Căm ơn OT đă thật ḷng giúp ư kiến với tinh thần cùng nhau học hỏi và tiến bộ ... Thêm một chuyện vui từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài mà Map đă đăng trên mạng của Bắc Âu ( Suomi - Sverige - Norge - dansk ) Có chổ nào cần thêm vào cho ok hơn th́ OT cứ giúp nhé !
Thân mến
Một chàng trai trên đường về nhà đi ngang qua nghĩa địa. Bỗng anh ta nghe tiếng gơ lốc cốc từ trong nghĩa địa vang ra. Anh ta hoảng hốt, rùng ḿnh tưởng là có ma, khi nh́n vào nghĩa địa anh ta thấy một ông lăo đang đục khoét cái ǵ đó trên một bia mộ. Anh bảo:
"Lạy chúa tôi! trông ông làm tôi tưởng là ma chứ .. nhưng ông đang làm cái ǵ ở đây vậy ?"
.Ông lăo trả lời:
"Khỉ thật! Đứa nào đă khắc sai tên của tao..."
A guy on his way home passing by the cemetery. Suddenly he heard a knock on from cyclone cup out from the cemetery. He was startled, shuddered to believe that is a ghost, when he looks at the cemetery he saw an old man is hollowing out something on a tombstone. He said:
"Oh my God! You look like ghost I think .. but what are you doing here?"
. The old man replied:
"Damn it! someone has carved me in the wrong name ..."
Late night. On the way home, it's a young man, he was walking through a cemetery. Suddenly, he heard a tapping sound to echo in the cemetery.
He shuddered, freeze, think a ghost! When looking at the cemetery, he saw an old man is busy, chiseling something on a tombstone. He trembling, said loudly:
”My god, master! You make me pee in my pants, I think have a ghost...what are you doing here at midnight?”
Old man replied:
“fools! Someone engraved my name wrong! Now i have coming out, fix here”
---
Xin phép bimbim118, DL căn cứ vào đoạn văn của bimbim mà viết lại.(DL cũng không phải là cao thủ, hihi....)
It was late night. On his way home, a young man was walking through a cemetery.
Suddenly, he heard a tapping sound echoing in the cemetery. He shuddered and froze, thinking it was a ghost. He looked around the cemetery and saw an old man busy chiseling something on a tombstone. Trembling, the young man said loudly, "My god, mister, you almost made me pee in my pants, you look like a ghost! What are you doing here at midnight?"
The old man replied, "Those fools! They misspelled my name! Now I have come out to fix it."
(In English, a comma is used before direct speech, not a colon.)
Thui, chúng ta chờ Bác Ototot sửa bài vậy, ...
Have a nice weekend, everyone!
DL.
ototot
member
REF: 627492
02/24/2012
Xin lỗi cho tôi miễn sưả những bài dịch cuả người khác; thứ nhất là không dám; thứ hai là đôi khi ... không thể, nếu nó có quá nhiều chỗ ḿnh muốn sưả, mà sưả không được, nếu không muốn nói là phải ... viết lại!
Tôi chỉ muốn nói lên một hiện tượng sử dụng một ngoại ngữ mà không chịu học cho có bài bản. Thay vào đó, lại dùng từ điển để viết ngoại ngữ, nên viết tiếng Anh mà người Anh Mỹ không hiểu; viết tiếng Pháp mà người Pháp cũng chịu thua; viết tiếng Đức mà người Đức cũng đầu hàng!
Sở dĩ có hiện tượng trên, là gần đây Việt Nam ḿnh bỗng nhiên mở tung cưả ra thế giới, mà người ḿnh th́ chưa kịp làm quen với văn hoá, với ngôn ngữ cuả người ta!
Nói cho cùng, cũng không thiếu ǵ người Việt cũng chưa chắc viết được tiếng Việt cho chuẩn.
Vậy, muốn viết là phải học từ dưới lên trên, tức là học cho nghiêm chỉnh, học có bài bản.
