'Tch tc' ??... C lẽ l 'tch tốc' ? Cho d l 'tch tốc' đi nữa, cũng... 'kinh dị','tan tầm',vv... như thường ! (REF: 716336) [extract từ bài posting trn đy cuả bác HTN]...
Ti khng dm ch trch ai đu, nhưng chắc bc HTN đ hiểu nhầm thuật ngữ tch tc thực ra đ cũng chẳng phải l do lỗi cuả người đăng bi hướng dẫn Photoshop !
Số l Photoshop l phần mềm do hng Adobe cuả Mỹ lm ra, v do Mỹ lm, nn thuật ngữ cuả n cũng lấy tiếng Anh/Mỹ lm chuẩn. V trong bi hướng dẫn ny, người hướng dẫn Photoshop đ cố dịch thuật ngữ extract (nghi tiếng Php l extraire). Trong Photoshop, extract một phần cuả hnh ảnh chỉ c nghi l tch rời phần đ ra khỏi nền (background) cuả n.
Vậy tch tc cuả một c gi chỉ c nghi l tch mớ tc cuả c gi ra khỏi nền cuả ảnh, để thay thế ci nền đ bằng một ci nền khc. Ci kh ở đy cho người thao tc Photoshop l lm sao dng cng cụ magic wand cuả Photoshop (để lm selection xung quanh mớ tc) lm thế no để khng mất đi những chi tiết l những sợi tc lơ thơ xung quanh mớ tc.
Ni chung, ở Việt Nam c rất nhiều người rất giỏi Photoshop, nhưng họ chơi Photoshop, học Photoshop, dạy Photoshop, đa số l tự tm ti, m mẫm, tự học, nn khng lạ g l họ đnh phải bỏ qua, vượt qua những ro cản ngn ngữ, ở đy l tiếng Anh/Mỹ ! C thể l họ lm giỏi, nhưng v ro cản ngn ngữ, họ khng thể dng tiếng Việt cho tốt, cho đạt yu cầu như tiếng Anh/Mỹ l thứ ngn ngữ chnh xc hơn trong khoa học kỹ thuật, v ở lnh vực ny họ đi trước ta hng nhiều chục năm, nếu khng muốn ni l cả thế kỷ !
Ti nghe những lời dẫn giải cuả người giảng kỹ thuật extract ny thấy anh ta rất km ngoại ngũ, nn pht m rất tm lum, rất kh hiểu cho người theo di ! (V dụ như anh ta đọc những từ feather, tolerance!)..
Theo ti, tiếng Php le loup = con si (đực); la louve = con si ci; le louveteau = con si con. Vậy khi dịch st nghi, th đề nghị TG xem lại cho chỉnh hơn chăng ?
Vả lại, "Chạy thot được con si đực m lại gặp con si ci"😪, th cũng vẫn l đối mặt với hiểm nguy, chứ gặp si con, chắc sẽ khng sao đu !
Thn i,
Ch thch:
Trong tục ngữ Việt, Trnh vỏ dưa, gặp vỏ dư l c ni, ci vỏ dưa mnh phải trnh n (v giẵm chn vo th dễ bị t ng), nhưng vỏ dư ( ni n dai ngoch), bc gỡ n cũng vất vả lắm, chứ khng dễ! Vậy vỏ dưa hay vỏ dư th cũng ni chuyện bất ưng, chuỵn khng may, m ta c thể gặp trn đời, khng cái này thì cũng cái kia!!!
Đ̉ bít thm:
Tíng Pháp le loup = tíng Anh the wolf; !a louve = the she-wolf; le louveteau = the cub...!😂
Chưa bao giờ những tục ngữ như "Giục tốc bất đạt".... lại ứng vo hiện tnh thế giới rất chnh xc như ngy nay!
