haylayanh
member
ID 23298
05/03/2007
|
tiếng anh...ôi lại nó tôi phát ói ra rồi....
không hiểu sao tôi ghét cái món này thế không biết. ghét mà vẫn phải ăn nó mới khổ chứ mà đâu có ăn một hai bữa thôi đâu mà ăn từ lúc 10 tuổi khi đang học lớp 4 ăn đến tận thời sinh viên khi sắp ra trường mà vẫn không thể béo nên được tư nào. có lẽ tại ḿnh ghét nó quá nên cứ ăn vào tư nào là lại phải t́m mọi cách tống nó ra khỏi cơ thể như kiểu mắc bệnh tiêu chảy ấy. ôi tôi sợ nó quá nhưng dù sao tôi cũng sắp tốt nghiệp rồi và nghề nghiệp của tôi không đ̣i hỏi phải biết tiếng anh nhiều. hu` may quá.
"tôi ghét tiếng anh" câu này dịch sang tiếng anh như thế nào nhỉ các bạn.
Alert webmaster - Báo webmaster bài viết vi phạm nội quy
|
|
doanchithuy
member
REF: 162622
05/03/2007
|
I don't like British language.
|
|
aka47
member
REF: 162624
05/03/2007
|
Sư Mẫu dịch sát nghĩa ác liệt.
hihii
|
|
guest
guest
REF: 162629
05/03/2007
|
Thật ra haylayanh không phải ghét tiếng Anh mà là ghét học tiếng Anh th́ mới đúng.
Cho nên câu đó sẽ viết như thế này :
I don't like studying English !
Hay :
I hate studying English !
|
|
aka47
member
REF: 162631
05/03/2007
|
GUEST này dịch "độc đáo" thật.
Đọc là hiểu liền.
hihii
|
|
doanchithuy
member
REF: 162634
05/03/2007
|
Như vầy được không?
I haven't interested in British language.
|
|
guest
guest
REF: 162643
05/03/2007
|
Thank AK nha !
DCT muốn guest nói thật hả ?
Được, nhưng nó sao sao ấy, e là người bản xứ sẽ không hiểu lắm !
|
|
ototot
member
REF: 162648
05/03/2007
|
H́nh như không có một qui luật nào cho phép hay cấm cản ưa hay ghét.
Nhưng thực tế phũ phàng là: "Ghét cuả nào, trời trao cuả nấy!" Tôi nghiệm thấy câu này đúng ghê!
Theo tôi, cứ dịch câu "Tôi ghét tiếng Anh" một cách vô tư nhất là "I hate English".
Chỉ có một điều thận trọng là khi quen dùng từ "hate", mà để mất cảnh giác, nó có thể sẽ biến nghiă thành "hận thù".
"Ghét" lại khác nghiă với "hận thù" à!
Thân ái,
|
|
dongtahoangds
member
REF: 162650
05/03/2007
|
I irritate with English or
I EXASPERATE English
|
|
littletig3r
member
REF: 162652
05/03/2007
|
Tại bác OT nói là có thể sẽ bị nhầm lẫn khi dùng hate vậy dùng như vầy cho chắc ăn cho rồi:
I don't like English
hi```
|
|
aka47
member
REF: 162655
05/03/2007
|
Quí Vị "thật sự CỐ Ư" dịch cho đúng cho sát nghĩa , nhưng Quí Vị quên mất ở chỗ là ... người nghe . Từ đó biến thể các chữ và tự nó trở thành ...rườm rà.
Họ hiểu những ǵ bạn muốn nói , nhưng thật sự khi ḿnh cố ư dịch cho "sát" với câu tiếng Việt th́ chính nó bị...phản.
Do đó mới có câu: Dịch là...phản.
Con cảm ơn Ông Trẻ dịch đúng theo ư con nhất.
Đơn giản chỉ nói : I HATE ENGLISH !! Chỉ có vậy thôi.
Rơ ràng , gọn , đúng câu tiếng Anh và không sai nội dung câu tiếng Việt.
Xin nói rơ các bạn dịch đều đúng cả.
Again...Xin cảm ơn OT.
hihii
|
|
dongtahoangds
member
REF: 162656
05/03/2007
|
littletig3r dịch sát nghĩa nhất,
V́ nếu dùng hate th́ cũng có nghĩa là Thù hay Hận.