Thân ái,
xauvatot
member
REF: 627493
02/24/2012
ok đó là việc ngữ pháp và dịch now chuyển sang nghe và viết vậy ai thích vô đây xem ḿnh được bao nhiêu điểm nha! please nhảy vào --> spelling bee ở website: thefreedictionary.com nha. bye !
dulan
member
REF: 627497
02/24/2012
...
Xin chào cả nhà,
Chài ui, DL đọc lại trang 1 mới thấy anh HTN post trước, hihi..., anh HTN đừng cười DL nghen, có đăng kư học In lít chi mô đâu, hồi mẩm, cách đây bốn chục năm dzô lớp 6 Trứng Vịt mới bắt đầu học, mỗi từn có 6 giờ học Ăng Lê hà, hihi...
(Thầy cô TV môn tiếng Anh của DL đang ở USA, chắc có thể nhận ra nếu vô t́nh thấy h́nh học tṛ áo trắng DL, hong bít có quở ḿnh hông dzậy cà !(?) )
Bác Ôtotot nói hỏng dám sửa bài dịch của người khác ..., chứ tụi học tṛ của DL hồi đó, cô thầy bắt đứa này sửa bài của đứa kia đó Bác ơi, có điều là bài dịch của đứa nào cũng xêm xêm nhau chứ hỏng có chênh lệch nhau nhiều ...v́ học cùng lớp, cùng thầy ...
Thui, cháu cũng xin phép đi ra làm bếp ...
Anh HTN ui, DL sợ tṛn quay như ông Óbelix lắm, mất eo thấy ghê, hichic...
ototot
member
REF: 627503
02/24/2012
Nhân bàn đến chuyện phiên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh, và cuối tuần th́ giúp bà con đọc cho vui, xin được cống hiến bài dịch dưới đây! Ai có ư kiến hay dịch hay hơn, xin đăng lên!
Ai cũng có việc làm nhưng không ai làm việc.
Ai cũng không làm việc nhưng ai cũng có lương.
Ai cũng có lương nhưng không ai đủ sống.
Ai cũng không đủ sống nhưng ai cũng sống.
Ai cũng sống nhưng không ai hài ḷng.
Ai cũng không hài ḷng nhưng ai cũng giơ tay "đồng ư"!
Everybody has a job, but nobody works
Nobody works, but everybody gets paid.
Everybody gets paid, but nobody has enough money to live on.
Nobody has enough money, but everybody still survives.
Everybody survives, but nobody is happy.
Nobody is happy, but everybody says OK when asked about it!
Riêng câu “Người giàu đi xe hơi và uống bia ôm, c̣n người nghèo th́ đi xe ôm và uống bia hơi" th́ không tài nào dịch sang tiếng Anh cho người Anh Mỹ hiểu được!
Hay là có ai giỏi tiếng Anh, th́ thử dịch coi!!!
Thân ái chúc vui cuối tuần,
huutrinon
member
REF: 627515
02/24/2012
Chào các bạn,chào DL,chào ông kẹ (xauvatot),chào OT,
Có dịp để học tiếng ĂngLe,tôi wuyết khg bỏ lỡ.Xin lỗi bác OT trước nhe,bác khg chịu sửa em (HTN),nhưng em cứ chỉnh bác nhe!...
hài ḷng = satisfied ; happy = sung sướng,hạnh fúc,...,bác đồng ư hông? C̣n câu xe honda ôm,với bia hơi, chắc fải thua wá! (nếu có fát minh ra được ǵ th́ HTN sẵn sàng chia sẻ,mà chắc thua wá!Hắc ám wá! Làm sao kiếm ra được cách đối như dzậy bằng tiếng Anh,tiếng Fáp!?). Sy nghĩ chút coi.