Thật vậy, hy nhn xem nước Tu, v bao nhiu nước khc thuộc thể giới chậm tiến đang vội v lao đầu vo pht triển cng nghiệp bằng mọi gi th đ hủy hoại mi trường sống như thế no, v x hội của họ đang suy thoi ra sao, cc gi trị nhn bản bị xem thường đến đu..., ta sẽ thấy những tiến bộ m họ thực hiện được c nhiều v nhanh như họ tưởng đu!!!...
Mỗi văn ho, mỗi thời đại, mỗi dn tộc... đều c ngn ngữ, phong tục, cch tư duy... khc nhau, nn những tục ngữ, bề ngoi c thể trng tương tự như nhau, nhưng nội dung v nghĩa vẫn c thể khc nhau!
V dụ tục ngữ Php = tương đương với Anh/Mỹ = Tel pere, tel fils = Like father, like son, thoạt nghe cứ tưởng hon ton tương đương với tiếng Việt l "Cha no con nấy", nhưng thực ra cu tiếng Việt th bao hm nghĩa xấu, cn nghĩa tốt như để khen phục th lại phải dng cu "Hổ phụ sinh hổ tử"!
Ngoi ra, tiếng Php "Livre" trong tục ngữ trn, khng c nghĩa l "sch" m l "đồng Bảng Anh", nn dịch sang tiếng Anh mới thnh ra "Pound" nn ở đy, n khng phải đơn vị đo trọng lượng (1 pound = 455 gram = 0kg455)!
Vậy tạm kết luận rằng : Những tục ngữ nn cần được bnh giảng để người học ngoại ngữ khng bị nhầm đng tiếc!
Lẽ dĩ nhin, ni đến tục ngữ Anh/Php/Việt, th cũng phải ghi nhận cng lao của chu TG, đ bỏ ra thật nhiều th giờ v cng sức để sưu tầm v soạn thảo...
Lần đầu tin T Giếng đọc bi thơ 'Đoản Khc cho Nng Len' hay qu l hay (tegieng)
OT hơi ngạc nhin khi thấy TG ni lần đầu tin đọc bi thơ bất hủ cuả Pierre de Ronsard, cũng như ni đến thơ tnh yu m khng nhớ đ từng đọc thơ Xun Diệu!
OT nhắc đến thơ tnh yu cuả Xun Diệu cũng l để tn đồng hết mnh với nhận định mới đy cuả aka khi ni đến những bi thơ tnh yu để đời cuả tiếng Việt mến yu cuả chng ta, như điển hnh l bi Xa Cch dưới đy cuả Xun Diệu, xin chp lại để thn tặng những tm hồn đ yu, đang yu v mi mi sẽ cn yu!
Đi mắt của người yu, i vực thẳm!
i trời xa, vừng trn của người yu!
Ta thấy g đu sau sắc yu kiều
M ta riết giữa đi tay thất vọng.
Dầu tin tưởng: chung một đời, một mộng. Em l em, anh vẫn cứ l anh.
C thể no qua Vạn Lý Trường Thnh
Của hai vũ trụ chứa đầy b mật.
Thương nhớ cũ tri theo ngy thng mất,
Qu khứ anh, anh khng nhắc cng em.
Linh hồn ta u uẩn tựa ban đm,
Ta chưa thấu, nữa l ai thấu r.
Kiếm mi, nghi hoi, hay ghen bng gi,
Anh muốn vo d xt giấc em mơ.
Nhưng anh giấu em những mộng khng ngờ,
Cũng như em giấu những điều qu thực...
Hy st đi đầu! Hy kề đi ngực!
Hy trộn nhau đi mi tc ngắn di!
Những cnh tay! Hy quấn riết đi vai!
Hy dng cả tnh yu ln sng mắt!
Hy khăng kht những cặp mi gắn chặt
Cho anh nghe đi hm ngọc của răng; Trong say sưa, anh sẽ bảo em rằng:
"Gần thm nữa! Thế vẫn cn xa lắm!".
May qu c gp cuả aka để OT khỏi phải diễn giải bi thơ tnh ở trn!
