôm đó về pḥng ngủ của William, hai anh chàng thanh niên ngồi bàn tán về chuyện vừa qua. - Cuộc chiêu đăi không đến nỗi nào. - Matthequ nói. - Cũng bơ công ḿnh đi từ New York về cái tỉnh lẻ này, và mặc dầu cậu đă hớt tay trên cô gái của ḿnh. - Thế cậu tưởng cô ta giúp cho ḿnh mất trinh hay sao? - William hỏi lại, không để ư đến lời trách đùa của Matthequ. - Dù sao cậu cũng có ba tuần lễ để t́m hiểu, Nhưng ḿnh e rằng cậu sẽ phát hiện ra cô ta cũng chưa mất trinh, - Matthequ nói. - Theo hiểu biết chuyên môn của ḿnh là như thế. Ḿnh đánh cuộc năm đô-la với cậu là cô ta không đổ trước những lời tán tỉnh của William Loquell Kane. William tính một kế hoạch cẩn thận. Anh nghĩ mất trinh là một chuyện, c̣n mất năm đô la với Matthequ lại là chuyện khác. Sau vũ hội, hầu như ngày nào anh cũng gặp Abby Blount, nhân tiện có ngôi nhà riêng của ḿnh và có xe. Anh bắt đầu cảm thấy giá như không có bố mẹ Abby theo dơi và kín đáo kiềm soát cô con gái th́ hoạt động của anh đă khá hơn rồi. Cho đến ngày cuối cùng hết hạn nghỉ hè, anh cũng thấy ḿnh chẳng đến gần được mục tiêu hơn chút nào. Quyết tâm thắng cuộc và lấy năm đô la hôm đó William gửi đến cho Abby một bó hoa hồng từ sáng sớm, rồi đến tối rủ cô ta đi ăn ở nhà hàng Joseph và cuối cùng kéo được cô ta về pḥng ḿnh. - Anh làm sao lại có được chai Whisky như thế này? - Cấm rượu kia mà? - Abby hỏi. - Ồ, có khó ǵ lắm đâu, - William khoe. Thực ra đó là anh đă giấu được một chai rượu buốc-bông của Henry Osborne ngay sau khi anh ta rời ngôi nhà này ra đi, và William lấy làm may mà c̣n giữ đến hôm nay chứ không uống hết.

William rót rượu ra uống. Rượu làm anh suưt sặc và làm Abby chảy cả nước mắt. Anh ngồi xuống bên cạnh cô ta, quàng tay qua vai. Cô ngả người theo. Cô ta nh́n anh tha thiết, đôi mắt nâu mở to. Ôi, William, em nghĩ anh cũng hay lắm, - Cô ta vừa thở vừa nói. Khuôn mặt như búp bê của cô khiến anh không cưỡng nổi. Cô ta để cho anh hôn. Rồi mạnh bạo hơn, William đưa bàn tay lần theo cổ tay của cô lên ngực và dừng lại ở đó như cảnh sát giao thông dừng một đoàn xe vậy. Bỗng cô ta đỏ mặt không bằng ḷng và đẩy tay anh xuống, đề cho giao thông tiếp tục b́nh thường. - William, anh không nên làm thế. - Tại sao không? - William nói, vẫn cứ cố ôm chặt lấy cô v́ anh không thể biết được nó sẽ kết thúc như thế nào. - Anh có một ư kiến này hay lắm. Nhưng trước khi anh nói được câu ǵ th́ Abby đă đẩy lùi anh ra và vội đứng dậy vuốt lại áo. - Thôi, có lẽ em về nhà đây, William. - Em vừa mới đến mà. Mẹ em sẽ hỏi em làm ǵ ở đây. - Th́ em bảo là không làm ǵ cả. Đúng thế, tốt hơn là không làm ǵ cả, - Cô ta tiếp lời. Nhưng ngày mai anh về rồi. - Anh tránh không nói là về trường. - Vậy anh có thể viết thư cho em, William. Không giống như Valentino, William biết là khi nào ḿnh thất bại. Anh đứng dậy, chỉnh lại ca-vát cầm tay Abby rồi lái xe đưa cô về nhà.

Hôm sau, trở lại trường, Matthequ Lester nhận của Wladek tờ bạc năm đô la và ngạc nhiên nghe anh nói: - Cậu mà nói thêm câu ǵ nữa, Matthequ, là ḿnh sẽ dùng cây gậy dă cầu đánh đuổi cậu chạy quanh trường cho mà coi. - Ḿnh chả nghĩ ra câu ǵ mà nói được, trừ mỗi điều là tỏ ra thông cảm với cậu thôi. - Matthequ, cậu chết với ḿnh nhé! Trong học kỳ cuối năm ở St.Paul, William bắt đầu để ư đến bà vợ Ông chủ nhà chỗ anh ở. Bà ta trông khá đẹp, chỉ có bụng và mông hơi xệ, nhưng bà ta giữ được bộ ngực tuyệt vời và bộ tóc đen sum suê trên đầu chỉ mới có vài sợi bạc. Một hôm vào thứ bảy, nhân William bị trẹo tay ở trận khúc côn cầu về, bà Raglan - Đó là tên bà ta - Lấy băng mát ra bó tay cho anh. Bà ta đứng gần hơn mức cần thiết, để tay William cọ vào ngực. Anh thấy cảm giác dễ chịu lắm. Rồi một dịp khác anh bị sốt phải nằm trong trạm xá mấy ngày, bà ta đích thân đem thức ăn đến cho anh. Bà ta ngồi ngay trên giường của anh, người bà cọ vào chân anh qua lần vải mỏng. Anh cũng lấy thế làm thích. Người ta đồn bà ta là vợ thứ hai của ông Raglan. trong cả ngôi nhà ấy, không ai cho là ông Raglan có thể chịu nổi một vợ chứ đừng nói đến hai. Thỉnh thoảng bà Raglan bằng những cái thở dài và bằng im lặng của ḿnh, cho thấy là số phận của bà chẳng sung sướng ǵ. Với nhiệm vụ trưởng nhà, mỗi tối vào lúc mười rưỡi là William phải đến báo cáo cho ông Raglan biết anh đă tắt hết đèn và chuẩn bị đi ngủ. Tối hôm thứ hai, lúc gơ cửa buồng ông Raglan như mọi lần, anh ngạc nhiên nghe thấy chỉ có tiếng gơ cửa bà Raglan gọi anh vào. Bà ta đang nằm trên chiếc ghế dài và mặc chiếc áo khoác ngoài bằng lụa giống như kiểu áo Nhật. William nắm tay núm cửa nói: - Đèn tắt hết rồi, và tôi cũng đă khóa cửa ngoài. Bà Raglan, chúc bà ngủ ngon. Bà ta thả hai chân xuống đất, thoáng để lộ đùi trần dưới làn áo lụa. - Sao anh vội thế, Wilham. Lúc nào cũng vội vă khổ sở - Bà bước ra gần bàn nói, - Sao anh không nán lại một lúc, uống sôcôla nóng với tôi đi. Tôi thật dở quá, lại đi làm hai cốc, mà quên mất là ông Raglan phải đến thứ bảy mới về. Bà ta nhấn mạnh vào chữ thứ bảy. Bà đem một cốc c̣n đang nóng bốc hơi đến và ngước nh́n lên xem câu nói của ḿnh có tác động ǵ đến anh không. Bà ta đưa cốc cho anh với một vẻ thỏa măn, để tay ḿnh chạm vào tay anh. Anh lấy th́a ngoáy cốc sôcôla nóng. - Ông Gerald nhà tôi đi họp hội nghị - Bà ta giải thích. Lần đầu tiên anh nghe nói đến tên tục của ông Raglan. - Anh ra đóng cửa đi, William, rồi vào đây ngồi với tôi. William ngập ngừng. Anh ra đóng cửa, nhưng không dám ngồi xuống chiếc ghế của ông Raglan, cũng không ngồi xuống bên bà ta. Sau anh quyết định dù sao ngồi ghế của ông Raglan cũng đỡ hơn. Anh bước ra phía đó. - Không, không, - Bà ta vừa nói vừa vỗ vào chỗ bên cạnh ḿnh: William quay lại từ từ ngồi xuống đó, mắt nh́n vào cốc nước để xem đối phó thế nào. Anh uống ực một hơi, bỏng cả lưỡi. Thấy bà Raglan đứng dậy, anh nhẹ người. Bà ta lại rót thêm vào cốc anh, mặc cho anh từ chối, rồi nhẹ nhàng ra góc pḥng, lên dây cót chiếc máy hát và cho chạy đĩa hát. Lúc bà ta quay lại anh vẫn c̣n đang nh́n xuống đất. - Chẳng lẽ anh để cho phụ nữ nhảy một ḿnh sao William? Anh nh́n lên. Bà Raglan lắc lư theo điệu nhạc. William đứng dậy giơ tay ôm lấy bà nhưng để khoảng cách thật xa. Giá có ông Raglan ở đây mà đứng chen vào giữa cũng c̣n đủ chỗ. Sau vài nhịp th́ bà ta nhích lại gần William hơn. Tay bà từ từ để tuột từ vai xuống lưng anh. Đĩa hát đứng lại, Wilham nghĩ bụng thế là ḿnh thoát và quay lại với cốc sô-cô-la nóng. Nhưng bà ta đă lộn mặt đĩa hát và trở về ngay trong ṿng tay của anh. Bà Raglan ạ, tôi nghĩ có lẽ là.... - Yên trí đi, William. Anh mạnh bạo nh́n thẳng vào mắt bà ta. Anh định nói với bà nữa nhưng không biết nói ǵ. Lúc này bà ta đă sờ lần khắp nơi trên lưng anh và anh cảm thấy đùi bà ta đă nhẹ nhàng cọ vào người ḿnh. - Anh chợt quàng tay ôm chặt lấy bà. - Đấy như thế tốt hơn, - Bà ta nói. Họ từ từ đi những bước ṿng quanh căn pḥng, mỗi lúc gh́ chặt lấy nhau hơn. Cứ thế từng bước một, từng bước một cho đến cuối đĩa hát. Lúc bà ta lui người để đi ra tắt đèn th́ anh lại muốn bà ta quay lại ngay chỗ ḿnh. Anh đứng trong chỗ tối, không cử động, lắng nghe tiếng lụa sột soạt và trông rơ thấy cả bóng người đang trút bỏ quần áo. Đến lúc bà ta đến giúp William cởi quần áo của anh và đưa anh trở lại chiếc ghế dài th́ bài hát cũng vừa hết, chỉ c̣n tiếng kim máy hát gại vào đĩa. Trong bóng tối, anh vụng về đưa tay ra sờ vào mấy chỗ trên cơ thể bà ta. Anh cảm thăy nó không đúng như anh đă tưởng tượng. Vừa sờ lên ngực bà ta, anh đă rụt tay lại Anh bắt đầu có những cảm giác tưởng như trước đây nằm mơ cũng không có. Anh muốn rên lên thật to nhưng cố nhịn, không dám thốt ra một lời nào, sợ tỏ ra ngớ ngẩn quá chăng. Hai tay bà ta vẫn ṿng lấy lưng anh và nhẹ nhàng kéo anh nằm đè lên ḿnh. William loay hoay không biết làm thế nào vừa để thực hiện được điều mong muốn vừa không tỏ ra ḿnh thiếu kinh nghiệm. Anh thấy nó không dễ dàng như anh nghĩ, và càng loay hoay càng như vụng thêm. Một lần nữa, bà ta lại đưa tay luồn xuống dưới bụng anh, hướng dẫn anh hành động một cách rất thông thạo. Nhưng anh cũng lập tức rùng ḿnh rồi rủn cả người. - Tôi xin lỗi, - William nói. Anh không biết làm ǵ tiếp theo, nhưng vẫn nằm yên trên bụng bà ta một lúc - Mai sẽ khá hơn, - Bà ta nói. Anh lại nghe thấy tiếng kim máy hát gại vào đĩa. Suốt cả ngày hôm sau, lúc nào bà Raglan cũng hiện lên trong óc anh. Kết quả là đêm hôm đó bà ta đă thở dài khoan khoái. Sang đêm thứ tư, bà ta hổn hển. Đêm thứ năm, bà ta rên rỉ. Đêm thứ sáu, bà ta hét lên sung sướng. Đến thứ bảy, ông Raglan đi họp hội nghị về, th́ lúc đó coi như William đă hoàn thành những bài học của anh về môn ấy.

Đến cuối kỳ nghỉ lễ Phục sinh, vào ngày lễ thăng thiên, th́ Abby Blount coi như đă bị William chinh phục. Thế là Matthequ mất năm đô la, c̣n Abby th́ mất trinh. Theo bà Raglan nói th́ đó chẳng qua là một hiện tượng không tránh khỏi. Trong suốt kỳ nghỉ chỉ có mỗi chuyện đó xảy ra thôi, v́ Abby đă đi theo bố mẹ về nghỉ ở Palm Beach, c̣n William th́ đóng cửa chúi đầu vào sách vở, chỉ thỉnh thoảng mới gặp hai cụ bà và Alan Lioyd. C̣n ít tuần nữa là đă thi tốt nghiệp. Ông Raglan không đi họp hội nghị ở đâu nữa và William cũng không có hoạt động nào khác được. Trong những ngày cuối học kỳ, anh với Matthequ ngồi yên trong pḥng học hàng giờ, không ai nói với nhau trừ phi Matthequ có vài vấn đề về toán không giải được. Cuối cùng, kỳ thi mong đợi từ lâu đă đến. Tất cả chỉ có một tuần lễ mà họ gọi là "tàn bạo". Thi xong rồi, cả hai anh chàng sốt ruột chỉ muốn biết ngay kết quả. Nhưng rồi họ chờ hết ngày này sang ngày khác, măi chẳng thấy ǵ, đâm ra không c̣n tin ở chính ḿnh nữa. Học bổng Hamilton về toán để vào trường Harvard được cấp trên một cơ sở rất chặt chẽ, mà học sinh ở toàn nước Mỹ đều có quyền được nhận học bổng ấy. William không biết thế nào mà xét đoán được xem địch thủ của ḿnh tài giỏi đến đâu. Thời gian tiếp tục trôi qua mà không nghe thấy nói ǵ, William bắt đầu nghĩ có lẽ ḿnh thất bại. Hôm đó William đang ở ngoài băi chơi dă cầu với những học sinh lớp dưới, coi như giết nốt th́ giờ của những ngày cuối cùng trước khi rời trường, th́ có một bức điện gửi đến. Những ngày cuối cùng ở trường này thường có rất nhiều học sinh bị đuổi học hoặc v́ say rượu, hoặc v́ đập vỡ cửa kính, thậm chí v́ t́m cách ngủ với con gái và vợ của các thầy giáo. William đang khoe là anh sẽ thắng trong trận dă cầu này với mức chưa từng có từ trước đến nay và mọi người đang cười đùa trước lời tuyên bố quá đáng của anh th́ người ta đưa vào tay cho anh bức điện ấy. Anh quên hết ngay mọi thứ, vứt bỏ cây gậy dă cầu xuống, và đưa tay xé chiếc pḥng b́ nhỏ màu vàng.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 614660
 10/12/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mọi người chung quanh hồi hộp chờ anh đọc bức điện. Matthequ bước đến nh́n nét mặt William xem đó là tin mừng hay tin buồn. Nét mặt vẫn b́nh thản, William đưa bức điện cho Matthequ xem. Vừa đọc xong, Matthequ đă nhảy cẫng lên, quẳng bức điện xuống đất rồi ôm lấy William chạy ṿng quanh sân. Một người khác bước đến nhặt bức điện lên xem rồi chuyền tay nhau cho đến người cuối cùng xem bức điện lại chính là người đă đem nó đến lúc năy. Anh ta đă không được cảm ơn th́ chớ, mà c̣n là người cuối cùng được biết nội dung bức điện. Đó là điện gửi cho William Loquel Kane. Trong đó viết: Chúc mừng anh được hưởng học bổng Hamilton về toán vào trường đại học Harvard. Chi tiết sẽ gửi sau. Tu víện trưởng Laqurence Loquél, Chủ tịch.

Matthequ sung sướng nh́n người bạn thân nhất của ḿnh nay đă thành công, nhưng anh cũng hơi buồn nghĩ đến bây giờ lại phải xa nhau. William cũng cảm thấy nhưng không nói ǵ. Hai người lại phải chờ chín ngày nữa mới được biết là Matthequ cũng trúng tuyển vào trương Harvard. Liền đó có một bức điện khác gửi đến, lần này là của ông Charles Lester chúc mừng con trai và mời cả hai anh chàng về dự tiệc trà tại Khách sạn Plaza ở New York. Cả hai cụ bà cũng có điện chúc mừng William, tuy nhiên bà nội Kane cũng nói với Alan Lloyd rằng thằng bé đă làm được không ít hơn cái người ta mong muốn ở nó và không nhiều hơn cái mà bố nó đă làm được trước kia. Vào ngày hẹn, hai chàng thanh niên tung tăng đi trên Đại lộ Năm, trong ḷng hết sức tự hào. Các cô gái đi qua đường nh́n vào họ nhưng họ làm như không để ư Bước vào cửa khách sạn Plaza, họ đàng hoàng đi đến pḥng lớn bên trong có mọi người trong gia đ́nh đang chờ đón. Hai cụ nội ngoại Kane và Cabot ngồi ở mấy chiếc ghế bành giữa pḥng. Bên cạnh đó có một bà già nữa William cho đó là bà nội của Lester, giống như bà nội Kane của ḿnh. Rồi có ông bà Charles Lester, có cô con gái Susan (cô ta chẳng lúc nào rời mắt khỏi William) và có Alan Lloyd. C̣n hai ghế trống để đó chờ William và Matthequ.

Bà nội Kane vẫy gọi một người hầu đứng gần đó nói: - Một ấm trà mới và đem thêm bánh đến nữa nhé. Người hầu chạy vội vào bếp đem trà và bánh ra ngay. - Cha cháu c̣n sống th́ hôm nay sẽ rất tự hào về cháu đó, William, - Một người lớn tuổi nói. Người hầu đứng đó không hiểu anh chàng thanh niên kia đă làm được cái ǵ mà người ta phải khen như vậy. William th́ không để ư ǵ lắm đến người hầu, trừ có chiếc ṿng bạc anh ta đeo ở cổ tay. Anh đoán có lẽ chiếc ṿng bạc ấy là từ nhà hàng Tiphphany mà ra, nhưng anh lấy làm lạ tại sao người hầu kia lại có được một thứ đồ trang sức giá trị như thế. William, - Bà nội Kane nói. - ăn hai bánh là đủ rồi. Đây không phải là bữa ăn cuối cùng trước khi vào trường Harvard đâu. Anh quay nh́n bà nội một cách âu yếm, nhưng rồi chợt quên đi chiếc ṿng bạc kia.

***

Đêm đó Abel nằm trong căn pḥng nhỏ của anh ở khách sạn Plaza không ngủ được. Anh nghĩ đến người con trai có tên là William mà người ta bảo là nếu cha c̣n sống th́ sẽ tự hào về anh ta ấy. Tự nhiên anh cũng thấy đó chính là điều anh muốn thực hiện. Anh muốn được người ta coi ḿnh là ngang hàng với những người như William trên đời này. Từ khi đến New York, Abel đă phải trải qua một cuộc vật lộn gay go. Anh về ở một căn pḥng chỉ có hai giường, thế nhưng anh lại phải ở chung với George và hal người anh em họ khác nữa của George. Kết quả là Abel chỉ có thể được nghỉ khi nào một trong hai chiếc giường ấy không có người. Ông chủ của George không sao có việc làm cho Abel được. Sau mấy tuần lễ rất lo lắng v́ tiêu gần hết số tiền tiết kiệm mà chưa t́m được việc ǵ mặc dầu phải chạy đi chạy lại từ Brooklyn sang vùng Weens cuối cùng anh xin được một chỗ ở cửa hàng thịt. Họ trả cho anh chín đô la một tuần làm việc sáu ngày rưỡi và chỉ cho anh được nằm ngoài hiên. Cửa hàng đó nằm giữa một khu cộng đồng người Ba lan nhỏ bé và nghèo ở phía Đông thành phố. Abel bắt đầu lấy làm sốt ruột với tính cách sống biệt lập của đồng bào anh ở đây, trong số đó c̣n có rất nhiều người không chịu học tiếng Anh. Abel vẫn thường thấy George cứ mỗi ngày cuối tuần lại đi với các bạn gái, hết cô này đến cô khác. Riêng anh, hầu hết các tối trong tuần đều đi học trường đêm để nâng cao khả năng viết và đọc tiếng Anh. Anh không lấy làm xấu hổ về chuyện ḿnh học chậm, v́ từ hồi tám tuổi đến giờ anh có dịp nào được học nữa đâu. Trong hai năm, anh đă trở nên thông thạo với ngôn ngữ mới này, hầu như khi nói ra không c̣n ngượng ngịu mấy nữa. Anh cảm thấy ḿnh đă sẵn sàng đi khỏi cửa hàng thịt này rồi. Nhưng đi đâu? Và đi cách nào? Bỗng một hôm trong khi đang chuẩn bị một cái chân cừu cho khách, anh thoáng nghe thấy một trong những khách hàng quen là người chuyên cung cấp lương thực cho khách sạn Plaza phàn nàn với chủ hàng là ông ta sẽ phải đuổi một người phục vụ trẻ v́ anh ta ăn cắp vặt. Ông ta nói: Gấp quá, tôi biết t́m đâu ra người thay bây giờ được? Chủ hàng không biết giúp ông ta giải quyết thế nào. Nhưng Abel th́ biết ngay. Anh khoác bộ quần áo duy nhất của ḿnh vào, đi bộ suốt bốn mươi bảy khối? phố và qua năm quăng đường nữa vào thành phố nhận công việc nói trên.

Một khi yên thân ở Plaza rồi, anh ghi tên vào một lớp học đêm Anh ngữ cấp cao ở trường Đại học Columbia. Đêm nào anh cũng học rất đều, một tay mở từ điển, một tay viết lia lịa. Mỗi buối sáng, giữa giờ phục vụ ăn sáng và bày bàn cho bữa trưa, anh tranh thủ chép những bài xă luận của Thời báo New York, mỗi khi gặp từ nào không chắc chắn th́ lại giở cuốn từ điển Webster cũ ra xem. Ba năm sau đó, Abel leo dần lên các cấp phục vụ trong khách sạn Plaza cho đến lúc anh được cử vào phục vụ trong pḥng Gỗ Sồi, hưởng lươmg mỗi tuần hai mươi lăm đô la với những khoản khách cho thêm. Trong cuộc sống riêng của ḿnh, Abel không c̣n thiếu ǵ nữa. ông thầy dạy Abel có ấn tượng tốt với những tiến bộ cúa anh, đă khuyên Abel học thêm lớp ban đêm nữa để chuẩn bị thi lấy bằng Tú tài văn chương. Lúc rỗi răi anh chuyển từ chỗ đọc những bài báo về ngôn ngữ sang đọc những bài về kinh tế, rồi bắt đầu chép riêng ra những bài trong Nhật báo phố Wall chứ không chép những bài trong Thời báo nữa. Cái thế giới mới này đối với anh hết sức hấp dẫn. Anh bị cuốn hút vào đó đến mức, ngoại trừ George, c̣n bao nhiêu những bạn Ba lan cũ trước đây anh không gặp họ được vào lúc nào nữa.

Trong khi phục vụ Ở khách sạn Plaza, anh vẫn luôn luôn nghiên cứu t́m hiểu về những người nổi tiếng như các gia đ́nh Baker, Loeb, Whitney, Morgan và Phelp, và cố h́nh dung được tại sao người giàu lại khác với mọi người như vậy. Anh đọc H.L. Mencken, đọc báo Mercury Mỹ, đọc Scott Phitzgerald, Sinclair Lequis, và Theodore Dreiser để có thêm kiến thức càng nhiều càng tốt. Anh đọc kỹ tờ Thời báo New York trong khi những người phục vụ khác chỉ liếc qua tờ Tấm gương. Anh đọc tờ Nhật báo phố Wall vào giờ nghỉ trong khi những người khác ngủ và ngủ gật. Anh không biết là những kiến thức mới này sẽ đưa anh đến đâu, nhưng anh không một lúc nào nghi ngờ câu châm ngôn của Nam tước đă nói với anh rằng không ǵ có thể thay thế được cho việc học hành tử tế.

Vào một ngày thứ năm của tháng Tám năm 1926 - Anh nhớ rất kỹ ngày này v́ hôm đó Rudolph Valention qua đời và rất nhiều bà đi mua sắm trên Đại lộ Năm đều mặc đồ đen để tang anh ta- Abel đang phục vụ như mọi ngày thường ở một chiếc bàn góc pḥng. Những bàn ở góc pḥng bao giờ cũng dành cho các nhà kinh doanh lớn họ thường ngồi ăn một cách kín đáo và nói chuyện riêng không ai nghe thấy được Anh thích phục vụ Ở cái bàn đặc biệt này, v́ đây là khu vực người ta bàn chuyện mở rộng kinh doanh và qua những mẩu chuyện anh thoáng nghe được của họ thường có những thông tin rất quư. Sau khi họ ăn xong, nếu khách là người của một ngân hàng hay một công ty cổ phần lớn, Abel sẽ t́m cách kiểm tra giá cổ phiếu của những công ty ấy. Nếu giọng điệu của những ông khách này trong khi nói chuyện có vẻ lạc quan, th́ anh sẽ đầu tư một trăm đô la vào công ty nào nhỏ hơn với hy vọng sẽ được công ty to hơn vực lên. Nếu vào cuối bữa ăn mà ông khách gọi mang x́ gà đến, Abel sẽ tăng tiền đầu tiên lên hai trăm đô la. Cứ mười lần th́ có đến bảy lần giá cổ phiếu anh chọn theo kiểu đó chỉ trong sáu tháng đă tăng lên gấp đôi, cũng tức là thời gian Abel bám lấy chứng khoán. Trong bốn năm làm việc ở khách sạn Plaza và làm theo cách đó, anh chỉ mất tiền có ba lần thôi. Trong việc phục vụ hôm nay, anh thấy có một điều rất không b́nh thường ở cái bàn góc pḥng này là khách đă gọi x́ gà ngay từ trước bữa ăn. Abel nh́n vào sổ ghi khách đặt bàn trước thấy có tên là Woolquorth. Abel đă thấy trong những chương mục về tài chính trên báo chí gần đây có nói đến tên ông ta nhưng anh không xác định ngay được. C̣n ông khách cùng ngồi kia là Charles Lester, khách thường xuyên của Plaza và là một nhà ngân hàng có cỡ ở New York.

Trong khi phục vụ bữa ăn, anh cố nghe xem họ nói chuyện ǵ. Khách th́ hoàn toàn không quan tâm ǵ đến người phục vụ mặc dầu anh ta tỏ ra chú ư nghe họ bàn bạc. Abel không thể phát hiện được chi tiết ǵ quan trọng, nhưng anh biết được loáng thoáng là sáng hôm đó kết thúc một vụ làm ăn và đến cuối ngày người ta sẽ công bố. Anh chợt nhớ ra. Anh đă đọc thấy tên ông này trên tờ Nhật báo phố Wall. Woolquorth chính là con người có ông bố đă từng lập ra cửa hàng đầu tiên nổi tiếng là chỉ bán những thứ từ năm đến mười xu. Ra bây giờ người con định đi quyên vốn để mở rộng hệ thống cửa hàng ấy. Khi khách đang ăn tráng miệng - Phần lớn khách đều chọn thứ bánh dâu phó mát (do Able gợi ư) - Anh tranh thủ ra ngoài pḥng ăn một lúc để gọi điện cho đại lư của anh trên phố Wall.

ông Woolquorth đang buôn bán ǵ ấy nhỉ? - Anh hỏi, đầu dây đằng kia im lặng một chút rồi nói: - Cổ phiếu thôi. Gần đây hoạt động lắm, không rơ tại sao. vào cuối ngày hôm nay nếu nghe thấy công ty thông báo th́ anh lấy tài khoản của tôi ra mua nhé. - Họ sẽ thông báo ǵ?- Anh đại lư không hiểu hỏi lại. - Lúc này chưa tiết lộ được, - Abel đáp. Anh đại lư chột dạ. Xưa nay anh ta vẫn biết là chớ hỏi kỹ về những nguồn tin của khách hàng. Able vội trở về Pḥng Gỗ Sồi, vừa kịp để đem cà phê lên cho khách. Họ c̣n ngồi nán lại một lúc và chỉ đến lúc họ chuẩn bị ra về th́ Abel mới quay lại bàn đó. Ông cầm biên lai cảm ơn Abel về việc anh phục vụ chu đáo. ông ta quay sang ông bạn rồi hỏi anh, - Này, cậu em có muốn tiền thưởng không nào? - Dạ, cảm ơn ông, - Abel nói. - Vậy th́ cậu em nên mua cổ phiếu Wooquorth. Hai người khách phá lên cười. Abel cũng cười, cầm lấy năm đô la ông khách ch́a ra cho và cảm ơn ông ta. Trong sáu tuần sau đó, anh kiếm được 2.412 đô la lợi nhuận từ cổ phiếu Woolquorth mà ra. Mấy ngày sau sinh nhật thứ hai mươi mốt của anh, Abel được chấp nhận vào quốc tịch Mỹ và anh quyết định nhân dịp này phải tổ chức liên hoan chiêu đăi.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 615269
 10/17/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Anh mời George với Momka đến dự. Momka là người t́nh mới nhất của George. Ngoài ra c̣n có một cô gái tên là Clara, người t́nh cũ của George. Anh rủ họ đi xem John Barrymore trong phim Don Juan, sau đó đến nhà hàng Bingo ăn tối. Hồi này, George vẫn chỉ là thợ tập việc trong ḷ bánh của ông chú anh ta với lương tám đô la một tuần. Mặc dầu vẫn coi George là bạn thân nhất, nhưng Abel hiểu là giữa hai người đă có sự khác biệt v́ George là một anh rỗng túi c̣n Abel th́ đă có trên tám ngh́n đô la gửi ngân hàng và bây giờ đang là học sinh năm cuối của trường Đại học Columbia chuẩn bị thi tú tài về kinh tế. Abel biết là ḿnh đang đi đến đâu, c̣n George th́ bây giờ không dám mở miệng nói với ai rằng ḿnh sẽ là thị trưởng New York nữa. Bốn người có một tối liên hoan rất vui, nhất là do Abel biết ăn ở chỗ nào ngon. Ba người bạn kia được một phen chén thỏa thích. Khi nhà hàng đưa biên lai ra, George hoảng sợ thấy số tiền của bữa đó nhiều hơn lương tháng của anh ta. Abel trả tiền một cách thản nhiên, coi như số tiền đó chả nghĩa lư ǵ. Vả lại, nếu đă không chịu được thế th́ vào nhà hàng làm ǵ. Coi như không, đừng nói ǵ hoặc đừng tỏ ra ngạc nhiên, đó là điều những người giàu có đă dạy cho anh biết như thế.

