traloi
member
ID 19908
02/12/2007
|
Quote
True self-respect, being very different from false pride, leads inevitably to respecting others.
Virginia Moore
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
lynhat
member
REF: 127918
02/12/2007
|
Self-respect, self-image and self-esteem are the keys to be a successful person.
Ly Nhat
|
|
ototot
member
REF: 127936
02/12/2007
|
traloi đăng một danh ngôn bằng tiếng Anh, lynhat bồi thêm một câu tiếng Anh nưă, cũng coi đó là danh ngôn (?). Mà diễn đàn hầu hết là người Việt, làm sao hiểu được???
Xin các vị chú dẫn tiếng Việt vào đi!
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 127959
02/12/2007
|
Chà chà, giải thích những cụm từ này không thể vài hàng mà hiểu ngay OTOTOT à. Nhưng tui cũng ráng mà giải thích thử xem :
Self-image : Bạn nh́n chính bản thân như thế nào?
Nếu bạn là người tích cực, năng động, vui vẻ và hướng về thành công trong ḷng, nó sẽ bộc lộ ra phía ngoài. Những công chuyện bạn làm sẽ quyết định thành công hay thất bại.
Nếu bạn nh́n bạn là người nhút nhát, rụt rè, rầu rĩ, tiêu cực, luôn luôn thất t́nh, không có năng khiếu ǵ, v..v. Nó sẽ lộ ra ngoài. Những công chuyện bạn bắt đầu làm sẽ dẫn đến những ǵ bạn nghĩ.
|
|
lynhat
member
REF: 127960
02/12/2007
|
Self-esteem : Bạn thích chính bản thân bạn bao nhiêu?
Bạn thích bạn là người như thế nào trong tương lai. Trong ḷng mỗi người đều có một hoặc nhiều người ngưỡng mộ trong ḷng và muốn trở thành như họ. Có thể người đó c̣n sống hay qua đời.
Có thể nhiều người không thích bản thân ḿnh. Đó cũng là một động lực đưa đến thất bại.
|
|
lynhat
member
REF: 127961
02/12/2007
|
Self-respect : Xin nhờ bác Traloi góp ư thêm.
|
|
traloi
member
REF: 128290
02/13/2007
|
traloi xin được dịch ra câu của traloi như sau:
Ḷng tự trọng thật sự, th́ rất khác với ḷng tự hào sai, dẫn dắt tất yếu tới việc coi trọng những người (cái) khác.
Virginia Moore
|
|
ototot
member
REF: 128328
02/13/2007
|
Tiếng Anh "quote" có nghiă là lời nói hay câu viết "dẫn chứng", tức là chép lại phát biểu cuả một danh nhân; do đó tiếng Việt c̣n gọi "quote" là "danh ngôn".
Bà Virginia Moore là một học giả khá tiếng tăm cuả Mỹ, và nổi tiếng nhờ viết được nhiều sách hay.
Trở lại danh ngôn mà traloi đăng:
True self-respect, being very different from false pride, leads inevitably to respecting others.
tôi xin từng chữ (literally) là:
Ḷng tự trọng thực sự, vốn khác biệt với thói tự hào không đúng cách, tất nhiên là đưa đến sự kính trọng kẻ khác.C̣n dịch cho thoát ư, th́ phải viết:
Khác với thói tự hào dởm, người tự trọng bao giờ cũng có ḷng kính trọng kẻ khác.
Thực ra, đây là cách suy nghĩ cuả người phương Tây, và người có đạo Thiên Chuá nói chung, theo đó Kinh Thánh có dạy rằng "Khiêm tốn là nghĩ đến người nhiều hơn nghĩ đến ḿnh. C̣n kiêu ngạo là nghĩ đến ḿnh nhiều hơn là đến người." Ư nói, chuá Jesus dạy con người ta phải khiêm nhường...
Vậy bà Virginia Moore có ư nói: "Người biết tự trọng th́ đương nhiên sẽ tôn trọng những người khác. C̣n kẻ kiêu ngạo th́ khinh bỉ tha nhân.
Riêng câu viết cuả lynhat, tôi không biết có phải danh ngôn không. Nếu phải, th́ là cuả ai. C̣n không biết cuả ai th́ nên ghi "khuyết danh" (unknown), và câu truyền tụng lâu đời th́ trở thành "tục ngữ" (old sayings).
Thân ái,
|
|
lynhat
member
REF: 128341
02/13/2007
|
OTOTOT à. Câu của tui nói là lúc tui hứng tui nghĩ ra thui, dựa vào danh ngôn của Traloi. Chẳng của ai cả. Hổng biết đúng hay sai? Nhưng tui thấy nó hay đối với riêng tui thui.
|
|
anhcongtam
member
REF: 133073
02/26/2007
|
chào các bạn
bạn OTOTOT nói đúng đó bạn,khi bạn viết một câu tiếng anh,bạn co thể trích dẫn tiếng việt,để tôi hay các bạn khác mới hiểu được.(V̀ TRONG DIỄN ĐÀN NÀY;CÓ RẤT NHIỀU BẠN SỐNG KHẮP MỌI NƯỚC TRÊN THẾ GIỚI;MỖI NƯỚC MỘT TIẾNG KHÁC NHAU;CHO NÊN TIẾNG ANH RẤT C̉N HẠN HẸP;MONG BẠN HIỂU VÀ THÔNG CẢM CHO
v́ tôi hiện tại sống ở đức,cho nên không thể nào rành tiếng anh như các bạn được.
lời trích dẫn của bạn OTOTOT rất hay,tôi rất cảm kích
thân ái
|
1
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|