Khỏi diễn giải th cũng như khỏi phải dịch, d l đại , sang tiếng Việt, v OT vốn dĩ rất dốt về thi ca, v dịch thơ cuả người ta thường lm cho văn xui cuả mình trở nn ngớ ngẩn l đng khc!
Khi ni đến thơ tnh, OT lại nhớ ngy cn đi học Phổ Thng ở trường Ty (Lyce Php) c được thy giảng cho bi Sonnet pour Hlne cuả đại thi sĩ Php Pierre de Ronsard (1524-1585) từ thời Phục Hưng (Renaissance) cuả Văn Học Php, tức l cch nay đ gần 500 năm!
Số l nh thơ Ronsard đ trt yu một c nng tn l Hlne trẻ hơn ng đến 30 tuổi, một thứ tnh yu thời nay gọi l đơn phương, v c ny đẹp ơi l đẹp, nhưng phải ci tnh nt lại kiu kỳ, đỏng đảnh! Tức mnh, Ronsard bn lm ra bi thơ, dĩ nhin l tiếng Php, nguyn văn như sau, xin chp lại để diễn đn ny khng thiếu g người rnh tiếng Php, sẽ nhớ lại một đại thi sĩ Php chuyn lm thơ về tnh yu, kiểu như trong văn học Việt mnh c nh thơ Xun Diệu vậy.
Ronsard đ lm bi thơ để nhắn gởi nng Hlne như sau:
Sonnet pour Hlne
Quand vous serez bien vieille, au soir la chandelle
Assise auprs du feu, dvidant et filant
Direz, chantant mes vers, en vous merveillant
Ronsard me clbrait du temps que j'tais belle
Lors vous n'aurez servante ayant telle nouvelle
Dj sous le labeur demi sommeillant
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille rveillant
Bnissant votre nom de louange immortelle
Je serais sous la terre, et phantme sans os
Par les ombres myrrtheux je prendrais mon repos
Vous serez au foyer une vieille accroupie
Regrettant mon amour et votre fier ddain
Vivez, si m'en croyez, n'attendez demain
Cueillez ds aujourd'hui les roses de la vie !
M nh thơ L Ngọc Trng Dương đ chuyển đại sang tiếng Việt như sau :
Đoản Khc cho Nng Len
Tuổi cao nin, em ngồi bn ngọn nến
Dưới lửa hồng, em thong thả quay tơ
Thuở thanh xun đẹp xinh em tiếc nhớ,
Chng Ronsard ngưỡng mộ viết thnh thơ
Khng cn nữa, những nng hầu mệt mỏi
Ngũ gật g, say giấc điệp triền min
Chẳng ai nghe lời Ronsard tha thiết,
Xin ơn trời, mải miết gọi tn em .
Dưới lng đất, hồn ma khng hi cốt,
Ta nghỉ ngơi, ngồi dưới cội sim hoa
Bn lửa hồng, em tuổi gi tưởng tiếc:
Mối tnh ta, v em qu kiu sa.
Hy tin ta, em đừng đợi ngy mai,
Hi hm nay, đa hoa hồng cuộc sống!
Bi thơ trn cuả Ronsard mun đời sau đ trở thnh một lời cảnh co cho những c ỷ c sắc đẹp nhưng kiu căng để khi về gi, rt cuộc nhan sắc cũng sẽ tn phai, v sống lủi thủi trong bng tối cuả qun lng !
Trn đời ny, chẳng ai c thể sống m khng c tnh yu, nhưng dấn thn vo tnh yu th bao giờ cũng l chấp nhận những rủi ro l c lc sẽ phải chia tay nhau, v hon cảnh đưa đẩy.
Bản thn ti bỗng nghĩ đến một bi ca chia tay đỉn hình, nghe buồn đến rơi nước mắt! Ti muốn ni đến bi nhạc Tnh nghi đi ta chỉ thế thi!