Exaperate có nghĩa mạnh hơn, khó chịu hơn, giông như ai mà nhắc đến học tiếng Anh là ḿnh sẽ nổi "tam bành lục tặc" lên
(Chữ của AK đó)
|
|
guest
guest
REF: 162657
05/03/2007
|
C̣n guest thường dùng hate nhưng trong trường hợp này :
I hate Monday !!!
|
|
ototot
member
REF: 162658
05/03/2007
|
Theo tôi hiểu, có lẽ doanchithuy nên dùng thành ngữ "to be interested in; cũng như đthds nên dùng "to be irritated with ..." hay "to be exasperated", "to be infuriated", v.v...
Riêng với littletig3r, tôi thấy "văn cảnh" (context) ở đây rất quan trọng và ta phải đọc kỹ bài đăng cuả haylayanh mới dịch câu "tôi ghét tiếng Anh" cho đúng được.
littletig3r dịch chữ "ghét" ở đây là quá "trung tính" (neutral), không lột trần được văn cảnh cuả bài đăng (Xin nhớ cái "ghét" cuả haylayanh ở đây thể hiện bởi ngôn ngữ tạo h́nh (graphic language) là một sự "nôn mưả", thậm chí là sự "tiêu chẩy" (!!!) khi nói đến tiếng Anh mà! Nó không c̣n là một sở thích cá nhân (personal taste) để dịch là "like" hay "don't like"! Nó đă trở thành một "năo trạng" (mindset)!)
Dĩ nhiên, đây là ư kiến cá nhân tôi, và không có ư phán xét ai đâu nha!
Thân ái,
|
|
aka47
member
REF: 162664
05/03/2007
|
Đang nghỉ ngơi cuối tuần một sướng , tự nhiên có cái ngày MONDAY giống như khúc xương cá mắc cổ.
Nhất trí với GUEST: I hate Monday là đúng nhất khi dùng chữ HATE trong trường hợp này.
Xin bái phục.
hihii
|
|
littletig3r
member
REF: 162670
05/03/2007
|
Ở đây ḿnh dùng không thích (don't like) là có những nguyên nhân sau:
1) làm giảm nhẹ đi cường độ của sự chán ghét cái mà có thể trở thành căm hận
2) Ở bài viết trên (văn cảnh) quả thật tác giả rất có vẻ chán ghét tiếng anh nhưng cô nàng vẫn khẳng định rằng cô vẫn phải và vẫn sẽ phải dùng tiếng Anh trong công viêc cho dù là không có dùng nhiều và cho dù là cô có ghét nó đến đâu đi nữa :) Thực tế cô vẫn chấp nhân nó, sử dụng nó vậy có nghĩa cô cũng chua căm ghét nó hay hận thù nó đến mức là sẽ từ bỏ nó hoàn toàn để chuyển sang thành "căm hân" :)
hi```
Chỉ là ư kiến góp vui thôi :) Tôi cũng từng là một người rất nghét học tiếng Anh Đúng ra là phải nói là ghét học tiếng nước ngoài v́ rằng tôi tin là cô tác giả này cũng sẽ chẳng thích học bất cứ một thứ ngoại ngữ nào nếu cô không bị bắt buộc phải học cũng như tôi ngày xưa :)
Tương tự
Hôm nọ tôi di ăn ở môt nhà hàng VN, cô tiếp viên việt đă nói với người khách Mỹ ngồi bên cạnh bàn "You must wait for half an hour for your food" khi ông ta order món cá đúc ḷ :) Cô ta đă dùng hoàn toàn VN -> English :)
Theo tôi th́ không nên dich quá sát nghĩa như vậy :) ḿnh có thể nói "You don't mind if you have to wait for a little bit longer? Your food should be ready in half an hour" :)
xin lỗi các ban nhen off topic một xiussss :)
|
|
ototot
member
REF: 162682
05/03/2007
|
Ở đây, chúng ta cứ vui vẻ mà bàn đến tâm lư con người trong diễn đạt tư tưởng; mỗi người có cách nh́n, cách suy nghĩ cuả ḿnh, trái ngược nhau cũng ... không sao cả!
Trước hết, với littletig3r nè: haylayanh ghi trong trang cá nhân là nam chứ không phải nữ! Thứ hai: "không thích" nghiă là ... "không thích", chứ không nhất thiết là "ghét". C̣n ở đây haylayanh đă nói thẳng là "tôi ghét tiếng Anh" và nhờ ... littletig3r dịch sang tiếng Anh câu này, th́ cứ trung thành mà dịch để "ghét" = "ghét"!