Đến tận hai giờ sáng cuộc liên hoan mới kết thúc. George và Monika trở về phía Đông cuối thành phố, c̣n Abel th́ thấy ḿnh được hưởng cô Clara. Anh đưa cô ta vào phía cửa sau khách sạn Plaza qua thang máy chuyên chở đồ giặt rồi đưa về pḥng anh trong đó Cô ta không chờ phải giục giă mới trèo lên giường và Abel cũng vội vă vào nằm ngay với cô ta để c̣n ngủ một chút sáng mai dậy sớm làm việc. Anh lấy làm hài ḷng đă hoàn thành nhiệm vụ với cô ta vào lúc hai giờ rưỡi sáng. Anh nằm lăn ra ngủ một mạch cho đến sáu giờ th́ chuông đồng hồ gọi dậy. Lúc đó anh vẫn c̣n đủ th́ giờ hành động với Clara một lần nữa trước khi đứng dậy mặc quần áo. Clara ngồi trên giường phụng phịu nh́n Abel thắt ca vát rồi hôn cô một cái tạm biệt. - Em nhớ lúc ra về cũng bằng lối cửa lúc vào đấy nhé, kẻo lôi thôi cho anh lắm đấy, - Abel nói. - Bao giờ th́ gặp lại em? - Anh không gặp lại đâu, - Clara lạnh lùng đáp. Tại sao thế? - Abel ngạc nhiên hỏi - Anh làm ǵ đâu? - Không, chính là cái anh không làm ấy chứ. - Cô ta nhảy xuống giường và vội vă mặc áo vào. - Cái ǵ anh không làm?- Abel hỏi. - Em muốn đi ngủ với anh kia mà, không phải thế à? Cô ta quay lại, nh́n thẳng vào anh. Đúng là em muốn thế, nhưng về sau mới biết là anh với Valentino cũng chả khác ǵ nhau, nghĩa là cả hai cùng chết rồi. Anh có thể là của quư của khách sạn Plaza vào những lúc người ta đói ăn, nhưng ở trên giường th́ anh chẳng là cái ǵ hết. - Mặc xong quần áo, cô ra cửa c̣n nắm lấy tay vịn và ngoái lại nói: - Có lẽ anh chưa thuyết phục được cô nào đi nằm với anh phải không? Rồi đóng sầm cửa lại.

Abel đứng ngớ người. Suốt ngày hôm đó, anh băn khoăn về câu nói của Clara. Anh không thể t́m được một ai để bàn vấn đề này. Có nói với George chỉ tổ cho anh ta cười thêm. C̣n nhân viên khách sạn Plaza th́ ai cũng tưởng anh biết đủ mọi thứ. Anh hiểu rằng vấn đề này, cũng như các vấn đề khác anh đă gặp trên đường đời, đều có thể vượt qua được miễn là ḿnh hiểu biết và có kinh nghiệm. Sau bữa trưa được nghỉ nửa ngày, anh t́m đến hiệu sách Scribner ở Đại lộ Năm. Trước đây cửa hàng này đă giúp anh giải quyết được nhiều vấn đề về kinh tế và ngôn ngữ, nhưng anh không t́m ra được cái ǵ có vẻ như giúp anh giải quyết được những vấn đề về t́nh dục. Các nhăn sách đều chẳng nói được ǵ, vài cuốn gọi là khó xử về tinh thần th́ hoàn toàn không thích hợp. Abel bỏ hiệu sách đi ra, không mua ǵ, và cả buổi chiều la cà trong một nhà hát bẩn thỉu ở đường Broadquay, không xem chiếu bóng mà chỉ lẩn quẩn suy nghĩ về điều Clara nói lúc sáng. Cuốn phim đang chiếu là một chuyện t́nh có Greta Garbo đóng, măi đến cuối phim mới có cảnh hôn hít, thành ra cũng chẳng giúp đỡ ǵ hơn được cho anh so với hiệu sách Scribner. ở rạp chiếu bóng ra th́ trời đă tối.

Ngoài đường đang có gió lạnh. Abel lấy làm lạ thấy về đêm đường phố này cũng ồn ào và nhiều đèn sáng như ban ngày vậy Anh bắt đầu đi bộ lên đường 59, hy vọng gió mát sẽ làm cho đầu óc ḿnh tỉnh táo hơn chút ít. Anh dừng lại ở góc đường 52 để mua tờ báo buổi chiều. - T́m gái hả? - Một giọng nói ở góc đường bên quầy bán báo lên tiếng. Abel ngẩng lên nh́n. Bà ta chừng ba mươi lăm tuổi mặt bự phấn sáp, môi bôi một thứ son kiểu mới. Chiếc áo lụa trắng có một khuy đă cởi sẵn. Bà ta mặc váy đen, giầy và tất cũng đen. -Chỉ năm đô la thôi, mất xu nào đáng xu ấy, bà ta nói và vẹo mông sang một bên để hở một đường bên váy lên đến tận bẹn. - Ở đâu? - Abel hỏi. - Có nhà riêng ở gần đây. Bà ta hất đầu chỉ cho Abel biết là hướng nào. Lần đầu tiên, Abel trông thấy rơ mặt bà ta dưới ánh đèn đường Bà ta cũng không phải không hấp dẫn. Abel gật đầu đồng ư. Bà ta cầm lấy tay anh ta rồi hai người cùng đi. - Nếu bị cảnh sát giữ th́ anh bảo là bạn cũ và tên tôi là Joyce nhé, - Bà ta nói. Họ đi đến đầu phố rồi vào một ngôi nhà nhỏ bẩn thỉu có nhiều buồng cho thuê. Abel kinh sợ thấy pḥng bà ta nhếch nhác quá. Tất cả bên trong chỉ có một bóng đèn trần, một chiếc ghế, một chậu rửa mặt với một chiếc giường đôi ọp ẹp mà h́nh như trong ngày hôm đó đă được dùng đến nhiều lần. - Chị ở đây à? - Anh ngần ngại hỏi. - Trời ơi, không đâu. Chỗ này chỉ để làm ăn thôi. - Tại sao chị làm chuyện này? - Abel hỏi, trong bụng nghĩ không biết ḿnh có nên tiếp tục kế hoạch này không. - Tôi phải nuôi hai đứa con, mà chồng th́ không có. Anh bảo c̣n cách nào khác nữa? Nào, anh có muốn hay không đây? - Có nhưng không phải như chị nghĩ, - Abel nói. Bà ta nh́n anh chột dạ. - Anh không phải cái đám chuyên hành hạ người ta như Hầu tước de Sade đấy chứ. Chắc chắn là không rồi, - Abel nói. - Anh không châm thuốc lá vào người tôi chứ? - Không, không có chuyện đó đâu, - Abel giật ḿnh đáp - Tôi muốn được chỉ bảo tử tế. Tôi muốn học. - Học? Anh nói đùa đấy à? Anh bạn thân mến, dễ anh tưởng đây là trường đêm chuyên dạy về ngủ với gái sao? Đại khái như vậy, - Abel nói và ngồi xuống góc giường, nói lại cho bà ta nghe đêm trước Clara đă phản ứng với anh thế nào. Chị xem có thể giúp tôi được không? Người đàn bà kia nh́n Abel một lúc lâu, tự hỏi không biết anh chàng này có định bịp ḿnh không. - Được thôi, - Bà ta nói. - Nhưng cứ mỗi buổi ba mươi phút là anh sẽ mất năm đô la đấy. Đắt hơn bằng tú tài Columbia, - Abel nói. - Tôi cần học mấy bài tất cả? C̣n tùy ở chỗ anh học nhanh hay chậm chứ, - Bà ta nói. - Được, ta bắt đầu luôn đi, - Abel nói và rút trong túi ra năm đô la. Anh đưa tiền cho bà ta. Bà ta nhét tiền vào trong bít tất. Như vậy rơ ràng là bà ta sẽ không cởi cả tất ra nữa. Cởi quần áo ra, anh bạn, - Bà ta nói. "Mặc cả quần áo thế này th́ chẳng học được ǵ đâu. Anh cởi ra rồi, bà ta nh́n ngắm anh bằng con mắt thông thạo. "Anh không phải như Douglas Phairbanks phải không nào? Nhưng thôi, anh đừng lo. Tắt đèn đi rồi th́ người anh thế nào cũng không quan trọng nữa. Cái quan trọng là anh có thể làm được ǵ cơ".

Abel ngồi xuống cạnh giường. Bà ta bắt đầu giảng giải cho anh biết là phải làm những ǵ đối với người đàn bà. Bà ta lấy làm lạ không những Abel không tỏ ra thèm muốn ǵ ḿnh, mà lại c̣n ngạc nhiên thấy hai tuần sau đó ngày nào anh cũng đến rất đều. Bao giờ th́ tôi biết ḿnh học xong? Abel hỏi. - Rồi anh sẽ biết, - Joyce đáp. - Nếu anh làm cho tôi sướng được th́ đến một cái xác ướp Ai cập anh cũng làm cho sướng được. Bà ta dạy cho anh biết đâu là nhưng chỗ nhạy cảm trên cơ thể người đàn bà, và bảo anh phải biết kiên nhẫn trong khi làm t́nh. Những dấu hiệu như thế nào khiến anh có thể biết được là anh làm cho người ta thỏa măn, vân vân. Abel nghe rất kỹ và làm theo từng cái bà ta dặn. Lúc đầu anh có hơi máy móc, nhưng bà ta đảm bảo rồi anh sẽ thành công không thể tưởng tượng được. Wả nhiên, đến tuần thứ ba và sau khi đă mất đến 110 đô la, anh thấy chính ḿnh đă có thể làm cho người đàn bà Joyce này trở nên sống động và háo hức trong ṿng tay của ḿnh. Lần đầu anh nghe thấy tiếng rên rỉ của Joyce và cảm thấy sung sướng một cách lạ kỳ. Bà ta cứ bấu chặt lấy anh rên rỉ hoài, lúc to lúc nhỏ cho đến lúc bà ta phải hét lên rồi buông tay ra, ră rời. - Anh bạn ơi, thế là anh đỗ thủ khoa rồi đấy nhé.- Thở được rồi, bà ta nói. Nhưng chính Abel th́ chưa thấy ǵ. Abel tốt nghiệp cả hai bằng. Anh tự thưởng cho ḿnh bằng cách rủ cả mấy người, George, Monika và Clara nữa, đi xem trận đấu quyền Anh hạng vô địch thế giới giữa Gene Amney với Jack Dempsey và mua vé hạng nhất.

Đêm đó, sau khi xem trận đấu rồi, Clara miễn cưỡng làm cái bổn phận đi nằm với Abel v́ anh đă chi cho cô khá nhiều tiền. Nhưng đến sáng hôm sau th́ chính Clara lại cầu khẩn Abel là đừng có bỏ cô ta. - Mặc dầu vậy, Abel không bao giờ rủ cô ta đi nữa. Tốt nghiệp đại học Columbia rồi, Abel cảm thấy không hài ḷng với cuộc sống ở khách sạn Plaza. Tuy nhiên, anh chưa h́nh dung được ḿnh sẽ tiến lên nữa như thế nào. Mặc dầu anh đă phục vụ một số trong những người giàu nhất và thành công nhất ở Mỹ, nhưng anh chưa hề bao giờ dám nói chuyện trực tiếp với những người đó, v́ anh sợ làm như thế có thể mất việc như chơi. Dù sao, anh nghĩ các vị khách đến ăn ở đây sẽ chẳng ai thực sự quan tâm đến nguyện vọng của một người hầu bàn. Abel quyết chí ḿnh sẽ trở thành một người đứng đầu những tay phục vụ bàn.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 615794
 10/22/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Một hôm có ông bà Ellsquorth Statler đến ăn trưa ở Pḥng Edquard trong khách sạn Plaza là nơi Abel đang làm thay người khác một tuần. Anh nghĩ bụng vận may của ḿnh đă đến. Anh làm mọi cách để có thể gây ấn tượng cho nhà chủ và bữa ăn hôm đó thật là tuyệt. Lúc ra về, ông Statler cảm ơn Abel một cách nồng nhiệt và cho anh mười đô la. Nhưng rồi chỉ thế là hết. Abel nh́n theo khách đi ra phía cửa ngoài khách sạn, không biết làm thế nào nữa. Sammy, người đứng đầu những tay hầu bàn, vỗ vào vai anh hỏi: - Ông Stauer cho cậu ǵ đấy? - Ông ấy khống cho thưởng tiền ư - Sammy nghi ngờ hỏi. - Ồ có chứ, - Abel nói. - Mười đô la. - Anh đưa tiền cho Sammy. - Khá đấy nhỉ, - Sammy nói. - Tớ đă tưởng cậu định loè tớ, Abel. Mười đô la, với ông Statler như thế cũng là tốt lắm đấy. Có lẽ cậu đă làm cho ông ta phải cảm động. - Không tôi có làm ǵ đâu. Cậu nói thế là sao?- Sammy hỏi. - Nhưng thôi, không quan trọng. - Abẹl đáp và định bỏ đi. - Khoan đă, Abel, có mẩu giấy này cho cậu đây. ông khách ở bàn mười bảy, ông Leroy muốn nói chuyện riêng với cậu đấy. Về cái ǵ thế, Sammy? Ai mà biết? Có lẽ ông ta thích đôi mắt xanh của cậu chăng..

Abel liếc nh́n ra bàn 17. Bàn đó chỉ dành cho những khách hiền lành không đ̣i hỏi ǵ và là khách vô danh nữa. Vị trí của chiếc bàn gần ngay cửa ra vào bếp. Abel thường tránh không phục vụ bất cứ bàn nào ở cuối pḥng. - Ông ta là ai thế Abel hỏi. - Ông ta muốn ǵ? Tớ không biết, - Sammy nói và cũng không buồn ngẩng lên. - Tớ không quen t́m hiểu về lịch sử đời sống của khách như cậu. Cho họ ăn tử tế, yên trí có tiền thưởng càng nhiều càng tốt rồi mong họ trở lại nữa, thế thôi. Cậu có thể cho đó là triết lư đơn giản, nhưng với tớ thế là tốt lắm rồi. Có lẽ ở Columbia họ quên không dạy cho cậu những cái cơ bản. Thôi, cậu ra đó đi, Abel, và nếu được tiền thưởng th́ mang ngay về đây Abel nh́n vào cái đầu hói của Sammy, cười rồi bước đến bàn 17. Có hai người đang ngồi ở đó. Một người mặc chiếc áo ngoài sặc sỡ mà Abel không thích lắm, người kia ́à một cô gái khá xinh đẹp có mớ tóc vàng xoăn mà anh đoán là bồ của ông khách và trong bụng nghĩ thế nào cũng được nghe khách phàn nàn về chuyện cái cửa ra vào gần bếp, đ̣i phải đưa bàn đi chỗ khác để làm oai với cô gái tóc vàng kia. Không ai thích ngửi cái mùi trong bếp xông ra và những người phục vụ đi ra đi vào khiến cánh cửa bật th́nh ĺnh liên tiếp. Nhưng cũng không thể không dùng đến chiếc bàn đó, v́ khách sạn th́ rất đông người ở, mà những người New York vốn đă ăn quen ở đây rồi hễ thấy người lạ không bằng ḷng.

Tại sao Sammy lại để anh phải đối phó với những khách có vẻ khó chơi như thế này? Abel từ từ bước đến bên người khách mặc áo sặc sỡ - Thưa ông muốn nói với tôi ạ? - Đúng thế, - Ông ta đáp bằng một giọng miền Nam.- Tên tôi là Davis Loroy, c̣n đây là con gái tôi, Melame. Abel quay sang nh́n đôi mắt xanh của cô ta, một đôi mắt anh chưa từng thấy bao giờ. - Trong năm ngày qua, Abel, tôi đă quan sát anh rất kỹ, - Ông Leroy nói tiếp với giọng miền Nam lê thê ấy. Nếu ai hỏi vặn lại th́ Abel sẽ phải thừa nhận rằng anh chưa bao giờ để ư đến ông Leroy mà chỉ cách đây năm phút mới biết. - Tôi rất có ấn tượng về những ǵ đă trông thấy, Abel, v́ xem ra anh là người có hạng, có hạng thật sự, mà tôi th́ vẫn chú ư đến những người như vậy. Ellsoqurth Statler không chọn những người như anh th́ thật là ngốc. Abel bắt đầu nh́n anh Leroy kỹ hơn. Đôi má đỏ hồng và chiếc cằm bạnh của ông ta khiến Abel nghĩ ông ta không biết cấm rượu là ǵ. Những đĩa thức ăn trước mặt đă ăn sạch chứng tỏ ông ta ăn cũng rất khỏe. Nhưng cái tên đó của ông ta, bộ mặt của ông ta, như không có nghĩa ǵ với anh cả. Nếu là bữa ăn trưa b́nh thường, th́ Abel đă có thể rất biết kỹ về lư lịch của bất cứ ai ngồi ở ba mươi bẩy trong số ba mươi chín chiếc bàn trong pḥng Edquard rồi. Nhưng hôm đó bàn ông Leroy ngồi lại là một trong hai bàn mà anh không biết. Vẫn cái giọng miền Nam cất lên. Tôi không phải là một trong những nhà đại triệu phú thường đến ngồi ở mấy chiếc bàn trong góc của anh mỗi khi họ đến Plaza đâu nhé.

Abel ngạc nhiên. Nếu là khách b́nh thường th́ không ai có thể biết giá trị của những bàn khác nhau trong pḥng ăn này. - Nhưng tôi làm ăn cũng không đến nỗi tồi đâu. Thực ra, một ngày kia khách sạn của tôi cũng sẽ có thể gây ấn tượng tốt được như khách sạn này, Abel. Tôi tin chắc như vậy, thưa ông, - Abel nhẩn nha đáp. Leroy, Leroy, Leroy. Cái tên này sao không nói lên điều ǵ nhỉ. Để tôi nói thẳng cho anh biết nhé. Khách sạn đầu đàn trong số những khách sạn của tôi cần có một người phó quản lư mới phụ trách nhà ăn. Nếu anh quan tâm đến điều đó th́ khi nào xong việc anh lên pḥng gặp tôi. ông ta đưa cho anh một tấm thiếp dầy. - Xin cảm ơn ông - Abel nói và nh́n vào thiếp: Davis Leroy. Công ty khách sạn Richmond, Dallas. Ở dưới có khẩu hiệu: Một ngày kia mỗi bang có một khách sạn. Abel vẫn chưa thấy cái tên này của ông ta có nghĩa ǵ đối với ḿnh. - Tôi chờ gặp anh nhé, - Ông khách miền Texas có chiếc áo sặc sỡ thân mật nói. - Xin cảm ơn ông, - Abel lại nói. Anh mỉm cười với Melanie. Mắt cô ta vẫn xanh và lạnh lùng như từ năy đến giờ. Anh quay trở lại chỗ Sammy, trong đầu nghĩ ngợi. - Anh có nghe thấy nói Công ty Khách sạn Richmond bao giờ không, Sammy? Có chứ. Cậu em tớ đă hầu bàn ở đó một lần. H́nh như họ có tám chín khách sạn ǵ đó ở khắp miền Nam, do một anh chàng điên rồ người Texas quản lư nhưng ḿnh không nhớ rơ tên. Sao cậu hỏi thế? - Sammy ngửng lên với vẻ ngờ vực. - Chả có lư do ǵ đặc biệt cả, - Abel nói. - Với cậu th́ bao giờ cũng có lư do tất. Thế bàn 17 muốn ǵ? Sammy hỏi. - Họ phàn nàn về tiếng ồn trong bếp. Chả trách họ được - Vậy ông ta muốn thế nào? Cho ra ngồi ngoài hiên ư? ông ta tưởng ḿnh là ǵ chứ, John D.Rockepheller chăng? Abel để mặc cho Sammy đứng đó tính toán và càu nhàu, c̣n anh đi dọn mấy chiếc bàn của ḿnh cho nhanh. Rồi anh trở về pḥng bắt đầu t́m hiều về Công ty Richmond. Chỉ gọi điện thoại đi vài nơi là anh đủ biết được hết. Đây là một công ty tư nhân, có tất cả mười một khách sạn, cái lớn nhất là một ṭa nhà có 342 pḥng sang trọng ở Chicago, gọi là Richmond Continental.

Abel quyết định đến thăm ông Leroy và Melanie mà sẽ chẳng mất ǵ. Anh hỏi số pḥng của ông Leroy. Đó là pḥng 85, nhỏ nhưng thuộc loại sang. Anh đến trước bốn giờ, hơi thất vọng v́ cô Melanie không có đó: Hoan nghênh anh đến, Abel. Mời anh ngồi. Lần đầu tiên kề từ hơn bốn năm ́àm việc trong Plaza, bây giờ Abel mới được ngồi như một người khách. - Anh được trả lương bao nhiêu? - Ông Leroy nói. Câu hỏi bất ngờ làm Abel sửng sốt. Tôi được khoảng hai mươi lăm đô la mỗi tuần kể cả tiền thưởng. - Tôi sẽ bắt đầu bằng trả anh ba mươi lăm mỗi tuần. - Ông muốn nói khách sạn nào kia ạ? - Abel hỏi: - Nếu tôi đoán đúng, Abel, th́ anh xong việc lúc ba rưỡi, và trong khoảng nửa giờ sau đó là anh t́m hiểu về khách sạn, tôi nói vậy có đúng không ạ. Abel đă bắt đầu ưa ngay ông khách này. Anh bạo dạn đoán ngay. - Khách sạn Richmond Continental ở Chicago, phải không ạ? - Tôi đoán đúng, và đúng cả về anh. - Davis Leroy cười. Trên người phó quản lư th́ có bao nhiêu người nữa - Abel nghĩ thật nhanh. - Chỉ có người quản lư với tôi. Người quản lư là một người chậm chạp, dễ thương và cũng gần về hưu. Tôi c̣n đến mười khách sạn nữa phải lo. Anh sẽ chẳng gặp khó khăn ǵ lắm đâu. Tuy nhiên tôi cũng phải thú thật Chicago là chỗ tôi thích nhất. Đó là khách sạn đầu tiên của tôi ở miền Bắc. Melame đi học ở đó nên tôi cũng mất nhiều thời gian ở thành phố này. Anh đừng có mắc sai lầm của nhiều người ở New York là đánh giá thấp Chicago. Họ thường nghĩ Chicago chỉ là một chiếc tem nhỏ trên phong b́ rất to, mà tự coi họ là chiếc phong b́. Abel mỉm cười. - Lúc này khách sạn hơi xuống cấp một chút, - Ông Leroy nói tiếp. - Tự nhiên anh chàng phó quản lư của tôi bỏ đi, tôi cần có một người thay thế và hiểu biết công việc. Anh nghe đây, Abel, trong năm ngày qua tôi đă theo dơi anh cẩn thận, và tôi biết là anh có thể thay thế người đó. Anh có muốn đi Chicago không nào? - Bốn mươi đô la cộng với mười phần trăm lợi nhuận, tôi sẽ nhận việc ngay. - Sao? - Davis Leroy rất ngạc nhiên hỏi. - Không có một người quản lư nào của tôi ăn lương trên cơ sở lợi nhuận như thế cả. Những người khác mà biết được như thế th́ lôi thôi ngay. - Tôi sẽ không nói cho ai biết nếu ông không nói, - Abel đáp. - Bây giờ th́ tôi biết là ḿnh đă chọn được đúng người, dù cho anh ta mặc cả c̣n giỏi hơn cả một người Bắc Mỹ có sáu cô con gái, - Ông ta vỗ tay vào thành ghế. - Tôi đồng ư với điều kiện của anh, Abel. ông có cần tham khảo ǵ thêm nữa không, thưa ông Leroy? Tham khảo ư? Tôi biết rơ về lư lịch của anh từ khi anh rời Châu âu sang đây, cho đến lúc anh đỗ bằng kinh tế ở Columbia. Thế anh tưởng mấy ngày vừa qua ở đây tôi làm ǵ? Nếu phải cần tham khảo nữa th́ tôi đă không để anh làm người đứng thứ hai trong một khách sạn tốt nhất của tôi như vậy.

Bao giờ anh bắt đầu làm việc được?


 

 vitbuocno
 member

 REF: 616316
 10/26/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Một tháng nữa tính từ hôm nay. - Tốt. Tôi chờ đến lúc đó sẽ gặp anh, Abel. Abel đứng dậy. Anh thấy ḿnh đứng thế này dễ chịu hơn là ngồi ghế khách sạn. Anh bắt tay ông Davis Leroy, người khách ngồi ở bàn 17, chiếc bàn chỉ để cho những người không ai biết đến. Rời thành phố New York và Khách sạn Plaza, ngôi nhà thật sự của anh kể từ sau khi rời lâu đài gần Slonim, Abel cảm thấy bứt rứt trong ḷng. Anh không ngờ có lúc phải chia tay như thế. Từ biệt George, Monika và các bạn ở Columbia, anh thấy bịn rịn vô cùng. Sammy và những tay hầu bàn khác tổ chức chiêu đăi tiễn anh đi. - Rồi cậu c̣n lên nữa chứ không phải chỉ có thế đâu, Abel Rosnovski, - Sammy nói và mọi người cũng đồng ư như vậy. Khách sạn Richmond Continental ở Chicago nằm giữa Đại lộ Michigan, trung tâm của một trong những thành phố phát triển nhanh nhất ở Mỹ. Điều đó khiến Abel rất hài ḷng. Anh rất nhớ câu châm ngôn của Ellsoqurth Statler nói rằng có ba điều cực kỳ quan trọng đối với một khách sạn, đó là: địa điểm, địa điểm và địa điểm.

Nhưng Abel cũng phát hiện ra ngay rằng khách sạn Richmond này chỉ được có mỗi cái là địa điểm thôi. Davis Leroy có nói rằng khách sạn đang bị xuống cấp, nhưng như vậy là ông ta chưa nói đúng lắm. Desmond Pacey, người quản lư, không phải một người chậm chạp hiền lành như Davis iJeroy nói, mà ông ta c̣n là một anh chúa lười nữa. ông ta c̣n tỏ ra không ưa Abel lắm. Ông ta để cho anh phó quản lư mới của ḿnh ở trong một căn pḥng nhỏ tí dành cho nhân viên khách sạn ở bên kia đường, chứ không cho ở ngay trong khách sạn. Mới xem qua những sổ sách của Richmond, anh đă biết ngay rằng số khách hàng ngày chỉ dưới 40 phần trăm pḥng, c̣n nhà ăn th́ không bao giờ có đến nửa số khách, mà nguyên nhân chính là thức ăn không ra ǵ. Nhân viên phục vụ th́ nói đến ba bốn thứ tiếng ǵ với nhau nhưng h́nh như chẳng có ai trong số họ thông thạo tiếng Anh. Họ rơ ràng không tỏ ra có chút ǵ hoan nghênh anh chàng Ba Lan ở New York này lên đây. Anh không lấy làm lạ tại sao người phó quản lư trước đây đă vội vă bỏ đi như vậy. Nếu như Richmond là khách sạn mà Davis Leroy cho rằng ông ta ưa thích nhất, th́ Abel cũng lấy làm lo ngại cả mười khách sạn c̣n lại kia lắm, dù cho ông chủ mới của anh có vẻ là người lắm tiền nhiều của ở Texas. Nhưng trong những ngày đầu ở Chicago, cái tin hay nhất mà Abel biết được là: Melani Leroy là đứa con duy nhất của ông chủ.

***

Willam và Matthequ học năm đầu ở Harvard mùa thu năm 1924. Mặc dầu không được các cụ đồng ư, William vẫn nhận học bổng Hamilton về toán là 290 đô la, dùng tiền đó sắm chiếc Daisy - Kiểu xe mới nhất của hăng Phord và cũng là điều đầu tiên William yêu quư nhất đời ḿnh. Anh đem xe đi sơn màu vàng nhạt. Tiền sơn bằng nửa tiền xe, nhưng số bạn gái của anh lại tăng gấp đôi. Lúc đó Calvin Coolidge(l) thắng lớn trong bầu cử để trở lại Nhà Trắng, và Thị trường chứng khoán New York đă đạt kỷ lục đầu tiên từ năm năm là có đến 2.336.160 cổ phiếu. Cả hai chàng trẻ tuổi (Bà ngoại Cabot tuyên bố là không c̣n có thể coi họ như bé bỏng ǵ nữa) đều mong cho chóng đến ngày vào đại học. Sau một mùa hè hoạt động sôi nổi với quần vợt và đánh gôn, họ sẵn sàng đi vào những thứ ǵ người lớn hơn nữa. William bắt đầu ngay từ hôm về đến căn pḥng mới của ḿnh trên '!Bờ biển Vàng", so với căn pḥng nhỏ hồi c̣n ở trường St. Paul th́ khá hơn nhiều lắm. C̣n Matthequ th́ đi tham gia vào câu lạc bộ bơi thuyền của trường. Matthequ được bầu làm đội trưởng của đội năm học thứ nhất. Mỗi chiều chủ nhật, William lại bỏ sách vở để ra xem bạn chèo thuyền trên sông Charles. Anh mừng với mỗi thành công của Matthequ, nhưng cũng tỏ ra nghiêm khắc với bạn. - Cuộc đời không phải chỉ có tám người cắm đầu cắm cổ khua mái chèo dưới nước và nghe một anh chàng nhỏ bé hơn ḿnh ngồi đầu thuyền mà hét đâu nhé Wilham nói. - Cậu đi mà nói cái đó cho bọn Yale nó nghe, - Matthequ đáp. Trong khi đó William nhanh chóng chứng minh cho các giáo sư về toán thấy rằng anh không khác ǵ Matthequ trước đây, tức là bỏ xa các bài đang được học rất nhiều. William cũng được bầu làm chủ tịch Hội tranh luận của năm thứ nhất trong trường.

Anh thuyết phục ông ngoại của ḿnh là chủ tịch Loquell thực hiện kế hoạch bảo hiểm đầu tiên của trường bằng cách đảm bảo cho mỗi sinh viên tốt nghiệp Harvard được bảo hiểm sinh mạng suốt đời mà mỗi người chỉ phải đóng có 1.000 đô la, do nhà trường thu dần. William tính rằng như vậy mỗi sinh viên tham gia bảo hiểm chỉ phải đóng mỗi tuần không đến một đô la và nếu có cả 40 phần trăm sinh viên cũ của trường cũng tham gia vào đó nữa th́ từ năm 1950 trở đi trường Harvard đă có thể có được thu nhập mỗi năm chừng ba triệu đô la. Ông chủ tịch nghe anh tŕnh bày kế hoạch đó liền ủng hộ ngay và một năm sau mời William tham gia vào bộ phận lănh đạo của Uỷ ban quyên góp trong trường. William rất tự hào nhận chức vụ đó mà không biết là anh sẽ phải làm chuyện ấy suốt đời. Chủ tịch Loquell báo cho là bà nội Kane của anh biết là ông đă có được một trong những bộ óc tài chính giỏi nhất của thế hệ này mà chẳng mất đồng nào. Bà nội Kane trả lời ông em họ của bà rằng: mọi thứ đều có mục đích của nó cả, và như vậy William càng có thêm nhiều kinh nghiệm xử thế sau này.