V ti nghĩ chắc đy cũng l một bi thơ mang nghi đ, xin được diễn giải theo cảm nghĩ cuả ti
(Đy c vẻ như l một bi thơ gi từ người yu, cho nn)khp lại một mối tnh th sao chẳng thương đau, nhưng (chia tay) lại l cch tốt nhất cho ti, v đ qu mệt mỏi nhiều khi phải nhn lại những kỷ niệm (xa xưa), để thấy lẽ ra ti đ phải mi mi đng lại con tim từ lu mới phải Những năm thng ấy đ tri qua rồi, cho d tnh yu m em đ dnh cho ti th lc no cũng vẫn đng trn qu.
C lẽ xa nhau th cũng chẳng phải l do em muốn chọn cch hnh động như vậy, nhưng chắc l do lỗi lầm cuả ti.
Ti biết ti mới l kẻ đng trch, nhưng thời gian sẽ tri qua, v chuyện sẽ phai mờ đi để chng ta sẽ vẫn mi l bạn cuả nhau, v em đ mang lại cho ti những g l mới mẻ nhất trong cuộc đời, cũng như ti đ mang lại cho em những điều em chưa bao giờ trải nghiệm trước đ.
Nhưng giờ đy, đ đến lc chng ta phải thốt ln lời gi biệt nhau, ni ln ngay by giờ, v dầu sao khp lại tnh yu cũng l phương cch tốt nhất cho ti
Trong ngn ngữ tiếng Anh Mỹ bnh thường, "PINCH" c nghĩa l "kẹp", "nho", nghĩa l dng hai ngn tay tc động ln da thịt người ta. V dụ JD ... "nho" m c bạn gi...
Trong ngn từ iPad, "PINCH" c nghĩa l dng 2 ngn tay, thường l ngn ci v ngn trỏ (nhưng ngn trỏ v ngn giữa cũng được) cho 2 ngn cng chạm vo screen của iPad, rồi từ từ cho 2 ngn đ ko l, xch lại gần nhau hơn.
Thng thường, ta thao tc "PINCH/SPREAD" trước, rồi mới "PINCH" sau.
"PINCH/SPREAD" l cho 2 ngn chạm vo screen rồi từ từ dời n cho xa nhau, hay đng hai ngn cho xa nhau sau khi chạm vo screen.
Trong iPad, PINCH/SPREAD vo chỗ no trn trang web, trn photo, trn bản đ l lm to ln (zoom in), Rồi sau đ "PINCH" cho nhỏ lại (zoom out) như cũ.
By giờ, bạn hy mở một trang web, một ci photo..., rồi tập thao tc "PINCH" v "PINCH/SPREAD" đi nh.
Trong ngn ngữ tiếng Anh Mỹ bnh thường, "PINCH" c nghĩa l "kẹp", "nho", nghĩa l dng hai ngn tay tc động ln da thịt người ta. V dụ JD ... "nho" m c bạn gi...
Trong ngn từ iPad, "PINCH" c nghĩa l dng 2 ngn tay, thường l ngn ci v ngn trỏ (nhưng ngn trỏ v ngn giữa cũng được) cho 2 ngn cng chạm vo screen của iPad, rồi từ từ cho 2 ngn đ ko L, xch lại gần nhau hn.
Thng thường, ta thao tc "PINCH/SPREAD" trước, rồi mới "PINCH" sau.
"PINCH/SPREAD" l cho 2 ngn chm vo screen rồi từ từ dời n cho xa nhau, hay đng hai ngn cho xa nhau sau khi chạm vo screen.
Trong iPad, PINCH/SPREAD vo chỗ no trn trang web, trn photo, trn bản đ l lm to ln (zoom in), Rồi sau đ "pinch" cho nhỏ lại (zoom out) như cũ.
By giờ, bạn hy mở một trang web, một ci photo..., rồi tập thao tc "PINCH" v "PINCH/SPREAD" đi nh.
"Flick" l một từ rất ..."tượng " trong tiếng Anh Mỹ, c nghĩa l đnh nh nhẹ nhanh nhanh... đnh ln ci g đ.