Trở lại câu hỏi cuả haylayanh nhờ dịch câu "Tôi ghét tiếng Anh" sang tiếng Anh, th́ ta cứ vô tư mà dịch là: - I hate English, là đơn giản nhất, c̣n chơi chữ th́ viết
- I dislike English chứ không nên đổi thành I don't like ..."
Trong cẩm nang cuả người phiên dịch chuyên nghiệp, có dạy rơ là phải tôn trọng nguyên ngữ, tôn trọng văn cảnh, và vô tư tối đa trong hành văn...
Tôi cũng đă tŕnh bày cách nh́n cuả tôi là coi chừng 2 điều: - Ghét cuả nào, trời trao cuả nấy!
- Hăy để chuyện ưa ghét thoáng qua trong cuộc sống, (như tuần này thích ăn thịt, tuần sau thích ăn cá, hôm nay ghét nói chuyện thời sự, mai ghét thức khuya, v.v...), đừng biến nó thành một năo trạng như thù ghét, thù hận, chỉ khổ thân ḿnh, hoặc làm người xung quanh kém vui!
Thân ái,
|
|
doanchithuy
member
REF: 162684
05/03/2007
|
Bác Oto ơi,
Bạn haylayanh nói "ghét" có nghĩa là không thích, khó chịu v́ phải phải bắt buộc học nó... (giống như DCT á) nhưng không có nghĩa là bạn ấy căm thù.
littletig3r giải thích giống suy nghĩ của DCT: ---> làm giảm nhẹ đi cường độ của sự chán ghét cái mà có thể trở thành căm hận.
|
|
ototot
member
REF: 162797
05/03/2007
|
Tôi thấy vui vui với tiết mục này, nên viết thêm...
Ai cũng có cái thích và cái ghét, đó là lẽ tự nhiên.
Khi đi học, ai cũng gặp những môn ḿnh thích học,và những môn ḿnh ghét học. Đó cũng là lẽ tự nhiên.
Nhưng học tŕnh nó bắt phải học, coi như là kiến thức phổ thông tối thiểu; thích hay ghét cũng phải học. Đó cũng là lẽ tự nhiên.
C̣n ghét mà đến mức phải dùng đến những ngôn ngữ h́nh tượng, như "ói mưả", "tiêu chẩy" (xin lỗi phải lập lại) th́ tôi cho ... hơi mất tự nhiên! Mà cũng có thể là do người học gặp phải những g̣ bó, chèn ép, đối xử thô bạo, bất công, nên đâm ra thù ghét chăng?
Thân ái,
|
|
haylayanh
member
REF: 163021
05/04/2007
|
cảm ơn mọi người. mọi người biết sao tôi lại ghét tiếng anh thế không. câu trả lời có ngay trong những điều các bạn viết đó.
" tôi ghét tiếng anh" v́ tôi không biết phải nói thế nào cho sát nghĩa.bằng tiếng anh:
I don't like British language
I don't like studying English
I hate studying English !
I haven't interested in British language.
I irritate with English or
I EXASPERATE English
I don't like English
I HATE ENGLISH
I dislike English
...ôi trời...
nếu bạn hỏi bất kỳ một người việt nam nào dịch câu" tôi ghét tiếng anh" từ tiếng anh sang việt th́ đáp án măi măi chỉ có môt là " tôi ghét tiếng anh". đó là lư do tôi ghét phải học tiếng anh. v́ đến tận bây giờ tôi vẫn không biết phải nói câu" tôi ghét tiếng anh " bằng tiếng anh như thế nào mỗi khi nghĩ đến nó.
thân!
|
|
littletig3r
member
REF: 163079
05/04/2007
|
Trời ... hết chịu nổi bác OT luôn :) dọc thay cái ten haylayanh th́ ḿnh nghĩ là nữ (v́ ḿnh đọc lộn thành haylayem :) hi``` rồi viết hồi đáp liền đâu có ai mà đi coi signature nữa mà biết được là con gái hay trai :) h́ ... Zậy mà cũng bị bác OT bắt bẻ nữa
|
|
littletig3r
member
REF: 163083
05/04/2007
|
C̣n anh chàng haylayanh này, anh phải nên vui mừng th́ mới đúng v́ để diễn tả co một việc đơn giản thôi mà anh có tới cả chục cách nói, cách nào cũng đúng hêt :)
|
|
doanchithuy
member
REF: 163084
05/04/2007
|
DCT vừa phát hiện ra anh chàng haylayanh không chỉ ghét Tiếng Anh mà c̣n ghét lây sang Tiếng Việt. Bằng chứng là anh ta không bao giờ biết viết hoa (ngữ pháp quy định rơ ràng: Đầu mỗi câu phải viết hoa chữ cái đầu tiên).
