anhcongtam
member
ID 22775
04/18/2007
|
ĐỐ TỤC NGỮ TIẾNG ANH
ACT vừa mới đọc được mấy câu từ ngữ bằng tiếng Anh.Và cũng có tiếng Việt nữa.Nhưng ACT chỉ đưa mấy câu tục ngữ bằng tiếng Anh thôi
BA CÂU TỤC NGỮ TIẾNG ANH
1. Great minds think alike ------dịch ra tiếng việt là gì?
2. Birds of the same feather stick together ------tiếng việt?
3. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf -----tiếng việt
ACT
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
doanchithuy
member
REF: 157749
04/18/2007
|
1. Great minds think alike ------> chí lớn gặp nhau
|
|
anhcongtam
member
REF: 157754
04/18/2007
|
DCT giỏi thật,Từ ngữ tiếng Anh mà cũng biết nữa.vậy còn hai câu.DCT giải tiếp luôn đi cho ACT " Sập tiệm "
ACT
|
|
doanchithuy
member
REF: 157756
04/18/2007
|
Hehehe...đoán đại mà cũng trúng...buồn ngủ ...mai chơi tiếp!!!
khò ...khò....Chào Đệ nhe!
|
|
anhcongtam
member
REF: 157757
04/18/2007
|
DCT giải chưa đúng,nhưng ráng suy nghĩ thêm có thể giẩi được đó
Vì hai câu DCT giải ,nghe cũng hay đó,gần đến mức rồi đó?
|
|
anhcongtam
member
REF: 157763
04/18/2007
|
CHÀO SƯ TỶ
GUTEN NACHT
BIS MORGEN
ACT
|
|
dongtahoangds
member
REF: 157766
04/18/2007
|
Câu 2 : "Đồng bệnh tương lân"
Câu 3 :
"Đồng Nghiệp tương tri" hay có thể nói "Đồng khí tương cầu"
|
|
ototot
member
REF: 157767
04/18/2007
|
Câu 2, tiếng Việt hay nói như vầy, tuy hơi ... "độc miệng" một chút: "Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã!" ("Trâu tìm trâu, ngưạ tìm ngưạ!" thường dùng để chỉ băng đảng, côn đồ tụ họp với nhau)
Còn câu 3, hiểu rộng ra thành: Kẻ cắp gặp bà già! (Hình như câu này cũng có tranh cãi, có người cho là ngược nghiã (Bà già mắt mũi kèm nhèm, làm sao nhanh tay như kẻ cắp được); có người cho là đúng nghiã! (Bà già kinh nghiệm lắm, làm sao kẻ cắp qua mặt được!); cũng có người cho là diễn tả một cuộc đụng đầu ngang ngưả nhau như "Bên tám lạng, bên nưả cân!"
Thân ái,
|
|
anhcongtam
member
REF: 158070
04/19/2007
|
Chào Bác OTOTOT
Những câu tục ngữ tiếng Anh,cháu đọc được trong internet xuất xứ từ bên mỹ.
Cháu cũng không biết phải nói như thế nào.Bác đúng hay người viết trên internet đúng.Nhưng trong trang đó họ có đề cập cả tiếng Nôm,tiếng Hán,Việt và tiếng Anh.
Vì cháu thấy trong NCD này có rất nhiều bạn giỏi tiếng Anh.cho lên cháu mới đăng lên để đố cho vui.
cháu xin giải ra ,để Bác nhận xét xem sao.
1. Great minds think alike ------Chí lớn thường gặp nhau
2. Birds of the same feather stick together ----Đồng thanh tương ứng.đồng thanh tương cầu
3. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf -----Suy bụng ta ra bụng người.
sau đây cháu cũng xin tiếp 3 câu nữa,nói về CỘI NGUỒN
1.Gratitute is the sign of noble souls?------
2. When the blood sheds, the heart aches?----
3.Blood is much thicker than water?-------
ACT
|
|
bimbim118
member
REF: 158075
04/19/2007
|
Để em thử xem nào!
3/ Một giọt máu đào hơn ao nước lã
|
|
anhcongtam
member
REF: 158078
04/19/2007
|
Thưởng Em 10 điểm đã giải được câu số 3.Em cũng giỏi tiếng Anh và hiểu được nghĩa của câu đó
ACT
|
|
bimbim118
member
REF: 158079
04/19/2007
|
hihii mãi em mới nghĩ được một câu đó anh!
2/ Máu chảy ruột mềm.
|
|
anhcongtam
member
REF: 158081
04/19/2007
|
THƯỞNG THÊM CHO EM 10 ĐIỂM CÂU SỐ 2.CÒN CÂU SỐ 3 GIẢI TIẾP LUÔN EM NHÉ
ĐỂ ANH RA CÂU ĐỐ TIẾP;NHƯNG KHÓ HƠN ĐÓ
|
|
bimbim118
member
REF: 158082
04/19/2007
|
hì hì còn câu số 1 thì hơi khó, để em suy nghĩ tiếp xem nào!