Có sy nghĩ nhe bà con! Giờ HTN đưa ra fát minh mới nhe! Hơi gượng gạo,nhưng vẫn kiên tŕ t́m ṭi nhe...Khách du lịch tới VN,fần đông bây giờ hiểu được từ 'honda ôm'(embracing honda) và 'bia ôm'(embracing beer).Mặc dù HTN khg t́m thấy từ 'embracing' trong tự điển! C̣n 'xe hơi' và 'bia hơi' th́ chưa! Nên mọi cố gắng dịch từ 'bia hơi' ra thành 'cheap beer' hay là 'low quality beer' khg được gợi h́nh cho lắm! HTN chế là bia hơi = steam beer, và xe hơi = steam engine (steam = hơi ,engine = máy động cơ!). Và bài tập của HTN như sau :
“Người giàu đi xe hơi và uống bia ôm, c̣n người nghèo th́ đi xe ôm và uống bia hơi"
Rich use steam engine to move and drink embracing beer,meanwhile Poor use embracing engine to move and drink steam beer
lynhat
member
REF: 627524
02/24/2012
Dịch Tiếng Việt sang Tiếng Anh hoặc ngược lại, là t́m cái tương đương. Đôi khi phải t́m cái tương đương tương đối (relative equivalent / nearest equivalent) hoặc đôi khi phải hiểu phong tục tập quán của từng vùng.
Thí dụ các bác thử dịch những từ đơn giản sau đây sang tiếng Anh : hùng hiểm, tai tệ nạn, tương thích, động thái, thế trạng, ban khoa giáo, v..v.
Chính người Việt lẫn nhau cũng không hiểu những tay “cà chớn, ba trợn” này nói cái ǵ huống hồ là dịch sang tiếng Anh cho người Mỹ họ hiểu.
Hùng hiểm = hùng vĩ hiểm trở
Tai tệ nạn = tai nạn tệ nạn xă hội
Tương thích = tương đương và thích hợp
Động thái = hành động và thái độ
Thế trạng = t́nh trạng thân thể
Ban khoa giáo = ban khoa học và giáo dục
Chúc các bác cuối tuân vui vẻ
ototot
member
REF: 627526
02/24/2012
Bác HTN bất b́nh v́ tôi ... không chịu sưả bài, th́ bây giờ xin được phang câu dịch cuả bác về xe hơi với bia ôm đối chiếu với xe ôm và bia hơi.
Phang như thế này: Câu bác HTN viết th́ cụ tổ ông Mỹ gốc Việt hay ... ông ... Việt gốc Mỹ cũng không thể hiểu nổi! Mà không hiểu được, th́ làm sao sưả???!!!
Nhưng cuối tuần được đọc như vậy th́ cũng vui vui!
Và vui luôn, cũng là mẩu dịch 3 thứ tiếng Pháp-Việt-Anh dưới đây để tặng luôn những bạn đang học tiếng Pháp nưă (Ở đây, bản tiếng Pháp là gốc, c̣n Việt và Anh là hai bản dịch cuả tôi)!
Observe bien les humains : Le marié veut divorcer, le célibataire veut se marier. Le chômeur veut travailler, le travailleur en a marre de son travail. Le pauvre veut devenir riche, le riche est prisonnier de sa richesse. Le célèbre se cache, le frustré veut être vu. Le noir veut devenir blanc, le blanc cherche à bronzer. Accepte ce que tu es et contente-toi de ce que tu as
Hăy thử nh́n kỹ thiên hạ: Kẻ có gia đ́nh th́ muốn ly hôn, kẻ độc thân th́ thèm lập gia đ́nh. Anh thất nghiệp muốn có việc mà làm , anh có việc th́ chán làm ăn. Chị nghèo th́ muốn giàu, anh giàu th́ làm nô lệ cho cuả cải. Ông nổi tiếng th́ muốn ẩn dật, bà vô danh lại muốn chường mặt ra. Anh này đen th́ muốn trắng ra, cô kia trắng th́ muốn phơi cho đen lại. Tại sao không ai chấp nhận cho ḿnh và bằng ḷng với điều ḿnh có nhỉ?
