mariposa
member
ID 71205
02/18/2012
|
Tưởng thật !!? - Almost really !!?
Căm ơn OT đă thật ḷng giúp ư kiến với tinh thần cùng nhau học hỏi và tiến bộ ... Thêm một chuyện vui từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài mà Map đă đăng trên mạng của Bắc Âu ( Suomi - Sverige - Norge - dansk ) Có chổ nào cần thêm vào cho ok hơn th́ OT cứ giúp nhé !
Thân mến
Một chàng trai trên đường về nhà đi ngang qua nghĩa địa. Bỗng anh ta nghe tiếng gơ lốc cốc từ trong nghĩa địa vang ra. Anh ta hoảng hốt, rùng ḿnh tưởng là có ma, khi nh́n vào nghĩa địa anh ta thấy một ông lăo đang đục khoét cái ǵ đó trên một bia mộ. Anh bảo:
"Lạy chúa tôi! trông ông làm tôi tưởng là ma chứ .. nhưng ông đang làm cái ǵ ở đây vậy ?"
.Ông lăo trả lời:
"Khỉ thật! Đứa nào đă khắc sai tên của tao..." | A guy on his way home passing by the cemetery. Suddenly he heard a knock on from cyclone cup out from the cemetery. He was startled, shuddered to believe that is a ghost, when he looks at the cemetery he saw an old man is hollowing out something on a tombstone. He said:
"Oh my God! You look like ghost I think .. but what are you doing here?"
. The old man replied:
"Damn it! someone has carved me in the wrong name ..." |
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
huutrinon
member
REF: 627105
02/18/2012
|
Chào các bạn,
Cho HTN xin học tập tiếng Anh với hé?
And then,HTN just asks Map:
"So,at last,is the old man ghost or devil?" | Và rồi,HTN mới hỏi Map:
"Vậy th́,rốt cuộc,ông lăo thành ma hay thành uỷ?"
|
|
|
ototot
member
REF: 627117
02/18/2012
|
H́nh thức tŕnh bày bài viết làm hai cột, ở đây một bên tiếng Việt, một bên tiếng Anh, để người đọc dễ đối chiếu hai ngôn ngữ, th́ được rồi. Tuy nhiên, nội dung cuả cả hai phần lại có vấn đề, cụ thể là ... hơi khó hiểu đối với tôi, ( ở cả hai phần tiếng Anh và tiêếng Việt đều khó hiểu!) c̣n đối với người khác thế nào, tôi không biết!
Tôi muốn nhờ cả hai bạn xem xét lại những vấn đề như "ngữ pháp" (syntax), "văn phạm" (grammar) và cả "từ vựng" (spelling) cuả tiếng Anh và tiếng Việt nưă!
Thân ái,
|
|
huutrinon
member
REF: 627142
02/19/2012
|
Chào các bạn,chào OT,
Đây chỉ là 1 h́nh thức chơi chữ của HTN mà thôi! thành ủy, đọc theo thổ âm miền Nam là thành wỉ (thành quỷ),để châm biếm cách xài chữ của VC sau này (đối lại với cách xài chữ của miền Nam VN trước 1975). C̣n thành ma chỉ để đối lại với thành ủy mà thôi! Nếu dùng cho đúng chữ nghĩa, th́ chỉ có 2 từ 'ma' với 'quỷ' mà thôi...
C̣n về "...'ngữ pháp' (syntax), 'văn phạm' (grammar) và cả 'từ vựng' (spelling) cuả tiếng Anh và tiếng Việt nưă!...",xin OT cứ việc sửa chửa.Về fần này,HTN xin thú nhận là rất bị giới hạn!
CT : thành ủy là từ trong 'Hội Đồng Ủy Viên Thành Phố',1 thành viên trong hội đồng quản trị thành fố.
Thân.
|
|
ototot
member
REF: 627152
02/19/2012
|
Chào bác HTN và các khách vào đọc tiết mục:
Tôi hiểu cách "chơi chữ" cuả bác căn cứ theo cách phát âm cuả người Việt miền Nam, nhưng người Việt miền Bắc mà ít kinh nghiệm sống ở miền Nam th́ không hiểu đâu!
Những ván đề như ngữ pháp, văn phạm... mà tôi đề xuất, thực ra là về bài tiếng Anh cuả bác Map. Tôi không hiểu bài này là tự viết ra, hay chép lại trên mạng, nên cứ theo nguyên tắc là không tự tiện sưả văn cuả ai đâu!