Năm thử hai vừa bắt đầu là đă đến lúc phải chọn dần một trong số những Câu lạc bộ Chung kết, tức là những tổ chức trong trường có liên quan đến những cơ sở xă hội của từng người, nhất là những con nhà giàu, William được đưa vào câu lạc bộ Porcell là một hội lâu đời nhất, giàu nhất, độc đáo nhất nhưng cũng kín đáo nhất. Trong hội quán của nó ở Đại lộ Massachusetts đặt trong một tiệm cà phê rẻ tiền có tên là Hayes-Bickphord, anh có thể ngồi đàng hoàng trong một chiếc ghế bành, suy nghĩ về những chuyện đang xẩy ra ngoài đời, ngắm nh́n quang cảnh ngoài đường phố qua tấm gương đặt ở góc pḥng và nghe chiếc đài lớn mới lắp. Đến kỳ nghỉ Giáng sinh, William bị thuyết phục đi trượt tuyết với Matthequ ở Vermont và anh phải mất một tuần vất vả trèo núi đề theo kịp người bạn của ḿnh. - Này, Matthequ này, tại sao lại phải mất một giờ trèo tên núi cao để rồi chỉ để trượt xuống trong có mấy giây đồng hồ mà lại nguy hiểm đến tính mạng hoặc bị ngă gẫy chân như vậy? Matthequ càu nhàu. Như thế chả hơn là ngồi với những lư thuyết về đồ thị hay sao? Này, Wilham, sao cậu không thừa nhận là leo lên hay trượt xuống cậu đều tồi cả?

Trong năm học thứ hai, họ bận nhiều việc khác nên bỏ qua một số môn học, tuy với mỗi người khái niệm về "bỏ qua" cũng rất khác nhau. Hai tháng đầu nghỉ hè, họ làm việc với tư cách trợ lư tập sự cho ngân hàng Charles Lester ở New York. Ông bố của Matthequ bây giờ đă thôi không giữ một khoảng cách đối với Willam nữa. Vào những ngày nóng ẩm của tháng tám, họ nhẩy lên chiếc Daisy về vùng nông thôn New York hoặc đi thuyền trên sông Charles với các cô gái, và hễ cứ đâu có chiêu đăi là họ tranh thủ để được mời và đến dự. Họ chả có lúc nào đóng vai những nhân vật quan trọng của trường. Trong xă hội Boston, ai cũng có thể biết rằng hễ cô gái nào lấy Wíliam Kane hoặc Matthequ Lester th́ đều không có ǵ phải lo cho tương lai của ḿnh nữa. Tuy nhiên, cứ bà mẹ nào mang hy vọng đó và đem con gái ḿnh đến gặp th́ các cụ bà Kane hoặc Cabot đều từ chối thẳng thừng.

Ngày 18 tháng tư, 1927, William mừng ngày sinh nhật thứ hai mươi mốt của ḿnh bằng một cuộc gặp cuối cùng với những nglíời được ủy thác trông coi tài sản của anh. Alan, Lloyd và Tony Simmons đă chuẩn bị các thứ giấy tờ cho anh kư. - Thôi nhé, Wilham thân mến, - Bà Milly Preston nói với một giọng như vừa được trút khỏi gánh nặng,- Tôi tin rằng anh sẽ có thể làm được từng việc cụ thể như chúng tôi đă làm. - Tôi hy vọng như vậy, thưa bà Preston, nhưng nếu như khi nào tôi cần mất nửa triệu trong một đêm, th́ tôi sẽ biết phải gọi cho ai. Milly Preston đỏ bừng mặt nhưng không dám trả lời. Quỹ ủy thác bây giờ đă được trên 32 triệu đô la. William đă có kế hoạch trong đầu để nuôi số tiền ấy, nhưng anh cũng tự đặt cho ḿnh nhiệm vụ là kiếm thêm một triệu đô la nữa trước khi rời trường Harvard. So với tiền ủy thác th́ nó không là bao nhiêu, nhưng tài sản thừa kế đối với anh không thể nào có ư nghĩa bằng tài khoản tự anh làm ra được và gửi ở ngân hàng Lester.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 616786
 10/31/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mùa hè năm đó, các cụ bà nội ngoại rất lo sợ có các cô gái nḥm ngó tiền của các cháu ḿnh, đă cho William và Matthequ đi chơi một tua ở Châu âu. Chuyến đi này lại hóa ra thành công lớn cho cả hai người. Matthequ vượt qua mọi trở ngại về ngôn ngữ, hễ cứ đến một thủ đô nào của Châu âu là lại kiếm được một cô gái đẹp. Anh ta bảo với William rằng t́nh yêu là một thứ hàng tiêu dùng có tính quốc tế. C̣n Wilham th́ tự giới thiệu ḿnh với mỗi giám đốc của các ngân hàng Châu âu. Anh bảo với Matthequ rằng tiền cũng là một thứ hàng tiêu dùng có tính quốc tế. Từ London đến Berlin và Rome, hai anh chàng để lại sau lưng một loạt những trái tim tan vỡ và những nhà ngân hàng có khá nhiều ấn tượng. Về đến Harvard vào tháng chín, cả hai người đă sẵn sàng lao vào sách vở đề chuẩn bị cho năm cuối cùng ở trường.

Vào mùa đông năm 1927 khá rét mướt, bà nội Kane qua đời, hưởng thọ 85 tuổi. Lần đầu tiên từ sau khi mẹ chết, bây giờ William mới lại khóc. Ít ngày sau khi cùng chia buồn với William về cái chết của bà cụ, Matthequ nói: - Thôi cậu, bà cụ đă sống một cuộc sống sung sướng, và cụ cũng đă chờ khá lâu để t́m hiểu xem Chúa là người thuộc họ Cabot hay Loquell rồi. William nhớ đến những lời bà nội trước đây thường nói, mặc dầu anh không thích lắm. Nhưng anh tổ chức một đám tang rất linh đ́nh cho bà. Anh cho chở bà trên chiếc xe tang Packard đen đến nghĩa trang một cách rất oai vệ mà nếu bà c̣n sống chắc sẽ không bằng ḷng. Cái chết của bà khiến cho William càng tập trung vào việc học hơn trong năm cuối ở Harvard. Anh quyết tâm giành giải thưởng hàng đầu về toán của trường để kỷ niệm bà nội. Sáu tháng sau khi bà nội Kane mất th́ bà ngoại Cabot cũng mất nốt. Wilham nghĩ có lẽ v́ bà buồn không c̣n ai nói chuyện với bà nữa.

Tháng hai năm 1928, đội trưởng đội tranh luận đến gặp Wilham. Họ báo là tháng sau đó sẽ có cuộc tranh luận và mọi người phải ăn mặc chỉnh tề để nói về Chủ nghĩa xă hội hay chủ nghĩa tư bản cho tương lai của nước Mỹ. Trong cuộc tranh luận này, cố nhiên William sẽ được yêu cầu đại diện cho chủ nghĩa tư bản. Nếu như tôi bảo với anh rằng tôi chỉ muốn phát biểu nhân danh những quần chúng bị áp bức th́ sao nhỉ? - William hỏi lại đội trưởng. Anh ta ngạc nhiên, v́ xưa nay vẫn nghĩ rằng William vốn là ḍng dơi con nhà giàu và lại là một nhà ngân hàng đang phát triển th́ không thể có ư nghĩ quái gở ấy được. - Ồ Willim, chúng tôi vẫn tưởng anh sẽ chọn lựạ... Ợ... - Thôi được. Tôi nhận lời. Nhưng tôi được tự do chọn người đồng sự với tôi chứ? Tất nhiên. Tốt. Thế th́ tôi chọn Matthequ Lester. Tôi có được biết đối phương của chúng tôi là những ai không? - Một ngày trước khi tổ chức tranh luận anh mới biết được. Người ta sẽ yết thị trên sân trường ấy.

Cả một tháng sau đó Matthequ và William biến những cuộc phê phán báo chí tả hữu thường làm vào những bữa ăn buổi sáng và cả những cuộc thảo luận buồi tối về ư nghĩa của Cuộc sống thành những buổi họp có tính chất chiến lược, khiến cả trường đều gọi đó là Cuộc tranh luận vĩ đại. William để cho Matthequ dẫn đầu những buổi đó. Gần đến ngày quyết định, người ta được biết tất cả những sinh viên có hiểu biết về chính trị, các giáo sư và cả một số chức sắc của Boston với Cambridge sẽ đến dự. Sáng hôm trước ngày đó, hai người lên văn pḥng trường để xem đối phương của ḿnh là những ai. Leland Crosby và Thađeus Cohen. Cả hai cái tên này cậu có nghe nói bao giờ không, Wíliam? Crosby có lẽ là một trong những Crosby của Philadelphia đấy chăng? - Đúng rồi đấy. Bà cô của anh ta đă có lần mô tả đó là Anh chàng đỏ điên rồ ở quảng trường Rittenhouse. Đúng rồi đấy. Anh ta là một người cách mạng say sưa nhất ở khu học xá này, rất nhiều tiền và đem tiền tiêu hết cho những hoạt động b́nh dân cấp tiến ǵ đó. Ḿnh đă có thể thấy được anh ta sẽ mở đầu như thế nào rồi. Và William nhại cái giọng lanh canh của Crosby: Tôi đă biết rất rơ cái tính tham tàn và hoàn toàn thiếu ư thức xă hội của giai cấp có tiền ở Mỹ. Nếu như mọi người trong cử tọa chưa từng nghe cái câu đó đến năm chục lần rồi, th́ ḿnh có thề cho anh ta sẽ là một đối thủ đáng gờm đấy. - Thế c̣n Thađeus Cohen - Chưa nghe nói đến anh chàng này bao giờ.

Tối hôm sau, trong bụng hồi hộp, hai người khoác áo dầy lên ḿnh đi qua gió tuyết ngoài sân trường, qua những dẫy cột nhẵn bóng của thư viện Widener lên Hội trường Boylston. William có cảm tưởng như cha ḿnh trước đây đă bước xuống con tàu Titanic vậy. - Với thời tiết như thế này, giá chúng ḿnh có thua th́ cũng chẳng có mấy ai đi nói lại làm ǵ, - Matthequ nói. Nhưng lúc hai người đi qua thư viện th́ đă thấy rất đông người đang lục tục theo nhau lên cầu thang và kéo vào hội trường. Vào đến bên trong, họ chỉ cho hai người lên ngồi trên bục diễn đàn. William ngồi im lặng, nhưng mắt anh nh́n khắp mọi người trong cử tọa: Chủ tịch Loquell ngồi kín đáo ở hàng ghế giữa, cựu giáo sư môn thực vật Newbury St. Hohn, vài bà phụ nữ trong giới văn học mà anh nhận ra được tại những cuộc chiêu đăi ở nhà ḿnh. Phía bên phải hội trường có một nhóm thanh niên nam nữ trông như dân du mục và có một số cũng không chịu đeo ca vát nữa. Họ vỗ tay ran khi thấy những người phát ngôn của ḿnh - Crosby và Cohen - Bước lên diễn đàn. Trong hai người, Crosby có vẻ ra dáng hơn. Người anh ta cao gầy, gần như trong một bức tranh biếm họa, mặc bộ đồ vải sọc với chiếc sơ-mi là rất thẳng, miệng ngậm một chiếc tẩu thuốc dính vào môi dưới không ăn nhập ǵ với kiểu người, Thađeus Cohen lùn bé hơn, đeo đôi mắt kính không có gọng, mặc bộ đồ len sẫm quá mức ngay ngắn.

Bốn diễn giả bắt tay nhau một cách thận trọng. Tiếng chuông nhà thờ cách học xá chừng mấy chục thước vẳng lên bẩy tiếng. - Xin mời ông Leland Crosby, - Người đội trưởng nói. Bài diễn văn của Crosby khiến William lấy làm yên ḷng. Anh đă dự kiến được trước mọi thứ. Cái giọng oang oang và gay gắt của Crosby là biểu hiện anh ta rất nóng tính, dễ mất tỉnh táo. Anh ta dẫn chứng không biết bao nhiêu những thí dụ của chủ nghĩa cấp tiến ở Mỹ. William nghĩ chẳng qua Crosby chỉ nhân dịp này mà quảng cáo cho cá nhân ḿnh và nhiều lắm là được nhóm thanh niên ngồi phía bên phải kia vỗ tay mà thôi. Lúc Crosby nói xong và ngồi xuống rồi, rơ ràng anh ta không có thêm được người mới nào ủng hộ, mà có thể trong những người cũ lại mất đi một số. Việc anh ta dẫn chứng William với Matthequ là hai người bạn giàu có với nhau không chịu hy sinh cho sự nghiệp công bằng xă hội ở đây quả là một điều dại dột.

Matthequ nói thẳng vào vấn đề, với một giọng ôn tồn. Anh tỏ ra ḿnh là hiện thân của sự rộng lượng và tự do. Anh trở về chỗ, được vỗ tay nhiệt liệt. William nắm chặt lấy tay bạn. - Chỉ c̣n có tiếng ḥ hét thôi, - Anh nói khẽ. Nhưng đến lượt Thađeus Cohen th́ mọi người phải ngạc nhiên. Anh ta có kiểu nói nhỏ nhẹ dễ được cảm t́nh. Những thí dụ dẫn chứng của anh ta mang tính tôn giáo và sắc sảo. Anh ta làm cho toát ra một sự nghiêm túc về tinh thần, đồng thời cũng thừa nhận những thiếu sót và cả những cái quá đáng của phía ḿnh. Nói chung, anh ta làm cho người nghe thấy rằng mặc dầu có những nguy cơ này khác nhưng muốn cho loài người có thể tiến lên được th́ không có con đường nào khác hơn là chủ nghĩa xă hội.

William thấy hơi bối rối. Anh nghĩ nếu trực tiếp đánh thẳng vào lập trường chính trị của đối phương th́ sẽ là vô ích, nhất là sau khi Cohen đă tŕnh bày một cách dễ nghe và có tính thuyết phục như vậy. Tuy nhiên, nếu muốn vượt lên trên anh ta để tỏ ra ḿnh là người phát ngôn của hy vọng và niềm tin ở tinh thần nhân đạo của con người th́ cũng không được. William tập trung trước hết vào việc bác bỏ những lời buộc tội của Crosby, rồi sau đó anh trả lời cho những lư luận của Cohen bằng cách nói lên niềm tin của chính ḿnh vào khả năng của xă hội Mỹ có thể đem lại những hiệu quả tốt nhất qua sự ganh đua với nhau về tinh thần và kinh tế. Anh cảm thấy ḿnh bảo vệ cho luận điểm của ḿnh thế là đủ, không cần ǵ nhiều hơn. Anh ngồi xuống với cảm tưởng như bị Cohen đánh bại. Crosby lại lên nói tiếp. Anh ta hùng hổ làm như bây giờ sẽ đánh bại luôn cả Cohen cũng như William và Matthequ. Anh ta c̣n hỏi cử tọa xem có biết được đâu là kẻ thù của nhân dân trong số những người ngồi đây. Anh ta nh́n khắp hội trường một lúc lâu, chỉ thấy cử tọa ngồi yên lặng một cách khó chịu, c̣n đám thanh niên ủng hộ anh ta th́ cúi nh́n xuống mũi giầy. Rồi anh ta gào lên: - Anh ta đứng trước mặt mọi người đó. Anh ta vừa nói đó. Tên anh ta là William Loquell Kane. - Giơ tay chỉ vào William nhưng không nh́n vào anh, anh ta quát tháo: Ngân hàng của anh ta làm chủ những hầm mỏ trong đó công nhân đang chết dần ṃn để đem lại cho bọn chủ số tiền lăi hàng triệu đô la mỗi năm. Ngân hàng của anh ta trợ giúp cho bọn độc tài tham nhũng và khát máu ở Mỹ La Tinh. Thông qua ngân hàng của anh ta, Quốc hội Mỹ ăn hối lộ để diệt nông dân nghèo. Ngân hàng của anh tạ... Anh ta cứ như thế nói thao thao một lúc nữa. William ngồi im lặng, chỉ thỉnh thoảng ghi vài chữ vào tập giấy trong tay ḿnh. Một số người trong cử tọa bắt đầu lên tiếng bác bỏ. Những người ủng hộ Crosby quát lại. Các vị quan chức bắt đầu khó chịu. Thời gian cho Crosby nói đă sắp hết. Anh ta giơ nắm đấm lên trời và nói: - Thưa các vị, tôi có thể nói rằng chỉ cách pḥng này vài trăm bước là chúng ta sẽ t́m thấy câu trả lời cho cái tai họa của nước Mỹ. Đó là thư viện Widener, một thư viện tư lớn nhất thế giới hiện nay. Ở thư viện này, các nhà học giả nhập cư tội nghiệp cùng với những người có hiểu biết nhất ở Mỹ đến để làm cho thế giới này có thêm tri thức và thịnh vượng. Nhưng tại sao lại có thư viện ấy? V́ mười sáu năm trước đây do có một chàng thanh niên nhà giàu nhảy lên chiếc tàu Titanic để đi chơi rồi chẳng may gặp nạn. Thưa quư ông quư bà, tôi đề nghị rằng trong khi nhân dân Mỹ chưa cấp cho mỗi người của giai cấp cầm quyền một tấm vé để lên chiếc tàu Titanic của chủ nghĩa tư bản ấy, th́ phải đem tất cả những của cải tàng trữ trên lục địa này mà giải phóng và phục vụ cho sự nghiệp của tự do, b́nh đẳng và tiến bộ.

Nghe cái cách ăn nói của Crosby như vậy, Matthequ đă thấy ngay anh ta làm một việc rất dại đột là đă nhắc đến vụ đắm tàu Titanic, và điều đó sẽ quật lại chính anh ta. Anh không biết, William sẽ trả lời đối với thái độ khiêu khích ấy như thế nào. Trật tự và im lặng trở lại rồi, đội trưởng bước ra nói: - Xin mời ông William Loquell Kane. William bước lên bục diễn đàn nh́n khắp lượt cử tọa. Trong pḥng im phăng phắc. - Ư kiến của tôi là những quan điểm do ông Crosby vừa nói không đáng được trả lời. Rồi anh ngồi xuống. Cả pḥng bỗng im lặng một cách lạ thường, rồi liền đó là tiếng vỗ tay vang dậy. Đội trưởng bước lên diễn đàn nhưng lúng túng chưa biết làm ǵ. Một tiếng nói phía sau lưng anh ta bỗng phá tan giây phút căng thẳng. - Ông chủ tịch. Xin cho phép hỏi ông Kane là tôi có thể dùng thời gian trả lời của ông ấy được không. - Đó là Thađeus Cohen. William nh́n đội trưởng và gật đầu. Cohen bước lên bục diễn đàn, chớp chớp mắt nh́n cử tọa rồi nói: Từ lâu đă rơ ràng là trở ngại lớn nhất cho sự thành công của chủ nghĩa xă hội dân chủ ở Mỹ lại chính là chủ nghĩa quá khích trong một số đồng minh của nó. Không có ǵ chứng minh cho sự thật đáng buồn ấy hơn là bài nói của người đồng sự của tôi tối nay. Việc kêu gọi hủy diệt những người chống nó lại chính là làm hại đến sự nghiệp tiến bộ, và chúng ta có thể hiểu điều đó là tiêu biểu cho những cuộc đấu tranh xa lạ Ở đâu đâu chứ không phải của chính chúng ta. Ở Mỹ th́ điều đó là đáng buồn và không thể biện minh được. Riêng về phần tôi, tôi thành thật xin lỗi ông Kane về chuyện này. Lần này th́ tiếng vỗ tay vang lên dồn dập. Hầu như cả hội trường đứng dậy vỗ tay liên tục. William bước đến bắt tay Thađeus Cohen. Họ không lấy làm lạ thấy khi bỏ phiếu William và Matthequ đă được hơn 150 phiếu. Buổi tối tranh luận thế là kết thúc. Mọi người lần lượt bước ra ngoài, đi trên những lối nhỏ phủ đầy tuyết và kéo ra đường phố oang oang nói chuyện với nhau.

Wilham mời Thađeus Cohen cùng đến uống nước với anh và Matthequ. Họ cùng đi qua đại lộ Massachusetts, dầm trong tuyết đang rơi rồi cuối cùng đến trước một cánh cửa to đen ś gần như đối diện với Hội trường Boylston. William lấy ch́a khóa ra mở rồi cả ba người bước vào bên trong nhà sảnh.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 617512
 11/07/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Trước khi cánh cửa khép lại, Thađeus Cohen bỗng nói : - Có lẽ tôi không được hoan nghênh ở đây đâu. William ngạc nhiên một giây lát. - Nói vớ vẩn. Anh đi với tôi kia mà. Matthequ liếc nh́n bạn, biết là William đă có một ư định ǵ.

Họ bước lên cầu thang vào một căn pḥng rộng lớn, có đầy đủ bàn ghế nhưng không sang trọng lắm. Khoảng hơn chục người đứng ngồi rải rác. Thấy William xuất hiện ở cửa vào, họ reo mừng. - Cậu cừ ́ắm, William. Đối xử với loại người ấy, phải như thế mới được. - Hoan nghênh hiệp sĩ trở về. Thađeus Cohen chựng lại, c̣n đứng ở phía sau. nhưng William không quên anh ta. Các bạn, tôi xin giới thiệu đối thủ xứng đáng của tôi là ông Thađeus Cohen. Cohen ngần ngại bước lên. Trong pḥng im lặng. Mấy cái đầu quay đi như đang nh́n lên cây thông ở sân trường, cành lá phủ đầy tuyết. Cuối cùng có tiếng lạo xạo trên sàn. Một người bước ra khỏi pḥng bằng cửa bên. Lại một người nữa đi ra theo. Lần lượt, cả đám người trong pḥng bước ra hết. Người cuối cùng c̣n quay lại nh́n Wilham một cái rồi mới ra hẳn. Matthequ nh́n bạn mà buồn thảm. Thađeus Cohen tím mặt, cúi nh́n xuống chân. William cắn môi, mím miệng, trông giận dữ như khi Crosby nhắc đến chuyện con tàu Titanic. - Thôi, chúng ḿnh đi đi. - Matthequ kéo tay bạn.

Cả ba chậm chạp đi về pḥng của William và lặng lẽ uống rượu brandy. Sáng hôm sau ngủ dậy, William thấy dưới cửa có chiếc phong b́. Bên trong là mấy chữ của chủ tịch Câu lạc bộ Porcell viết cho anh, hy vọng là sẽ không bao giờ tái diễn việc đáng tiếc của tối hôm qua nữa. Đến trưa th́ chủ tịch nhận được hai thư từ chức. Sau mấy tháng miệt mài, William và Matthequ hầu như đă sẵn sàng lao vào những đợt thi cuối cùng. Trong sáu ngày liền, họ liên tục trả lời các câu hỏi, viết hết tờ nọ đến tờ kia, điền vào cuốn sổ màu xanh, rồi chờ đợi. Họ đă không uổng công, v́ cả hai đều đă tốt nghiệp trường Harvard như đă dự kiến vào tháng sáu năm 1928.

Một tuần sau kỳ thi, người ta công bố William đă giành được giải thưởng về Toán của Tổng thống. Anh ước ǵ bố ḿnh c̣n sống để chứng kiến lễ trao giải thưởng ngày tốt nghiệp. Matthequ cũng cố được cái giải ba. Anh thở dài yên tâm và những người khác cũng không lấy thế làm ngạc nhiên. Cả hai đều không muốn học hành ǵ nữa, v́ bây giờ họ đă có quyền được đi vào đời sống thực tế càng sớm càng tốt. Tài khoản trong ngân hàng New York của William trội lên một triệu đô la nữa tám ngày trước khi anh rời trường Harvard. Đến lúc đó anh mới bàn một cách chi tiết với Matthequ về kế hoạch lâu dài của anh là giành lấy sự kiểm soát Ngân hàng Lester bằng cách nhập nó vào với ngân hàng Kane và Cabot. Matthequ thấy thế cũng bằng ḷng và anh thú thật là sau khi ông già nhà ḿnh mất đi rồi, có lẽ chỉ c̣n có cách đó th́ ḿnh mới kế nghiệp và tiến lên được mà thôi.

Hôm làm lễ tốt nghiệp, Alan Lloyd, bây giờ đă sáu mươi tuổi, cũng có đến trường Harvard. Sau buổi lễ, William mời ông ra uống trà trên quảng trường. Alan nh́n người trẻ tuổi một cách âu yếm. - Bây giờ xong Harvard rồi, anh định làm ǵ? - Tôi sẽ về ngân hàng Charles Lester ở New York. Tôi muốn có được ít kinh nghiệm trong mấy năm trước khi về Kane và Cabot. - Nhưng anh đă sống với ngân hàng Lester suốt từ hồi anh mười hai tuổi đến giờ kia mà, William. Tại sao bây giờ anh không về thẳng chỗ chúng tôi đi? Chúng tôi sẽ cử anh làm giám đốc ngay lập tức. Alan Lloyd chờ anh trả lời, nhưng không thấy anh nói ǵ. - William, chẳng có ǵ khiến anh bị ngỡ ngàng đến mức không nói lên được như vậy. Rất không phải con người của anh là như thế. - Nhưng tôi không bao giờ có thể ngờ rằng ông sẵn sàng mời tôi tham gia ban lănh đạo trước khi tôi hai mươi lăm tuổi. Hồi cha tôị... - Đúng là cha anh đến hai mươi lăm tuổi mới vào ban lănh đạo. Tuy nhiên không có lư do ǵ ngăn trở anh tham gia ban lănh đạo trước cái tuổi đó nếu như các giám đốc khác tán thành ư kiến này, mà tôi th́ tôi biết là họ đều tán thành cả. Dù sao cũng c̣n có những lư do riêng mà tôi muốn thấy anh làm giám đốc càng sớm càng tốt. Trong năm năm nữa tôi rút khỏi ngân hàng, tôi muốn chắc chắn là người ta bầu lên được một chủ tịch xứng đáng. Nếu anh làm việc ở ngân hàng Kane và Cabot trong năm năm đó th́ anh sẽ ở tư thế thuận lợi hơn để tác động đến việc bầu này, chả hơn là anh đi làm một viên chức cao cấp bên ngân hàng Lester hay sao? Nào, thế anh có đồng ư tham gia ban lănh đạo không đây? Đây là lần thứ hai trong ngày William ước ǵ cha anh c̣n sống để được thấy cảnh này. Tôi sẽ rất sung sướng nhận lời, thưa ông. - Anh đáp. Alan nh́n William. - Đây cũng là lần thứ hai anh "thưa ông" với tôi kể từ bữa đánh gôn đấy nhé. Tôi phải coi chừng anh mới được. William cười. - Tốt rồi, thế là giải quyết xong. - Alan Lloyd nói. - Anh sẽ là giám đốc thứ hai phụ trách về các khoản đầu tư trực tiếp làm việc dưới quyền Tony Sunmons. Tôi có thể cử người phó cho riêng ḿnh được không? - William hỏi. Alan Lloyd nh́n anh mỉm cười. - Chắc là Matthequ Lester? - Vâng, đúng thế. - Không, tôi không muốn anh ta làm ở ngân hàng chúng ta cái mà anh định làm ở ngân hàng bên đó. Đáng lẽ Thomas Cohen đă phải dạy cho anh biết điều này rồi chứ. Wilham không nói ǵ nhưng từ đó không dám đánh giá thấp Alan nữạ.

Anh kể lại nguyên văn câu chuyện đó cho Charles Lester nghe và ông ta phá lên cười. Rất tiếc là anh không về với ngân hàng chúng tôi, dù là về với tư cách một gián điệp, - Ông ta tươi cười nói. - Nhưng tôi chắc là một ngày nào đó anh cũng sẽ về đây với tư cách này hay tư cách khác.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 617847
 11/11/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chương 3 1928 – 1932 Tháng chín năm 1928, William về làm việc với tư cách một giám đốc thứ hai trong ngân hàng Kane và Cabot, và lần đầu tiên trong đời anh cảm thấy làm một công việc thật sự hợp với mong muốn của ḿnh. Anh bắt đầu sự nghiệp trong một pḥng nhỏ bên cạnh văn pḥng của Tony Sinlmons, giám đốc của Ngân hàng phụ trách về đầu tư. Ngay từ tuần đầu đến làm việc, William đă có thể biết, mặc dầu chưa ai nói ra, rằng Tony Simmons hy vọng sẽ được lên kế chân Alan Lloyd làm chủ tịch ngân hàng.

Toàn bộ chương tŕnh đầu tư của ngân hàng là thuộc trách nhiệm của Simmons. Ông ta đă nhanh chóng chuyển cho William một phần công việc, nhất là những thứ như đầu tư của tư nhân vào kinh doanh quy mô nhỏ, đất đai và những hoạt động thầu khoán bên ngoài mà ngân hàng có dính líu vào đó. Trong số những nhiệm vụ chính thức của William có báo cáo hàng tháng về đầu tư mà anh muốn kiến nghị tại cuộc họp toàn thể ban lănh đạo. Tất cả mười bảy thành viên ban lănh đạo mỗi tháng họp một lần trong căn pḥng lớn chung quanh ốp gỗ sồi và hai đầu pḥng có treo chân dung, một của bố William, một của ông nội anh. William chưa bao giờ biết ông nội của ḿnh thế nào, nhưng anh vẫn thường nghĩ hẳn ông phải ghê gớm lắm th́ mới lấy một bà như bà nội Kane được, Pḥng c̣n khối chỗ trên tường để sau này treo chân dung của anh. Trong những ngày đầu ở ngân hàng, William có thái độ cư xử rất thận trọng và những thành viên khác trong ban lănh đạo đă biết tôn trọng những ư kiến anh đề nghị mà rất ít có trường hợp bác bỏ. Nhưng rồi sự thật cho thấy những ư kiến họ bác bỏ lại chính là những lời khuyên tốt nhất của William.