Let’s look closely at people: The married wants to divorce, the single wants to get married. The job loser wants to work, the worker gets tired with his job. The poor wants to become rich, the rich is slave of his fortune. The famous wants to hide himself, the disgraced wants to be seen. The dark-skinned wants to look light, the light-skinned wants to look tanned. Accept what you are and be happy with what you have!
Thân ái chúc vui với cuối tuần cuả bạn cho dù nó có như thế nào!
lynhat
member
REF: 627533
02/24/2012
Trong câu nói của Việt Nam có câu “khi thương th́ củ ấu cũng tṛn, khi ghét th́ quả bồ ḥn cũng méo”.
Theo các bác th́ dịch làm sao cho người Mỹ họ hiểu?
Theo tự điển của Viện Ngôn Ngữ học do Đặng Chấn Liêu, Lê Khả Kế, Phạm Duy Trọng th́ được dịch ra là “Love rounds square things, hatred squares round things”.
Người Mỹ đọc xong đưa bộ mặt ra giống đười ươi chả hiểu nói cái ǵ.
Theo họ chỉ nói gọn, nhẹ nhàng : “Love is blind” (Yêu là mù quáng).
Dù ǵ đi nữa, chúc các bác cuối tuần vui vẻ.
mariposa
member
REF: 627554
02/25/2012
Thân chào HTN - OT - DUl - BB - LYN - XVT và các bạn !
Đề tài này không ngờ có tác động vui vẻ và nhất là có lợi cho việc học tiếng nước ngoài hầu như quan trọng bậc nhất hiện nay ( Eng ) ... Cả tuần nay hơi bận nên Map không vào đáp ứng , cùng nhau học hỏi được ... Theo như OT gợi ư câu này :Người giàu đi xe hơi và uống bia ôm, c̣n người nghèo th́ đi xe ôm và uống bia hơi" Th́ thật sự không thể nào dịch sang tiếng Anh y như vậy được ... Có chăng là dịch theo tâm lư , phong tục hay ca dao dân gian của họ ..?? Cũng như LYN nói ra ở đây là " love is blind " là hay nhất với sự đơn giăn đúng tâm lư của họ ... Vậy th́ Map thử xem câu này :
Người giàu đi xe hơi và uống bia ôm, c̣n người nghèo th́ đi xe ôm và uống bia hơi"
rich people get everything they wants
poor people they can´t afford to have anything they long for ..
Thêm một điều quan trọng nữa là khi dịch một bài văn , truyện sang một thứ tiếng nào đó từ bản gốc th́ đă mất đi hơn 40% tính chất hay và ư nghỉa của nó ... Thế nên ngày nay những tay sáng tác nhạc , nhà văn tầm cở quốc tế người Mỹ - Anh quốc thường hay đặt lời nhạc hoặc viết truyện với cách dùng từ thật đơn giản , dễ hiểu cho mọi người trên thế giới hiểu nhanh hơn v́ Business tầm cở rộng răi ... Truyện cười trên với cách dùng từ của OT hơi chính xác , chuyên khoa thí dụ như :
- vang = to echo , xem có vẻ thuộc loại chuyên khoa trong âm nhạc , âm thanh mà ta thường thấy ở những hệ thống ampli , dàn lọc âm thanh ..ect... Sẽ làm cho người đọc khó h́nh dung ở trạng thái như thế .. Chi bằng "simply the best" là ổn nhất ...
Theo Map đoán không lầm th́ HTN là người khôi hài lắm đây ... Cuối tuần đă đang đến , Map chúc mọi người thật vui vẻ và an b́nh nhé , Thân mến .
ladieubongg
member
REF: 627597
02/25/2012
Thấy cả nhà sôi nổi về vấn đề học Tiếng Anh nên xin phép chủ nhà cho LDB được đóng góp 1 tiết mục dzui cừi mới được post lên YouTube:
Mời các bạn cùng dịch dùm LDB và nhờ Bác Tốt làm Giám Khảo chấm điểm hihi....
butbiro
member
REF: 627619
02/25/2012
Giá mà có ai viết ra xem ông ta đă nói ǵ th́ tốt nhỉ! chán thật ngồi cả hàng giờ nghe đi nghe lại mà chỉ thấy vài từ này thôi:
Good morning..the nation of Wadiya..authorized.. banned..academy of motion picture..speech..I want you do not leave your sanctions ..on sunday..you will face..recognize..I pay..two million dollars to be my day.. my sunday..happen..to the West..to America..fantastic..