Vả lại bác Map đă nói là ở Bắc Âu, h́nh như là Thụy Điển, th́ tiếng Anh cũng chỉ là một ngoại ngữ thôi mà!
Ví dụ, ngay từ khi vưà đọc câu tiếng Anh thứ nhất đă thấy không ổn ("A guy on his way home passing by the cemetery" = câu (sentence) không có động từ (verb) th́ không được, v́ về tự loại "passing" không phải là "verb" mà chỉ là một "present participle" thôi!
Vậy tại sao không viết đơn giản như:
"The guy was passing a cemetery on his way home", hay
"The guy was on his way home, passing a cemetery", hay
"The guy was on his way home and passed a cemetery"...
mặc dầu ư nghiă cuả 3 câu viết có hơi khác nhau chút xíu về "hành văn", về "ư tưởng", nhưng về "văn phạm" th́ tất cả đều đúng!
Thân ái,
|
|
mariposa
member
REF: 627156
02/19/2012
|
Thành thật căm ơn 2 vị đă đến trong tinh thần xây dựng , giúp đở lẫn nhau và cùng nhau tiến bộ ... Dĩ nhiên OT ở xứ nói tiếng mẹ đẽ là Eng th́ rất ok thật sự về ngôn ngữ này ... Vă lại OT là người rất có tŕnh độ văn hoá cao mà Map phải c̣n học hỏi thêm rất nhiều ... HTN quả thật khôi hài , ư nhị và kiến thức văn hoá cũng thuộc loại đẳng cấp .. Rất vui được hàn huyên cùng hai vị , mong một cuối tuần thật an b́nh và vui vẻ đến với OT - HTN nhé !
Thân mến !
|
|
hoahongbach
member
REF: 627158
02/19/2012
|
Chào anh chủ nhà Mariposa , bác OT và anh HTN ! Không dám múa ŕu qua mắt thợ nhưng HHB đang ở VN nên rất biết truyện cười nào của Việt Nam, truyện nào là từ dịch tiếng nước ngoài sang tiếng Việt ḿnh .Câu chuyện anh Mariposa kể lại trên vốn dĩ là của nước ngoài ,HHB xin chia sẻ bạn dịch tiếng Anh sưu tầm được trên mạng nhé . Anh Maripsa coi để tham khảo cho bản dịch của ḿnh nó hay hơn nhé , chỗ tiếng lốc cốc ǵ đó với lại anh đang chia động từ quá khứ th́ phải chú ư chia về quá khứ hết ,ví dụ đoạn when he looked...he saw an old man was ...
One dark night two men were walking home after a party and decided to take a shortcut through the cemetery just for laughs. Right in the middle of the cemetery they were startled by a tap-tap-tapping noise coming from the misty shadows.
Trembling with fear, they found an old man with a hammer and chisel, chipping away at one of the headstones.
"Holy cow, Mister," one of them said after catching his breath, "You scared us half to death we thought you were a ghost! What are you doing working here so late at night?"
"Those fools!" the old man grumbled. "They misspelled my name!"
|
|
mariposa
member
REF: 627161
02/19/2012
|
hoahongbach thân mến !
Rất vui được bạn đến ghé chơi và giúp thêm ư kiến để cởi mở hơn ... Căm ơn bạn rất nhiều .. Chủ nhật thật tuyệt vời và vui vẻ đến với bạn nhé !
|
|
ototot
member
REF: 627163
02/19/2012
|
Đúng là tôi đang "buồn ngủ gặp chiếu manh", nên xin được cảm ơn HoaHồngBạch đă cho nguyên bản tiếng Anh câu chuyện cười này, để tôi lại có dịp … quảng cáo lối tŕnh bày đánh máy 2 cột và đỏng góp kỹ năng phiên dịch tiếng Anh cho những ai đang học ngoại ngữ này:
One dark night two men were walking home after a party and decided to take a shortcut through the cemetery just for laughs.
Right in the middle of the cemetery they were startled by a tap-tap-tapping noise coming from the misty shadows.
Trembling with fear, they found an old man with a hammer and chisel, chipping away at one of the headstones.
"Holy cow, Mister," one of them said after catching his breath, "You scared us half to death we thought you were a ghost! What are you doing working here so late at night?"
"Those fools!" the old man grumbled. "They misspelled my name!" | Một đêm tối trời có 2 anh đi liên hoan về th́ quyết định đi đường tắt xuyên qua một nghiă điạ để tha hồ cười nói.