|
|
haylayanh
member
REF: 163267
05/05/2007
|
Bạn đừng bắt bẻ tôi thế. Tôi cũng biết khi giao tiếp với người anh họ không bao giờ nói đúng hết ngữ pháp mà thường cắt cho ngắn gọn miễn là hiểu được. Ví dụ như:
How are you ?
Tôi sẽ chỉ trả lời : Verry well thay v́ I'M verry well
Chúng ta không phải là một cái máy.Và những điều tôi viết ra cũng không phải nằm trong luận văn tốt nghiệp. Đó đơn giản chỉ là tán gẫu. Đừng có cứng nhắc thế nó sẽ làm cho bạn sớm già đi đó. Cẩu thả một chút cũng đâu có sao.
|
|
ototot
member
REF: 163489
05/05/2007
|
Hoan hô haylayanh đă nói ra nỗi bực ḿnh khi bị ..."bắt bẻ". V́ có khác chi đó cũng là lời cám ơn, nhờ viên thuốc đắng cuả DCT, mà haylayanh từ nay đă viết chữ hoa ở đầu câu!
Tuy nhiên, haylayanh trong mấy ḍng hồi đáp, vẫn c̣n sót một số lỗi dễ bị "bắt bẻ" nưă, như - "người anh", thay v́ "người Anh" (Đâu câu viết hoa, tên riêng cũng viết hoa!)
- "Verry well" thay v́ "Very well"
- "I'M" thay v́ "I'm" (Ở đây lại cẩn thận quá, thưà cả chử hoa!)
- Và sau cùng, câu nói "Cẩu thả một chút cũng đâu có sao!" chắc nên đổi lại thành "Thỉnh thoảng, cẩu thả một chút cũng dễ được bỏ qua!
Thân ái chúc haylayanh và tất cả được vui vẻ nhân cuối tuần.
|
|
anhcongtam
member
REF: 163503
05/05/2007
|
ACT đọc mấy bài góp ư của Bác và DCT,nói về lỗi chính tả và chữ hoa.
Đối với ACT nghĩ,điều đó rất là tốt cho ḿnh viết sao cho đúng chính tả và cách viết chữ hoa.
Nhưng ACT chỉ nói về chữ hoa thôi,bài đăng trên NCD này cũng chỉ là hàn huyên,trao đổi với nhau mà thôi.
Miễn là đừng sai chính tả là được rồi,c̣n chữ hoa cũng không quan trọng cho lắm.Ngoại trừ bài đăng ở những trang báo,hay viết truyện, ḿnh mới phải cẩn thận lối viết làm sao cho đúng.
ACT nói thật,lắm lúc cũng lười viết chữ hoa.Nếu viết tay th́ không có vấn đề ǵ.(Ngoại trừ là ḿnh viết toàn bài bằng chữ in hết)
C̣n ngồi dùng computer để đánh chữ viết bài hay góp ư.ACT rất lười về những chữ nào nên phải viết chữ hoa.Mặc dù ACT biết
Mong Bác và DCT cũng nhẹ tay cho.
Nhân tiện đây ,ACT cũng hỏi Bác và DCT,mong rằng có lời giải thích rơ cho ACT biết.
ACT thấy báo chí Việt nam bây giờ hay trong NCD cũng vậy,sao họ đổi chữ Y thành i ngắn nhiều quá vậy.Hồi ACT c̣n ở VN chưa bao giờ thấy.
Chẳng hạn chữ,kư lô----kí lô. hy sinh---hi sinh.lư luận---lí luận.Vậy chữ nào là đúng?
ACT sợ sau này những người mang tên Thuư----đổi thành Thúi th́ chẳng c̣n ai sau này dám đặt tên Thuư cho con ḿnh nữa.
ACT rất mong Bác.DCT hay các Bạn khác cho biết thêm.
Tại sao như vậy.
Cám ơn nhiều
ACT
|
1
2
Xem tat ca
- Xem Tung trang
|
Kí hiệu:
:
trang cá nhân :chủ
để đă đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bài
:ư kiến |
|