Những câu bút bi nghe thấy viết ở trên cũng chẳng biết đúng hay sai c̣n những dấu chấm chấm là chỗ không nghe được. help!help!...
hoahongbach
member
REF: 627622
02/26/2012
Xin chào tất cả mọi người ! Chào Butbi ,lại đây hai đứa ḿnh lén coi đáp án nha ... hihi...
Good morning Great Satan of America ! How are you ? I'm fine , thank you !
" On behalf of the nation of Wadiya, I am outraged at being banned from the Oscars by the Academy of Motion Pictures, Arts and Zionists.
While I applaud the academy for taking away my right to free speech, I warn you that if you do not lift your sanctions and give me my tickets back by 12pm on Sunday, you will face unimaginable consequences.
Furthermore, it is an act of aggression that no one Wadeeyan films have been recognized by the academy. Where are the nominations for such classic flims as “When Harry Kidnapped Sally”, “You’ve Got Mailbomb” or “Planet of the Rapes”?
On top of all of this, I paid Hilary Swank $2million to be my date and she will not refund a penny. My Sunday calendar is now as empty as a North Korea grocery store.
But whatever happens, I still plan to attend director Brett Ratner's afterparty since it's impossible to catch herpes twice. Death to the West, death to America and good luck Billy Crystals - fantastic! "
mariposa
member
REF: 627630
02/26/2012
LDB - BB - HHB thân mến !
Đoạn Video của LDB nghe vui và hài hước khi Ali G ( tên thật là Alistair Leslie Graham ) một TV presenter bên Anh Sacha Baron Cohen đóng vai Tướng TĐ khuyến cáo , chửi xơ ,lên án The State về nhiều vụ trong đó có : Xin chào buổi sáng tên quỷ chúa của châu Mỹ , bạn có khỏe không ?? Tôi th́ khỏe lắm , cảm ơn nhe !
Thay mặt cho quốc gia của Wadiya (???) ,Tôi đang bị xúc phạm khi bị cấm tham dự giải Oscars của công nghệ điện ảnh , nghệ thuật quốc gia - Chủ nghĩa Do Thái ( xem Wikipedia.org ).. ect... Nếu ai theo dơi phim Mỹ nhiều sẽ căm thấy khôi hài với những chuyện Khũng bố , bắt cóc , hăm hiếp từ Trung Đông ..Hi..Hii.. Tay Ali G này cũng có đóng vài phim , ca nhạc Rap với danh hiệu là người Kazakstan ( Bora ) Bruno và cũng đưọc nhận giải Emmy một lần .. Mỗi tuần 1 lần trên Channel 4 là gặp Ali G phơng vấn , hát nhạc rap đễu , nói chuyện phiếm nghe cũng vui ...
- HHB nghe được tiếng Anh giỏi lắm , Map ngưỡng mộ nếu như HHB ở VN ??? Map căm ơn các bạn đến chơi vui , Chúc Chúa nhật đẹp đến với các bạn nhá ! À OT , HTN và các bạn khác đâu rồi ??? OT chắc không hứng thú tay Ali G này đâu hé !
hoahongbach
member
REF: 627638
02/26/2012
Chào anh Mariposa !
Vâng , Hhb được sinh ra ,lớn lên và đang sống ở Việt Nam ... .h́ h́ ... Dĩ nhiên là tŕnh độ Hhb làm sao có thể nghe được "chuẩn không cần chỉnh" đoạn video clip hài hước trên được và Hhb phải t́m cách có được đoạn script của nó chứ ,đó cũng là cách luyện nghe một ngoại ngữ ; và Hhb muốn chia sẻ nó cho bạn Butbiro biết thôi ngoài ra không có ư ǵ khác,các anh chị ở nước ngoài tất nhiên khả năng nghe hiểu rơ dễ dàng hơn rồi .
huutrinon
member
REF: 627642
02/26/2012
Chào các bạn,
Đây,HTN đây,có dź mà la hoảng dzậy Map? Th́ fải lần lượt, từng người đưa bài tập lên, chớ hổng lẽ 1 ḿnh HTN đưa bài lên hoài?...