Ngay đến khúc giưă nghiă điạ th́ hai anh hoảng hồn khi nghe những tiếng lách cách phát ra từ bóng tối mịt mù.
Run sợ quá, th́ ra họ nh́n thấy một cụ già tay cầm buá tay cầm đục, đang đẽo đá trên một mộ bia.
“Thánh thấn ơi,” một anh lấy hết b́nh tĩnh để nói. “Cụ làm tụi tôi sợ suưt chết, v́ cứ tưởng cụ là hồn ma hiện ra! Chứ đêm khuya như vậy, cụ đang làm việc ǵ thế?”
“Bọn khùng đó!” ông cụ cằn nhằn. “Chúng nó khắc sai tên tao !” |
Thân ái,
Chú thích: Lúc đầu hai anh tưởng ông cụ là ma hiện ra, nhưng tức cười là cuối cùng té ra là ... ma thật!
Câu chuyện này làm tôi bỗng nhớ lại chuyện bản thân ḿnh, thời son trẻ, cũng hay đi ... tán gái, một lần suưt ăn tát tai, khi tán phải một cô đanh đá :
"Từ xa xa, trông cô cứ tưởng là xấu xí, nhưng đến gần th́ ...
thấy xấu thật!
Túi khôn cho nam giới: Phụ nữ ai cũng thích ... khen, thấy xấu cũng phải khen là đẹp; đẹp th́ phải khen là "cực đẹp"; chứ chê, dù là chê đúng, cũng dễ chết, huống chi chê ... xỏ lá!
|
|
huutrinon
member
REF: 627173
02/19/2012
|
Chào các bạn,chào Map,chào OT,
Lợi dụng OT giỏi tiếng Anh (có rất nhiều bạn khác cũng giỏi lắm! nhưng ở đây chỉ có OT chịu khó ra tay mà thôi!), anh em ḿnh học tập hé? Nh́n lại chiện cười viết bằng tiếng Anh của Map,HTN cũng buộc fải đồng ư với OT là bài viết, có chỗ khg êm xuôi cho lắm! HTN cũng khg hơn ǵ Map cho lắm nhưng cũng muốn dợt lại những ǵ ḿnh đă học hỏi được,coi coi nó ra sao? Dưới đây là bài tập (có tra tự điển nữa!) của HTN...
A guy, on his way home, was passing by a (theo HTN mạo từ chỉ định 'the',khg nên dùng ở đây!? ) cemetery. Suddenly he heard (a) knocking around (on from cyclone cup out )from the (mạo từ chỉ định 'the' ở đây dùng được) cemetery. He was startled, shuddered,(to believe that is a ghost),thinking about ghost. When he (looks) looked at the cemetery, he saw an old man (is hollowing out) engraving something on a tombstone. He said: "Oh my God! You look like ghost ( I think )... but what are you doing here?".
The old man replied:
"Damn it! someone has carved (me in the wrong name) my name in the wrong way..."
Mời bác OT chỉnh sửa. Xin cám ơn.
TB : Cậm cụi viết rồi post lên.Ai ngờ HHB và OT đă post lên bản chánh luôn.Nhưng HTN vẫn yêu cầu bác OT chỉnh sửa bài tập của Map và HTN,lấy bản văn tiếng Việt của Map làm gốc? Ok?
|
|
ototot
member
REF: 627187
02/19/2012
|
Theo tôi th́ đôi khi viết một bài văn th́ dễ hơn là sưả một bài, mà trong đó đă có sẵn điều ǵ đó không ổn, ở đây cả bài tiếng Việt cũng có điều không ổn nưă, nên chắc phải viết lại cả phần tiếng Việt!
Dưới đây, ta hăy cùng nhau bàn bạc lại bản tiếng Việt, rồi xem có cần sưả đổi ǵ không, trước khi tiến hành dịch sang tiếng Anh. Và nguyên văn tiếng Việt cuả bác Map viết th́ như thế này:
Một chàng trai trên đường về nhà đi ngang qua nghĩa địa. Bỗng anh ta nghe tiếng gơ lốc cốc từ trong nghĩa địa vang ra. Anh ta hoảng hốt, rùng ḿnh tưởng là có ma, khi nh́n vào nghĩa địa anh ta thấy một ông lăo đang đục khoét cái ǵ đó trên một bia mộ. Anh bảo:
"Lạy chúa tôi! trông ông làm tôi tưởng là ma chứ .. nhưng ông đang làm cái ǵ ở đây vậy ?"