Trong một dịp có ông Mayer nào đó định vay của ngân hàng một số tiền để đầu tư vào phim có tiếng nói, nhưng ban lănh đạo từ chối không cho rằng điều đó có tương lai ǵ đáng kể. Một dịp khác, có một ông là Paley đến t́m William với một kế hoạch đầy tham vọng cho mạng lưới phát thanh Unite. Alan Llyod vốn chỉ biết tôn trọng điện báo với thần giao cách cảm thôi nên không thích cái kế hoạch này. Ban lănh đạo ủng hộ ư kiến của Alan. Sau đó, chính cái ông Louis B. Mayer kia là chủ hăng MGM, c̣n ông William Paley th́ công ty của ông ta trở thành hăng CBS. William tin ở những xét đoán của chính ḿnh và anh đă ủng hộ cả hai người đó, lấy tiền ở quỹ ủy thác của ḿnh cho họ vay. Anh cũng làm như bố anh trước đây, tức là không cho họ biết đă vay tiền của ai. Một trong những hiện tượng không thú vị ǵ lắm trong công việc hàng ngày của William là phải giải quyết những vụ đóng cửa và phá sản của những khách hàng đă vay rất nhiều tiền của ngân hàng nhưng cuối cùng ở vào cái thế không sao trả nợ được.

William về bản chất không phải một người mềm mỏng ǵ. Henry osborne đă từng phải trả cái giá đó rồi, nhưng anh vẫn đ̣i những khách hàng lâu năm và đáng kính ấy phải t́m cách thanh toán cho xong, thậm chí bán cả nhà cửa đi để trả nợ, kẻo sẽ không ngủ yên với anh được. William biết những khách hàng này có hai loại, một là những người coi phá sản như chuyện cơm bữa, và một loại rất sợ phá sản, suốt đời chỉ t́m cách làm sao trả được nợ cho xong. Với loại trên, William tỏ ra cứng rắn và anh nghĩ điều đó là tự nhiên, c̣n loại thứ hai anh rộng lượng hơn nhiều, mặc dầu Tony Simmons không tán thành lắm. Chính trong trường hơp như trên đây mà Wilham đă phá bỏ một trong những nguyên tắc của ngân hàng và đích thân dính líu vào với một người khách. Đó là cô Katherine Brookes với chồng cô là Max Brookes, người đă vay của ngân hàng Kane và Cabot hơn một triệu đô la để đầu tư vào chuyện phát triển nhà đất ở Phlorida năm 1925, một chuyện đầu tư mà nếu như anh về ngân hàng từ trước đây th́ anh đă không bao giờ cho vay. Nhưng Max Brookes hồi đó đă được coi như một anh hùng ở Massachusetts v́ anh ta là một người rất dũng cảm thí nghiệm khinh khí cầu với máy bay, và là một bạn thân của Charles Linderg, trong vụ vay tiền này. Cái chết thảm thương của Brookes xảy ra trong khi anh lái chiếc máy bay nhỏ chỉ mới cất cánh khỏi mặt đất được mấy thước đă lao vào một cái cây cách đầu đường bay hơn trăm thước. Báo chí khắp nước Mỹ coi đó là một tổn thất cho cả quốc gia. William đă nhân danh ngân hàng lấy lại toàn bộ tài sản của Brookes bán đi để thu tiền lại cho ngân hàng, chỉ c̣n để lại hai sào đất trên đó có ngôi nhà của gia đ́nh Brookes.

Như vậy, ngân hàng vẫn c̣n bị mất trên 30 không.000 đô la nữa. Một số giám đốc phê phán William là đă vội vă quyết định bán chỗ đất ấy đi và cả đến Tony Simmons cũng không đồng ư. William cho ghi ư kiến bất đồng của Tony Simmons vào biên bản, và mấy tháng sau anh chứng minh cho ngân hàng thấy rằng nếu c̣n bám giữ lấy chỗ đất ấy th́ có lẽ đă mất đi hơn một triệu đô la chứ không phải chỉ có thế. Điều chứng minh cái khả năng thấy trước được của anh như vậy khiến cho Tony Simmons không bằng ḷng, mặc dầu tất cả những người c̣n lại trong ban lănh đạo ai cũng thấy William có cái nh́n rất sắc sảo hiếm có. Sau khi đă thanh toán mọi thứ liên quan đến tên tuổi của Max Brookes, William quay sang hỏi đến cô vợ của Brookes hiện đang là người có trách nhiệm trả nốt những khoản nợ của chồng. Mặc dầu William luôn luôn cố đảm bảo cho các khoản vay của ngân hàng có thể đ̣i được về anh cũng không tin lắm ở khả năng ấy và người đứng ra bảo lĩnh thường là thất bại. William viết một bức thư chính thức cho cô vợ của Brookes, hẹn gặp để bàn giải quyết nốt nợ nần. Anh đă chú ư nghiên cứu kỹ về hồ sơ Brookes và biết rằng cô vợ chỉ mới hai mươi hai tuổi, con gái của Andrequ Higginson, thành viên của một gia đ́nh quư tộc lâu đời ở Boston, và cũng là cháu gái của Henry Lee Higginson, người sáng lập ra dàn nhạc giao hưởng Boston. Anh cũng ghi nhận là cô ta có nhiều tài sản giá trị riêng nữa.

Anh không thích ǵ cái chuyện yêu cầu cô ta phải đem nộp cả cho ngân hàng nhưng giữa anh với Tony Simmons lại có chuyện nhất trí với nhau về chủ trương đối với cô ta, nên anh đành chuẩn bị cho một cuộc tiếp xúc với cô ta mà anh biết là không vui vẻ ǵ lắm. Nhưng William không ngờ rằng trong chuyện này c̣n có cả bản thân cô Katherine Brookes nữa. Măi về sau anh sẽ c̣n nhớ măi những chi tiết của sự việc đă diễn ra sáng hôm đó. Anh vừa có một cuộc tranh căi gay gắt với Tony Simmons về một khoản đầu tư lớn vào kim loại đồng và thiếc, anh đă có kiến nghị với ban lănh đạo. Yêu cầu của nền công nghiệp đối với hai thứ kim loại này đang mỗi lúc một lên rất cao, mà William th́ tin chắc rằng thế giới sẽ ngày càng khan hiếm những thứ đó. Tony Simmons th́ không đồng ư với anh, lại cho rằng đầu tư tiền mặt nhiều hơn nữa vào thị trường chứng khoán kia. Trong đầu William đang c̣n nghĩ luẩn quẩn về chuyện đó th́ cô thư kư đă dẫn cô vợ Brooker vào pḥng làm việc của anh. Chỉ một nụ cười của cô ta thôi là đủ xua tan hết trong đầu anh những chuyện đồng, thiếc, với mọi thứ khan hiếm khác trên thế giới. Cô ta chưa kịp ngồi xuống th́ anh đă vội ṿng quanh bàn giấy ra mời cô ngồi vào một chiếc ghế, chỉ sợ chưa xong th́ cô ta sẽ biến đâu mất.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 618168
 11/14/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
William chưa hề bao giờ gặp một người đàn bà nào dễ thương dù chỉ bằng nửa cô Athenne Brookes này thôi. Cô ta có mớ tóc vàng và quăn buông thơng xuống hai bờ vai, xoè ra dưới mũ và chung quanh thái dương. Mặc dầu đang để trơn, khuôn mặt nhỏ nhắn của cô vẫn đẹp lạ thường, và cái dáng đó của cô cho anh thấy là một con người như thế th́ ở tuổi nào cũng vẫn đẹp. Đôi mắt nâu của cô thật to. Cô ta có vẻ đang lo ngại về những ǵ anh sắp nói.

William cố tỏ ra nghiêm túc. - Thưa bà Brookes, tôi rất lấy làm tiếc nghe tin chồng bà qua đời, và tôi cũng rất ân hận buộc ḷng phải mời bà đến đây hôm nay. Giá như năm phút trước đó anh nói thế th́ đúng. Anh chờ cô ta đáp lại. Xin cảm ơn ông, ông Kane. - Giọng cô ta thật êm dịu. - Tôi rất tiếc bổn phận của tôi đối với ngân hàng, và xin đảm bảo với ông rằng tôi sẽ làm hết sức ḿnh để làm tṛn bổn phận đó. William không nói ǵ, hy vọng cô ta sẽ nói tiếp. Nhưng cô ta không nói. Anh lược kê ra một loạt những tài sản của Max Brookes. Cô ta vẫn yên lặng, cúi nh́n xuống. - Bây giờ, thưa bà Brookes, bà hiện là người bảo lănh cho những khoản vay của chồng bà, do đó vấn đề lại có liên quan đến những tài sản riêng của bà. - Anh nh́n vào hồ sơ. - Bà có khoảng tám chục ngh́n đô la đầu tư, tôi đoán đó là tiền của gia đ́nh, với một vạn bảy ngh́n bốn trăm sáu mươi đô la trong tài khoản riêng của bà. Cô ta nh́n lên. - Như thế là ông biết rất rơ t́nh h́nh tài chính của tôi đấy thưa ông Kane. Tuy nhiên, ông cũng cần thêm vào đó Buckhurst Park là căn nhà của chúng tôi ở Phlorida hiện c̣n mang tên của Max với một số đồ tư trang có giá trị của tôi nữa. Tôi ước lượng tất cả những cái đó cộng với nhau cũng tương đương với ba trăm ngàn đô la c̣n thiếu lại ngân hàng. Tôi đang thu xếp để trang trải càng sớm càng tốt. Trong giọng nói của cô ta chỉ hơi có một chút xúc động.

William nh́n cô ta rất khâm phục. - Thưa bà Brookes, ngân hàng chúng tôi hoàn toàn không có ư muốn tước đoạt tất cả những ǵ bà c̣n lại. Nếu bà đồng ư, chúng tôi sẽ bán chứng khoán và cổ phiếu của bà, c̣n tất cả những ǵ bà vừa nói, kể cả ngôi nhà, chúng tôi tin rằng đó vẫn là của bà. Cô ta ngập ngừng. - Tôi cảm ơn sự rộng lượng của ông, thưa ông Kane. Nhưng tôi không muốn nợ lại ngân hàng một tí ǵ hoặc để cho cái tên của chồng tôi c̣n vương víu. - Cô ta lại hơi xúc động, nhưng nén lại được. - Dù sao, tôi cũng đă quyết định bán ngôi nhà ở Phlorida và trở về nhà với bố mẹ tôi càng sớm càng tốt. Nghe nói cô ta sẽ trở về Boston, tim William bỗng rộn lên. - Nếu vậy th́ có lẽ chúng ta có thể đồng ư với nhau về phương thức bán ra sao chứ, - Anh nói. - Chúng ta có thể làm việc đó ngay bây giờ, - Cô ta thản nhiên đáp. - Ông sẽ có toàn bộ khoản tiền. William tính trong bụng là phải gặp lại cô ta nữa. Chúng ta không nên vội vă quyết định ở đây. Tôi nghĩ có lẽ để tôi bàn thêm với các bạn đồng sự rồi sẽ thảo luận với bà được không ạ? Cô ta khẽ nhún vai. - Tùy ông thôi. Tôi thực sự không quan tâm lắm đến chuyện tiền nong, muốn giải quyết cách nào cũng được, và tôi cũng không muốn để ông phải phiền thêm làm ǵ. William chớp mắt. Thưa bà Brookes, tôi phải thú thật là tôi rất ngạc nhiên trước cử chỉ cao thượng của bà. ít nhất, bà cũng cho tôi được cái hân hạnh mời bà đi ăn trưa chứ. Lần đầu tiên cô ta cười, để lộ lúm đồng tiền ở má bên phải. William ngắm nh́n và trong suốt bữa ăn trưa ở nhà hàng Ritz anh làm hết cách để được thấy cô ta cười cho lộ rơ chỗ lúm đồng tiền đó nữa.

Lúc anh trở lại làm việc ở cơ quan th́ đă quá ba giờ chiều. - ăn lâu đấy nhỉ William, - Tony Simmons b́nh luận. - Vâng, vấn đề với nhà Brookes hóa ra phức tạp hơn tôi tưởng rất nhiều. - Tôi nghĩ là giấy tờ đă rơ ràng cả rồi chứ, - Simmons nói. - Cô ta không phàn nàn về đề nghị của chúng ta, phải thế không? Tôi nghĩ trong trường hợp này, như thế nào chúng ta đă rộng răi lắm đấy. - Vâng, cô ta cũng thấy như vậy. Tôi tính c̣n phải thuyết phục để cô ta trả cho đến đồng đô la cuối cùng vào quỹ dự trữ của ta. Tony Simmons ngạc nhiên nh́n anh. - Cái cách nói đó nghe William Kane mà chúng tôi từng biết và từng yêu quư. Với lại, chưa bao giờ lại gặp lúc thuận tiện cho ngân hàng của ta có thể tỏ ra cao thượng hơn bây giờ đâu. William nhăn nhó. Từ khi anh về đây, anh với Tony Simmons vẫn luôn luôn không nhất trí với nhau về chuyện thị trường chứng khoán sẽ đi đến đâu. Kể từ khi Herbert Hoover được bầu vào Nhà Trắng tháng 11 năm 1928 đến giờ, thị trường vẫn liên tiếp đi lên. Thực ra, chỉ mười ngày sau đó chứng khoán New York đă đạt được một kỷ lục trên sáu triệu cồ phiếu trong một ngày. Nhưng William th́ tin rằng cái chiều hướng đi lên ấy chẳng qua chỉ do tiền của công nhiệp sản xuất ôtô đổ vào mà thôi, rồi kết quả sẽ là từ lạm phát giá cả đi đến mất ổn định.

Tony Simmons, ngược lại, tin rằng cổ phiếu sẽ c̣n tăng vọt. V́ vậy, tại cuộc họp ban lănh đạo, ư kiến của William kêu gọi phải cẩn thận vẫn bị át đi. Tuy nhiên, với tiền ủy thác riêng của anh, anh vẫn làm theo ư kiến ḿnh và đầu tư vào những thứ như đất đai, vàng, hàng tiêu dùng và cả vào một số những bức tranh ấn tượng được chọn lọc, chỉ để 50 phần trăm tài sản vào chứng khoán. Khi Ngân hàng Dự trữ Liên bang của New York đưa ra một pháp lệnh tuyên bố sẽ không chiết khấu cho những ngân hàng nào bỏ tiền ra cho khách hàng đầu cơ nữa, William coi như chiếc đinh thứ nhất đă được đóng vào quan tài của những tay đầu cơ tích trữ. Anh lập tức điểm lại chương t́nh cho vay của ngân hàng và ước lượng Kane và Cabot đă bỏ ra hơn 26 triệu cho những khoản vay đó. Anh yêu cầu Tony Simmons rút những khoản tiền ấy về v́ anh chắc rằng với quy định của chính phủ như vậy th́ về lâu dài giá cổ phiếu nhất định sẽ giảm xuống.

Trong cuộc họp lănh đạo hàng tháng, hai bên tranh căi với nhau rất ghê và cuối cùng lúc bỏ phiếu William chỉ được hai trên 12. Ngày 21 tháng Ba năm 1921, Blair và Công ty tuyên bố nhập vào với Ngân hàng Mỹ Châu, tức là vụ sáp nhập ngân hàng thứ ba cho thấy t́nh h́nh sẽ có thể sáng sủa hơn. Ngày 25 tháng Ba, Tony có công văn báo cho William biết thị trường đă lại đạt một kỷ lục mới và chủ trương ngân hàng đổ thêm tiền vào chứng khoán. Vào lúc này, William đă điều chỉnh lại vốn của anh, chỉ c̣n để 25 phần trăm vào thị trường chứng khoán và như thế anh cũng đă mất thêm hai triệu đô la nữa, bị Alan Lloyd trách cứ. - William, tôi hy vọng là anh biết ḿnh đang làm ǵ chứ - Alan, tôi đă chơi với thị trường chứng khoán từ hồi mười bốn tuổi, và lần nào tôi cũng thắng v́ nắm được chiều hướng của nó. Đến mùa hè năm 1929, thị trường vẫn cứ tiếp tục vọt lên. Lúc này William đă không c̣n bán cổ phiếu nữa, nhưng anh phân vân không biết nhận định của Tony Simmons có đúng hay không nữa. Vào gần lúc Alan Lloyd về nghỉ hưu th́ ư đồ của Tony Simmons muốn thế chân ông làm chủ tịch ngân hàng xem ra đă có vẻ như một việc đă rồi. Triển vọng ấy khiến William không yên tâm lắm, v́ anh cho rằng lối suy nghĩ của Simmons là quá lệ thuộc vào những quy ước thông thường. Ông ta bao giờ cũng tụt hậu so với thị trường. Điều này vào những năm kinh tế phát triển và những khoản đầu tư c̣n được cạnh tranh với nhau chặt chẽ hơn th́ sẽ rất nguy hiểm. Trong con mắt của William th́ một nhà đầu tư khôn ngoan không bao giờ chạy theo đa số, trái lại bao giờ cũng nh́n thấy mọi người sẽ quay theo hướng nào. Trước sau, William vẫn cho rằng đầu tư vào thị trường chứng khoán là dễ thất vọng, trong khi đó Tony Simmons th́ tin rằng nước Mỹ đang bước vào thời kỳ vàng son hơn bao giờ hết.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 618882
 11/22/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Một vấn đề khác nữa William là Tony Simmons chỉ mới ba mươi chín tuổi, như thế có nghĩa là Wilham khó có hy vọng làm chủ tịch Kane và Cabot ít nhất là trong hai mươi sáu năm nữa. Điều đó thật không hợp với cái trước kia ở Haquard vẫn được gọi là sự nghiệp của anh. Trong khi đó, h́nh ảnh Katherine Brookes luôn hiện lên rơ nét trong đầu Wilham. Anh vẫn luôn viết cho cô để báo tin về việc bán chứng khoán và cổ phiếu. Những bức thư đó được đánh máy đàng hoàng, và nếu có trả lời th́ viết tay cũng được. Hẳn cô ta phải nghĩ rằng anh là một nhà ngân hâng có lương tâm nhất trên đời này. Rồi đến đầu mùa thu, cô ta viết cho anh báo tin là đă t́m được người mua nhà đất ở Phlorida.

William viết thư yêu cầu cô cho anh được nhân danh ngân hàng thương lượng về giá cả, và cô đồng ư. Đầu tháng chín 1929 anh xuống Phlorida. Cô vợ Brookes ra ga đón anh. Anh thấy cô ta đẹp hơn rất nhiều so với h́nh ảnh anh có trong đầu. Ngọn gió nhẹ thổi tấm áo đen bó sát vào người cô lúc đứng chờ trên sân ga, tạo nên một bóng dáng khiến bất cứ người đàn ông nào cũng không thể chỉ nh́n cô một lần. Mắt của William cứ như dán vào cô. V́ cô c̣n đang để tang nên cử chỉ đối với anh rất dè dặt và nghiêm túc nên Wilham không dám biểu lộ ǵ khác Anh kéo dài cuộc thương lượng với người mua trang trại Buckhurt và thuyết phục Katherine Brookes nhận lấy một phần ba giá bán c̣n hai phần ba thuộc về ngân hàng. Cuối cùng, sau khi giấy tờ đă được kư kết, anh không c̣n lư do ǵ để mà không trở về Boston.

Anh mời cô đến khách sạn ăn tối với anh, trong bụng quyết tâm sẽ cho cô biết những cảm t́nh của anh đối với cô như thế nào. Nhưng đây không phải lần đầu tiên cô làm anh ngạc nhiên, mà trước khi anh nói đến chuyện đó th́ cô đă xoay xoay cốc rượu để tránh nh́n thẳng vào anh và gợi ư anh nên ở lại Buckhurt thêm ít ngày. - Coi như mấy ngày nghỉ của cả hai chúng ta. - Cô đỏ mặt. William ngồi im lặng. Cuối cùng cô mạnh bạo nói tiếp. - Tôi biết rằng nói thế này là điên rồ, nhưng anh cũng cần hiểu là tôi ở đây rất cô đơn. H́nh như trong mấy ngày qua tôi cảm thấy vui hơn bao giờ hết. Cô lại đỏ mặt. - Tôi nói như vậy dở quá và anh sẽ nghĩ không hay về tôi. Tim William đập rộn lên. Kate, trong chín tháng qua, tôi cũng chỉ muốn ḿnh nói được dở như thế thôi. - Vậy anh ở thêm ít ngày chứ, William? - Vâng, tôi sẽ ở lại, Kate.

Đêm đó, cô xếp cho anh ở pḥng khách lớn trong ngôi nhà Buckhurt. Mấy ngày đó, William sau này sẽ nhớ măi, coi đó như một đoạn đời sung sướng nhất của ḿnh. Anh đua ngựa với Kate và cô vượt anh.... Anh đi bơi với cô, và cô cũng bỏ xa anh. Anh đi tản bộ với cô và bao giờ cũng quay về trước. Cuối cùng, anh xoay ra chơi đánh bài với cô, và trong ba tiếng rưỡi thắng 3,5 triệu đô la. - Trả anh bằng séc nhé? - Cô trịnh trọng nói. - Cô quên mất rằng tôi biết cô có bao nhiêu tiền ư? Nhưng tôi sẽ làm như thế này nhé. Chúng ta cứ tiếp tục chơi cho đến khi nào cô giành lại được số tiền đó. - Như thế sẽ phải mấy năm, - Kate nói. - Tôi sẽ chờ, - William nói. Rồi anh kể cho cô nghe nhưng chuyện trong quá khứ của ḿnh, những chuyện mà ngay cả với Matthequ anh cũng không nói. Anh đă quư trọng bố anh như thế nào, yêu mẹ anh như thế nào, căm ghét Henry osborne ra sao, và những tham vọng của anh với Kane và Cabot.

C̣n cô th́ kể cho anh nghe hồi bé đă sống ở Boston thế nào, đi học ở Virginia ra sao, và kể đến chuyện lấy chồng sớm với Max Brookes. Bảy ngày sau, khi cô ra tiễn anh ở sân ga, anh đă hôn cô lần đầu. - Kate, anh muốn nói một điều này rất tự tin với em nhé. Anh hy vọng một ngày kia em sẽ dành cho anh những t́nh cảm hơn cả đối với Max nữa. - Em đă bắt đầu cảm thấy thế rồi, - Cô khẽ đáp. William đăm đăm nh́n cô. - Em đừng ở ngoài cuộc đời anh chín tháng nữa. - Em làm thế sao được anh đă bán nhà của em đi rồi mà. Trên đường trở về Boston, cảm thấy sung sướng và yên tâm hơn bất cứ lúc nào kể từ khi bố anh qua đời, William thảo một báo cáo về việc bán trang trại Buckhurt. Anh luôn luôn nghĩ về Kate và năm ngày vừa qua. Ngay trước lúc tàu vào ga phía Nam, anh vội viết mấy chữ gửi cho cô: Kate, Anh cảm thấy đă nhớ em rồi đấy. Thế mà chỉ mới qua mấy tiếng đồng hồ thôi. Xin em viết thư và báo cho anh biết bao giờ em sẽ về Boston. Trong khi chờ đợi, anh trở về với công việc của ngân hàng, và nghĩ rằng chỉ có thể không nhớ đến em nhiều lắm là năm phút mà thôi. Yêu em, William Anh vừa bỏ thư vào ḥm thư ở phố Charles th́ nghe có tiếng rao của trẻ bán báo, và bao nhiêu ư nghĩ về Kate bỗng biến đi đâu hết. - Phố Wall đổ sụp đây! William vội mua một tờ và giở ngay đến chỗ có tin đó. Chỉ qua một đêm thị trường đă tụt xuống ghê gớm. Một số nhà tài chính cho đó chỉ là chuyện điều chỉnh lại. Nhưng William cho đó là bắt đầu của một quá tŕnh xuống dốc mà anh đă dự kiến từ mấy tháng trước đây.

Anh chạy vội về ngân hàng và đến thẳng văn pḥng chủ tịch. Tôi nghĩ về lâu về dài thị trường sẽ lại đứng lên được, - Alan Uoyd b́nh tĩnh nói. - Không bao giờ, - William đáp. - Thị trường đă quá tải, quá tải v́ những nhà đầu tư nhỏ tưởng là họ sẽ nhanh chóng có được lợi nhuận mà họ liều mạng lao vào đó, ông có trông thấy một quả bóng sắp nổ bao giờ chưa? Tôi sẽ bán hết. Đến cuối năm th́ thl trường sẽ cạn không c̣n ǵ. Và điều này tôi đă báo trước cho ông biết từ tháng hai rồi, Alan. - Tôi vẫn chưa đồng ư với anh, William. Nhưng ngày mai tôi sẽ triệu tập toàn ban lănh đạo, để có thể thảo luận chi tiết về những quan điểm của anh. - Cảm ơn ông, - William nói. Anh quay về chỗ làm việc và nhắc điện thoại nội bộ lên. Alan, tôi quên chưa nói với ông là tôi đă gặp cô gái tôi định lấy rồi. Cô ta biết chưa? - Alan hỏi. - Chưa, - William đáp. À ra thế, - Alan nói. - Vậy là đám cưới của anh cũng rất giống như sự nghiệp ngân hàng của anh đấy, William.

Bất cử ai trực tiếp liên quan cũng chỉ được biết sau khi anh đă quyết định rồi. William cười, nhấc một máy điện thoại khác lên và báo việc anh đưa những tài sản của anh ra thị trường bán lấy tiền mặt. Tony Simmons lúc đó vừa bước vào ông ta đứng sững ở cửa nh́n William, tưởng như anh đă hoá điên. - Trong t́nh h́nh hiện nay anh làm thế th́ chỉ trong một đêm là sẽ mất đến cả chiếc sơ mi của anh nữa đấy. - Nếu tôi c̣n cố giữ th́ mất hơn thế nữa kia, - William đáp.

Tuần sau đó, anh chịu mất thêm hơn một triệu đô la nữa. Nếu là người không vững tin ở ḿnh th́ hẳn anh đă lao đao rồi. Trong cuộc họp ban lănh đạo vào hôm sau, anh lại bị tám phiếu chống sáu phiếu thuận về đề nghị của anh thanh toán các chứng khoán của ngân hàng. Tony Simmons đă thuyết phục được ban lănh đạo rằng nếu không cầm cự thêm ít lâu nữa th́ thật là vô trách nhiệm. William chỉ giành được một thành công nhỏ là thuyết phục các giám đốc ngân hàng đừng có mua vào nữa. Hôm đó thị trường có lên được một chút, khiến William có dịp bán thêm được một số cổ phiếu riêng của ḿnh. Đến cuối tuần, khi chỉ số liên tiếp tăng lên trong bốn ngày liền, William bắt đầu tự hỏi không biết ḿnh có làm quá đáng không, nhưng tất cả những ǵ anh đă học được là trực giác của anh cũng nhắc nhở cho anh biết rằng làm như thế là đúng. Alan Lloyd không nói ǵ. Tiền mà William để mất đó không phải tiền của ông, vả lại ông đă đang chuần bị để lặng lẽ về hưu rồi. Ngày 22 tháng Mười, thị trường lại tổn thất một phen nặng nề nữa và William lại yêu cầu Alan Lloyd là lúc này c̣n cơ hội th́ nên xuất đi thôi. Lần này Alan nghe anh và để cho William được quyền bán một số chứng khoán chủ yếu của ngân hàng. Ngày hôm sau thị trường lại tụt xuống một mức sâu hơn nữa. Bây giờ ngân hàng muốn bán ǵ cũng không c̣n ai mua nữa. Chứng khoán bán hạ giá đến mức tất cả những nhà đầu tư nhỏ ở Mỹ ai cũng đua nhau t́m cách chạy vạy ngầm để khỏi thua thiệt. Những nhà buôn chỉ đến cuối ngày mới biết được ḿnh đă thiệt mất bao nhiêu. Alan Lloyd nói chuyện điện thoại với ngân hàng Morgan và đồng ư rằng Kane và Cabot sẽ cùng với một nhóm ngân hàng khác vực lại t́nh h́nh nguy ngập bằng những chứng khoán lớn nhất của ḿnh. William không phản đối chính sách này, v́ anh nghĩ nếu là chủ trương của nhóm th́ Kane và Cabot sẽ có tinh thần trách nhiệm hơn, vả lại nếu thành công th́ các ngân hàng đều sẽ khá lên được, Richard Whitney, phó chủ tịch Thị trường chứng khoán New York cùng với đại diện của nhóm ngân hàng Organ, hôm sau đă đến tận nơi làm cái việc đầu tư hẳn ba mươi triệu đô la vào đó. Thị trường bắt đầu chững lại.

Trong ngày hôm đó, người ta bán được 12.894.650 cổ phiếu và hai hôm sau thị trường đứng vững. Mọi người, từ Tổng thống Hoover cho đến những người chạy hàng xách, đều tin rằng t́nh h́nh nguy ngập đă qua rồi. William đă bán hầu hết những cổ phiếu riêng của ḿnh. Phần mất của cá nhân anh so với ngân hàng ít hơn nhiều. Trong bốn ngày, ngân hàng đă mất trên ba triệu đô la mặc dầu Tony Simmons đă chịu nghe những ǵ William gợi ư. Ngày 29 tháng Mười, ngày được gọi là thứ Ba Đen Tối, thị trường lại sụt xuống một lần nữa. Mười sáu triệu sáu trăm mười ba ngàn ba chục cổ phiếu phải đem bán. Các ngân hàng trên toàn quốc đều biết sự thật là bây giờ có bán cũng không ai mua nữa. Nếu như mỗi người khách hàng đ̣i phải có tiền mặt, hoặc giả không lưu hành những khoản tiền vay của họ nữa, th́ toàn bộ hệ thống ngân hàng sẽ đổ sụp. Cuộc họp ban lănh đạo ngày chín tháng Mười một mở đầu bằng một phút tưởng niệm John J. Riordan, chủ tịch quỹ ủy thác của quận và cũng là một trong những giám đốc Kane và Cabot, v́ ông vừa tự sát ở nhà. Đó là vụ tự sát thứ mười một của các giới ngân hàng Boston trong ṿng hai tuần. Người mới chết là bạn rất thân của Alan Lloyd. Ông Chủ tịch tuyên bố Kane và Cabot đă mất đi gần bốn triệu đô la, nhóm Morgan không thành công trong việc tập hợp các ngân hàng được, v́ vậy bây giờ mỗi ngân hàng phải tự ḿnh hành động sao cho có lợi nhất. Hầu hết các nhà đầu tư nhỏ đều ngấm ngầm rút c̣n các nhà lớn hơn th́ không sao có được tiền mặt. Đám đông quần chúng tức giận kéo đến trước cửa các ngân hàng New York.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 619142
 11/24/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Người ta phải cho tăng cường thêm lính bảo vệ. Alan nói chỉ cần thêm một tuần như thế này nữa thôi là tất Cả chúng ta sẽ bị quét sạch. Ông xin từ chức, nhưng các giám đốc không chịu. Vị trí của ông bây giờ cũng chẳng khác ǵ bất cứ chủ tịch ngân hàng lớn nào ở Mỹ. Tony Simmons cũng xin từ chức nhưng các đồng sự giám đốc không ai tán thành. Xem ra ông ta cũng không c̣n hy vọng ǵ thay thế được Alan Doyd nữa, v́ vậy William im lặng không hề nói ǵ.