Hay nhe HHB! Làm sao có được script của những đoạn Video như trên ?(để gọi là giải mă,khi ḿnh nghe khg kịp,như HTN đây!). HHB chỉ giùm cho HTN coi!? Cám ơn nhiều nhe.
ototot
member
REF: 627644
02/26/2012
Trong tiết mục (topic) này, chúng ta đang bàn đến những "vật lộn" khi chuyển dịch Anh-Việt hay Việt-Anh, mà khi tôi c̣n ở trung học, các thày cô gọi là "dịch" (tiếng Pháp = traduction) hay "phản dịch" (thème); c̣n tiếng Anh th́ gọi là "translation into Vietnamese" hay "translation from Vietnamese".
Bàn thêm, th́ khi viết ra chữ, tiếng Việt gọi là "phiên dịch" (translate), c̣n nói ra bằng mồm th́ gọi là "thông dịch" (interprete), từ đó "translator" = người dịch, dịch giả; và "interpreter" = thông ngôn, thông dịch viên.
Ai ngờ, đang bàn về viết, th́ cô Bông đưa một "clip" khôi hài vào, vô t́nh lái đề tài sang thông dịch, tức là vấn đề "nghe" hiểu tiếng Anh.
Thế rồi HoaHồngBạch lại làm công việc "chuyển lời nói thành chữ viết"(transcribe, transcription)!
C̣n tôi, bây giờ lại đặt vấn đề là : Thông thường, người Pháp hay nói tiếng Anh với giọng(accent) Pháp; người Đức nói tiếng Anh với giọng Đức; người Tầu nói tiếng Anh cũng giọng Tầu; và cứ thế mà suy ra, người Việt nói tiếng Anh th́ cũng giọng Việt.
Vậy người trong "clip" cuả cô Bông cũng nói tiếng Anh, mà không phải giọng Anh, hay giọng Mỹ, mà lại nhái giọng tiếng khác, nên thú thực, cũng như Butbiro, tôi cũng chỉ nghe được lơm bơm.
Mà thực ra, tôi nghĩ cố HHB cũng nghe lơm bơm thôi, và cái "transcript" lại có sẵn trên Google để mọi người có thể "copy & paste"! (Tôi quả quyết như vậy để 2 bác HTN và Mariposa khỏi théc méc nhé!!! Vậy thử bấm vào đây coi đi!)
Trong bài tới, tôi sẽ nói về kinh nghiệm sống cuả bản thân về tiếng Anh ... nói ngọng trên thế giới, tức là nói tiéng Anh mà không phải giọng Anh hay giọng Mỹ.
Vậy là đề tài này mỗi ngày lại được mở rộng thêm đấy!
Thân ái,
hoahongbach
member
REF: 627649
02/26/2012
Chào anh HTN và bác OT !
* Anh HTN : th́ em phải dùng google để t́m ra nó chứ sao ! Có câu thần chú này hay lắm nhưng v́ chúng ta không thân nên Hhb không thể nói ,mất công sợ mang tiếng .. hi hi ...
* Ông Trẻ (OT ) : OT đừng quá khiêm tốn khi nhận chỉ nghe được lơm bơm (có câu " Khiêm tốn là bốn lần tự cao " ),ḿnh biết th́ nói là ḿnh biết , không biết th́ nói không biết cho dễ gần, c̣n Hhb hổng phải là nghe được lơm bơm đâu ,nghe được hết , có điều là ḿnh biết nó mà nó không biết ḿnh , h́ h́ . Cháu nghĩ anh này ảnh đóng vai hài khủng bố nên cũng nói tiếng Anh theo kiểu Irak ...