.Ông lăo trả lời:
"Khỉ thật! Đứa nào đă khắc sai tên của tao..."
Theo tôi, khi viết văn tả chuyện th́ nguyên tắc là phải tự đặt những câu hỏi “What?”, “When?”, “Where?”, “Who?”, “Why?”, “How?”, th́ câu chuyện mới có đầu có đuôi và rơ nghiă!
Ví dụ như ở đây là chuyện cười (what?), xẩy ra vào buổi tối (when?) ở trong một nghiă điạ (where?) với một người và một hồn ma (who?), và chuyện xẩy ra như thế nào (how?), … là những chi tiết quan trọng, thiếu th́ không được.
Bài văn tiếng Việt thiếu chi tiết là đêm tối th́ không được, v́ ban ngày đi qua nghiă điạ th́ cũng khó … thấy ma, phải không?
Cụm từ “đi ngang qua” là không chính xác, v́ lẽ ra phải là “đi xuyên qua”, hay “đi băng qua” ! (Tiếng Anh mà "đi ngang qua" th́ khác hẳn với "đi băng qua", phải không?)
Tiếng gơ “lốc cốc” cũng không ổn, v́ có vẻ như tiếng gơ cưả! Ở đây là tiếng cây đục, đục vào đá, th́ nghe phải “chan chát”, hay “lách cách”, phải không?
Anh chàng này “hoảng hốt” cũng không đúng, mà phải là “hoảng hồn”, hay “kinh hăi”, "kinh hồn"... th́ đúng hơn!
Ông lăo đang “đục khoét cái ǵ đó” cũng không đúng, mà phải nói ông ấy đang “đục vào đá” hay đang “khắc chữ vào bia mộ” th́ mới đúng!
Chúng nó “khắc sai tên tao” theo tiếng Việt th́ tạm hiểu được, nhưng nếu dịch nguyên văn như thế sang tiếng Anh, th́ người Anh Mỹ lại không hiểu ǵ cả! Họ sẽ hỏi : Sai là ... sai thế nào? Chữ to quá hay nhỏ quá? Sâu quá hay nông quá? mờ quá? thưà chữ này? thiếu chữ kia?... (Cũng như cái bảng “Wrong way” mà dân ở Anh Mỹ thấy nó cắm ở một ngă ba, ngă tư nào đó. Không phải nó bảo ḿnh đi “Sai đường”, mà nó có nghiă là “Ngược chiều”, ḿnh lái xe vào là xe nó tông … nát thây, ráng chịu!)
Tôi viết hơi dài gịng rồi, bây giờ nhờ bác HưuTríNon sưả lại bản tiếng Việt đi, trước khi chúng ta bắt tay vào dịch sang tiếng Anh nhé.
Tưởng cũng nên nói thêm, viết lách chơi th́ dễ, nhưng viết cho có bài bản, có văn chương, có lư luận, có chính xác, th́ cũng phải cẩn trọng chứ, phải không thưa bà con?
Thân ái,
|
|
huutrinon
member
REF: 627241
02/20/2012
|
Chào các bạn,chào OT,
Nói là học tập tiếng Anh,nhưng đây cũng là 1 tṛ chơi! Và bất ngờ,tṛ chơi trở nên hấp dẫn,rất hữu ích! Nhờ có OT rất chịu khó nhập cuộc! Một lần nữa,HTN xin cảm ơn bác OT.Giờ HTN cũng lao vào tṛ chơi đây!...
Tŕnh độ tiếng Anh của HTN cũng hơi giới hạn (và h́nh như t/đ của MAP cũng đâu đó!),có điều mức độ tiếng Việt của Map cũng khg tệ lắm đâu! Có lẽ Map rời VN,lúc c̣n nhỏ (hoặc đă lâu lắm,khg xài tiếng VN,nên có hơi lọng cọng?).Giờ HTN đề nghị Map,2 đứa ḿnh hợp tác lại chơi tṛ chơi học tiếng Anh này với bác OT.Ô. ta giỏi lắm,cả tiếng Việt,lẫn tiếng Anh (và luôn cả tiếng Fáp nữa?).HTN muốn học tiếng Anh với bác OT,v́ thấy bác chịu khó giúp đở các thành viên trong DĐ (trong khả năng của bác). Có điều tánh t́nh HTN hơi lụp chụp,thích khều móc,chọc ghẹo,trong tinh thần vui chơi,đùa giởn,tuyệt đối khg có ác ư ǵ với ai hết! Nếu bác OT, Map và các bạn khác (bạn nào muốn tham gia cũng được?) đồng ư, th́ chúng ta bắt đầu mở khóa học (bắt đầu tṛ chơi). Giửa cuộc chơi,nếu có ai thấy người khác quá trớn,xúc fạm...th́ cứ việc lên tiếng,để chỉnh sửa lại thái độ! Bác OT có đồng ư hông?