Trong iPad, n c nghĩa l dng ngn tay phẩy phẩy nh nhẹ ln chỗ no đ trn screen của iPad, như l để n chạy theo chiều ta đưa đẩy, tức l chạy ln hay chạy xuống, sang phải hay sang tri.
V dụ ta tap vo danh sch những bản nhạc rồi "Flick" xung` cho n chạy nhanh nhanh, để tm bản no ta muốn nghe, hay xem danh sch những thumbnails no ta muốn tap vo để xem ảnh. Ta Flick để danh sch chạy cho nhanh theo chiều dọc hay ngang....
By giờ, bạn thử tap vo ci app c tn l Mail trn Home screen để Flick chiều dọc xem c tm được ci email no mnh muốn xem trong ci danh sch di dằng dặc những e-Mail hng ngy hiện ra trong inbox của bạn!
Hy thử Flick ngang, rồi Flick dọc cho n chạy thật nhanh, lm cho quen tay đi!...
Thn i,
PS: Kỳ tới, ta sẽ đề cập đến từ Pinch v Pinch/Spread dng trong ngn từ iPad.
Bạn c thể l giỏi tiếng Anh tiếng Mỹ đấy, nhưng khi chơi iPad hay khi lm theo chỉ dẫn của iPad, th chưa chắc đ hiểu ngn từ n dng, như khi n bảo "Tap"! Flick! Pinch! Drag!
Giở từ điển ra tra, thấy "Tap" = G nhẹ, v dụ như "Tap on her shoulder" = Vỗ nhẹ ln vai nng...
Nhưng ở iPad, "Tap" c nghĩa l lấy ngn tay.. sờ (hay rờ) nhẹ vo chỗ no đ trn "mn sờ" (touchscreen) của iPad. V dụ "tap" vo một ci app (ứng dụng) trn Home Screen. (Home Screen l ci screen cơ bản, ci screen nh của iPad. Muốn thấy n th cứ nhấn (Press) vo ci Home Button ở ra ci iPad đ! Sau ny, ta sẽ học nhấn 1 ci th khc, 2 ci lin tiếp th khc, v 3 ci lin tiếp lại khc nữa!!!).
Bạn cũng c thể tap để nghe một bi ca (play a song), hay chọn một album ảnh để mở ra xem photo.
Đi khi bạn tap 2 ci lin tiếp ở nhịp độ nhanh nhanh để lm to ln (zoom in) một photo, một trang web, một bản đồ..., iPad gọi l double-tap . Nếu double tap ci nữa, th lại c nghĩa l zoom out cho nhỏ lại như trước.
By giờ, bạn hy thử mở iPad ra để thư Tap v Double Tap đi coi! Như vậy l để luyện tập
ngn tay đ!
Thn i,
PS: Ta cứ t t m luyện tập từng thao tc của iPad, cho quen tay nha! Kỳ tới, sẽ ni đến từ Flick của iPad..
Chắc b con đ để thấy ti trnh dịch cc ngn từ của iPad sang tiếng Việt, m cứ dng từ nguyn thuỷ tiếng Anh của n.
The 12 best apps for drawing and painting on your iPad... Nghin cứu đi OT !
iPad, iPhone,... l viết tắt của chữ g m khg được viết chữ 'i' hoa (I),OT ? (HTN)
Ti đ xem qua 12 ci apps dng để vẽ trn iPad, v c nhận xt l bản thn khng tha thiết với những phần mềm ny đu! L do đơn giản : đ chỉ l những cng cụ cho hoạ sĩ chuyn nghiệp sử dụng để tạo ra ci gọi l digital arts = nghệ phẩm kỹ thuật số. Cũng như khi ta ni đến digital photography = nhiếp ảnh kỹ thuật số, để đối chiếu với conventional photography = nhiếp ảnh qui ước = chụp ảnh trn phim.