Cám ơn cô LDB đă post video clip này mà nhờ đó Hhb có dịp t́m hiểu và biết thêm .
butbiro
member
REF: 627651
02/26/2012
Cô Hoahongbach đâu rồi cho butbiro hỏi thêm chỉ một câu nữa thôi nhé! trong đoạn Clip đó câu cuối cùng ông ta đă nói ǵ vậy ? khi ông ta ngoảnh đầu sang một bên và lẩm bẩm ǵ đó ở sau chữ fantastic ? vậy thôi! thank
hoahongbach
member
REF: 627652
02/26/2012
Xin lỗi , theo cách tŕnh bày câu hỏi này của Butbiro Hhb không trả lời cho câu hỏi của anh được . Rất tiếc Hhb đă đặt ḷng tốt sai chỗ. Sẽ có nhiều người khác trả lời cho anh nhé. Xin chào .
ototot
member
REF: 627653
02/26/2012
Với tất cả ḷng thành thật từ đáy ḷng, chứ không phải ... làm bộ "khiêm tốn", tôi chỉ nghe được lơm bơm những câu nói cuả anh chàng sau này mới biết là danh hài cuả truyền h́nh Anh!
Tôi nói "lơm bơm", v́ có câu nghe được gần 100%, có câu 70% hay 80%, và có những câu ... 0%, v́ anh ta kể ra quá nhiều những tên riêng (proper names) cuả những nhân vật hăy c̣n quá xa lạ với bản thân, hay những nhan đề những bộ phim mà ḿnh chưa bao giờ coi, th́ không tài nào đoán thành chữ cho đúng hệt như nó đăng lại trên báo mạng!!!
Vả lại, tiếng Anh cuả danh hài này lại là ... giọng Anh, mà anh lại nhái giọng Trung Đông, c̣n ḿnh lại quen nghe giọng Mỹ, th́ lại càng ... lơm bơm thêm!
Đó là sự thật! Chưa kể nghe trên loa cuả máy tính, qua hai cái lỗ tai đă ... hơi nặng cuả tôi!
Kết luận: Tôi chỉ mắc nợ Hoa Hồng Bạch khi "nghĩ" cô cũng nghe lơm bơm, cũng như bạn BútBi nói BB nghe đi nghe lại cũng chỉ "thấy" được vài từ!
Và sau khi vào được trang báo mạng để đọc những tên riêng, th́ lại càng cảm thấy ḿnh nên ... tha thứ cho sự lơm bơm cuả ḿnh!
Thân ái,
hoahongbach
member
REF: 627654
02/26/2012
OK Ông Trẻ ! Thật ra Hhb chẳng nghĩ có chuyện nợ nần ǵ giữa Ông Trẻ và Hhb đâu, Hhb cũng nói tất cả bằng tận đáy ḷng chứ không phải với giọng hằn học đâu , chẳng qua là do "thuốc đắng dă tật ,sự thật mất ḷng " nhưng nếu ḿnh cảm thấy điều ǵ mà không nói thực th́ Hhb mới là người cảm thấy mắc nợ . Chúng ta đă có thể cảm thấy an lành v́ có thể chân thật với nhau trên thế giới ảo này .Chúc Ông Trẻ luôn vui và nhiều sức khỏe !
ototot
member
REF: 627659
02/26/2012
Trở lại chuyện tiếng Anh, tuy là phổ thông nhất thế giới, mà đôi vẫn có những khó khăn trong giao lưu, v́ mỗi người nói tiếng Anh lại bị ... lơ lớ giọng tiếng mẹ đẻ cuả ḿnh!
Tôi nghĩ hoạ chăng những dân nhập cư ở vài thế hệ sau thế hệ thứ nhất, th́ mới hết bị pha giọng, và nói tiếng có giọng hoàn toàn như người bản xứ!