Để thỏa hiệp trước t́nh h́nh, người ta phái Simmons đi London phụ trách chuyện đầu tư ở hải ngoại. Như vậy bây giờ William lên làm Giám đốc quản lư các khoản đầu tư của ngân hàng mà không c̣n vướng víu ǵ nữa. Anh lập tức mời Matthequ Lester về làm phó cho ḿnh. Lần này, Alan Lloyd không ho he một lời nào. Matthequ đồng ư với William vào đầu mùa xuân, v́ chỉ đến lúc đó bố anh mới cho anh đi được. Bản thân Lester cũng không thiếu ǵ rắc rối. Do đó William phải một ḿnh lo các chuyện của bộ phận đầu tư cho đến lúc Matthequ có thể về được.

Mùa đông năm 1929 là một thời kỳ rất đáng thất vọng cho William v́ các công ty lớn nhỏ do người Boston quản lư đều theo nhau thất bại. Đă có lúc anh tự hỏi không biết Kane và Cabot c̣n có thể sống sót được không. Nghỉ lễ Giáng sinh, William về Phorida sống một tuần sung sướng với Kate, giúp cô gói ghém đồ đạc để trở về Boston. Cô nói đùa là những thứ quà Giáng sinh của William cho cô cũng đủ chật một ḥm rồi và Kate áy náy thấy anh đối với cô rộng răi thế. Một người đàn bà góa không c̣n một xu dính túi bây giờ biết tặng lại anh ǵ đây? - Cô nhạo anh William trả lời bằng cách buộc cô vào một cái ḥm c̣n lại và đề chữ vào đó "Tặng phẩm cho William". Anh trở về Boston trong ḷng hết sức phấn khởi, hy vọng lần này Kate sẽ cùng với anh báo hiệu cho một năm mới tốt lành hơn.

Anh ngồi vào chỗ cũ của Tony Simmons đọc các thư từ gửi đến buổi sáng và biết rằng ḿnh sẽ phải chủ tọa vài ba cuộc họp thanh toán dự kiến trong tuần đó. Anh hỏi cô thư kư xem ḿnh sẽ phải gặp ai trước. - Có lẽ lại một vụ phá sản nữa, thưa ông Kanne - À phải, tôi nhớ ra rồi, - William nói. Cál tên đó đối với anh không có nghĩa ǵ. - Đêm qua tôi đă xem hồ sơ rồi. Vụ này thật là rất không may. Bao giờ ông ta đến? - Mười giờ, nhưng ông ta đă đang ngồi ngoài hành lang chờ ông rồi. - Thế ư? William nói. - Xin cô cho ông ấy vào. Ta giải quyết cho xong việc này đi đă. William lại mở hồ sơ để nhanh chóng nhớ lại những sự việc chính. Trong hồ sơ có một ḍng gạch ngang tên khách hàng cũ là ông Davis Leroy nào đó. Tên đó được thay thế bằng tên người khách đến sáng nay, Abel Rosnovski. William nhớ lại rất rơ câu chuyện trước đây anh đă nói với ông Rosnovski và bây giờ anh lấy làm tiếc.

***

Phải mất đến ba tháng Abel mới thấy được hết các vấn đề nghiêm trọng của Richmond Continental và anh hiểu tại sao khách sạn lại mất đi lắm tiền thế. Sau mười hai tuần lễ mở to mắt ra mà nh́n nhưng đồng thời lại phải cố làm cho mọi người tưởng anh lơ mơ không thấy ǵ, anh đă đi đến kết luận đơn giản, đó là: lợi nhuận của khách sạn đă bị đánh cắp. Tất cả bộ máy nhân viên Richmond đều ăn cánh với nhau để làm việc đó, với một quy mô mà Abel không thể ngờ tới. Và bộ máy đó không thèm đếm xỉa ǵ đến người phó quản lư mới, một con người đă từng biết ăn cắp bánh ḿ trong trại giam để mà sống sót được. Vấn đề đầu tiên đối với Abel bây giờ là làm thế nào đề không ai biết anh đă phát hiện ra chuyện đó. Anh c̣n tiếp tục quan sát vào từng bộ phận nhỏ trong khách sạn đă.

Chẳng bao lâu, anh đă thấy rơ mỗi bộ phận đều hoàn thiện cách riêng của nó để ăn cắp tài sản cho trôi. Trước hết là ở quầy tiếp tân. Ở đây nếu có mười khách th́ họ chỉ ghi tên tám người, c̣n tiền của hai người kia bỏ túi. Cách họ làm rất đơn giản. Nếu là ở khách sạn Plaza New York th́ chỉ trong vài phút người ta có thể phát hiện ra ngay và nhân viên làm việc đó bị đuổi tức th́. Anh phụ trách quầy tiếp tân thường chọn một đôi vợ chồng già nào đó từ một bang khác đến đặt pḥng và chỉ ở lại một đêm. Anh ta sẽ bí mật t́m hiểu xem đôi vợ chồng ấy có việc ǵ liên quan đến người khác trong thành phố hay không, nẽu không th́ họ chỉ việc coi như quên không ghi tên khách vào sổ. Sáng hôm sau nếu họ trả tiền mặt th́ tiền đó được bỏ vào túi ngay, miễn là khách không kư vào sổ và như thế th́ không có chứng cứ nào là khách đă từng ở khách sạn này.

Từ lâu, Abel nghĩ rằng mọi khách sạn đều phải ghi tên từng người khách. Trước đây ở Plaza anh đă thấy họ làm thế rồi. Trong nhà ăn, hệ thống ăn cắp rất tế nhị. Tất nhiên những khách nào không phải người trú trong khách sạn th́ ăn trưa hay ăn tối đều trả tiền mặt. tự nhiên, Abel dần dần phát hiện rằng giữa quầy tiếp tân với nhà ăn có liên lạc để báo cho nhau biết là với những khách nào không đăng kư trong sổ bên ngoài th́ trong nhà ăn cũng không có hóa đơn. Ngoài ra thường luôn luôn có những chuyện bày ra để sửa chữa, thay thế những đồ hỏng vỡ mất mát, từ những đồ tiện nghi đến lương thực, khăn trải giường và thỉnh thoảng c̣n mất cả đệm nữa. Sau khi kiểm tra kỹ lưỡng từng bộ phận, Abel đi đến kết luận là quá nửa số nhân viên trong khách sạn Richmond đều có dính líu đến những vụ ăn cắp này. Không một bộ phận nào trong khách sạn có được bộ mặt hoàn toàn trong sạch. Lúc mới đến Richmond, Abel lấy làm lạ tại sao Desmond Pacey, người quản lư, lại không thấy được những chuyện diễn ra trước mũi ông ta trong một thời gian dài như vậy. Anh đă cho rằng ông ta lười và không thích nhữag chuyện kêu ca phàn nàn, thế thôi. Ngay bản thân Abel cũng không thấy ngay được chính người quản lư lười ấy là kẻ chủ mưu đứng sau tất cả những vụ ăn cắp này, và v́ nó hoạt động rất khéo nên anh không nhận ra ngay được. Pacey đă làm việc cho công ty Richmond này hơn ba chục năm rồi. Ông ta đă lần lượt ở cương vị quản lư của tất cả những khách sạn của công ty. Hơn thế nữa, Desmond Pacey c̣n là bạn riêng của Davis Leroy. Như vậy, khách sạn Richimond ở Chicago mỗi năm mất đi hơn 30.000 đô la, một t́nh h́nh mà Abel tính rằng có thể giải quyết ngay được nếu đuổi một số đông nhân viên, và bắt đầu bằng việc đuồi chính Desmond Pacey.

Chuyện này sẽ thành vấn đề ngay, v́ trong ba chục năm nay Davis Leroy hầu như không đuổi một nhân viên nào. ông ta rộng lượng, và hy vọng rằng đến một lúc nào đó chẳng phải sa thải họ cũng đi. Nhưng Abel th́ cho rằng những người như thế sẽ chẳng bao giờ đi, trái lại họ c̣n tiếp tục ăn cắp cho đến lúc khách sạn Richmond không c̣n ǵ nữa. Abel biết rằng cách duy nhất có thể cứu văn được khách sạn là làm một cuộc thử thách cuối cùng nữa với Davis Leroy. Để thực hiện mục đích ấy, đầu năm 1928, anh đi chuyến tàu tốc hành từ ga Ilhnois đến St Louis rồi từ đó chuyển sang tàu Missouri Paciphic về Dallas: Anh mang theo một bản báo cáo 200 trang mà anh đă bỏ sức tập hợp liền trong ba tháng ở căn pḥng nhỏ trong khu phụ của khách sạn.

Sau khi Davis Leroy đọc xong tất cả những chứng cớ anh thu thập được, ông ta ngồi nh́n Abel bằng con mắt ngạc nhiên và thất vọng. ông ta gấp hồ sơ lại và nói: Những người này đều là bạn của tôi cả. Một số trong những người đó đă làm việc với tôi ba chục năm nay rồi. Tất nhiên trong cái nghề này bao giờ cũng có chút lừa dối, nhưng tôi không ngờ họ lại cướp bóc của tôi đến mức này. - Phải nói là một số những người đó đă ăn cắp của ông suốt từ ba chục năm nay. - Abel nói. Bây giờ tôi biết làm thế nào đây? - Leroy nói. - Tôi có thể chấm dứt ngay được chuyện thối nát này nếu ông loại bỏ Desmond Pacey và cho tôi toàn bộ quyền sa thải ngay tất cả những ai có dính líu đến các vụ ăn cắp. Này anh Abel, tôi nghĩ có lẽ vấn đề không đơn giản như vậy được đâu. - Vấn đề rất đơn giản, - Abel nói. - Nếu ông không cho tôi cái quyền đối xử với những thủ phạm ấy, th́ tôi xin từ chức ngay từ phút này, v́ tôi không có lợi ích ǵ trong việc làm một phần của cái khách sạn tham nhũng nhất ở nước Mỹ này.

- Hay ta giáng chức Desmond Pacey xuống làm phó quản lư? Như vậy tôi sẽ đưa anh lên làm quản lư và anh sẽ có thể kiểm soát được t́nh h́nh? - Không được đâu, Abel đáp, - Pacey c̣n hai năm nữa mới phải đi, mà ông ta th́ nắm chắc tất cả nhân viên Richmond. Đến lúc tôi chấn chỉnh được ông ta lại rồi th́ ông cũng không c̣n hoặc bị phá sản hoặc cả hai. Tôi ngờ rằng tất cả những khách sạn khác của ông đều đang được quản lư theo cách ăn cắp như thế. Nếu ông muốn xoay chuyển lại t́nh h́nh ở Chicago th́ ông phải có một quyết định cứng rắn về Pacey ngay từ bây giờ, không th́ sẽ nguy cho ông lắm. Tùy ông thôi. - Những người Texas chúng tôi nổi tiếng là hay nói thẳng những điều ḿnh nghĩ, nhưng xem ra vẫn chưa bằng anh được, Abel.

Thôi được, thôi được, tôi giao quyền cho anh ngay bây giờ. Chúc mừng anh. Anh là người quản lư mới của Richmond ở Chicago. Chúc mừng anh. Chờ để tôi báo cho Al Capone biết là anh về Chicago nhé. Ông ta sẽ về đây hưởng cái b́nh yên ở vùng Tây Nam này. - Leroy đứng dậy vỗ vai anh quản lư mới của ḿnh và nói tiếp. - Abel này, anh đừng tưởng tôi là người không biết ơn đâu. Anh đă làm được một công việc rất có giá trị Ở Chicago, và từ nay trở đi tôi sẽ coi anh như cánh tay phải của tôi.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 620249
 12/04/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Thực t́nh mà nói, Abel ạ, tôi làm ăn với Thị trường Chứng khoán cũng rất khá nên tôi không để ư được đến những chuyện mất mát như vậy. Cảm ơn Chúa tôi lại có được một người bạn trung thực đấy. Anh ở lại đêm và ăn với tôi một chút chứ. - Tôi sẽ rất sung sướng được cùng ăn với ông, ông Leroy, nhưng tôi muốn ở lại đêm tại khách sạn Richmond Dallas v́ có vài lư do riêng. - Anh không để cho ai được thoát tội chứ, Abel? - Nếu tránh được th́ tôi tránh.

Tối hôm đó, Davis Leroy mời Abel ăn một bữa thịnh soạn và cho anh uống hơi nhiều rượu Whisky ông ta bảo tục lệ Ở miền Nam này đăi khách là phải như vậy. Ông ta c̣n nói với Abel rằng ông ta đang tính xem có ai đó quản lư cho toàn bộ hệ thống khách sạn Richmond để ông c̣n rảnh tay làm việc khác. - Chắc là ông chả muốn đến cái thằng Ba Lan ngốc nghếch chứ? Abel nói, lúc này đă hơi líu lưỡi v́ say. - Abel, chính tôi mới là ngốc ngếch. Nếu như anh không khui được ra những thằng ăn cắp th́ có lẽ tôi đến hỏng bét cả. Bây giờ biết được sự thật như thế rồi, chúng ta sẽ cho tất cả bọn nó một trận, rồi tôi để cho anh có cơ hội khôi phục lại cả Công ty Richmon và làm cho trở lại nổi như trước.

Abel nâng cốc lên, tay run run. - Tôi xin uống chúc mừng cho điều đó, và chúc cho sự cộng tác của chúng ta được lâu dài, thắng lợi. - Làm tới đi, Abel. Abel ngủ lại đêm ở khách sạn Richmond Dallas. Anh cho họ một cái tên giả, và bảo với quầy tiếp tân là anh chỉ có ở một đêm. Buổi sáng, anh theo dơi thấy biên lai chỉ có một bản và sau khi anh trả tiền rồi th́ họ vứt luôn nó vào sọt rác, do đó những nghi ngờ của anh về các khách sạn Richmond khác càng được khẳng định Vấn đề không phải có ở Chicago. Anh quyết định sẽ thanh toán xong ở Chicago trước đă, rồi sẽ tính đến nhữag vụ ăn cắp của toàn công ty sau. Anh gọi điện thoại cho Davis Leroy để báo cáo ông biết rằng anh đă phát hiện ra chuyện ăn cắp kia ở một khách sạn nữa của công ty. Abel trở về Chicago cũng bằng con đường đă đi. Thung lũng Mississippi trải rộng ngoài tầm mắt từ cửa sổ xe lửa nh́n ra. Cảnh lụt lội từ năm ngoái vẫn c̣n dấu vết. Abel nghĩ bụng về đến Richmond Chicago anh sẽ cho họ một phen chẳng kém ǵ cảnh lụt lội này. Đến nơi, anh không thấy có người phục vụ ban đêm ở khách sạn, t́m măi chỉ thấy có một nhân viên trực. Abel quyết định để cho tất cả đám họ ngủ một đêm ngon lành đă, rồi sáng mai sẽ mời họ chia tay. Một chú nhỏ sai vặt ra mở cửa trước cho anh về căn pḥng ở nhà phụ.

- Ông đi mạnh khỏe chứ ạ, ông Rosnovski, - Chú bé hỏi. - Tốt, cảm ơn chú. Ở nhà thế nào? - Ôi rất yên ổn. Được rồi đến mai chú sẽ c̣n thấy yên ổn hơn nữa, Abel nghĩ bụng, nhất là nhân viên c̣n lại sẽ chỉ có ḿnh chú. Abel bỏ đồ xuống rồi gọi bộ phận phục vụ pḥng cho anh ăn nhẹ. Phải hơn một giờ sau họ mới đem lên. Uống cà phê xong, Abel cởi quần áo vào tắm nước lạnh, đầu nghĩ đến một kế hoạch cho ngày hôm sau. Anh đă chọn đúng lúc trong năm để phục vụ "thảm sát', này. Bây giờ mới chỉ là đầu tháng hai và khách sạn chỉ có chừng 25 phần trăm khách. Abel tin rằng chỉ với một nửa số nhân viên hiện nay là đủ cho khách sạn Richmond hoạt động. Anh trèo lên giường, vứt bỏ gối xuống sàn, rồi lăn ra ngủ say như chú bé nhân viên kia vậy.

Desmond Pacey, người mà ai ở Richmond cũng gọi ông ta là Pacey Lười, nay đă sáu mươi ba tuổi. Ông ta béo quá mức, chân ngắn và đi lại rất chậm chạp. Desmond Pacey đă từng chứng kiến bảy người phó quản lư đến khách sạn này và ra đi. Một số th́ quá tham và muốn nhận về phần ḿnh nhiều hơn, số khác th́ không hiểu được cái hệ thống ăn cắp kia làm ăn thế nào. Ông ta cho rằng anh chàng Ba Lan này cũng chẳng thông minh ǵ hơn những anh trước đây. Ông ta thủng thẳng đi đến văn pḥng Abel để chuẩn bị họp vào mười giờ, miệng ti tỉ hát. Lúc này đă mười giờ mười bảy phút rồi. - Xin lỗi để anh phải chờ, - Ông quản lư nói nhưng không có vẻ xin lỗi ǵ hết. Abel không nói câu nào. - Tôi đang bận chút việc ở quầy tiếp tân, chắc anh biết là việc ǵ rồi. Abel biết quá đi chứ. Anh từ từ mở ngăn kéo bàn, lấy ra để trước mặt ông ta bốn chục tờ biên lai đă nhầu nát, có tờ bị xé làm bốn năm mảnh. Đó là những biên lai anh nhặt lại từ trong sọt rác hoặc những đĩa gạt tàn thuốc lá, những biên lai đă được khách trả tiền mặt nhưng không bao giờ được ghi vào sổ. Anh nh́n ông quản lư béo lùn cầm những mảnh giấy đó lên xem mà chưa biết là ǵ. Desmond Pacey không thể hiểu được thật. Mà ông ta cũng không cần hiểu làm ǵ. Ông chẳng có chuyện ǵ đáng phải lo. Nếu như anh chàng ngốc Ba Lan này định chơi vào hệ thống ăn cắp của ông ta th́ hoặc là ông cho anh hưởng một chút nào đó, hoặc là anh cuốn xéo đi chỗ khác, vậy thôi.

Pacey nghĩ bụng không biết ḿnh có thể cho anh ta được bao nhiêu phần trăm. Có lẽ lúc này cho anh ta được ở trong một căn pḥng tử tế th́ bịt miệng được đấy. - Ông bị đuổi, thưa ông Pacey, và tôi yêu cầu ông đi khỏi nơi này trong ṿng một giờ. Desmond Pacey hầu như không nghe anh nói những lời ấy v́ ông ta không thể nào tin như vậy được - Anh vừa nói ǵ thế? Tôi không nghe rơ. - Ông nghe rơ rồi, - Abel nói. - Ông bị đuổi. - Anh không thể đuổi tôi được. Tôi là người quản lư và tôi đă làm việc với công ty Richmond trên ba mươi năm nay rồi. Nếu có chuyện phải đuổi ai th́ tôi là người làm cái việc đó. Lạy Chúa, anh tưởng anh là ai thế? - Tôi là người quản lư mới. - Sao? - Người quản lư mới. - Abel nhắc lại. - Ông Leroy vừa chỉ định tôi hôm qua, và bây giờ tôi đuổi ông đó, ông Pacey. - Về tội ǵ? - Về tội ăn cắp có quy mô. - Abel giơ những tờ biên lai đó lên để ông ta nh́n rơ hơn bằng cặp kính của ḿnh. - Mỗi một người khách này đều trả tiền cả, nhưng không có một xu nào của họ rơi vào quỹ của Richmond. Và hóa đơn nào cũng có chữ kư của ông trong đó. - Đến một trăm năm nữa anh cũng chả chứng minh được ǵ hết. - Phải, tôi biết, - Abel nói. - Ông tổ chức một bộ máy giỏi lắm. Nhưng ông có thể đem bộ máy ấy đi hoạt động ở chỗ khác, c̣n ở đây th́ vận của ông đă hết rồi. Ông Pacey ạ, người Ba Lan có câu phương ngôn cổ như thế này: B́nh có quai th́ mới xách được nước. Bây giờ quai đă gẫy rồi, và ông th́ bị đuổi. - Anh không có quyền đuổi tôi. - Pacey nói. Mồ hôi toát ra ướt hết cả trán ông ta. - Davis Leroy là bạn thân của tôi. Chỉ ông ta mới có quyền đuồi tôi thôi. Anh là người từ New York mới lên đây được ba tháng. Dù anh có nói với ông ta th́ ông ta cũng chẳng nghe. Tôi chỉ cần gọi điện thoại một cái là có thề vứt anh ra khỏi khách sạn này. ông gọi đi. - Abel nói. Anh nhắc điện thoại lên và bảo tổng đài cho nói chuyện với Davis Leroy ở Dallas.

Hai người nh́n nhau và chờ. Bây giờ mồ hôi đă nhỏ giọt xuống đến đầu mũi Pacey. Abel chợt nghĩ trong bụng không biết ông chủ ḿnh có c̣n kiên quyết nữa không. - Xin chào ông Leroy. Đây là Abel Rosnovski gọi từ Chicago. Tôi vừa đuổi Desmond Pacey và ông ta muốn nói chuyện với ông một câu. Pacey run rẩy cầm lấy điện thoại. Ông ta chỉ nghe một lát. - Nhưng, Davis, tôị... tôi biết ́àm thế nào? Tôi thề với ông là không phải như vậỵ... Hẳn có sự nhầm lẫn ǵ đây Abel nghe thấy tiếng điện thoại ngắt. - Một giờ nữa, ông Pacoy, - Abel nói. - Nếu không tôi sẽ đưa những tờ biên lai này sang Cảnh sát Chicago. - Khoan đă, - Pacey nói. - Anh đừng vội thế. - Giọng nói và cử chỉ của ông ta đă thay đổi hẳn. - Chúng tôi có thể đưa anh nhập vào hệ thống hoạt động này. Nếu chúng ta cùng quản lư khách sạn th́ anh sẽ có thu nhập rất khá. Sẽ có nhiều tiền hơn lúc anh làm phó quản lư cơ. Mà chúng ta đều biết Davis sẽ có thể chấp nhận được những mất mát.... - Tôi không c̣n là phó quản lư nữa, ông Pacey. Tôi là quản lư rồi. Vậy mời ông đi cho, đừng để tôi phải tống đi. - Thằng Ba Lan khốn nạn, - Ông ta nói, biết rằng ḿnh đă chơi đến con bài cuối cùng rồi nhưng không được - Anh liệu mà mở to đôi mắt của anh ra nhé, anh Ba Lan ạ, rồi tôi sẽ cho anh biết tay. ông ta nói rồi bỏ đi.

Đến giờ ăn trưa th́ một loạt những người khác cũng theo gót ông ta ra ngoài đường từ trưởng nhà bàn, nhà bếp, nhà pḥng, đến trưởng quầy tiếp tân, trực cửa cùng với mười bẩy nhân viên khác của Richmond mà Abel cho rằng không thể nào tha thứ được. Đến chiều, anh triệu tập tất cả những người làm việc c̣n lại, giải thích cho họ nghe chỉ tiết những việc anh đă làm và tại sao phải làm để đảm bảo cho mọi người biết rằng công việc của họ không có ǵ đáng lo ngại nữa.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 621531
 12/16/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Nhưng Abel cũng nói: - Nếu tôi c̣n t́m thấy một đô la nào, chỉ một đô la thôi, không được để vào đúng chỗ của nó th́ người liên quan sẽ bị đuổi ngay tức th́, mà không cần phải lư giải ǵ nữa. Các anh nghe rơ cả rồi chứ? Không ai nói ǵ.

Trong mấy tuần lễ sau đó, nhiều nhân viên khác của Richmond cũng bỏ đi sau khi họ thấy rằng Abel không có ư định làm như Desmond Pacey trước đây và cũng không kiếm lợi ǵ vào đó cho riêng ḿnh. Nhưng họ bỏ đi th́ có người khác vào thay ngay. Vào cuối tháng ba, Abel mời bốn người của khách sạn Plaza về làm việc ở Richmond. Những người này có ba điều giống nhau: trẻ, nhiều tham vọng và lương thiện.

Trong sáu tháng liền, chỉ có 37 người so với 110 người trước kia c̣n làm việc trong khách sạn Richmond. Vào cuối năm đầu, Abel mở một chai sâm banh thật to để cùng với Davis Leroy chúc mừng Richmond Chicago đă làm ăn có lăi. Lợi nhuận được 3.468 đô la. Số tiền lăi tuy nhỏ, nhưng là khoản lăi đầu tiên của khách sạn kể từ khi nó ra đời đến nay ba chục năm. Abel dự kiến sang năm 1929 sẽ thu lợi nhuận trên 25.000 đô la. Davis Leroy rất vui mừng. Mỗi tháng ông ta lên thăm Chicago một lần, và bắt đầu tin tưởng ở các ư kiến của Abel. Ông ta c̣n thừa nhận rằng cái ǵ đă đúng với Richmond Chicago cũng sẽ đúng với tất cả những khách sạn khác của công ty. Abel th́ muốn để xem khách sạn ở Chicago hoạt động trôi chảy như một xí nghiệp làm ăn đứng đắn và có lăi đă rồi mới xét đến những nơi khác. Leroy đồng ư và hứa sẽ dành cho Abel cương vị cộng tác ở các nơi khác thuộc công ty như dă làm ở Chicago. Mỗi lần Davis đến Chicago, họ cùng chơi đá cầu và đua ngựa với nhau.

Một lần, Davis thua mất 700 đô la mà không giành được tí ǵ trong cả sáu cuộc đua ngựa, ông ta giơ hai tay lên trời than văn: - Ôi, tôi cần ǵ phải bận tâm đến chuyện ngựa nữa, Abel nhỉ? Cứ đua với anh là đủ rồi. Cô Melanie Leroy mỗi lần cũng đi theo bố về đây. Cô xinh đẹp nhưng lạnh lùng, người nhỏ nhắn có đôi chân hấp dẫn và thu hút sự chú ư của mọi người trong khách sạn. Đối với Abel, cô có vẻ cao ngạo khiến anh muốn nói chuyện làm thân ǵ với cô cũng khó. Cô ta cũng không để cho anh được gọi bằng cái tên thân mật "Melanie" mà phải gọi bằng "Cô Leroy" hẳn hoi. Măi về sau cô ta mới biết rằng anh tốt nghiệp bằng kinh tế ở Đại học Columbia và c̣n hiểu biết về tiền nong hơn cô rất nhiều. Từ đó, cô ta nói năng có vẻ dịu dàng hơn và thỉnh thoảng c̣n đến ăn một ḿnh trong khách sạn với Abel và nhờ anh giúp cho trước khi cô thi lấy bằng Nghệ thuật Tự do ở trường Đại học Chicago. Mỗi lúc một mạnh bạo hơn, thỉnh thoảng Abel cùng cô đi nghe hoà nhạc, xem hát, và đôi khi cũng cảm thấy hơi ghen mỗi khi cô đưa bạn trai đến ăn ở khách sạn mặc dầu mỗi lần đến cô đi với một bạn khác.

Dưới bàn tay quản lư vững chắc của Abel, nhà bếp trong khách sạn đă cải tiến được rất nhiều món ăn ngon, đến nỗi có những người đă ở Chicago ba chục năm nay nhưng chưa hề biết là có khách sạn này, bây giờ cũng gọi đến giữ chỗ ở nhà ăn vào mỗi tối thứ bảy. Abel cho trang trí lại toàn bộ khách sạn - Đă hai chục năm nay bây giờ mới được trang trí - Và cho các nhân viên ăn mặc đồng phục bằng các màu xanh và vàng.

Có một người khác mỗi năm thường về ở Richmond, một tuần và cứ đều như thế một chục năm nay, vừa bước vào cửa khách sạn đă lại quay ra, tưởng ḿnh vào nhằm khách sạn khác. Khi Al Capone đặc tiệc cho mười sáu người trong một pḥng riêng của khách sạn để mừng ngày sinh nhật, lần thứ ba mươi của ông ta, Abel biết rằng như thế là anh đă đạt tới đỉnh cao của con đường sự nghiệp. Trong khi thị trường chứng khoán phát triển th́ tài sản riêng của Abel cũng tăng thêm. Mười tám tháng trước kia anh rời khách sạn Plaza th́ vốn liếng chỉ có 8.000 đô la, bây giờ tài khoản anh đă lên đến 30.000 đô la. Anh tin rằng giá thị trường sẽ c̣n tăng lên nữa, v́ vậy bao giờ anh cũng lấy tiền lợi nhuận ra tái đầu tư nữa. Những yêu cầu cá nhân của anh vẫn c̣n rất khiêm tốn. Anh đă sắm được hai bộ quần áo mới và một đôi giầy nâu mới. ăn ở do khách sạn cung cấp, và anh cũng không có ǵ phải chi tiêu ngoài. Tương lai của anh xem ra là sáng sủa. Công ty Richmond vẫn có tài khoản trong ngân hàng Continental từ hơn ba chục năm nay, v́ vậy khi mới đến Chicago anh đă cho chuyển tiền của ḿnh về ngân hàng này. Hằng ngày ra ngân hàng gửi số tiền khách sạn thu được ngày hôm trước.

Vào một buổi sáng thứ sáu, anh ngạc nhiên thấy có người nhắn là giám đốc ngân hàng muốn gặp anh nói chuyện. Anh biết rằng không thể có chuyện tài khoản riêng của ḿnh bị rút ra quá mức bao giờ, v́ vậy anh đoán chắc là cuộc gặp này có cái ǵ đó liên quan đến Richmond. Chắc cũng không thể có chuyện tài khoản của khách sạn không đủ để trả nợ cho ngân hàng, nếu có th́ ba chục năm nay bây giờ mới là lần đầu. Một nhân viên trẻ của ngân hàng dẫn Abel đi qua dăy hành lang đến trước một khung cửa gỗ rất lịch sự. Một tiếng gơ khẽ, rồi người ta đưa anh vào gặp giám đốc. - Tên tôi là Ctutis Phenton, - Người đứng sau bàn giấy tự giới thiệu và đưa tay ra bắt tay Abel, mời anh ngồi xuống chiếc ghế da màu xanh lá cây. Trông người ông ta tṛn trĩnh, gọn gàng đeo đôi mắt kính bán nguyệt, cổ sơ mi trắng bong với chiếc cavát đen đi với bộ đồ ba mảnh của ông chủ ngân hàng. Cảm ơn ông, - Abel bứt rứt nói. Không khí lúc này khiến anh nhớ lại cuộc gặp gỡ trước đây nỗi lo ngại là không biết rồi cái ǵ sẽ xảy ra. Lẽ ra tôi mời ông cùng ăn trưa để nói chuyện th́ tốt hơn , thưa ông Rosnovski.. , nhưng... Abel sững người. Anh quá biết rằng những ông chủ ngân hàng này chẳng dễ ǵ mời ai ăn không mất tiền nếu như họ không có những điều phiền toái muốn nói cho anh nghe. - Nhưng có một vấn đề vừa xảy ra cần phải được giải quyết nên tôi muốn được cùng bàn với ông ngay. Tôi xin đi thẳng vào vấn đề, thưa ông Rosnovski. Một trong những vị khách hàng đáng kính nhất của chúng tôi một bà có tuổi, bà Amy Leroỵ... Abel nghe nói đến tên đó ngồi thẳng ngay dậy,.... bà ta nắm trong tay hai mươi lăm phần trăm cổ phiếu của Công ty Richmond. Trước đây bà ta đă nhiều lần muốn chuyển những cổ phiếu đó sang tay ông em là Davis Leroy, nhưng ông ấy hoàn toàn không quan tâm ǵ đến việc mua lại nhữag cổ phiếu của bà Amy hết. Tôi có thể hiểu được những lư lẽ của ông Leroy. Ông ấy vốn đă có bảy mươi lăm phần trăm cổ phiếu của công ty rồi, chả cần phải bận tâm ǵ đến chỗ hai mươi lăm phần trăm c̣n lại kia nữa. Tài sản này là do các cụ để lại cho hai người. Nhưng bà Amy th́ cứ muốn là đem bán những cổ phiếu ấy đi v́ cứ để như thế nó sẽ chẳng bao giờ sinh lăi được.