|
|
huutrinon
member
REF: 627257
02/20/2012
|
Chào các bạn,chào OT,
Không ai trả lời hết! Coi như các bạn đồng ư há? Trước khi viết lại bài của Map bằng tiếng Việt (theo đề nghị của OT),HTN muốn lư sự 1 chút với OT,về những từ ngữ trên (Việt-Anh)!...
"...has carved my name in the wrong way..."! Thế mới biết,học 1 ngôn ngữ,học được nhiều từ, chưa đủ để nói và hiểu ngôn ngữ đó! 'Wrong way',như bác OT nói,là 'đường 1 chiều',chớ khg fải là 'cách sai trật' như HTN đă dịch! HTN có thể cố gắng dịch là 'they made a mistake writting my name...',nhưng đó là tiếng Anh bồi,như chúng ta thường nói! Đúng nhứt là '...They misspelled my name...',như HHB,OT đă dịch. Và rồi 1 người Mỹ,học được vài ba tiếng Việt (như HTN biết vài 3 chữ Anh) sẽ dịch "...You scared us half to death..." đại khái như là "...ông làm tụi tui sợ đến chết hết 1/2..."! Những fần của OT như :
"...Cụm từ “đi ngang qua” là không chính xác, v́ lẽ ra phải là “đi xuyên qua”, hay “đi băng qua” ! (Tiếng Anh mà "đi ngang qua" th́ khác hẳn với "đi băng qua", phải không?)Tiếng gơ “lốc cốc” cũng không ổn, v́ có vẻ như tiếng gơ cưả! Ở đây là tiếng cây đục, đục vào đá, th́ nghe phải “chan chát”, hay “lách cách”, phải không?
Anh chàng này “hoảng hốt” cũng không đúng, mà phải là “hoảng hồn”, hay “kinh hăi”, "kinh hồn"... th́ đúng hơn!Ông lăo đang “đục khoét cái ǵ đó” cũng không đúng, mà phải nói ông ấy đang “đục vào đá” hay đang “khắc chữ vào bia mộ” th́ mới đúng!..."... sẽ khg được chú ư đến v́ dưới đây là 1 chiện cười,viết theo tinh thấn, sử dụng chữ Việt,và được yêu cầu dịch sang tiếng Anh...
Đêm khuya.Trên đường về nhà,một chàng trai nọ,fải đi ngang qua một nghĩa địa. Bỗng anh ta nghe tiếng gơ lốc cốc từ trong nghĩa địa vang ra. Anh ta rùng ḿnh,lạnh người, liên tưởng đến ma! Khi nh́n vào nghĩa địa, anh ta thấy một ông lăo đang cặm cụi,đục đẽo cái ǵ đó trên một bia mộ. Anh run run,nói lớn:
"Chày ơi (Trời ơi),sư fụ ! Sư fụ làm tui són nước đế(nước tiểu),tưởng có ma... mà sư fụ làm ǵ khuya lơ khuya lắc ở đây dzậy ?"
.Ông lăo trả lời:
"Cà chớn thiệt! Đứa nào viết sai mẹ nó tên tao!Giờ fải chui ra,sửa lại đây!"
...
Giờ iêu cầu các cao thủ Anh văn,dịch sang tiếng Mỹ!(khg yêu cầu riêng bác OT đâu nhe! Cao thủ nào ngứa tay,xin mời ngồi vào bàn fím?)
|
|
ototot
member
REF: 627333
02/21/2012
|
Cám ơn bác HTN đă tỏ ra rất nhiệt t́nh tham gia vào ư đồ cuả tôi là động viên các bạn trẻ trau giồi một ngoại ngữ thông dụng nhất trên thế giới.
Góp ư cuả bác HTN là mời các cao thủ tiếng Anh hăy ra tay chuyển dịch sang tiếng Anh, bản tiếng Việt dưới đây, mà HTN đă bỏ công ra viết lại:
"Đêm khuya.Trên đường về nhà, một chàng trai nọ,fải đi ngang qua một nghĩa địa. Bỗng anh ta nghe tiếng gơ lốc cốc từ trong nghĩa địa vang ra.