Tôi bỗng nhớ lại hồi cách đây khoảng 60 năm, tôi "bị" làm thông dịch viên cho một số hội nghị quốc tế ở Sài G̣n.
Tôi đă phải thông dịch cho những quan chức như Tầu, Nhật, Hàn th́ nói "all light" thay v́ "all right" hay "commulism" thay v́ "communism", "good light" thay v́ "good night"; Phi luật Tân th́ nói "our boice" thay v́ "our voice"...
Phiên dịch tiếng nước ngoài mà được viết ra giấy, th́ dễ dàng hơn nhiều, v́ c̣n th́ giờ mà suy nghĩ, hay tra cứu từ điển; nhưng thông dịch miệng th́ khó hơn nhiều, v́ khi ḿnh nói, mọi người đều dồn con mắt nh́n ḿnh để chờ nghe!
Tôi được biết Liên Hiệp Quốc ngày nay phải tốn kém rất nhiều tiền để mướn một đội ngũ những thông dịch viên mà họ gọi là "instant interpreters" = thông dịch ứng khẩu cho những ngôn ngữ chính, như Anh, Pháp, Đức, Hoa, Nhật, Tây Ban Nha, Nga, Ả Rập...
Biết ngôn ngữ là một chuyện, nhưng biết rành rẽ về các lănh vực chuyên môn khác nhau như y học, kỹ thuật, nông nghiệp, nguyên tử ... th́ thường đ̣i hỏi bản thân người thông dịch cũng phải là những chuyên viên bằng cấp đầy ḿnh nưă!
Theo tin tức từ hành lang Liên Hiệp Quốc, số thông dịch viên tài ba này chỉ đếm được trên đầu ngón tay, và trước mắt, những nước nhỏ như Việt Nam, Lào, Thái Lan, ... c̣n lâu mới được phục vụ những ngôn ngữ cuả ḿnh!
Thân ái,
mariposa
member
REF: 627665
02/26/2012
Thật Ra mà nói tiếng Anh mà nói âm giọng của nước khác nghe thật ngộ và mắc cười , chẳng hạn như dân Ấn Độ và mấy nước vùng lân cận ( Bangladesh - Sri Lanka ) Nếu bạn được sinh ra và lớn lên ở MỸ sẽ nói âm giọng Mỹ ngay hoặc là lớn lên ở Anh quốc ... Một số nước nói tiếng Anh làm gốc chẳng hạn như Ireland - Australia - New zeland phát âm cũng khó nghe hơn cả dân Đức - Hoà Lan nửa là khác , rồi c̣n Jamaica và South Africa th́ sao ?? Có lẽ phải ở nhiều năm trên đất họ mới có thể thông thạo và hiểu rỏ ... Thế nên ngày nay những văn - truyện hoặc nhạc cũng có phần dùng từ đơn giản đi nhiều ...
Map cũng cùng một nổi buồn như OT , có nghĩa là tiếng Việt của ḿnh không được , hay nói đúng hơn không đủ khả năng dịch thuật , phiên bản rộng răi tầm cở quốc tế như nước người ta ... Nếu các bạn muốn biết nguồn từ tự điển Bách khoa của Google về chuyên ngành ra tiếng Việt th́ không có mấy .. Thế nên ở diễn đàn này có rất nhiều người Việt giỏi về đủ khía cạnh có thể giúp đỡ bà con chúng ta và cùng nhau học hỏi để tiến bộ ra , như OT đă kể chuyện ở đây , thế th́ OT cũng thuộc loại hàng đẳng cấp về ngôn ngữ lắm đây .. Map thật sự ngưỡng mộ và mong OT và các bạn luôn giúp đở cộng đồng trong khả năng của ḿnh
mariposa
member
REF: 627666
02/26/2012
Căm ơn LDB đă đem đề tài vào đây cùng nhau "dợt" lại khă năng ngôn ngữ của ḿnh ... Không một ngôn ngữ nào mà dễ nếu ḿnh là người ngoại quốc ... Ngay că tiếng Viết đối với người Việt ḿnh cũng khó nhiều ...