Abel nghe chuyện đó không lấy làm ngạc nhiên chút nào. ông Leroy cho biết là ông không phản đối việc bà Amy muốn đem bán những cổ phiếu ấy. Bà ta th́ nghĩ rằng ở cái tuổi già nua hiện nay, thà có ít tiền để chi trước mắt c̣n hơn là cứ ngồi đó chờ cho đến khi công ty làm ăn có lăi th́ không biết bao giờ. Do đó, thưa ông Rosnovski, tôi sẽ rất hoan nghênh nếu như ông biết có người nào quan tâm đến việc mua bán khách sạn và từ đó quan tâm đến việc mua những cổ phiếu này chăng? - Bà Leroy định bán những cổ phiếu ấy với giá bao nhiêu? - Abel hỏi. - Ồ tôi nghĩ bà ấy chỉ cần bán lấy sáu mươi lăm ngàn đô la thôi. - Sáu mươi lăm ngàn th́ hơi cao đối với loại chứng khoán không đem lại chút lời lăi nào, - Abel nói. Anh nói thêm, - Và trong những năm tới nó cũng chẳng có hy vọng ǵ hơn. A, nhưng ông nên nhớ rằng người ta c̣n tính đến giá trị của cả mười một khách sạn kia nữa. - Crutis Phenton nói. - Nhưng việc kiểm soát công ty vẫn là ở trong tay ông Leroy, như vậy th́ hai mươi lăm phần trăm cổ phiếu của bà Leroy kia chẳng qua chỉ là những mẩu giấy thôi, không có nghĩa ǵ. - Thôi thôi ông Rosnovski ơi, hai mươi lăm phần trăm của mười một khách sạn là cổ phần rất có giá trị, vậy mà chỉ có sáu mươi lăm ngàn đô la thôi đấy. - Không có giá trị ǵ chừng nào ông Davis leroy vẫn nắm quyền kiểm soát toàn bộ. Ông nói với bà Leroy là chỉ nên bán lấy bốn chục ngh́n đô la thôi, ông Phenton ạ, như thế th́ may ra tôi kiếm được người nào đó quan tâm đến chuyện này cho ông. - Ông không thể nghĩ là người đó có khả năng trả được cao hơn một chút sao? - Ông Phenton nhướng đôi lông mày khi ông nói đến chữ cao hơn. - Hơn một xu nữa cũng chả có đâu, ông Phenton. ông chủ ngân hàng chụm đầu ngón tay vào nhau, tỏ vẻ đánh giá Abel không phải vừa. - Vậy để tôi hỏi lại bà Amy xem ư kiến bà ấy thế nào. Tôi sẽ liên hệ và báo cho ông biết ngay nhé.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 622476
 12/27/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Rời văn pḥng Curtis Phenton bước ra, tim Abel cũng đập rộn lên như lúc anh bước vào vậy. Anh vội quay về khách sạn kiểm tra vốn liếng của ḿnh. Tài khoản của anh hiện nay đang là 33.112 đô la với tiền riêng ở ngoài là 3.008 đô la. Kiểm lại xong, Abel định tiếp tục làm việc như mọi ngày thường, nhưng đầu óc anh khó tập trung, không biết rằng cái bà Amy Leroy kia sẽ phản ứng với cái giá anh trả ra sao, anh nghĩ bụng không biết nếu ḿnh nắm trong tay 25 phần trăm lăi suất của công ty Richmond th́ t́nh h́nh sẽ ra thế nào. Anh ngập ngừng măi rồi mới báo cho Davis Leroy biết chuyện này. v́ anh sợ rằng ông bạn Texas rất khôn ngoan kia có lẽ cho những tham vọng của anh là một thứ đe dọa ǵ chăng. Sau vài ngày suy nghĩ kỹ, anh cho rằng cứ nên đàng hoàng gọi cho Davis và báo cho ông ta biết những ư muốn của anh. - Tôi muốn nói để ông biết tại sao tôi làm điều này, Davis. Tôi tin rằng công ty Richmond sẽ có một tương lai sáng sủa, và ông có thể tin chắc rằng do có tiền của tôi nằm trong đó th́ tôi sẽ càng làm việc cật lực hơn. - Anh ngừng lại, rồi nói tiếp: - Nhưng nếu ông muốn nhận cả hai mươi lăm phần trăm đó về cho ông th́ tôi cũng thông cảm. Anh lấy làm ngạc nhiên thấy ông ta không hám. - Thế này nhé, Abel. Nếu anh tin tưởng ở công ty th́ anh cứ việc mua chỗ cổ phiếu đó của Amy đi. Tôi sẽ lấy làm tự hào có anh làm người cùng chung vốn. Thế là được rồi đấy. Nhân đây, tôi cũng báo cho anh biết là tuần sau tôi sẽ mua thêm nhà chơi của Hội Sư tử Đỏ. Thế nhé.

Abel vui mừng hết sức. - Xin cảm ơn ông, Davis. Ông sẽ không bao giờ phải ân hận về quyết định này của ông. - Tôi cũng tin như vậy, anh bạn chung vốn ạ. Một tuần sau, Abel trở lại ngân hàng. Lần này, chính anh là người xin gặp ông giám đốc. Lại một lần nữa, anh ngồi xuống chiếc ghế da màu xanh lá cây và chờ ông Phenton nói. - Tôi rất ngạc nhiên thấy rằng - Curtis Phenton bắt đầu nói nhưng không có vẻ ǵ ngạc nhiên. - Bà Leroy chấp nhận số tiền bốn chục ngàn đô la để bán hai mươi lăm phần trăm cồ phiếu của bà ta trong công ty Richmond. - Ông ta ngừng một lát rồi nh́n lên Abel. Bây giờ đă được bà ta đồng ư như vậy rồi, tôi? xin hỏi ông có thể cho tôi biết ai là người mua những cổ phiếu ấy được không? Vâng, Abel đáp một cách tin tưởng. - Tôi sẽ là người mua chính. - - À vâng, thưa ông, Rosnovski, - Giọng ông ta vẫn không tỏ ra ngạc nhiên. Tôi xin phép hỏi ông làm thế nào có được bốn chục ngh́n đô la? - Tôi sẽ thanh toán những cổ phiếu của tôi và rút tiền trong tài khoản riêng, tất cả cộng lại chỉ c̣n thiếu chừng bốn ngàn đô la nữa. Tôi hy vọng ông sẽ có thể cho tôi tạm vay số tiền đó v́ ông cũng rất tin rằng những cổ phiếu của Công ty Richmond chưa được đánh giá hết mức của nó. Vả lại, số tiền bốn ngàn đô la ấy cũng chẳng qua chỉ bằng tiền hoa hồng của ngân hàng mà thôi. Curtis Phenton chớp mắt và nhăn mặt. Những người lịch sự có nói trắng trợn như vậy trong ngân hàng của ông bao giờ đâu. Điều làm cho ông bực hơn nữa là Abel lại chỉ có đúng bấy nhiêu tiền thôi. - Xin ông cho tôi chút thời gian để suy nghĩ về đề nghị của ông nhé, ông Rosnovski. Rồi tôi sẽ báo lại để ông biết? Nếu để chờ lâu nữa th́ tôi sẽ không cần phải vay tiền, - Abel nói. - Với t́nh h́nh thị trường xoay chuyển như bây giờ th́ các khoản đầu tư khách của tôi cũng sẽ đạt tới đủ bốn chục ngh́n. Abel phải chờ thêm một tuần nữa th́ được ngân hàng Continental báo cho anh biết họ sẵn sàng ủng hộ anh. Anh lập tức thanh toán các tài khoản và vay thêm gần 4.000 đô la nữa để bù vào cho đủ bốn chục ngàn. Trong sáu tháng, Abel đă trả được món nợ 4.000 đô la bằng cách mua vào bán ra cổ phiếu từ tháng ba đến tháng tám năm 1929, đó là những ngày làm ăn tốt nhất của thị trường chứng khoán. Đến tháng chín, các tài khoản chung và riêng của anh đều có nhích lên hơn. Anh có thêm khá tiền để mua cho ḿnh chiếc xe Buick mới và lúc này coi như anh đă làm chủ 25 phần trăm hệ thống khách sạn của Công ty Richmond.

Abel lấy làm sung sướng đă bám được rất chắc vào giang sơn của Davis Leroy. Bây giờ th́ anh càng tin tưởng có thể theo đuổi cô con gái của ông ta và theo đuổi cả 75 phần trăm tài sản c̣n lại kia nữa. Đầu tháng Mười, anh mời Melanie đi nghe chương tŕnh nhạc Mozart biểu diễn tại nhà giao hưởng Chicago. Diện bộ quần áo đẹp nhất vào người để tỏ ra anh đă béo tốt hơn trước, đeo chiếc cavát lụa đầu tiên và ngắm nh́n trong gương, anh tin rằng buổi tối nay anh sẽ thành công với người đẹp. Nghe hoà nhạc xong, Abel tránh không về Richmond mặc dầu thức ăn ở đó nay đă rất ngon, anh đưa Melanie đến ăn nhà hàng Loop. Anh cẩn thận, chỉ nói đến những chuyện kinh tế, chính trị, hai chủ đề mà cô ta biết là anh thông thạo. Cuối cùng, anh mời cô về pḥng ḿnh uống rượu. Cũng là lần đầu tiên cô ta được thấy những pḥng trang trí rất đẹp như thế. Abel rót Coca-Cola theo yêu cầu của cô, bỏ vào cốc vài viên đá nhỏ, đưa cốc cho cô và trong ḷng càng tin tưởng thấy cô nh́n anh mỉm cười. Anh không khỏi liếc mắt nh́n vào đôi chân thon của cô bắt chéo lại với nhau. Anh tự rót cho ḿnh một cốc buốc-bông. Cảm ơn anh, Abel, về buổi tối rất thú vị. Anh ngồi xuống bên cạnh cô, xoay xoay cốc rượu trong tay nghĩ ngợi. - Trong rất nhiều năm tôi không được nghe âm nhạc. Đến lúc nghe th́ thấy nhạc của Mozart đi sâu vào tâm hồn ḿnh hơn bất cứ nhà soạn nhạc nào khác Đôi khi trông anh rất là Trung - âu, Abel ạ. - Cô kéo tà áo lụa bị Abel ngồi phải. - Ai mà ngờ được rằng ông quản lư khách sạn lại thèm chú ư đến Mozart như vậy chứ. Một trong những ông cha tôi, vị Nam tước Rosnovski đầu tiên, - Abel nói, đă có một lần được gặp nhà thiên tài đó và ông ta trở thành bạn thân của gia đ́nh, do đó tôi vẫn thường nghĩ rằng Mozart là một phần của đời tôi.


 

 mtbha
 member

 REF: 622489
 12/27/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai



khi buồn vào đây đọc chuyện cúa bạn!

cảm ơn bạn nhiếu!




Chúc mừng năm mới 2012 dương lịch, năm của biểu tượng con rồng, hạnh phúc!



 

 vitbuocno
 member

 REF: 622539
 12/27/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bạn Vịt chào bạn Bảo Hà, hôm nay được bạn Bảo Hà ghé thăm thích quá đi nè, bạn Vịt dự định sẽ post thêm một số chuyện hay nữa, mời bạn BH thỉnh thoảng ghé qua chơi và đọc chuyện nha, bạn Vịt thích cái h́nh hai con Rồng lắm.....hihi. Cám ơn bạn BH, chúc bạn một năm mới luôn mạnh khỏe, an khang thịnh vượng và hạnh phúc.







 

 mai77
 member

 REF: 622542
 12/27/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Chiện dài thía không bít....từ từ rùi M sẽ đọc hết...h́

Cả tuần vui nhé Vịt buộc nơ...


 

 vitbuocno
 member

 REF: 622568
 12/28/2011

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Bạn Vịt chào bạn Mai, chiện tiểu thuyết mừ, nên dài lắm ư ... h́ h́, rảnh rảnh th́ vừa đọc vừa post lên để mọi người cùng đọc cho vui, mời bạn Mai thỉnh thoảng ghé qua nha, cám ơn bạn, chúc bạn Mai một năm mới luôn mạnh khỏe, nhiều tài lộc nha bạn.




 

 vitbuocno
 member

 REF: 623328
 01/04/2012

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Nụ cười của Melanie rất khó khăn, không biết cô thật sự nghĩ ǵ. Abel nghiêng đầu hôn vào má cô ở trên tai một chút, nơi có mấy sợi tóc vàng ḷa x̣a xuống mặt. Cô ta vẫn tiếp tục nói chuyện như không để ư ǵ đến hành động này của anh. - Phrederick Stock biểu diễn chương ba hết sức sinh động, anh có thấy thế không? Abel lại định hôn nữa. Lần này cô xoay mặt về phía anh để cho anh được hôn lên môi. Rồi cô lùi lại. - Có lẽ tôi phải về trường đây. - Nhưng cô vừa mới đến mà, - Abel vội vă nói. Vâng, tôi biết thế, nhưng sáng mai tôi phải dậy sớm. Chương tŕnh ngày mai nặng lắm. Abel lại hôn cô nữa. Cô ngả người ra ghế và Abel dần dần đưa tay lên ngực cô. Cô bỗng vùng đẩy anh ra. - Tôi phải đi đây, Abel, - Cô nói. - Thôi đừng, cô đừng đi vội, - Anh nói rồi lại định hôn cô nữa. Lần này cô chặn đứng anh lại và kiên quyết đẩy anh ra. - Abel, anh làm ǵ thế? Anh tưởng mời tôi đi dự hoà nhạc và cho tôi ăn một bữa là có quyền mó vào người tôi đấy sao? - Nhưng chúng ta đă đi với nhau như thế hàng tháng nay rồi, - Abel nói. - Tôi nghĩ là cô không lấy thế làm phiền chứ. - Có phải chúng ta đi với nhau hàng tháng đâu, Abel. Chỉ thỉnh thoảng tôi ăn với anh trong pḥng ăn của cha tôi, anh tưởng như vậy có nghĩa là chúng ta đă đi với nhau hàng tháng sao? - Tôi xin lỗi, - Abel nói. - Tôi không hề có ư muốn làm ǵ cô, chỉ là muốn sờ vào người cô thế thôi. - Tôi không bao giờ cho phép người đàn ông nào sờ vào người tôi, cô nói. - Trừ phi tôi sẽ lấy người đó.

Nhưng tôi muốn lấy cô, - Abel chậm răi nói. Melanie phá lên cười. - Có ǵ lạ đâu mà cười? - Abel đỏ mặt lên hỏi. - Anh đừng ngớ ngẩn, Abel, tôi không bao giờ có thể lấy anh được. - Tại sao không? - Abel hỏi, rất lạ với cái giọng kiên quyết đó của cô ta. - Sẽ chẳng bao giờ có thể có chuyện một người đàn bà ḍng dơi ở miền Nam mà đi lấy một người Ba Lan mới nhập cư đâu, - Cô ta đáp và ngồi thẳng dậy vuốt lại tà áo - Nhưng tôi là một Nam tước, - Abel nói với giọng kiêu hănh. Melanie lại phá lên cười.- Chắc anh không nghĩ là có người tin điều đó chứ, Abel? Anh không thấy là mỗi khi anh nhắc đến cái danh tước ấy th́ cả đám nhân viên khách sạn đều cười vào lưng anh đó sao? Anh chững người, cảm thấy quái lạ, mặt lúc đỏ lúc tái - Họ cười sau lưng tôi à?, - Anh dằn giọng hỏi. - Phải, - Cô đáp. - Hẳn anh biết rằng trong khách sạn người ta đă đặt cho anh cái tên là Nam tước Chicago chứ. Abel lặng người không nói được. - Thôi anh đừng có ngốc nghếch và bận tâm về chuyện đó làm ǵ nữa. Tôi nghĩ anh đă làm được một việc rất tốt cho bố tôi và bố tôi rất khâm phục anh đấy, nhưng tôi th́ chả bao giờ có thể lấy anh được.

Abel ngồi yên lặng, lẩm bẩm nhắc lại câu cô ta vừa nói. - Tất nhiên thế rồi. Bố tôi rất quư anh, nhưng ông sẽ chẳng bao giờ đồng ư cho anh làm con rể ông ấy được đâu - Tôi xin lỗi đă xúc phạm đến cô, - Abel nói. - Không đâu, Abel. Trái lại tôi cho như thế là ḿnh được quư chuộng. Thôi, chúng ta hăy quên đi đừng nói đến chuyện ấy nữa. Có lẽ anh vẫn đồng ư đưa tôi về nhà chứ? Cô đứng dậy đi ra cửa trong khi Abel vẫn c̣n ngồi sững người. Anh chậm chạp đứng dậy và khoác áo ngoài vào cho Melanie. Đi trong hành lang, anh chợt nhớ ra ḿnh hơi bị thọt chân. Họ cùng vào thang máy, rồi anh gọi xe đưa cô về. Trong khi xe tắc xi đợi ở ngoài, anh tiễn cô vào đến tận cổng kư túc xá của nhà trường. Anh hôn tay cô. - Tôi mong rằng điều này không có nghĩa là chúng ta không c̣n là bạn của nhau nữa, - Melame nói. - Tất nhiên rồi, - Anh cố đáp. Cảm ơn anh mời tôi dự buổi ḥa nhạc, Abel. Tôi tin chắc anh muốn t́m một cô gái Ba Lan đẹp để lấy cô ta sẽ chẳng khó khăn ǵ đâu. Chúc anh ngủ ngon nhé. - Chào cô, - Abel nói.

Abel nghĩ là sẽ không có khó khăn ǵ lắm với thị trường chứng khoán New York, nhưng một hôm có người khách hỏi anh xem có thể thanh toán tiền khách sạn bằng cổ phiếu được không, anh mới ngớ ra. Bản thân Abel chỉ giữ một số ít cổ phiếu v́ bây giờ hầu hết tiền nong của anh đă gắn với Công ty Richmond rồi. Tuy nhiên anh cũng nghe lời khuyên của đại lư và bán hết những cổ phiếu c̣n lại của anh dù chịu thiệt một ít nhưng tài sản c̣n lại vững vàng hơn. Giá như vốn liếng của anh vẫn c̣n ngoài thị trường th́ có lẽ anh đă không để ư đến những hoạt động lên xuống hàng ngày của chỉ số Doqu Jones. Quăng nửa năm đầu, khách sạn làm ăn khá. Abel tính với đà này anh sẽ thực hiện được lợi nhuận như dự kiến là 25.000 đô la cho năm 1929, và anh thường xuyên báo cho Davis Leroy về những tiến bộ đă đạt được Nhưng đến tháng mười th́ diễn ra vụ suy thoái và khách sạn chỉ c̣n nửa số khách đến thuê. Vào ngày Thứ ba Đen tối, Abel gọi điện xuống cho Davis Leroy. ông chủ người Texas thường vẫn rất vui tính này bây giờ có vẻ chán chường, lo nghĩ, và không muốn dính đến những chuyện sa thải người làm việc của khách sạn nữa, điều mà Abel thấy đang rất cấp bách. - Cứ chờ đấy đă, Abel, - Ông chủ nói. - Tuần sau tôi sẽ lên rồi ta cùng giải quyết, hoặc là t́m cách giải quyết Abel nghe ông ta nói câu sau mà chột dạ. Có vấn đề ǵ đấy Davis? Có ǵ ông cần đến tôi không? - Lúc này th́ chưa. Abel phân vân không hiểu. - Tại sao ông không giao quyền cho tôi giải quyết ngay bây giờ rồi tuần sau ông lên đây tôi sẽ báo cáo lại có được không? - Không dễ dàng thế đâu, Abel. Tôi không muốn bàn những vấn đề này trên điện thoại, nhưng ngân hàng họ đang gây rắc rối với tôi về chuyện thua thiệt, trên thị trường chứng khoán, họ dọa nếu tôi không thu đủ tiền trả nợ th́ sẽ buộc tôi phải bán hết khách sạn đi. Abel lạnh người. - Nhưng anh không có ǵ phải lo đâu, - Davis nói tiếp một cách yếu ớt. - Tuần sau lên Chicago tôi sẽ nói chi tiết cho anh biết. Từ nay đến đó, tôi tin rằng sẽ thu xếp được ổn thỏa thôi. Điện thoại ngắt. Anh toát mồ hôi đầy người. Điều đầu tiên anh nghĩ là phải làm thế nào để giúp được cho Davis. Anh gọi sang cho Curtis Phenton để hỏi tên người chủ ngân hàng kiểm soát Công ty Richmond là ai. Anh cảm thấy nếu ḿnh gặp được người đó th́ có thể đỡ được cho Davis lắm.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 623488
 01/06/2012

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mấy ngày sau đó Abel liên tục gọi cho Davis nhiều lần để nói với ông ta rằng t́nh h́nh đang mỗi lúc một tồi tệ hơn, v́ vậy phải có quyết định gấp. Nhưng Davis lại càng tỏ ra lúng túng chưa biết phải quyết định như thế nào. Đến lúc t́nh h́nh không c̣n kiểm soát được nữa, Abel tự ḿnh quyết định. Anh bảo cô thư kư gọi điện thoại đề anh nói chuyện với chủ ngân hàng nắm Công ty Richmond trong tay. - Thưa ông gọi ai, ông Rosnovski? - Tiếng một người đàn bà trịnh trọng hỏi. Abel nh́n xuống tên viết trên mảnh giấy để trước mặt và cũng trả lời lại bằng một giọng trịnh trọng. - Tôi xin chuyển cho ông.... Kính chào, - Một giọng oai vệ ở đầu dây đằng kia nói. - Tôi giúp ǵ được ông đây? - Tôi hy vọng như vậy, thưa ông. Tên tôi là Abel Rosnovski, - Abel hồi hộp nói. - Tôi là người quản lư khách sạn Richmond Chicago, và tôi muốn được gặp ông để bàn về tương lai của Công ty Richmond. - Tôi không có quyền bàn bạc với ai trừ ông Davis Leroy, - Giọng dứt khoát trên dây đáp. Nhưng tôi là chủ của 25 phần trăm tài sản Công ty Richmond kia mà, - Abel nói. - Như vậy cần có người giải thích cho ông biết rằng trừ phi ông làm chủ 51 phần trăm tài sản, không th́ ông không có cương vị ǵ bàn bạc với ngân hàng được, hoặc trừ phi ông được ông Davis Leroy ủy quyền. - Nhưng ông ấy là bạn thân của tôị... - Hẳn là như thế rồi, thưa ông Rosnovski. - Và tôi muốn giúp - ông Leroy có giao cho ông quyền đại diện không? Không, nhưng.... - Vậy th́ rất tiếc. Về mặt nghề nghiệp, tôi sẽ không thể tiếp tục câu chuyện này với ông được. Sao ông nhẫn tâm vậy? - Abel nói nhưng liền đó lấy làm ân hận ngay. - Đó là ông nghĩ vậy thôi, ông Rosnovski. Xin chào ông. Ôi đồ chết tiệt, Abel nghĩ bụng và dập máy xuống. Anh lo rằng ḿnh làm như vậy c̣n có hại hơn là giúp ích cho Davis.

Bây giờ anh không c̣n biết làm ǵ nữa. Nhưng anh không phải chờ lâu. Tối hôm sau Abel thoáng thấy Melanie ở nhà ăn trong khách sạn. Cô ta không c̣n có vẻ tươi tỉnh và tự tin như mọi khi, mà có dáng mệt mỏi, lo âu. Anh đă định đến hỏi cô ta xem có chuyện ǵ không, nhưng rồi lại thôi. Anh trở về pḥng làm việc và chợt thấy Davis Leroy đang đứng một ḿnh trước nhà sảnh. Ông ta mặc chiếc áo kẻ sọc đúng như ngày đầu ông đă gặp nói chuyện với Abel ở khách sạn Plaza. - Có Melame trong pḥng ăn không - Có cô ấy đang ở đó, - Abel nói. - Tôi không biết hôm nay ông lên đây. Để tôi báo thu xếp pḥng đặc biệt cho ông ngay. - Chỉ một đêm thôi, Abel, rồi chốc nữa tôi gặp riêng anh một tí. Vâng được. Abel không thích nghe nói đến "gặp riêng". Hay là Melanie đă mách bố về chuyện hôm trước? Có phải v́ thế mà mấy hôm vừa rồi anh không sao yêu cầu Davis quyết định được ǵ hết?

Davis Leroy đi vội vào pḥng ăn trong khi Abel ra quầy tiếp tân kiểm tra lại xem pḥng đặc biệt trên tầng mười bảy có khách nào ở không. Đến nửa số pḥng khách sạn không có khách, v́ vậy pḥng đặc biệt không có ai ở cũng là tự nhiên. Abel ghi tên cho ông chủ vào pḥng đó rồi anh đứng ở quầy tiếp tân chờ đến hơn một tiếng đồng hồ. Anh trông thấy Melanie bỏ ra, mặt mũi sưng sỉa như cô ta vừa mới khóc vậy. Vài phút sau, bố cô theo ra. - Anh kiếm lấy chai buốc-bông, Abel - chắc là khách sạn phải có - Rồi lên pḥng tôi nhé. Abel lấy hai chai buốc-bông ở tủ riêng của anh rồi lên tầng mười bẩy và đến pḥng ông, trong bụng vẫn lo nghĩ không biết Melanie có nói ǵ với bố không. - Anh mở chai, và tự rót cho anh một cốc lớn đi, Abel, - Davis Leroy nói. Một lần nữa, Abel cảm thấy sợ chưa biết là sẽ có chuyện ǵ. Ḷng bàn tay anh bắt đầu toát mồ hôi. Chả có lư v́ anh muốn lấy con gái ông chủ mà bị đuổi? Leroy với anh đă là bạn gần gũi với nhau từ hơn một năm nay rồi. Chuyện ǵ rồi anh cũng sẽ biết ngay đây thôi.

Uống cạn cốc rượu của anh đi. Abel nốc một hơi hết cốc rượu. Davis Leroy cũng vậy - Abel, tôi hoàn toàn sập tiệm rồi. - Leroy ngừng lại một chút và lại rót rượu cho cả hai người. - Một nửa nước Mỹ cũng sập tiệm rồi, anh thử nghĩ coi. Abel không nói ǵ, phần v́ anh không nghĩ ra điều ǵ để nói. Hai người ngồi nh́n nhau rồi lại uống tiếp một cốc nữa. Abel cố thốt lên: - Nhưng ông vẫn c̣n làm chủ mười một khách sạn. - Đó là trước đây - Davis Leroy nói. - Phải nói đó là quá khứ Abel ạ. Tôi không c̣n làm chủ một khách sạn nào nữa. Ngân hàng đă thu về cho họ từ thứ năm trước rồi. - Nhưng nó thuộc về ông kia mà. Nó thuộc về gia đ́nh ông từ hai đời nay rồi kia mà, - Abel nói. - Trước kia th́ thế, bây giờ thôi rồi. Bây giờ nó thuộc về ngân hàng. Không có lư ǵ anh không biết tất cả sự thật đó, Abel. Hầu như mọi người ở Mỹ lúc này đều gặp t́nh trạng ấy, anh to anh bé cũng vậy. Khoảng mười năm trước đây, tôi vay hai triệu đô la và lấy những khách sạn đó ra kư quỹ. Tôi đem tiền đó ra kinh doanh cổ phiếu, gửi nó vào những công ty rất vững chắc. Tôi đă xây dựng vốn lên đến gần năm tnệu, và cũng v́ thế tôi không quan tâm ǵ đến những khách sạn nữa, vả lại nó vẫn luôn luôn được giảm thuế tính vào lợi nhuận tôi kiếm được trên thị trường. Đến bây giờ th́ những cổ phiếu khách sạn ấy không c̣n giá trị ǵ nữa, chỉ có đem làm giấy vệ sinh mà thôi. Trong ba tuần qua tôi cố sức bán đi nhưng không có ai mua. Thế là thứ năm vừa rồi ngân hàng đă khóa sổ đối với tôi rồi. - Abel nhớ là anh nói chuyện này với chủ ngân hàng đúng vào hôm thứ năm. - Hầu hết những người nào là nạn nhân của cuộc phá sản lần này chỉ c̣n có mấy mẩu giấy để đảm bảo cho những khoản vay của họ, nhưng với trường hợp của tôi th́ ngân hàng họ đă có giấy tờ đem kư quỹ khách sạn từ trước rồi nên chả làm thế nào được. V́ thế đến khi tôi sập tiệm th́ họ đă lập tức chiếm hữu các khách sạn. Bọn họ có cho tôi biết là sẽ bán công ty này đi, càng nhanh càng tốt. - Thế là điên rồ. Họ sẽ chả thu về được ǵ vào lúc này, c̣n nếu họ ủng hộ chúng ta qua được cơn khó khăn này, chúng ta sẽ cho họ thấy đầu tư có lăi cho mà coi. Tôi biết anh làm được, Abel. Nhưng họ đă có kinh nghiệm với tôi trong quá khứ rồi nên không chịu. Tôi đă đến gặp họ giới thiệu về anh, và c̣n bảo họ tôi sẽ tập trung sức vào công ty này nếu được họ ủng hộ. Nhưng họ không thèm quan tâm nữa. Họ chỉ c̣n coi tôi như một loại ngớ ngẩn mới vào nghề chẳng biết làm ăn ǵ nữa và cũng không c̣n vốn liếng ǵ. Trời ơi, tôi mà có cơ hội quay lại được, tôi sẽ cho cái thằng chủ ngân hàng ranh con ấy một trận rồi chiếm luôn cả ngân hàng của nó nữa. Bây giờ đây, điều tốt nhất chúng ta có thể làm được là uống cho say đi. V́ tôi hết rồi, không c̣n xu nào nữa, phá sản rồi.