Anh ta rùng ḿnh, lạnh người, liên tưởng đến ma! Khi nh́n vào nghĩa địa, anh ta thấy một ông lăo đang cặm cụi,đục đẽo cái ǵ đó trên một bia mộ. Anh run run,nói lớn:
"Chày ơi (Trời ơi),sư fụ ! Sư fụ làm tui són nước đế(nước tiểu),tưởng có ma... mà sư fụ làm ǵ khuya lơ khuya lắc ở đây dzậy ?"
.Ông lăo trả lời:
"Cà chớn thiệt! Đứa nào viết sai mẹ nó tên tao!Giờ fải chui ra,sửa lại đây!”
V́ chờ măi mà chưa thấy ai ra tay, nên ototot tôi xin … tra từ điển sẵn những từ (words) và thành ngữ (idioms), mà tôi gợi ư, để phần c̣n lại là đặt thành câu cho đúng ngữ pháp (syntax) và văn phạm (grammar).
Đêm khuya = late night
Trên đường về nhà = On the way home
một chàng trai = a guy, a fellow, a young man…
đi ngang qua = to walk through …
nghiă điạ = cemetery
Bỗng = suddenly; all of a sudden; unexpectedly
tiếng gơ lốc cốc = tapping sound
vang = to echo
thấy = see, notice…
nh́n = look
cặm cụi = busy
đục, đẽo = to chisel, to chip off…
mộ bia = tombstone, gravestone
sư phụ = master, mister, sir
làm sợ đến chết = to scare to death
liên tưởng = tưởng = think, believe
ma = ghost
cà chớn = fools, rascals, scoundrels, villains…
viết (khắc) sai tên = to mess up with engraved names, to misspell the names…
chui ra (khỏi mả)(khỏi áo quan) = get out; crawl out (of the tomb)(out of the coffin; out of the casket)
Nào xin mời, kể cả các bác Map và HTN!
Thân ái,
|
|
xauvatot
member
REF: 627354
02/22/2012
|
Big Brother = Đại Ca
|
|
ototot
member
REF: 627384
02/22/2012
|
Các cao thủ tiếng Anh trong và ngoài nước, nhất là các bác ở "Xứ Sương Mù" và Xứ "Cờ Hoa", đâu rồi? Sao chưa thấy nhập cuộc đi???
Trước đây, một đề tài như thế này là có bác Té Giếng ra tay ngay, nhưng lâu nay thấy vắng bóng bác này!
Thân ái,
|
|
xauvatot
member
REF: 627391
02/22/2012
|
ninja assassin (sát thủ)
|
|
huutrinon
member
REF: 627417
02/23/2012
|
Chào các bạn,chào ông kẹ (XauVaTot),
Chỗ người ta đang học tập tiếng Anh,cha nội! Trường học,bệnh viện dź... cũng kiểm SÁT hết CHƠN, hết CHỌI! Khủng bố dzừa dzừa thôi,khủng bố,khủng long wá, ai chịu cho nổi!? Ngon nhào dzô ?...
|
|
ototot
member
REF: 627439
02/23/2012
|
Thật là buồn khi ḿnh "mời" mà không có người "đáp", như ở đây, có phong trào học ngoại ngữ, nhờ mấy bác dịch giùm vài câu, chờ đă mấy ngày, chẳng ai đoái hoài!
- Rất có thể là ít người đọc tiết mục.
- Rất có thể là người đọc muốn dấu tài, dấu nghề!
- Rất có thể là ngại ngùng, sợ dịch sai bị chê cười. (?)
- ...
Thôi th́ ḿnh cứ mạnh dạn trước vậy, "mồi" thử một câu xem sao!
Đêm khuya. Trên đường về nhà, một chàng trai nọ, fải đi ngang qua một nghĩa địa ... | It was late at night. On his way home, a guy had to walk (alone = một ḿnh) through a cemetery... |
Trong cú pháp (syntax) cuả tiếng Anh ["cú" là câu, "pháp" là phép; cú pháp là qui luật ghép các "từ" (words) thành một "câu" để diễn tả một ư tưởng] một câu cần phải có hai phần căn bản là "subject" (chủ thể) và "predicate" (phần thêm nghiă cho chủ thể).