Trong nhiếp ảnh, phó nhòm giỏi về nhiếp ảnh qui ước, th nhất định cũng l phó nhòm giỏi về kỹ thuật số! Tương tự, by giờ bc sĩ phẫu thuật giỏi cũng l ng biết sử dụng những cng cụ hiện đại do cng nghệ cao cống hiến, như điện tử, siu m, tia laser, y khoa hạt nhn, v.v
Trở lại những phần mềm để vẽ trn iPad, ta sẽ c thể khẳng định: Đ l những cng cụ dnh cho ai đ được đo tạo chuyn nghiệp về hội hoạ. Người khng biết vẽ như ti, lm sao dm mơ ước mua sắm!
Sở dĩ ti sắm iPad Pencil l muốn để để
Khỏi dng tay, bi bẩn mn hnh my iPad.
Cy bt c đầu nhỏ, th dng n chnh xc hơn l ngn tay quệt trn mn hnh,nhất l khi lm selection.
Những chữ i viết chữ thường, khng viết chữ hoa trong cc sản phẩm cuả hng Apple, l do truyền thống cuả ng chủ Steve Jobs cuả Apple, ngay từ khi ng thiết kế ra ci my tnh Macintosh đầu tin để cạnh tranh với ci PC cuả IBM, v sau ny ci PC cuả Bill Gates.
Steve Jobs v tập đon cuả ng ta cho rằng internet rất thch hợp cho Macintosh, nn dng tn iMac ngắn gọn để gọi ci my tnh đ cuả Apple. Về sau, để tn trọng truyền thống, mới đặt cc tn khc như iPhone, iTunes, iPod, iPad, tất cả chữ i l chữ thường (lower case = minuscule).
Người sử dụng sẽ đọc chữ i theo tiếng Anh l ai, để khng dnh vo cc phụ m đi theo i , m đọc khc đi!
Some Frequently Used Keyboard shortcuts for iPad Pro
If you use a keyboard with your iPad Pro then you can access a range of useful keyboard commands, including
* Bold: Command + B
* Italic: Command + I
* Underline:Command + U
* Increase font size: Command ++ (plus)
* Decrease font size: Command +- (minus)
* Copy style: Command + Option + C
* Add command: Command + Shift + K
* Find: Command + F
* Show word count: Command + Shift + W
* Show ruler: Command + R
* Create document: Command + N
Sorry if you are confused by this posting that I use as a test only!
Thank you for your generosity!
Ngồi buồn, lại chẳng thấy ai "gp " , th lại muốn li my iPad ra đnh, gọi l để thực tập thm cho quen, nếu ai thấy ti viết ... lảm nhảm th cũng xin đừng chấp nhất!.....
Cho đến by giờ, bạn biết rằng chiếc iPad bạn đang c trong tay th khc hẳn cc my tnh khc m bạn từng quen dng.
Bạn cũng thấy rằng n đ thay đổi hẳn cch sử dụng, thao tc với n, v dụ như mua về m chẳng thấy con chuột đu! Nhn qua nhn lại cũng chẳng thấy n c cc ... lỗ cắm như ở cc my tnh quen thuộc khi trước, v dụ như lỗ để cắm USB! M cũng chẳng thấy ci bn phm dnh liền n, mặc dầu sau ny cũng nghe ni n cũng tung ra một ci gọi l "Bn Phm Thng Minh" (Smart Keyboard) để dng với iPad Pro!
IPad lại cn khc hẳn với những ci gọi l "my tnh bản" (tablet PC) m một số bọn chng lại c bn km theo một "cy bt" gọi l "stylus", để bạn c thể dng để lm đầu vo (input) m đưa dữ liệu vo! M ngược lại, dụng cụ ny th ai cũng c : ngn tay của bạn đ!
Thế rồi sau đ bạn lại nghe ni rầm rộ về ci gọi l "Bt Ch iPad" (iPad Pencil) bn ra với gi chẳng rẻ g! (Hơn cả 100 USD chứ đu t!).....
......
Thn i,
K hiệu:
:
trang c nhn :chủ
để đ đăng
:
gởi thư
:
thay đổi bi
: kiến