Thế là tôi cũng hết, - Abel chậm răi nói. - Không, anh bạn ơi, anh c̣n cả một tương lai trước mặt. Bất cứ ai tiếp quản công ty này cũng không thể làm ǵ được nếu không có anh. - Ông quên rằng tôi có 25 phần trăm tài sản công ty Davis Leroy trừng trừng nh́n anh. Rơ ràng là ông ta đă quên đi điều đó. - Ôi Lạy Chúa! Tôi có biết đâu anh đă bỏ hết tiền vào cơ nghiệp của tôi như thế, Abel? - Giọng ông ta cảm động. - Bỏ hết, không c̣n giữ xu nào, - Abel nói. - Nhưng tôi không tiếc đâu, Davis. Thà mất cho một người khôn ngoan c̣n hơn được với một anh ngốc - Anh lại rót rượu buốc-bông vào cốc ḿnh. Davis Leroy long lanh nước mắt. Anh biết không, Abel, anh là người bạn tốt nhất người ta có thể có được trên đời này. Anh chấn chỉnh lại khách sạn này, anh lại bỏ tiền của anh vào đó. Bây giờ tôi làm cho anh sạt nghiệp mà anh không hề phàn nàn một lời nào. Rồi lại c̣n con gái tôi nó không chịu lấy anh nữa chứ. - Ông không lấy làm phiền ḷng việc tôi hỏi cô ấy sao? - Abel nói. Mặc dầu đă có rượu vào người rồi, anh vẫn cứ không tỉn rằng ông ta không trách anh về chuyện đó. - Cái con bé ngu ngốc ấy nó chả biết phân biệt tốt xấu thế nào. Nó muốn lấy một anh chàng chủ ngựa nào đó ở niền Nam mà trong gia phả đă có ba đời làm tướng cơ. C̣n nếu lấy một anh nào ở miền Bắc th́ cụ kỵ anh ta đă từng phải là người đầu tiên đến đất này bằng chiếc thuyền MaynoWer mới được. Nếu có anh nào khoe rằng ḿnh có bà con họ hàng đă từng đi trên chiếc thuyền ấy, th́ loại thuyền như vậy cũng đă ch́m đến một ngh́n lần trước khi sang đến đất này rồi. Rất tiếc tôi không có đứa con gái nào khác để gả cho anh. Abel. Chưa từng có ai phục vụ tôi trung thành hơn anh được. Có anh là một thành viên trong gia đ́nh th́ tôi cũng tự hào. Anh với tôi cùng cộng tác với nhau th́ thành một cánh rất mạnh đấy, tuy nhiên tôi nghĩ một ḿnh anh cũng đủ đánh bại cả đám họ rồi. Anh c̣n trẻ, phía trước anh c̣n đủ mọi thứ.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 624624
 01/17/2012

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Mới hai mươi ba tuổi mà Abel bỗng cảm thấy ḿnh rất già. - Cám ơn ông đă tin cậy tôi và tâm sự như thế, Davis - Anh đáp. Vả lại, ai cần quái ǵ đến cái thị trường chứng khoán ấy ? ông biết không, ông là người bạn tốt nhất tôi chưa từng có đấy. - Rượu đă bắt đầu nói. Abel rót cho ḿnh một cốc buốc-bông nữa và nốc cạn.

Đến gần sáng th́ hai người đă làm hết cả hai chai rượu. Lúc Davis ngủ thiếp đi ở ghế th́ Abel cố gượng dậy đi xuống tầng mười, cởi quần áo rồi lăn ra giường. Anh đang ngủ say th́ có tiếng đập cửa th́nh th́nh. Đầu anh quay cuồng nhưng tiếng đập cửa vẫn tiếp tục mỗi lúc một to hơn. Anh lật đật đứng dậy được và lê bước ra cửa. Đó là chú nhỏ sai vặt của khách sạn. - Mau lên, ông Abel, ông xuống mau lên, - Chú bé vừa nói vừa chạy xuống hành lang. Abel khoác vội chiếc áo ngủ lên người, xỏ chân vào đôi đép rồi lảo đảo chạy theo, chú bé đang giữ cửa thang máy cho anh bước vào. Mau lên, ông Abel,- Chú bé lại nói. - Đi đâu vội thế- Abel hỏi. Đầu óc anh vẫn c̣n quay cuồng. Thang máy từ từ xuống nhà. Anh chợt nhớ ra cuộc nói chuyện hồi đêm. Có lẽ bây giờ ngân hàng đến tịch thu khách sạn đây. - Có một người nhảy ra ngoài cửa sổ. - Khách à? Abel tỉnh ngay người. - Vâng, có lẽ thế, - Chú bé nói. - Nhưng tôi không chắc lắm. Thang máy xuống đến tầng cuối. Abel vội đẩy cửa sắt và chạy ra đường. Cảnh sát đang có mặt ở đây. Giá không trông thấy chiếc áo kẻ sọc sặc sỡ kia th́ anh không nhận ra người đó là ai. Một viên cảnh sát đang lấy những chi tiết cua vụ tai nạn.

Một người mặc thường phục bước đến chỗ Abel. ông là quản lư? - Vâng, chính tôi. ông có thể biết được người này là ai không? - Tôi biết, - Abel đáp, lưỡi hơi líu.- Tên ông ta là Davis Leroy. ông có biết ông ta ở đâu đến và chúng tôi làm thế nào liên lạc với người thân của ông ta được? Abel ngoảnh đi không dám nh́n vào thân thể ông ta đă bị dập nát hết. Anh ta trả lời như chiếc máy. ông ta ở Dallas, có cô Melanie Leroy là con gái ông ta. Cô ấy là sinh viên đang sống trong khu học xá của Đại học Chicago. - Được Chúng tôi sẽ cho người đến gặp cô ta ngay. - Không, ông đứng làm thế. Để tôi đích thân đi gặp cô ấy, Abel nói. - Cảm ơn ông. Không phải do người lạ báo tin th́ như vậy tốt hơn. - Thật là một điều khủng khiếp, mà không cần thiết phải làm thế này,- Abel nói và liếc nh́n lại thân thể người bạn. - Ngày hôm nay, đây là vụ thứ bảy ở Chicago đấy,- Viên sĩ quan nói và gập cuốn sổ nhỏ lại. - Chúng tôi sẽ c̣n cần phải kiểm tra lại pḥng ông ta nữa. Ông đừng cho ai thuê căn pḥng ấy nếu chúng tôi chưa có lệnh nhé. Vâng, tùy ông. Viên cảnh sát bước ra chiếc xe cứu thương. Abel nh́n mấy người khiêng cáng nhặt cái xác của Davis Leroy ở vỉa hè lên.

Anh thấy lạnh run người, khuỵu đầu gối xuống và trong bụng đau dội lên. Lại một lần nữa anh mất đi một người bạn gần gũi nhất. Có lẽ, nếu ḿnh uống ít đi và suy nghĩ thêm một chút th́ đă cứu sống được ông ấy rồi. Anh gượng đứng dậy trở về pḥng, tắm nước lạnh thật lâu rồi lóng ngóng mặc quần áo vào. Anh gọi mang đến cốc cà phê đen. Uống xong, anh miễn cưỡng bước lên pḥng đặc biệt rồi mở cửa. Ngoài hai chai rượu buốc-bông đă uống cạn, trong pḥng không có một tí đấu hiệu ǵ nói lên cái thảm cảnh đă diễn ra trước đây ít phút. Rồi anh thấy trên chỉếc bàn ở đầu giường có mấy bức thư. Giường vẫn c̣n để nguyên, chưa ai nằm. Một bức thư gửi cho Melame. Bức thư thứ hai gửi cho một luật sư ở Dallas. Và một bức thứ ba gửi Abel. Anh xé thư ra xem, nhưng hầu như không dám đọc những lời nói cuối cùng của Davis Leroy.

Thư viết: "Abel thân mến, Sau khi ngân hàng quyết định như vậy, tôi chỉ c̣n một cách này thôi. Tôi không c̣n ǵ để sống. Làm lại từ đầu th́ tôi đă già quá rồi. Tôi muốn anh biết là tôi tin rằng anh là người duy nhất có thể làm được điều ǵ đó thoát khỏi t́nh trạng rắc rối ghế gớm này. Tôi đă viết lại một chúc thư trong đó để lại cho anh cả 75 phần trăm chứng khoán của công ty Richmond. Tôi biết cái đó bây giờ vô dụng, nhưng nó sẽ đảm bảo cho anh với cương vị là người chủ hợp pháp của công ty. Anh đă có can đảm mua 25 phần trăm cổ phần bằng tiền của anh, th́ anh có quyền xem xét sẽ mặc cả với ngân hàng như thế nào. Tôi để tất cả những ǵ c̣n lại cho Melanie, kể cả ngôi nhà. Chỉ có anh là người báo tin cho nó biết thôi. Đừng để cảnh sát nói. Tôi sẽ rất tự hào nếu có anh là con rể đấy Bạn anh, Davis".

Abel đọc đi đọc lại bức thư rồi gấp lại cẩn thận cất vào ví. Vào cuối buổi sáng hôm đó anh đến học xá và t́m cách báo tin một cách nhẹ nhàng cho Melame biết. Anh ngồi trên ghế mà lúng túng măi không biết nói ǵ thêm sau khi báo tin ấy. Nhưng cô nghe tin ấy với vẻ rất b́nh tĩnh, dường như cô đă biết trước chuyện sẽ xảy ra mặc dầu cô không che giấu được nỗi xúc động. Cô không khóc trước mặt Abel, có lẽ để anh về rồi cô sẽ khóc. Lần đầu tiên trong đời, anh cảm thấy thương xót cho cô. Abel trở về khách sạn. Anh quyết định không ăn bữa trưa và bảo người phục vụ chỉ đem lên cho anh một cốc nước cà chua trong khi anh mở xem các thư từ gửi đến. Có một lá thư của Curtis Phenton thuộc ngân hàng Continental. Anh chắc ngày hôm nay sẽ có nhiều thư lắm. Phenton có nhận được lời khuyên của một ngân hàng Boston tên là Kane và Cabot, và họ sẵn sàng nhận trách nhiệm về tài chính đối với Công ty Richmond. Lúc này, công việc kinh doanh vẫn cứ nên tiếp tục như thường, chờ đến khi nào có thể họp với ông Davis Leroy để bàn về số nhận các khách sạn trong công ty đă. Abel ngồi nh́n những chữ trong lá thư ấy, rồi sau khi uống hết cốc nước cà chua nữa, anh thảo một bức thư cho chủ tịch ngân hàng Kane và Cabot, một ông Alan Lloyd nào đó.

Năm ngày sau, anh nhận được thư trả lời yêu cầu anh đến dự một cuộc họp ở Boston vào ngày bốn tháng giêng để thảo luận việc thanh toán công ty với một ông giám đốc chuyên lo về những vụ phá sản. Trong khi chờ đợi, ngân hàng sẽ có thể t́m hiểu thêm được về cái chết bất ngờ và bi thảm của ông Leroy. Cái chết bất ngờ và bi thảm ư? Vậy ai gây ra cái chết ấy? Abel bỗng thốt lên rất to. Anh nhớ lại câu nói của Davis Leroy lúc trước: "Tôi mà có cơ hội quay lại được tôi sẽ cho cái thằng chủ ngân hàng ranh con ấy một trận rồi chiếm luôn cả ngân hàng của nó cho mà coi - Ông đừng lo Davis. Tôi sẽ làm việc đó cho ông, - Abel nói. Trong những tuần cuối năm đó, Abel điều khiển các hoạt động của khách sạn công ty Richmond Continental một cách rất chặt chẽ, từ nhân viên đến giá cả và cố làm sao cho không bị ch́m thêm nữa. Anh không thể không nghĩ đến mười khách sạn kia trong công ty bây giờ t́nh h́nh ra sao. Nhưng dù nghĩ đến anh cũng không có th́ giờ t́m hiểu. Vả lại cũng không phải là trách nhiệm của anh nữa.

***


 

 vitbuocno
 member

 REF: 628388
 03/09/2012

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Ngày bốn tháng Giêng năm 1939, Abel Rosnovski đến Boston, anh đi từ ga xe lửa đến ngân hàng Kane và Cahot bằng xe tắc xi và đến trước giờ hẹn ít phút. Anh ngồi ở pḥng tiếp khách, pḥng này rộng hơn và trang hoàng đẹp hơn bất cứ pḥng ngủ nào ở khách sạn Richrllol Chicago. Anh ngồi đọc tờ Nhật báo phố Wall. Tờ báo toàn nói cái điệu như năm một ngàn chín trăm ba mươi sẽ là năm làm ăn khấm khá hơn. Anh không tin.

Một người đàn bà cỡ trung niên có vẻ nghiêm nghị bước vào pḥng. - Ông Kane sẽ gặp ông bây giờ, thưa ông Rosnovski. Abel đứng dậy theo bà qua dẫy hành lang dài vào một căn pḥng nhỏ lát gỗ sồi có chiếc bàn lớn bọc da. Ngồi đằng sau bà là một người đàn ông to lớn, đẹp trai mà Abel đoán cũng chạc tuổi ḿnh. Mắt anh ta cũng ánh như mắt Abel. Trên tường phía sau anh ta là một bức tranh chân dung của một người lớn tuổi hơn, nét mặt giống với người trẻ tuổi ngồi dưới. Đó hẳn là bố anh ta, Abel nghĩ bụng. Nh́n anh ta, Abel đă nghĩ ngay là với vụ suy thoái này, anh ta vẫn sẽ sống sót được. Ngân hàng th́ muốn thế nào họ cũng vẫn có lợi. - Tên tôi là William Kane, - Người trẻ tuổi ngồi sau bàn đứng dậy ch́a tay ra. - Xin mời ông ngồi, ông Rosnovski. Cảm ơn ông, - Abel đáp. William nh́n kỹ con người nhỏ bé trong bộ quần áo không vừa với anh ta lắm nhưng có đôi mắt rất cương nghị. - Có lẽ ông cho phép tôi nói ngay đến t́nh h́nh gần đây nhất theo chỗ chúng tôi hiểu - Nhà ngân hàng mắt xanh nói. - Vâng, tất nhiên. - Cái chết bi thảm và quá sớm của ông Leroỵ...- William nói với một vẻ không tự nhiên lắm. Phải, do sự bất nhă của các ông đấy, Abel nghĩ bụng. - H́nh như đă đặt ông vào t́nh thế phải quản công ty Richmond này cho đến khi nào ngân hàng chúng tôi t́m được người mua những khách sạn ấy. Mặc dầu bây giờ cả trăm phần trăm cổ phần của công ty đều đă mang tên ông nhưng toàn bộ tài sản đó, dưới dạng mười một khách sạn, đều đă được ông Leroy trước đây thế chấp để vay của ngân hàng hai triệu đô la, do đó về mặt pháp lư đă là tài sản của chúng tôi. Như vậy ông không c̣n trách nhiệm ǵ với những khách sạn ấy nữa. Nếu như bây giờ ông muốn hoàn toàn tách ḿnh ra khỏi những hoạt động này, th́ tất nhiên chúng tôi cũng rất thông cảm.

Một kiểu gợi ư rất xúc phạm đây, William nghĩ bụng, nhưng đằng nào th́ cũng phải nói ra. C̣n Abel th́ nghĩ: đây là kiểu mà bất cứ anh chủ ngân hàng hàng nào cũng làm, hễ có vấn đề khó khăn là rũ tuột ngay. William Kane nói tiếp. Trong khi chờ đợi thanh toán số tiền hai triệu đô la nợ ngân hàng, tôi e rằng chúng tôi phải xét đến những tài sản khác của ông Leroy coi như không đủ để trả nợ. Chúng tôi ở ngân hàng này rất hoan nghênh việc dính líu của riêng ông đến công ty, và chúng tôi chưa làm ǵ đụng đến các khách sạn ấy trước khi có dịp nói chuyện trực tiếp với ông. Chúng tôi nghĩ có lẽ ông có thể biết đến người nào đó có ư mua lại những tài sản này, như nhà cửa, đất đai, và bản thân công việc kinh doanh kia cũng là một tài sản có giá trị. - Nhưng không đủ giá trị để ông ủng hộ tôi chứ ǵ,- Abel nói.- Anh đưa tay lên vuốt mớ tóc đen rậm của ḿnh. - Ông sẽ cho tôi một thời gian bao nhiêu lâu để t́m người mua? William ngập ngừng một lúc v́ anh trông thấy chiếc ṿng bạc ở cổ tay Abel Rosnovski. Anh đă có trông thấy chiếc ṿng bạc đó một lần rồi, nhưng không thể nhớ ra là đă thấy ở đâu. - Ba mươi ngày. Ông nên nhớ rằng hiện nay hàng ngày ngân hàng vẫn phải chịu đựng những mất mát của mười trong số mười một khách sạn ấy. Chỉ có Chicago Richmond là có lăi chút ít thôi. - Nếu ông cho tôi thêm thời gian và ủng hộ tôi, ông Kane, tôi sẽ làm cho tất cả các khách sạn đó kinh doanh có lăi. Tôi biết là tôi làm được, - Abel nói. - Chỉ cần ông cho tôi một cơ hội để tôi chứng minh điều đó.- Abel thấy ḿnh như nghẹn họng, không nói được hết lời.

- Mùa thu năm ngoái khi ông Leroy đến gặp chúng tôi cũng đă đảm bảo với ngân hàng như vậỵ. - William nói.- Nhưng thời buổi bây giờ khó khăn lắm. Không thể nói trước là kinh doanh khách sạn sẽ phất lên được, mà chúng tôi th́ không phải những người chuyên việc khách sạn, thưa ông Rosnovski. Chúng tôi chỉ là những nhà ngân hàng. Albel đă bắt đầu thấy bực ḿnh với cái "thằng ranh con" ăn măc lịch sự này. Davis nói đúng thật. - Cũng là khó khăn với các nhân viên khách sạn của tôi nữa đấy - Anh nói.- Ông tưởng tượng bây giờ bán những khách ấy đi th́ họ c̣n sống nhờ vào đâu được? - Tôi e rằng đó không phải trách nhiệm của chúng tôi ông Rosnovski ạ. Tôi phải hành động cho lợi ích tốt nhất của ngân hàng vậy thôi. Lợi ích tốt nhất của chính ông chứ, ông Kane- Abel nói lại, giọng gay gắt. Anh chàng kia đỏ mặt. Đó là một ư kiến không công bằng, ông Rosnovski ạ, nếu như không thông cảm với những khó khăn của ông th́ tôi sẽ rất lấy làm giận đấy. - Rất tiếc là ông không kịp thời thông cảm với ông Davis Leroy, - Abel nói. - Nếu được thông cảm th́ đă không có chuyện. Ông Kane, chính ông đă giết chết ông ấy. chính ông đă đẩy ông ấy đến chỗ phải nhẩy ra ngoài cửa sổ, ông và những đồng nghiệp của ông chỉ việc ngồi yên phận ở đây trong khi chúng tôi phải lăn lưng ra mà làm để đảm bảo cho các ông có thể khi thuận tiện th́ kiếm bở c̣n khi không thuận tiện th́ đè đầu đè cổ người ta chứ ǵ?

William cũng đă nổi nóng. Tuy nhiên, anh không biểu lộ ra ngoài mặt như Abel Rosnovski. - Kiểu bàn bạc như thế này th́ chẳng đưa chúng ta đến đâu được, ông Rosnovski. Tôi cần báo trước để ông biết nếu trong ṿng ba mươi ngày ông không kiếm ra được người mua, th́ buộc chúng tôi sẽ phải đưa các khách sạn ra công khai bán đấu giá. Rồi sau đó ông sẽ khuyên tôi t́m vay tiền ở một ngân hàng khác chứ ǵ, - Abel mỉa mai. - Ông biết tôi là thế nào rồi mà ông vẫn không ủng hộ, vậy ông bảo tôi c̣n đi đâu nữa - Tôi e rằng tôi cũng không biết, - William đáp. - Điều đó là hoàn toàn tùy ông. Lệnh của ban giám đốc chúng tôi là giải quyết tài sản này càng nhanh càng tốt và tôi cũng chỉ biết làm như vậy. Có lẽ xin ông tiếp xúc với tôi không chậm hơn ngày bốn tháng hai và cho tôi biết ông đă t́m được người mua chưa.

Xin chào ông, ông Rosnovski. William đứng dậy và lại ch́a bàn tay. Lần này, Abel không thèm bắt tay nữa và anh đi thẳng ra cửa. Willam đứng đó nhăn mặt nh́n theo Abel đă đóng cửa lại. Anh vẫn c̣n băn khoăn về chiếc ṿng bạc kia. Không biết anh đă nh́n thấy nó ở đâu một lần rồi. Cô thư kư trở lại. Cô ta nói. - Con người nhỏ bé mà ghê gớm quá. - Không đâu, không hẳn như thế đâu, - William nói.- Ông ta nghĩ rằng chính chúng ta đă giết người bạn đồng sự của ông ta, và bây giờ th́ chúng ta đang giải tán công ty của ông ta mà không đếm xỉa ǵ đến những người làm ăn ở đó, chưa kể đến bản thân ông ta là một người tỏ ra rất có năng lực. Phải nói là ông Rosnovski đă rất có lễ độ mặc dầu ở trong hoàn cảnh như vậy, c̣n tôi th́ phải thú thật là tôi rất lấy làm tiếc thấy ban giám đốc ngân hàng này đă không chịu ủng hộ Ông ta. - Anh nh́n lên cô thư kư. - Cho tôi nói chuyện điện thoại với ông Cohen.

***

Albel trở về Chicago vào sáng hôm sau, trong ḷng vẫn c̣n bực bội về chuyện Wilham Kane đă đối xử với ḿnh như vậy. Anh không nghe rơ chú bé bán báo rao những ǵ ở góc đường v́ anh đang gọi chiếc xe tắc xi và trèo lên ngồi ở phía sau. - Cho tôi về khách sạn Richmond. ông có phải nhà báo không?- Người lái xe đánh lên phía phố State và hỏi anh. - Không. Sao ông hỏi thế?- Abel nói. - Không, v́ ông hỏi về Richmond mà. Hôm nay các nhà báo đều đến đó cả. Abel không thể nhớ ra khách sạn Richmond của ḿnh có định làm ǵ để thu hút các nhà báo như vậy đâu nhỉ. Người lái xe nói tiếp: - Nếu ông không phải nhà báo th́ có lẽ tôi đưa ông đến một khách sạn khác chứ?

- Tại sao thế? Abel hỏi lại, ngơ ngác. Nếu ông về khách sạn đó th́ chả ngủ ngon được đâu v́ Richmond đă bị cháy trụi rồi c̣n đâu. Chiếc xe vừa quay rẽ ở góc đường th́ Abel đă thấy ḿnh đối diện với cảnh khách sạn Chicago Richmond bị cháy trụi. Xe cảnh sát, xe cứu hỏa, gỗ ván bị cháy đen với nước tràn trề cả ngoài đường phố. Anh bước ra ngoài xe nh́n những ǵ c̣n lại của căn nhà đầu đàn của công ty Davis Leroy. Người Ba Lan thường khôn ngoan tỉnh táo sau khi tai vạ đă xảy ra rồi, Abel nghĩ bụng và nắm chặt tay đấm mạnh vào bên chân thọt của anh. Anh không thấy đau, v́ chẳng c̣n lại ǵ để mà thấy đau nữa. - Bọn khốn nạn?- Anh thét to lên. - Tao đă chịu đựng c̣n hơn thế này nữa cơ. Nhưng rồi tao sẽ diệt từng đứa chúng mày cho mà coi. Từng thằng Đức, thằng Nga, thằng Thổ Nhĩ Kỳ, thằng vô lại Kane, và bây giờ đến cả cái này nữa. Tao sẽ diệt hết. Không ai giết được Abel Rosnovski đâu. Người phó quản lư trông thấy Abel đang hoa chân múa tay bên chiếc xe tắc xi vội chạy đến. Abel cố tỏ ra b́nh tĩnh. Mọi người chạy ra được an toàn chứ? - Anh hỏi. - Vâng, lạy Chúa. Khách sạn gần như không có khách, v́ vậy chạy thoát ra được không có vấn đề ǵ lắm. Chỉ một vài người hơi bị xây xát và bị bỏng, đă được đưa đến bệnh viện. Nhưng ông không có ǵ đáng phải lo đâu. - Tốt. ít ra cũng yên tâm được về chuyện đó. Tạ Ơn Chúa, khách sạn đă được bảo hiểm cẩn thận, tôi nhớ h́nh như trên một triệu đô la. Chúng ta rất có thể biến cái tai vạ này thành ra có lợi được đấy. - Nếu đúng như báo chí sáng nay đă nói th́ không được đâu - Anh nói vậy là sao?- Abel hỏi. - Có lẽ tự Ông nên đọc xem trong đó nói ǵ th́ hơn, ông chủ ạ, - Người phó quản lư đáp. Abel bước đến quầy bán báo gần đó, bỏ ra hai xu mua số báo mới nhất của tờ Diễn đàn Chicago. Ḍng chữ lớn ở trang đầu đă đủ nói lên hết cả: KHÁCH SẠN RiCHMoND BốC CHÁY - Có THỂ Do Cố Ư ĐốT PHÁ.

Abel lắc đầu tỏ ra không tin. Anh đọc đi đọc lại ḍng chữ đó. - C̣n có ǵ xảy ra hơn thế được?- Anh lẩm bẩm. ông có chuyện ǵ không thế?- Chú bán báo hỏi. - Hơi một tí thôi,- Abel đáp và quay lại người phó quản lư. - Ai phụ trách điều tra của cảnh sát? - Viên sĩ quan đang đứng tựa vào xe cảnh sát kia ḱa, - Người phó quản lư nói và chỉ tay ra phía một người cao gầy có cái đầu hói. - Tên ông ta là Trung úy o Malley. - Được rồi,- Abel nói.- Bây giờ ông cho tất cả nhân viên sang khu nhà phụ đi. Mười giờ sáng mai tôi sẽ đến gặp tất cả mọi người. C̣n trước đó ai muốn t́m tôi th́ đến nhà hàng Stenvens. Tôi sẽ ở đây cho đến khi nào điều tra ra vụ này. - Như thế cũng được.

Abel bước ra chỗ Trung úy Malley tự giới thiệu. Viên cảnh sát cao gầy hơi cúi xuống bắt tay Abel. A, ông cựu quản lư biến đi đâu mất bây giờ mới về nh́n cảnh tan hoang đây. - Ông sĩ quan, tôi không thấy đó là chuyện đáng đùa,- Abel nói. - Xin lỗi, - Ông ta nói.- Đúng là không có ǵ đáng đùa. Khiếp, mất cả một đêm dài. Ta đi uống cái ǵ chứ. Viên cảnh sát cầm lấy khuỷu tay Abel và đưa anh qua Đại lộ Michigan đến một hiệu ăn ở góc đường. Trung úy Malley gọi hai cốc sữa trứng. Abel cười khi anh thấy người ta để trước mặt cốc sữa đă đánh lên thành bọt trắng xoá. Từ bé đến giờ, đây là lần đầu tiên anh ăn sữa trứng đánh thành bọt. - Tôi biết thế này là ngộ lắm. Mọi người trong thành phố đều phá luật và họ đều uống rượu buốc-bông với uống bia, - Viên cảnh sát nói,- V́ vậy phải có người uống cái khác chứ. Dù sao, luật cấm uống rượu cũng chẳng thể cấm măi được. Rồi sau đây chắc tôi sẽ gặp nhiều khó khăn, v́ bọn cướp sẽ phát hiện ra là tôi chỉ thích có sữa đánh trứng thôi. Abel lại cười. - Bây giờ nói đến những vấn đề của ông, ông Rosnovski. Trước hết tôi phải nói ngay là ông sẽ chẳng có tí hy vọng ǵ giành được tiền bảo hiểm cho khách sạn đó đâu. Các nhà chuyên gia chữa cháy đă đi xem xét kỹ lưỡng tất cả những chỗ c̣n lại của toà nhà và họ phát hiện ra đâu đâu cũng sặc mùi dầu lửa. Mà người ta cũng không thèm giấu nó nữa cơ. chỉ cần một que diêm đủ cho cả ṭa nhà cháy bùng lên rồi. - Ông có nghĩ là ai gây ra chuyện này không? Abel hỏi. - Xin ông để tôi hỏi. Ông có nghĩ về chuyện ai có thù hằn ǵ với khách sạn hoặc với cá nhân ông không? Abel ậm ừ nói. - Có đến năm chục người, ông ạ. Hồi mới đến đây, tôi đă thanh toán cả một bọn sâu mọt. Nếu ông cần, tôi có thể cho ông cả danh sách. Có lẽ tôi sẽ cần đến, nhưng cứ theo như người ta nói ở quanh đó th́ có thể tôi cũng không cần đến, - Viên trung úy nói.- Tuy nhiên, nếu ông có được một thông tin ǵ chắc chắn th́ ông cứ cho tôi biết, ông Rosnovski. Ông cần cho tôi biết, v́ tôi nói để ông liệu là ông có rất nhiều kẻ thù ở ngoài kia lắm đấy, ông ta vừa nói vừa chỉ tay ra ngoài phố. - Ông nói vậy là sao?- Abel hỏi. Có người nói chính ông làm chuyện đó v́ ông đă mất hết tiền vào vụ phá sản vừa rồi, và bây giờ ông cần đến tiền bảo hiểm. Abel đang ngồi đứng vụt dậy. - B́nh tĩnh, b́nh tĩnh. Tôi biết cả ngày hôm đó ông ở Boston, và điều quan trọng nữa là ở Chicago người ta biết ông xây dựng khách sạn th́ có chứ đốt phá th́ không. Nhưng chắc chắn là đă có người đốt khách sạn Richmond và thế nào tôi cũng t́m ra được tên đó. Bây giờ th́ hăy cứ để đó đă.- Ông ta đứng dậy.- Để tôi trả tiền sữa trứng, ông Rosnovr'ki. Tương lai thế nào cũng có lúc tôi nhờ đến ông. Hai người cùng đi ra cửa. Viên cảnh sát cười với cô gái ngồi ở quỹ thu tiền. Ông khen cô có - Đôi chân đẹp nhưng chỉ tiếc cho váy của cô theo mốt mới lại hơi quá dài. Ông ta đưa cho cô đồng năm mươi xu và nói. Cô em giữ lấy tiền lẻ nhé. - Cảm ơn ông lắm, - Cô gái nói. - Chả ai khen tôi được một câu,- Vlên trung úy nói. Abel lại cười, lần này là lần thứ ba. Trước đây một tiếng đồng hồ, anh không nghĩ là ḿnh c̣n có thể cười được nữa. Lúc ra đến cửa, viên trung úy nói tiếp: - Nhân đây, xin nói để ông biết là công ty bảo hiểm đang cho người t́m ông. Tôi không nhớ tên hắn ta, nhưng tôi chắc thế nào hắn cũng sẽ t́m ông. Ông đừng vội thù ghét ǵ hắn nhé, v́ nếu như hắn tưởng ông có dính líu đến vụ này th́ ai mà trách hắn được? ông cứ liên lạc với tôi nhé, ông Rosnovski, tôi sẽ c̣n cần nói chuyện với ông nữa đấy. Abel nh́n viên trung úy đi lẫn vào đám đông đứng đó rồi anh. chậm chạp đi về phía khách sạn Stevells thuê pḥng -ngủ lại đêm. Viên tiếp tân của khách sạn vốn đă ghi tên phần lớn những người ở Richmond chạy sang, không khỏi mỉm cười thấy cả đến quản lư của khách sạn ấy cũng phải chạy sang đây nữa.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 628476
 03/10/2012

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Vào đến trong pḥng, Abel ngồi xuống viết một bức thư chính thức gửi cho William Kane, kể lại tất cả những chi tiết nào đó anh có thể biết được về vụ cháy. Trong thư anh cũng nói muốn nhân lúc được tự do một cách không ngờ này đi một tua thăm các khách sạn khác của công ty. Abel thấy ḿnh chả nên nán lại Chiacago làm ǵ với đống tro tàn Richmond này và với hy vọng có ai đến cứu cho anh thoát được cái xui xẻo ở đây. Sáng hôm sau, sau một bữa ăn sáng thịnh soạn ở Stenvens, Abel bao giờ cũng thấy dễ chịu trong một khách sạn được quản lư tử tế, anh đi bộ đến ngân hàng Contineltal gặp Curtis Pheutơn đề nói lại cho ông ta nghe về thái độ của ngân hàng Kane và Cabot, nói cho đúng hơn là thái độ của William Kane.