Đảo qua đảo lại, cũng có sắp xếp lại như sau, hay theo nhiều cách khác, nhưng tất cả là phải cho đúng cú pháp:
Đêm khuya. Trên đường về nhà, một chàng trai nọ, fải đi ngang qua một nghĩa địa ... | A fellow had to walk through a cemetery on his way home at late night... |
Dễ quá, đơn giản quá, phải không? Nào, xin mời các bác tiếp tục cho.
Thân ái,
|
|
dulan
member
REF: 627443
02/23/2012
|
Xin chào cả nhà,
Cháu chào bác Ototot ạ,
Right in the middle of the cemetery they were startled by a tap-tap-tapping noise coming from the misty shadows.
This sentence could also be written like this:
Startled, they heard a tap-tap-tapping noise coming from the misty shadows when they were right in the middle of the cemetery.
Thân mến,
DL.
|
|
ototot
member
REF: 627449
02/23/2012
|
Cảm ơn Dulan đă nhập cuộc để tham gia góp ư dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, theo bản tiếng Việt cuả bác HTN, có câu kế tiếp là:
"Bỗng anh ta nghe tiếng gơ lốc cốc từ trong nghĩa địa vang ra."
Vậy nhờ Dulan dịch câu này sang tiếng Anh, sao cho vưà chính xác, tức là sát nghiă với tiếng Việt, đúng cú pháp cuả tiếng Anh, và cho người Anh Mỹ hiểu được.
Vậy tôi chờ Dulan viết lại một câu thôi, và bà con khác viết câu dịch cuả ḿnh đi! (Chúng ta đi chậm thôi, từng câu một, để có nhiều người tham gia, mỗi người theo cách riêng cuả ḿnh).
Ví dụ có thể dịch từng chữ như
"Suddenly, he heard ..." ("tiếng lốc cốc", "lách cách" = tapping sound ..., "tap-tap"; "vang" = to echo, to reverberate...; "từ" = from...)
Thân ái,
|
|
dulan
member
REF: 627453
02/23/2012
|
DL xin chào Bác Ototot, chào cả nhà ...
...
"Bỗng anh ta nghe tiếng gơ lốc cốc từ trong nghĩa địa vang ra."
Suddenly, he heard an echo of a tapping sound from the cemetery.
(cemetery = graveyard)
------------
Thân mến,
DL.
|
|
ototot
member
REF: 627460
02/23/2012
|
Hoan hô bác Dulan đă thử dịch, tuy mới chỉ là một câu, mà cũng thấy là người học ngoại ngữ có căn bản, đúng như tục ngữ Pháp có nói "Le style, c'est l'homme" đă lỡ được dịch sang tiếng Việt thành "Văn là người"!
Câu viết tiếng Anh th́ OK về văn phạm và về cú pháp, nhưng c̣n về "cách sử dụng từ" (word usage) để diễn ư, th́ tôi thấy ... chưa ổn dưới con mắt cuả người Anh-Mỹ!
Bác Dulan dịch là
"Suddenly, he heard an echo of a tapping sound from the cemetery"
(Bỗng nhiên anh ta nghe tiếng "lốc cốc" từ trong nghiă điạ vang ra")
theo tôi th́ hơi gượng, hơi câu nệ về tiếng Việt, khiến chú ư cuả người đọc bị lôi cuốn về cái "echo" thay v́ chính cái "sound" mới là quan trọng.
Theo tôi, cứ dịch đơn giản thế này, th́ hơn:
"He suddenly heard a hard striking sound from somewhere in the cemetery"
(Lấy buá mà đẽo đục vào đá cứng trong đêm khuya,
mà bảo "tapping sound" hay "lốc cốc" hay "lách cách" th́ nghe nó ... nhẹ tai quá,
mà phải là tiếng kêu "chan chát" th́ mới đúng hơn!)
Tôi cũng thêm chữ "somewhere" vào cho có lư hơn, v́ mới nghe, mà trời tối quá, chưa biết đích xác từ đâu...
Dulan và các bác khác nghĩ thế nào?
Tưởng cũng nên nói thêm, mỗi văn hoá, mỗi ngôn ngữ có một cách diễn tả khác nhau; mà tiếng Việt và tiếng Anh lại có một khoảng cách, nên khi dịch sang tiếng Anh, phải biết đặt ḿnh vào điạ vị người Anh-Mỹ th́ mới "dịch mà không phản"!