|
|
anhcongtam
member
REF: 158084
04/19/2007
|
CÂU ĐỐ TIẾP NÀY EM GÁI.ANH ĐỐ CÂU DỄ THÔI
" LỜI NÓI"
1. Speech is silver, but silence is gold ?----
2. Words must be weighed, not counted?-------
TIẾP TỤC SUY NGHĨ MÀ GIẢI CÂU ĐỐ NHÉ EM GÁI
|
|
anhcongtam
member
REF: 158087
04/19/2007
|
CÂU SỐ 1.CHỮ ĐẦU LÀ CHỮ "ĂN---CHỮ CUỐI LÀ CHỮ CÂY"
|
|
bimbim118
member
REF: 158089
04/19/2007
|
A! ăn quả nhớ kẻ trồng cây
Đúng không anh? hihiii
|
|
anhcongtam
member
REF: 158097
04/19/2007
|
QUÁ ĐÚNG
THƯỞNG TIẾP CHO EM 10 ĐIỂM NỮA
|
|
bimbim118
member
REF: 158098
04/19/2007
|
Nhờ anh gợi ý đó chớ, em xin 5 điểm thôi! hihiii
Còn 2 câu về lời nói thì em chỉ nghĩ được câu 1 thôi:
1/ Im lặng là vàng
|
|
doanchithuy
member
REF: 158114
04/19/2007
|
2. Words must be weighed, not counted?-------> một lời nói ra, uốn lưỡi bảy lần
|
|
doanchithuy
member
REF: 158115
04/19/2007
|
Anhcongtam,
2. Birds of the same feather stick together ----Đồng thanh tương ứng.đồng thanh tương cầu
-------> "Đồng khí tương cầu" chứ! Câu này dịch sát nghĩa là những con chim cùng lông thì thường quây quần bên nhau.
DCT dùng http://vdict.com để dịch. Không nhớ tiếng Anh nhiều đâu!
Tiếp nè,
Nụ cười
* Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
* Đừng chế nhạo người
Laugh and the world will laugh with you
* Đừng cười chế nhạo người
He, who has last laugh, laughs best
He who laughs last, last best .....
|
|
lynhat
member
REF: 158121
04/19/2007
|
The golden rule is who makes the rules will keep the gold.
Luật vàng là người nào làm ra luật người đó sẽ giữ được vàng.
|
|
anhcongtam
member
REF: 158130
04/19/2007
|
SƯ TỶ BIẾT RỒI NGỒI ĐÓ CHỜ.LÀM GÌ MÀ VỘI VÀNG QUÁ DẬY:
NHƯ VẬY ĐÂU PHẢI LÀ SƯ TỶ TỐT:ĐÚNG KHÔNG NÈ
HIHIHI
ACT
|
|
ototot
member
REF: 158154
04/19/2007
|
Mỗi dân tộc đều có những tục ngữ, ngôn ngữ, phong tục, cách nói, cách nghĩ, ... riêng cuả mình, nói chung là văn hoá. Có những văn hoá có chung nguồn gốc, nên gần gũi nhau, dễ hoà trộn vào nhau, và con người ta có vẻ dễ thân thiện với nhau hơn; ngược lại, cũng có những văn hoá không được như vậy, và không hiểu nhau có thể đưa đến thù nghịch!
Vì thế, tìm hiểu tục ngữ bốn phương, rồi đối chiếu với tục ngữ cuả riêng ta, là một việc làm rất tốt, như tiết mục do ACT đưa ra. Tuy nhiên, có những tục ngữ cuả nước này không thể tương đương được với nước khác, thì ta cũng nên thận trọng mà tìm hiểu.
Dưới đây, tôi xin gom lại những góp ý mà cá nhân tôi thích nhất:
1. Great minds think alike = Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu (ACT, ĐTHDS)= Chí lớn gặp nhau (DCT, bản thân câu này nhất định đã được dịch nguyên văn từ tiếng Pháp là "Les grands esprits se rencontrent")
2. Birds of a feather flock together (thường gặp hơn là "Birds of the same feather stick together")= Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã (ototot)= Con nhà tông, không giống lông cũng giống cánh!(ototot)
3. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf = Suy bụng ta ra bụng người (ACT).
4. When the blood sheds the heart aches = Máu chảy ruột mềm (bimbim118)
5. Blood is thicker than water = Một giọt máu đào hơn ao nước lã (bimbim118)
6. Speech is silver, silence is gold = Lời nói là bạc, im lặng là vàng. (Câu này có tranh cãi đấy, bà con ơi!)
7. Words must be weighed, not counted = Quí hồ tinh, bất quí hồ đa (Chất lượng quí hơn số lượng, nói điều có lý thì quan trọng hơn là nói nhiều!)
8. Laughter is the best medicine = Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ (DCT).
9. Laugh and the world will laugh with you,
Weep and you will weep alone
Câu này phải có 2 vế, và có nghiã : Mình vui, thì mọi người cùng vui với mình. Đừng buồn, vì thế chỉ thiệt thân thôi!
Đến đây, còn 2 câu, mời các bạn tham gia cắt nghiã và bình luận:
10. He who laughs last, laughs best! (Câu này khó đấy, hiểu làm sao đây??? Nghiã đen cuả nó là : Kẻ cười sau cùng là kẻ cười ngon lành nhất???!!!)
11. "The golden rule is, who makes the rule keeps the gold!" (Câu này mới khó dịch, khó hiểu, vì có "chơi chữ" (word game) ở đây nè! "Golden rule" làm ta liên tưởng đến cụm từ tiếng Việt "Khuôn vàng thước ngọc". Xin mời các bạn tập trung vào 2 câu sau này.
Thân ái,
|
|
anhcongtam
member
REF: 158212
04/19/2007
|
cám ơn bác nhiều,đã cho cháu biết thêm những chi tiết về nhưng câu từ ngữ và tục ngữ
kính
ACT
|
|
kyhieu
member
REF: 158247
04/19/2007
|
He who laughs last, laughs best!
Câu này mình nghĩ nghĩa bóng của nó là, người nào cười cuối cùng là người đạt được thắng lợi cuối cùng.
The golden rule is, who makes the rule keeps the gold!
Nghĩa bóng của câu này là, cái luật bất biến là hễ ai làm ra luật thì kẻ đó chính là vua.
|
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đã đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ý kiến |
|