Mặc dầu Abel nghĩ yêu cầu này là vô lư nhưng anh vẫn nêu lên ư kiến là sẽ t́m người mua lại công ty Richmond với giá hai triệu đô la. - Vụ cháy đó chả giúp ǵ được cho chúng ta, nhưng tôi sẽ xem có thể làm ǵ được không, Phenton nói với vẻ tích cực hơn là Abel tưởng.- Hồi ông mua 24 phần trăm cổ phần của bà Leroy, tôi đă bảo những khách sạn đó là vốn liếng có giá trị và ông làm như vậy là đúng. Mặc dầu có chuyện phá sản vừa rồi, tôi vẫn không nghĩ khác đâu, ông Rosnovski. Tôi đă theo dơi việc ông quản lư khách sạn gần hai năm nay rồi, nếu là cá nhân tôi quyết định th́ tôi sẽ ủng hộ Ông, nhưng tôi e rằng ngân hàng này sẽ không đồng ư cứu cho Công ty Richmond đâu. Chúng tôi biết t́nh h́nh tài chính của Công ty này từ lâu rồi, nên không tin tưởng lắm. Bây giờ lại thêm vụ cháy đó càng khó. Tuy nhiên, tôi vẫn c̣n có một số quan hệ với bên ngoài nên tôi sẽ xem họ có thể giúp được ǵ. Trong thành phố này có lẽ ông c̣n có nhiều người khâm phục ông hơn là ông tưởng, ông Rosnovski.

Sau khi nghe mấy lời b́nh luận của Trung úy o Melley, abel nghĩ bụng không biết ḿnh c̣n có bạn nào ở Chicago nữa không. Anh cảm ơn Curtis Phenton, rồi trở ra quầy rút 5.000 đô la trong tài khoản của khách sạn. Cả buổi sáng hôm đó, anh ở lại trong khu nhà phụ của Richmond. Anh trả cho mỗi nhân viên hai tuần lương và bảo họ có thể tiếp tục ở lại trong nhà này ít nhất một tháng hoặc cho đến khi nào kiếm được việc khác. Rồi anh trở lại khách sạn Stenvens, gói ghém ít quần áo mới phải mua thêm v́ số cũ đă bị cháy hết, và chuẩn bị đi một tua thăm các khách sạn khác của Công ty Richmond. Anh đánh chiếc xe Buick vừa mua trước khi có vụ thị trường chứng khoán đổ sụp, đi về phía Nam và bắt đầu bằng khách sạn Richmond ở St. Louis. Chuyến đi quanh các khách sạn của công ty mất gần bốn tuần. Mặc dầu nơi nào cũng yếu kém và làm ăn thua lỗ cả, nhưng trong cách nh́n của Abel th́ không nơi nào đến nỗi tuyệt vọng. Ở đâu cũng đều có địa điềm rất tốt có nơi thậm chí khách sạn ở chỗ tốt nhất trong thành phố. Ông già Leroy ngày xưa rơ ràng là có con mắt tinh đời hơn ông con, Abel nghĩ bụng. Anh kiểm tra lại cẩn thận chính sách bảo hiểm của từng khách sạn, đều không thấy có vấn đề ǵ. Cuối cùng anh đến khách sạn Richmond ở Dallas và anh có thể tin chắc được một điều, đó là bất cứ ai mua được công ty này với giá hai tnệu đô la th́ sẽ có lợi vô cùng. Anh ước ǵ ḿnh có được cơ hội này, v́ anh biết rơ cách làm thế nào cho công ty được phát đạt. Về đến Chicago, anh lại đến khách sạn Stenvens. Ở đây có nhiều thư đang đợi anh. Trung úy óMaliey muốn được gặp anh. Cả William Kane, Curtis Phenton và cuối cùng là một ông Henry osborne nào đó. Abel bắt đầu bằng luật pháp đă. Anh nói chuyện điện thoại với óMalley và hẹn gặp ông ta ở Đại lộ Michigan.

Abel ngồi trên một chiếc ghế quay lưng vào quầy nh́n ra cái vỏ cháy đen của Khách sạn Richmond và chờ viên Trung úy. O Malley đến muộn vài phút nhưng không xin lỗi, ông ta ngồi luôn xuống ghế bên và xoay người sang nh́n Abel. - Tại sao ta phải gặp nhau thế này nữa?- Abel hỏi. Ông c̣n nợ tôi đấy, - Viên Trung úy nói. Ở Chicago này, ai c̣n nợ ÓMalley một cốc sữa trứng th́ không chạy đi đâu được. Abel gọi hai cốc, một cốc to và một cốc thường. - Ông t́m ra điều ǵ không? Abel hỏi và đưa ống hút sữa cho ông ta. - Bọn anh em bên cứu hỏa nói đúng đấy, đây là vụ cố ư đốt. Chúng tôi đă bắt giam một gă tên là Desmond Pacey, sau mới biết hắn là người quản lư cũ của Richmond. Đó là vào hồi ông, phải thế không? Có lẽ như vậy, - Abel nói. - Tại sao lại có lẽ?- Viên Trung úy hỏi. - Tôi cho đuổi Pacey về tội giả mạo hóa đơn khách sạn. Lăo ta dọa sẽ trả thù tôi. Tôi th́ tôi không quan tâm, v́ đời tôi đă có quá nhiều chuyện đe dọa như vậy rồi, cho nên những loại người như Pacey có dọa mấy tôi cũng không coi vào đâu.

Ấy thế mà chúng tôi phải coi chừng lăo ta đấy. Cả bên cơ quan bảo hiểm nữa. Tôi được nghe là họ sẽ không trả một xu nào nếu không chứng minh được rằng giữa Pacey với ông không có sự đồng lơa ǵ với nhau trong vụ đốt này. - Bây giờ tôi cũng chỉ cần có thế, - Abel nói.- Làm sao ông biết chắc rằng đó là Pacey? Ngay trong ngày xảy ra vụ cháy, chúng tôi đă t́m ra lăo ta ở khu thương tật trong bệnh viện thành phố. Chúng tôi chỉ cần hỏi qua bệnh viện cho biết tên từng người đă vào bệnh viện hôm đó v́ bị bỏng thôi. May làm sao - Trong nghề cảnh sát chúng tôi thường gặp may thế đấy v́ chẳng phải tất cả chúng tôi đều là Sherlock Holmes cả đâu - Có bà vợ của một viên thượng sĩ nghe nói đến tên lăo ta đă biết ngay đó là người quản lư cũ của khách sạn Richmond, v́ bà ta đă từng làm ở đó rồi. Dù không biết chuyện đó th́ tôi cũng vẫn có thể t́m ra được, v́ nó đă rơ như hai với hai là bốn. Lăo ta đă nhanh chóng khai ra ngay, h́nh như lăo ta chẳng ngại ǵ chuyện bị giam cả, coi như trả thù được như thế là sướng rồi. Chỉ mới trước đây ít lúc thôi, tôi vẫn chưa xác định được ông ta trả thù như thế để làm ǵ, nhưng bây giờ th́ tôi hiểu rồi, tuy tôi không lấy ǵ làm ngạc nhiên lắm. Vậy là coi như chuyện đó đến đây kết thúc, ông Rosnovski ạ.

Viên Trung úy lại ngậm vào ống hút cạn sữa trong cốc - Ông làm cốc nữa nhé, - Abel hỏi. Thôi, tôi đủ rồi. Tôi c̣n nhiều việc trong ngày hôm nay lắm.- Ông ta đứng dậy.- Chúc ông may mắn, ông Rosnovski. Nếu ông có thể chứng minh với cơ quan bảo hiểm là ông không dính líu ǵ đến Pacey th́ ông sẽ đ̣i được tiền đấy. Nếu vụ này đưa ra ṭa th́ tôi sẽ làm mọi cách để giúp ông nếu được. Ông cứ liên lạc với tôi nhé. Abel nh́n ông ta đi khuất sau cửa. Anh cho cô phục vụ một đô la rồi bước ra ngoài hè và đứng nh́n vào khoảng không, khoảng không trước đây gần một tháng là Khách sạn Richmond. Rồi anh quay ḿnh đi trở về khách sạn Stenvens. Lại một bức thư nữa của Henry osbome, mà trong thư này anh vẫn chưa biết được người đó là ai. Chỉ c̣n một cách để t́m hiểu. Abel gọi thẳng cho osbome th́ được biết ông ta là thanh tra của Công ty Bảo hiểm Great Western có liên quan đến khách sạn này. Abel hẹn gặp osborne vào buổi trưa. Rồi sau đó anh gọi cho William Kane ở Boston thông báo lại về chuyến đi của anh thăm các khách sạn kia. - Tôi cũng muốn nói thêm rằng tôi có thể biến những thua lỗ của các khách sạn đó thành lợi nhuận nếu tôi được ông cho thêm thời gian và ủng hộ tôi. Những ǵ tôi đă làm được ở Chicago, tôi sẽ có thể làm được với tất cả khách sạn khác của công ty. ông có thể làm được đấy, ông Rosnovski, nhưng tôi e rằng sẽ không phải bằng tiền của ngân hàng Kane và Cabot. Tôi cũng xin nhắc để ông nhớ rằng ông chỉ c̣n ít ngày để t́m người mua thôi đấy. Xin chào ông. - Thật là một bọn hănh tiến, - Abel nói nhưng đầu dây đằng kia không c̣n ai nghe. - Tôi không đáng dùng tiền của các anh được hả? Được rồi, một ngày kia bọn vô lại các anh....

Tiết mục sau trên chương tŕnh nghị sự của Abel là làm việc với người của công ty bảo hiểm Henry osbome hóa ra là một người cao lớn, bảnh trai, có đôi mắt đen và bộ tóc đen đă đốm bạc. Abel thấy ông ta thoải mái và hợp với tính ḿnh. Ngoài câu chuyện của Trung úy óMalley, osborne không có ư trả một đồng nào trong khi cảnh sát đang đ̣i truy tố Desmond Pacey và trong khi chưa có ǵ chứng thực rằng Abel không dính líu đến vụ đốt phá này. Henry osborne xem ra có vẻ rất thông cảm với toàn bộ vấn đề. Công ty Richmond có đủ tiền xây dựng lại khách sạn không? - Osborne hỏi. - Chẳng có xu nào, - Abel nói.- Cả công ty đă bị thế nợ, và bây giờ ngân hàng đang thúc tôi phải bán đi đây - Tại sao lại là ông? - Osborne hỏi. Abel giải thích đầu đuôi chuyện anh đă mua cổ phần mà không thật sự làm chủ khách sạn như thế này. Henry osborne nghe có vẻ ngạc nhiên. - Cố nhiên tự ngân hàng họ có thể thấy rơ ông đă quản lư khách sạn tốt như thế nào chứ? Mọi nhà kinh doanh ở Chicago đều biết ông là người quản lư đầu tiên đem lại lợi nhuận cho Davis Leroy. Tôi biết là ngân hàng họ cũng gặp thời buổi khó khăn, nhưng dù như thế đi nữa họ cũng phải biết phân biệt ai là người có thể làm lợi cho ḿnh chứ. - Không phải ngân hàng này. - Continental hử- Osborne nói. - Tôi vẫn thấy ông Curtis Phenton tuy có hơi cứng nhắc nhưng chịu nghe điều phải trái đấy chứ? - Không phải Continental. Khách sạn nằm trong tay một ngân hàng ở Boston có tên là Kane và Cabot. Henry osborne bỗng tái người và ngồi bệt xuống ghế. - Ông sao thế? - Abel hỏi. - Không, tôi không sao. - Có lẽ ông cũng biết Kane và Cabot chứ? - Ông giữ kín được không'- Henry osborne hỏi- Được chứ. Trong quá khứ, công ty chúng tôi đă có một lần làm ăn với họ rồi.- Ông ta ngập ngừng một lát. - Và cuối cùng chúng tôi phải đưa họ ra ṭa. - Tại sao thế? - Tôi không thể tiết lộ cụ thể được. Một chuyện kinh doanh bẩn thỉu đó thôi. Phải nói là một trong những giám đốc ngân hàng ấy đă không hoàn toàn lương thiện và thẳng thắn đối với chúng tôi. - Người nào thế?- Abel hỏi. - Ông đă làm việc với người nào?- Osborne hỏi. Một người có tên là Wilham Kane. osbome lại có vẻ ngập ngừng. - Ông phải cẩn thận đấy.- Ông ta nói.- Đó là một tên đểu giả hạng nhất. Tôi có thể cho ông biết kỹ về hắn ta nếu ông cần, nhưng điều này th́ chỉ hoàn toàn có chúng ta biết với nhau thôi. Tôi chả nhờ cậy ǵ ông ta đâu,- Abel nói. - Rồi tôi sẽ liên hệ với ông, ông osborne. Tôi cũng có việc phải thanh toán với ông Kane đó về chuyện ông ta đă đối xử với Davis Leroy. Vậy th́ ông có thể trông vào sự giúp đỡ của tôi nếu như đó là chuyện liên quan đến William Kane. - Henry osbome nói.

Ông ta đứng dậy nói tiếp. - Nhưng điều này chỉ có hai chúng ta biết với nhau thôi nhé. Nếu như ṭa án cho thấy rơ ràng chỉ có Desmond Pacey đốt khách sạn thôi và không có ai dính dáng vào đó nữa, th́ ngay trong ngày hôm đó công ty sẽ trả tiền bảo hiểm cho ông. Rồi có lẽ chúng ta có thể cùng làm ăn với nhau về những khách sạn khác nữa. - Có thể lắm, - Abel đáp. Anh sẽ về Stenvens, quyết định ngồi ăn trưa ở đó xem khách sạn này quản lư nhà ăn như thế nào. Có một lá thư đang chờ anh ở quầy tiếp tân. Một ông David Maxton nào đó muốn hỏi xem Abel có thể cùng ăn trưa với ông ta được không. David Maxton, - Abel nói to lên. Nhân viên tiếp tân nh́n anh. - Tôi biết ông này là ai đâu?- Anh hỏi cô gái ở đó. - Ông ấy là chủ khách sạn này, thưa ông Rosnovski. À thế. Xin cô nói giùm với Maxton là tôi sẽ rất lấy làm sung sướng được cùng ăn trưa với ông.- Abel nh́n đồng hồ.- Nhờ cô nói thêm với ông ấy rằng tôi xin đến muộn vài phút nhé. - Tất nhiên, thưa ông,- Cô gái đáp.


 

 vitbuocno
 member

 REF: 628626
 03/14/2012

  profile - trang ca nhan  posts - bai da dang  email - goi thu  Thong bao cam nhan spam den webmaster  edit - sua bai, thay doi  edit - sua bai, thay doi post reply - goy y kien, dang bai
Abel vội lên pḥng ḿnh thay chiếc áo sơ-mi trắng mới, trong bụng nghĩ không biết David Maxton muốn ǵ ở ḿnh. Lúc Abel đến th́ pḥng ăn đă chật người. Người trưởng nhóm phục vụ chỉ anh đến một chiếc bàn riêng để trong hốc và đă có ông chủ khách sạn Stenvens ngồi đó rồi. Ông ta đứng dậy chào Abel. Tôi là Abel Rosnovski, thưa ông. - Vâng, tôi biết,- Maxton nói đúng hơn, tôi được biết tiếng ông. Mời ông ngồi và chúng ta cùng gọi ăn trưa. Abel phải khen ngợi Stenvens. Mọi thứ, từ ăn uống đến phục vụ đều tốt như ở khách sạn Plaza vậy. Nếu anh muốn có một khách sạn tốt nhất ở Chicago th́ chắc chắn nó phải hơn khách sạn này mới được.

Người trưởng hầu bàn đem thực đơn đến. Abel xem kỹ bản thực đơn trong tay ḿnh, anh khiêm tốn bỏ qua món đầu khai vị, và chọn ngay món thịt ḅ, v́ anh nghĩ đó là cách tốt nhất và nhanh nhất để xác định xem nhà ăn ở đây có quan hệ với một cửa hàng thịt tốt hay không. Dayid Maxton không nh́n vào thực đơn, chỉ gọi món cá hồi. Người phục vụ vội bước đi ngay. - Chắc ông c̣n chưa hiểu tại sao tôi mời ông đến ăn trưa, phải không ông Rosnovski? - Tôi đoán, - Abel cười nói,- Ông định yêu cầu tôi tiếp quản khách sạn Stenvens này cho ông. - Ông nói rất đúng, ông Rosnovski. Abel sững người. Bây giờ lại đến lượt Maxton cười. Mặc dầu người hầu bàn đă đẩy một chiếc xe nhỏ đưa món thịt ḅ ngon nhất đến bên bàn nhưng họ vẫn không để ư. Người phục vụ chờ. Maxton vắt chanh lên món cá và nói tiếp: Trong ṿng năm tháng nữa, người quản lư của tôi sẽ về nghỉ hưu sau hai mươi năm làm việc rất trung thành, rồi liền sau đó một ít là người phó quản lư cũng về nốt, v́ vậy tôi phải t́m người thay thế. - Tôi thấy chỗ này đă quá tốt rồi, - Abel nói. - Nhưng tôi vẫn muốn cho tốt hơn nữa, ông Rosnovski. Tôi không bao giờ thỏa măn với hiện trạng, - Maxton nói.- Tôi đă theo dơi rất kỹ những hoạt động của ông. Chỉ sau khi ông tiếp quản nhà Richmond vào tay ḿnh th́ nơi đó mới được liệt vào hàng khách sạn. Trước đó, nó chỉ là một cái nhà trọ. Trong vài ba năm nữa, nếu như không có thằng điên nào đó đốt nó đi như vậy th́ ông đă là một đối thủ cạnh tranh với Stenvens rồi. - Ông ăn khoai chứ ạ, thưa ông? Abel nh́n lên một cô phục vụ trẻ rất xinh đẹp. Cô ta cười nụ với anh. - Không, cảm ơn cô, - Anh nói.- Vâng, thưa ông Maxton, tôi rất hân hạnh về lời nhận xét và cảm ơn về đề nghị vừa rồi của ông. - Tôi nghĩ làm ở đây ông sẽ rất hài ḷng, ông Rosnovski. Stenvens là một khách sạn được quản lư khá tốt và tôi sẵn sàng trả ông ngay từ đầu mỗi tuần năm mươi đô la cộng với hai phần trăm lợi nhuận. Tùy ông muốn bắt đầu làm lúc nào cũng được. Tôi cần có ít ngày để suy nghĩ về đề nghị rất rộng răi của ông, thưa ông Maxton, - Abel nói. Tôi phải thú thật với ông là đề nghị đó rất hấp dẫn, tuy nhiên tôi c̣n một số vấn đề với Richmond chưa giải quyết xong. - Ông dùng đậu đũa chứ ạ, thưa ông?- Vẫn cô phục vụ đó và vẫn nụ cười đó. Khuôn mặt trông thật quen thuộc. Abel tin chắc là ḿnh đă trông thấy cô ta ở đâu rồi. Có lẽ cô ta đă làm việc ở Richmond rồi chăng. - Vâng, xin cô. Anh nh́n theo cô ta bước đi. Cô ta có một cái ǵ đó là lạ - Sao ông không ở lại thêm mấy ngày, coi như khách của tôi.- Maxton nói. - Ông ở lại xem chúng tôi quản lư chỗ này thế nào, như vậy sẽ giúp cho ông quyết định được. - Điều đó không cần thiết lắm, thưa ông Maxton. Chỉ cần ở đây một ngày là tôi đă thấy khách sạn được quản lư tốt như thế nào rồi. Cái khó đối với tôi ở chỗ chính tôi là chủ công ty Richmond. David Maxton ngạc nhiên. - Tôi lại không biết điều đó. - Ông ta nói. - Tôi cứ yên trí cô con gái của ông Davis Leroy hiện nay là chủ. - Câu chuyện dài lắm, - Abel nói. Rồi anh giải thích đầu đuôi cho Maxton nghe anh đă đi đến làm chủ những cổ phiếu của công ty như thế nào. - Vấn đề bây giờ cũng đơn giản thôi, thưa ông Maxton. Cái tôi thực sự muốn làm bây giờ là làm sao kiếm ra hai triêu đô la để xây dựng lại công ty đó cho xứng đáng, tạo ra một cái ǵ đó có ư nghĩa đối với đồng tiền bỏ ra. - À ra thế, - Maxton nói và nh́n vào đĩa ḿnh đă ăn xong với một vẻ băn khoăn. Người phục vụ đến dọn đĩa đi. - Thưa ông dùng cà phê chứ ạ?- Vẫn cô phục vụ ấy. Vẫn nụ cười quen thuộc ấy. Abel bắt đầu cảm thấy lo ngại - Và ông nói là Curits Phenton của ngân hàng Continental đang t́m người mua cho ông? Vâng. Ông ấy t́m đă gần một tháng nay, - Abel nói.- Thật ra, đến chiều hôm nay th́ tôi sẽ biết được ông ta có thành công hay không, tuy nhiên tôi không lạc quan lắm. - Kể cũng lư thú đấy nhỉ. Tôi không hề biết là công ty Richmond đang t́m người mua. Được hay không ông cũng cho tôi biết nhé. - Vâng, thưa ông, - Abel đáp. Ngân hàng Boston c̣n cho ông bao nhiêu thời gian nữa để kiếm được hai triệu đô la ấy? - Chỉ c̣n mấy ngày nữa thôi, v́ vậy cho đến khi tôi báo cho ông biết về quyết định của tôi th́ chắc cũng sẽ không lâu đâu. - Cảm ơn ông, - Maxtin nói. - Tôi vui mừng được gặp ông, ông Rosnovski. Tôi tin chắc là làm việc với ông sẽ thích lắm. - Ông ta bắt tay Abel rất nồng nhiệt.

Trên đường đi ra khỏi pḥng ăn, Abel lại thấy cô phục vụ nh́n ḿnh cười. Ra đến chỗ người trưởng nhóm, anh đứng lại và hỏi tên cô ta là ǵ. - Thưa ông, rất tiếc là chúng tôi không được phép cho khách biết tên của bất cứ nhân viên nào làm việc ở đây, đó là chính sách của công ty chúng tôi phải triệt để tuân theo. Nếu ông có điều ǵ đáng phàn nàn, xin ông cứ việc cho tôi biết cũng được. - Không phàn nàn ǵ hết, - Abel nói.- Trái lại, đây là một bữa ăn tuyệt vời. Vốn đă có sẵn một việc làm khác rồi, Abel đi gặp Curtis Phenton với một tâm lư tự tin hơn. Anh tin chắc là nhà ngân hàng kia chưa t́m được người mua, nhưng anh vẫn vui vẻ đến Continental. Anh thấy thú vị với ư nghĩ được làm quản lư của một khách sạn tốt nhất Chicago. Có lẽ anh sẽ biến nó thành một khách sạn tốt nhất nước Mỹ. Anh vừa bước đến ngân hàng đă được người ta mời vào ngay pḥng làm việc của Curtis Phenton. Nhà ngân hàng cao và gầy - Không biết ông ta ngày nào cũng mặc bộ quần áo ấy hay ông có ba bộ giống nhau? - Mời anh ngồi xuống ghế và nở một nụ cười rạng rỡ trên khuôn mặt b́nh thường là nghiêm nghị. ông Rosnovski, rất mừng được gặp lại ông. Nếu ông đến từ sáng sớm nay th́ tôi chả có tin tức ǵ báo Cho ông biết được. Nhưng vừa cách đây một lúc, tôi đă nhận được điện thoại của một nguời quan tâm đến nó. Abel giật ḿth vừa v́ ngạc nhiên vừa v́ vui mừng. Anh lặng người đi một lát rồi nói: - Ông có thể cho tôi biết đó là ai được không? - Có lẽ không. Người có liên quan ấy ra lệnh cho tôi là phải tuyệt đối giữ kín tên cho, v́ việc mua bán này là một chuyện đầu tư riêng có phần nào mâu thuẫn với chính công việc kinh doanh của người đứng ra mua. David Maxton rồi, - Abel lẩm bẩm trong miệng. - Chúa phù hộ cho ông ta. Curtis Phenton không trả lời và nói tiếp: - Như tôi đă nói đó, ông Rosnovski, tôi không có tư cách ǵ để.... - Hoàn toàn có, hoàn toàn có, Abel nói.- Ông tưởng c̣n phải thế nào nữa th́ ông mới có tư cách để cho tôi biết về quyết định của người đó, bằng cách này hay cách khác? - Lúc này đây th́ tôi chưa chắc được, nhưng có thể đến thứ hai th́ tôi sẽ có thêm tin tức cho ông. Nếu ông có dịp qua... - Có dịp qua ư Abel ngắt lời. - Đây là chuyện của cả đời tôi kia mà. vậy th́ chúng ta hẹn gặp vào sáng thứ hai. Abel đi bộ dọc theo Đại lộ Michigan trên đường trở về khách sạn Stenvens, miệng ư ư? bài hát "V́ sao xa mờ".

Anh lên pḥng và gọi điện thoại cho William Kane đề nghị cho kéo dài thời hạn đến thứ hai tuần tới. Anh báo cho anh ta biết là có thể đă t́m được người mua rồi Kane tỏ ra hơi miễn cưỡng nhưng cuối cùng đă đồng ư. - Thằng vô lại, - Abel nhắc đi nhắc lại mấy lần chữ đó rồi bỏ máy xuống. - Hăy cho tao ít thời gian nữa thôi Kane ạ. Rồi mày sẽ sống để mà ân hận v́ đă giết Davis Leroy. Abel ngồi ở góc giường, gơ ngón tay lên thành giường trên đầu, bụng nghĩ không biết làm ǵ hết th́ giờ cho đến thứ hai. Anh xuống nhà đi lang thang trong hành lang. Anh lại trông thấy cô ta, cô gái đă phục vụ anh bữa trưa và bây giờ đang phục vụ trà trong Vườn Nhiệt Đới. Tính ṭ ṃ nổi lên, Abel bèn bước vào trong đó, ngồi ở một chiếc ghế góc pḥng. Cô ta bước tới. Xin chào ông, - Cô ta nói. - Ông muốn dùng trà chứ ạ? - Lại vẫn nụ cười quen thuộc ấy. Chúng ta biết nhau chứ, phải thế không?- Abel nói. - Chúng ta có biết nhau, Wladek. Nghe đến cái tên đó, Abel giật nẩy ḿnh, hơi đỏ mặt lên, và chợt nhớ lại ngay mớ tóc vàng ngắn này trước kia đă dài và mềm mại biết chừng nào, và đôi mắt mơ màng kia đă từng khêu gợi biết chừng nào. - Zaphia, chúng ta cùng đi một chuyến tàu sang Mỹ, tàu Mũi Tên Đen ấy. Đúng rồi, sau đó em đi Chicago. Em làm ǵ ở đây? - Em làm việc ở đây, anh thấy đó. Thưa ông, ông dùng trà chứ ạ? - Giọng nói Ba Lan của cô khiến Abel cảm thấy ấm ḷng. - Tối nay em ăn với anh nhé- Abel nói. - Không được đâu, Wladek. Ở đây không được phép đi ăn với khách. Nếu làm thế là mất việc liền. - Anh không phải là khách, - Abel nói. - Anh là bạn cũ - Người bạn cũ đă từng hứa là sau khi có chỗ ăn ở tử tế sẽ đến Chicago thăm em, - Zaphia nói, - Và khi anh ta đến đây rồi th́ cũng không c̣n nhớ ra em ở đây nữa. - Anh biết, anh biết. Tha lỗi cho anh, Zaphia. Em hăy cùng ăn với anh tối nay đi. Chỉ một lần này thôi,- Abel nói. Chỉ một lần này thôi,- Cô nhắc lại. - Em đến gặp anh ở nhà hàng Brundage vào bảy giờ tối nhé. Giờ đó có được không? Zaphia nghe đến tên đó mà thấy ngượng. Đó có lẽ một nhà hàng sang trọng và đắt tiền nhất ở Chicago, cô chỉ muốn phục vụ ở đó cũng được, chứ đừng nói là khách đến ăn nữa. - Không. đi nơi nào nhỏ hơn cơ, Wladek. Ở đâu? - Abel hỏi. - Anh có biết nhà Sausage ở góc đường 43 không - Không, anh không biết, nhưng rồi sẽ t́m ra. Bảy giờ nhé. - Bảy giờ, Wladek. Thế th́ tuyệt. Bây giờ anh có muốn uống trà không? - Không, có lẽ anh thôi,- Abel nói. Cô mỉm cười và bước đi. Anh nh́n cô phục vụ trà một lúc. Trông cô xinh đẹp hơn nhiều so với h́nh ảnh anh nhớ lại được. Vậy là từ nay đến thứ hai, giết th́ giờ cũng sẽ không có ǵ khó lắm.


 
  góp ư kiến

 
   

  Kí hiệu: : trang cá nhân :chủ để đă đăng  : gởi thư  : thay đổi bài  :ư kiến

 
 

 


Nhà | Ghi danh Thành Viên | Thơ | H́nh ảnh | Danh Sách | T́m | Diễn đàn | Liên lạc | Điều lệ | Music | Link | Advertise

Copyright © 2024 Vietnam Single & Tim ban bon phuong All rights reserved.
Hoc Tieng Anh - Submit Website Today - Ecard Thiep - Hot Deal Network