Chúng ta đều là người Việt nên dễ thông cảm với nhau về cái tinh tuư cuả tiếng Việt nhà ḿnh! Và cũng v́ nó tinh tuư quá, nên chỉ cảm nhận được nó nhiều hơn là nói toạc nó ra như ở ngôn ngữ phương Tây!
Thân ái,
|
|
bimbim118
member
REF: 627465
02/23/2012
|
Với tŕnh độ tiếng Anh c̣n non nớt và rất hạn chế, Bimbim mạnh dạn dịch thử, mong bác Ototot và các cao thủ chỉ bảo giùm! Bác phân tích giúp cháu những chổ c̣n sai nhé! Cám ơn bác nhiều!
Late night. On the way home, it's a young man, he was walking through a cemetery. Suddenly, he heard a tapping sound to echo in the cemetery.
He shuddered, freeze, think a ghost! When looking at the cemetery, he saw an old man is busy, chiseling something on a tombstone. He trembling, said loudly:
”My god, master! You make me pee in my pants, I think have a ghost...what are you doing here at midnight?”
Old man replied:
“fools! Someone engraved my name wrong! Now i have coming out, fix here”
|
|
xauvatot
member
REF: 627466
02/23/2012
|
Hello !!!!!!!!
- churchyard: [noun] an area of land around a church often used for burying dead people in
- graveyard:[noun] an area of land often near a church where people are buried
- cemetery: [noun] an area of land used for burying dead people especially one that is not beside a church
Ba từ trên cùng là để chỉ những cái nơi chôn những người đă chết nhưng tui nghĩ churchyard = graveyard th́ có lẽ chính xác hơn (đều là cái băi tha ma ở gần nhà thờ)
c̣n cemetery cũng là để chỉ cái băi tha ma nhưng nó cách biệt và không dính dáng đến nhà thờ (gần hay ở quanh quanh đó), tức ư nói là nơi xa (ở một cánh đồng hay nơi xa xôi hẻo lánh nào đó)
haha...chú ư giùm chổ được IN ĐẬM nha!
|
|
huutrinon
member
REF: 627481
02/24/2012
|
Chào các bạn,
Ủa DL cũng đăng kư học Anh văn hả? Rồi ai ở nhà nấu cơm,làm bánh? Để HTN nấu 1 liều thuốc tăng lực cho DL và các bạn thưởng thức,như ông đạo sĩ Panoramix,trong cuốn hoạt họa Astérix&Obélix nhe :
Theo giao ước,bài dịch fải lấy bài viết tiếng Việt làm gốc và dịch sang tiếng Mỹ,cho đúng fáp cú như iêu cầu của OT,nhưng vẫn fải tôn trọng cái ư của bài văn tiếng Việt(theo iêu cầu của HTN).Và theo tài liệu,định nghĩa của ông kẹ,ninja assassin (xauvatot),th́ dưới đây là bài tập của HTN :
Đêm khuya.Trên đường về nhà, một chàng trai nọ,fải đi ngang qua một nghĩa địa.
Bỗng anh ta nghe tiếng gơ lốc cốc từ trong nghĩa địa vang ra.Anh ta rùng ḿnh, lạnh người, liên tưởng đến ma!
Khi nh́n vào nghĩa địa,anh ta thấy một ông lăo đang cặm cụi,đục đẽo cái ǵ đó trên một bia mộ.Anh run run,nói lớn:
"Chày ơi (Trời ơi),sư fụ ! Sư fụ làm tui són nước đế(nước tiểu),tưởng có ma... mà sư fụ làm ǵ khuya lơ khuya lắc ở đây dzậy?"
Ông lăo trả lời:
"Cà chớn thiệt! Đứa nào viết sai mẹ nó tên tao!Giờ fải chui ra,sửa lại đây!”
Chú thích : ma Việt Nam
|
Late night. On his way home, some guy had to pass by a cemetery.
Suddenly,he heard a tap-tap tapping noise coming from the cemetery.Shuddering,having shivers,he thought about ghost!
When he looked at the cemetery,he saw an old man,busy chiseling something on a tombstone. Trembling with fear,he said loudly:
"My God,mister! You make me dripping in my pants,I thought you were a ghost...What are you doing here so late at night?"
The old man replied:
"Those villains!They misspelled my name!Now I have to come out,to repair it"
Note : american ghost
|
Mời OT và các cao thủ kiểm tra bài tập của HTN và cho điểm luôn nhe?
|
1
2
3
4
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|
|
|
|